Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Ngo Pa = เงาะป่า

Description: Ngo Pa = เงาะป่า

Search

Read the Text Version

Ministry of Education



Ngo Pa (Romance of the Sakai) By King Chulalongkorn, Rama V Translated by Associate Professor Malithat Promathatavedi ‡ß“–ªÉ“ æ√–√“™πæ‘ π∏„å πæ√–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈Ⓡ®“â Õ¬ŸÀà «— √».¡“≈‘∑µ— æ√À¡∑—µµ‡«∑’ ºŸ·â ª≈

Original Title: Ngo Pa (Romance of the Sakai) by King Chulalongkorn, Rama V Translation Work from Thai to English No. 4 Literature Copyright @ 2002 by Ministry of Education. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any forms or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission of the publisher. First Printing: 15,000 copies, 2002 Printed in Thailand by Kurusapa Press, Bangkok. Published by Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education. National Library of Thailand Cataloging in Publication Data Pra Chula Chom Klao, King of Thailand, 1853-1910 Ngo Pa (Romance of the Sakai).__ Bangkok: Department of Curriculum and Instruction Development, 2002. 548 p. 1. Thai poetry__ Translations into English. I. Malithat Promathatavedi, tr. II. Paitoon Boonpanon, ill. III. Title. 895.9112 ISBN 974-269-2645

Ngo Pa (Romance of the Sakai)

§”π” °√¡«‘™“°“√‰¥â®—¥∑”Àπ—ß ◊Õ·ª≈∫∑≈–§√æ√–√“™π‘æπ∏å„π √—™°“≈∑Ë’ ı ‡√◊ËÕß ç‡ß“–ªÉ“é ´Ë÷߇ªìπÀπ—ß ◊Õ¿“¬„µâ‚§√ß°“√·ª≈ «√√≥°√√¡·≈–«√√≥§¥‰’ ∑¬‡ªπì ¿“…“µ“à ߪ√–‡∑»¢π÷È ‚¥¬¡«’ µ— ∂ªÿ √– ß§å ‡æ◊ËÕ‡º¬·æ√à‡Õ°≈—°…≥å «—≤π∏√√¡ ·≈–«‘∂’™’«‘µ·∫∫‰∑¬∑’Ë∫—π∑÷°Õ¬Ÿà „π«√√≥§¥·’ ≈–«√√≥°√√¡‰∑¬„À‡â ªπì ∑√’Ë ®Ÿâ °— ·æ√Àà ≈“¬∑«—Ë ‰ª„ππ“π“ª√–‡∑» ·≈–„™‡â ªπì  ÕË◊ °“√‡√¬’ π„π«™‘ “¿“…“µ“à ߪ√–‡∑» ·≈–«™‘ “°“√·ª≈ √«¡∑ßÈ— ‡æ◊Ëՙ૬„À⇥Á°·≈–‡¬“«™π‰∑¬∑’ˇ°‘¥·≈–‡µ‘∫‚µ„πµà“ߪ√–‡∑»·≈–‰¡à√Ÿâ ¿“…“·¡à ¡‚’ Õ°“ Õ“à π·≈–‡√¬’ π√‡Ÿâ √ÕË◊ ß√“«¥“â π«√√≥§¥·’ ≈–«√√≥°√√¡‰∑¬ „π¿“§¿“…“Õß— °ƒ…‰¥â ´ßË÷  Õ¥§≈Õâ ß°∫— π‚¬∫“¬¢Õß°√–∑√«ß»°÷ …“∏°‘ “√ ∑’‡Ë ππâ §«“¡ ”§—≠„π¥â“π°“√»°÷ …“ Õπÿ√—°…å  ∫◊  “π ·≈–‡º¬·æ√»à ‘≈ª– «—≤π∏√√¡·≈–¿Ÿ¡‘ªí≠≠“‰∑¬„Àâ·æ√àÀ≈“¬ √«¡∑È—ß à߇ √‘¡„Àâπ—°‡√’¬π π°— »°÷ …“‰¥â ◊∫§πâ ·≈–»°÷ …“‡√◊ÕË ß√“«‡À≈“à π¥È’ «â ¬ ª√–°Õ∫°∫— „π‚Õ°“ ∑’Ë

Foreword The Department of Curriculum and Instruction Development (DCID) has the pleasure to publish the English translation of the play Ngo Pa (Romance of the Sakai) written by His Majesty King Chulalongkorn (Rama V). This translation is a part of the Project to Translate Thai Literature into Foreign Languages. The objectives of the project are to disseminate globally Thai culture and national identity, including the Thai way of life as recorded in literature. This will make accessible to non-Thai speakers many aspects of Thai culture, in particular those aspects of culture especially manifested in literature. The book will also be used as part of our foreign language teaching curriculum as an example when studying translation. It is hoped that this book will aid Thai children living in a foreign country in their learning of Thai. It further provides an opportunity to learn about Thai literature in English. These objectives are in accordance with the Ministry of Educationûs policies to preserve, perpetuate and disseminate Thai arts and culture and local wisdom. It will encourage students to search for these types of information.

Õß§å°“√¬Ÿ‡π ‚°‰¥âª√–°“»¬°¬àÕß„Àâæ√–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈â“ ‡®“â Õ¬ÀàŸ «— æ√–ªî¬¡À“√“™ ‡ªìπ∫§ÿ §≈ ”§≠— ·≈–¡º’ ≈ß“π¥‡’ ¥πà ∑“ߥâ“π °“√»÷°…“ «—≤π∏√√¡  —ß§¡»“ µ√å ¡πÿ…¬«‘∑¬“ °“√æ—≤π“ —ß§¡ ·≈– ◊ËÕ “√ ·≈–¬—߇ªìπ‚Õ°“ ∑Ë’§√∫√Õ∫ Òı æ√√…“·Ààß«—π§≈⓬ «—πæ√–√“™ ¡¿æ„π«—π∑’Ë Ú °π— ¬“¬π ÚıÙˆ ¥«â ¬ °√¡«‘™“°“√®÷߉¥â®—¥æ‘¡æåÀπ—ß ◊Õ·ª≈∫∑≈–§√„πæ√–√“™π‘æπ∏å ¢Õßæ√–Õß§å‡√ÕË◊ ßπ’È ‡æÕË◊ √à«¡°“√‡©≈¡‘ ©≈Õß§√ß—È π¥È’ «â ¬ ‚¥¬‰¥¡â Õ∫À¡“¬ „À√â Õß»“ µ√“®“√¬å¡“≈∑‘ µ— æ√À¡∑—µµ‡«∑’ ‡ªπì ºâ·Ÿ ª≈ ·≈– Mr. Rick Whisenand ‡ªìπºâŸµ√«®  à«π¿“æª√–°Õ∫‡√◊ËÕß®“°Àπ—ß ◊Õµâπ©∫—∫ ·≈–æ√–∫√¡ “∑‘ ≈—°…≥å æ√–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈Ⓡ®â“Õ¬ŸàÀ—« ‚¥¬π“¬∏√’ –æπ— ∏å ≈Õ‰æ∫≈Ÿ ¬å °√¡«‘™“°“√¢Õ¢Õ∫§ÿ≥§≥–ºâŸ¡’ à«π√à«¡„π°“√®—¥∑”Àπ—ß ◊Õ ‡≈à¡πÈ’∑ÿ°∑à“π (𓬪√–æ≤— πæå ß»å ‡ π“ƒ∑∏)å Õ∏∫‘ ¥’°√¡«™‘ “°“√ Ú˜ 情¿“§¡ ÚıÙı

More than that, a special reason for having Ngo Pa translated into English is to commemorate the occasion that the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) honours His Majesty King Chulalongkorn the Great, on the occasion of the one hundred and fiftieth anniversary of his birth date on 20th September 2003, as an important figure whose work is highly respected in the field of education, culture, social sciences, humanities, social development and communication. DCID wholeheartedly joins in this celebration with the publication of this play and has entrusted the translation to Associate Professor Malithat Promathatavedi. The translation is reviewed by Mr. Rick Whisenand for English language. The English translation is placed along side the Thai original, page by page and line by line. Illustrations are taken from the original text and His Majesty King Chulalongkorn Rama Vûs picture was drawn by Mr. Theerapun Laopaiboon. DCID wishes to thank everybody concerned for the publication of this play. (Dr. Prapatpong Senarith) Director-General May 27, 2002





II æ√–√“™ª√–«—µ‘ æ√–∫“∑ ¡‡¥®Á æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈Ⓡ®â“Õ¬àŸÀ—« æ√–∫“∑ ¡‡¥®Á æ√–®≈ÿ ®Õ¡‡°≈“â ‡®“â Õ¬ÀàŸ «— ∑√߇ªπì æ√–√“™‚Õ√  „πæ√–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®Õ¡‡°≈Ⓡ®â“Õ¬àŸÀ—« ·≈– ¡‡¥Á®æ√–‡∑æ ‘√‘π∑√“ ∫√¡√“™‘π’ ª√– µŸ ‡‘ ¡Õ◊Ë «π— ∑Ë’ Ú °—𬓬π æ.». ÚÛ˘ˆ ‡¡ËÕ◊ ∑√ßæ√– ‡®√‘≠«—¬‰¥∑â √ß»÷°…“»≈‘ ª«‘∑¬“µ“à ßÊ Õπ— §«√·°√à “™∫ÿµ√ ‡¡◊ËÕæ√–™π¡“¬ÿ ‰¥â Ò æ√√…“ ‰¥â∑√ß»÷°…“¿“…“Õ—ß°ƒ…°∫— π“ß·Õππ“ ≈‚’ Õ‚π‡«π å µÕà ¡“‰¥∑â √ß»°÷ …“‡æ¡‘Ë ‡µ¡‘ °∫— 𓬮π— ∑‡≈ ·≈–𓬷ªµ‡µÕ π— æ.». ÚÙÒÒ ‰¥â‡ √Á®‡∂≈‘ß∂«≈— ¬√“™ ¡∫—µ‘ ◊∫µàÕ®“° ¡‡¥Á®æ√–√“™∫‘¥“ ‚¥¬‡Àµ∑ÿ Ë’„π ¢≥–πÈ—π∑√ß¡æ’ √–™π¡“¬ÿ‡æ’¬ß Òı æ√√…“  ¡‡¥®Á ‡®“â æ√–¬“∫√¡¡À“»√’  ÿ√‘¬«ß»å®ß÷ ‰¥â∑”Àπâ“∑º’Ë âŸ ”‡√®Á √“™°“√·ºπà ¥‘π ®π∂ß÷ æ.». ÚÙÒˆ ®÷߉¥â ∑√ߪ°§√Õߪ√–‡∑»¥â«¬æ√–Õß§å‡Õß „π√–À«à“ß∑’Ë¡’ºâŸ ”‡√Á®√“™°“√ ·ºàπ¥‘π æ√–Õߧ剥⇠¥Á®ª√–æ“ ™«“ ¡≈“¬“ ·≈–Õπ‘ ‡¥¬’ ·≈–¬—߉¥â ‡ ¥Á®ª√–æ“ ¬‚ÿ √ª Ú §√ßÈ— æ√–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈Ⓡ®“â Õ¬àŸÀ—« ‡ ¥®Á  «√√§µ‡¡ÕË◊ «π— ∑Ë’ ÚÛ µ≈ÿ “§¡ æ.».ÚÙıÛ √«¡‡«≈“∑§’Ë √Õß√“™ ¡∫µ— ‘ Õ¬Ÿà∑—ßÈ  πÈ‘ ÙÚ ªï π—∫‡ªìπæ√–¡À“°…µ— √¬‘ å‰∑¬∑’ˉ¥∑â √ß§√Õß√“™ ¡∫—µπ‘ “π ∑Ë’ ¥ÿ „π√–¬–‡«≈“Õπ— ¬“«π“π·Àßà °“√§√Õß√“™¬πå π—È æ√–Õߧ剥∑â √ßπ” §«“¡‡®√≠‘ ¡“ ªàŸ √–‡∑»π“πª— °“√ ∑√ߪ°§√Õߪ√–‡∑»Õ¬“à ß©≈“¥ ¢ÿ ÿ¡ ·¡«â “à ®–¡§’ «“¡§∫— ¢π— ∑“ß°“√‡¡Õ◊ ߇°¥‘ ¢π÷È ∑ßÈ— ¿“¬„π·≈–¿“¬πÕ°ª√–‡∑» À≈“¬§√Èß— °Á∑√ß “¡“√∂·°â‰¢‡Àµ°ÿ “√≥剥⥫⠬æ√–ª√’™“≠“≥ ∑“ߥ“â π«√√≥§¥’ æ√–∫“∑ ¡‡¥®Á æ√–®≈ÿ ®Õ¡‡°≈“â ‡®“â Õ¬ÀàŸ «— ‰¥∑â √ß æ√–√“™πæ‘ π∏∫å ∑«√√≥§¥∑’ ßÈ— √Õâ ¬·°«â ·≈–√Õâ ¬°√Õß¡“°¡“¬À≈“¬‡√Õ◊Ë ß

III Royal Biography King Chulalongkorn His Majesty King Chulalongkorn, also known as King Chulachomklao (Rama V) , the son of King Chomklao (Rama IV, better known in the Western world as King Mongkut) and Queen Debsirindra, was born on 20th September 1843. He was taught various disciplines of knowledge befitting a prince. When he was ten, Prince Chulalongkorn studied English with Mrs. Anna Leonowens. Afterward he took further lessons from Mr. Chandlay and Mr. Patterson. He succeeded his father to the throne in 1878. Since the young king was only fifteen, Somdet Chao Phraya Maha Sisuriyawongse acted as Regent until 1883 when King Chulalongkorn came of age and ruled the country on his own. During the regency, the king traveled to Java, Malaya, and India. Afterwards he also made two trips to Europe. King Chulalongkorn passed away on 23 October 1890. Having reigned for 42 years, he was regarded as the longest reingning Thai monarch. All through his long reign, His Majesty had brought immeasurable progress to the country. He ruled the country wisely. Although political crises occurred both at home and abroad, the king was able to solve them through his ingenuity and wisdom. In the field of literature, King Chulalongkorn wrote several pieces of prose and poetry.

IV æ√–√“™π‘æπ∏√å âÕ¬·°«â ¡∑’ È—ßæ√–√“™Àµ— ∂‡≈¢“ æ√–√“™¥”√—  æ√–∫√¡√“‚™«“∑ ®¥À¡“¬‡Àµÿ‡ ¥Á®ª√–æ“   ¿ÿ “…µ‘ æ√–√“™«‘®“√≥å ·≈–«‘π‘®©—¬ª√–«µ— »‘ “ µ√å ≈’≈“„πæ√–√“™π‘æπ∏¢å Õßæ√–Õß§å ¡’≈°— …≥– 懑 »…π∫— ‡ªìπ‡≈‘»„π°√–∫«π√Õâ ¬·°«â ∑√ß„™â∂Õâ ¬§”ß“à ¬Ê ·µ™à —¥‡®π ¡π’ È” Àπ—° ª√–‚¬§°√–™∫— √—¥°¡ÿ ‡ªìπ∑”πÕ߇¢¬’ π∑’ˇ¢â“∂÷ß®‘µ„®ºŸâÕà“π æ√–√“™ π‘æπ∏å√âÕ¬·°â«∑Ë¡’ ™’ ◊ËÕ‡ ¬’ ß¡“°∑Ë’ ÿ¥ §Õ◊ çæ√–√“™æ∏‘  ’ ∫‘  Õ߇¥◊Õπé ´ßË÷ §≥–°√√¡°“√·Ààß«√√≥§¥’ ‚¡ √‰¥âµ—¥ ‘π„À⇪ìπ¬Õ¥·Ààß§«“¡‡√’¬ß ª√–‡¿∑Õ∏∫‘ “¬ æ√–√“™À—µ∂‡≈¢“ ∑’˵’æ‘¡æå·≈â«¡’À≈“¬‡√Ë◊Õß ∫“߇√Ë◊Õ߇°’ˬ« °—∫°‘®°“√·ºàπ¥‘π ∫“߇√◊ËÕ߇°’ˬ«°—∫ß“π„πÀπâ“∑Ë’‚¥¬‡©æ“–¢ÕߺŸâ√—∫ ∑Ë’ ”§—≠Ê §◊Õ æ√–√“™À—µ∂‡≈¢“∂÷ß  ¡‡¥Á®æ√–»√’æ—™√‘π∑√“∫√¡- √“™π‘ ’π“∂ ‡¡ËÕ◊ ‡ ¥®Á ª√–æ“ ¬‚ÿ √ª æ.». ÚÙÙ æ√–√“™À—µ∂‡≈¢“‚µµâ Õ∫ °—∫ ¡‡¥Á®°√¡æ√–¬“™‘√≠“≥«‚√√  ·≈–æ√–√“™À—µ∂‡≈¢“∂÷ß ¡‡¥Á® æ√–‡®â“≈Ÿ°‡∏Õ‡®â“øÑ“π‘¿“π¿¥≈ ‡¡Ë◊Õ§√“«‡ ¥Á®ª√–æ“ ¬ÿ‚√ª§√—Èß∑’Ë Ú æ.». ÚÙÙ˘ ´ßË÷ ‡ªìπ∑’Ë√®âŸ —°°—π«“à æ√–√“™πæ‘ π∏å‡√ËÕ◊ ߉°≈∫“â 𠮥À¡“¬‡Àµ‡ÿ  ¥®Á ª√–æ“  æ√–Õߧ剥∑â √ß®¥À¡“¬‡Àµ√ÿ –¬–∑“ß ‡ªìπ√“¬«—π‡°◊Õ∫∑ÿ°§√“«∑Ë’‡ ¥Á®ª√–æ“  ‡¡◊ËÕ∑Õ¥æ√–‡πµ√ Ë‘ß„¥°Á ∑√߇¢’¬π∫√√¬“¬‰«â ∑”„ÀâºâŸÕà“π√⟠÷°§≈⓬°—∫«à“‰¥â¡’‚Õ°“ ‚¥¬‡ ¥Á® æ√–√“™¥”‡π‘π¥â«¬ ®¥À¡“¬‡Àµÿ‡ ¥Á®ª√–æ“ ∑Ë’π—∫«à“¡’™◊ËÕ‡ ’¬ß §◊Õ æ√–√“™πæ‘ π∏‡å  ¥Á®ª√–æ“ µâπ

V Prose - King Chulalongkornûs works in prose include royal letters, addresses, advice, notes on royal trips, proverbs, and critical comments and opinions on history. His prose style is especially exquisite. He uses simple but clear words which carry weight. His sentences are compact and succinct. It is a style that touches the readerûs heart. The most famous prose work is Essay on the Twelve Months Royal Ceremonies, considered by the Literary Society Committee as the apex of descriptive prose. Letters - Many of King Chulalongkornûs letters have been printed; some involve state affairs, and some involve specific duties of the persons to whom they were addressed. The most important are the royal letters to Queen Saovabha while he was away in Europe in 1897, the correspondences between King Chulalongkorn and His Holiness Prince Vajirayanavaroros, and the letters to Her Royal Highness Princess Nipha Nopphadol during His Majestyûs second trip to Europe in 1906. The collection of letters to the princess is known by the name of Klai Ban (Far From Home). Notes on royal trips - King Chulalongkorn noted down in his diary the itinerary of almost every trip he took. He described everything he saw in a way that makes the readers feel as if they themselves were in his entourage. A famous note on a royal trip is Sadet Prapat Ton (The Royal Journey).

VI æ√–√“™¥”√— ·≈–æ√–∫√¡√“‚™«“∑ ‡ªìπ·∫∫©∫—∫„π°“√查 À√◊Õ„π°“√· ¥ß ÿπ∑√æ®π剥⇪ìπÕ¬à“ߥ’ ºŸâ„¥‰¥âøíßæ√–∫√¡√“‚™«“∑ ·≈â«®–∫—߇°‘¥§«“¡ªîµ‘´“∫´à“π ·≈–§«“¡®ß√—°¿—°¥’·∑∫∑ÿ°µ—«§π æ√–∫√¡√“‚™«“∑∑’Ë¡’™Ë◊Õ‡ ’¬ß §◊Õ æ√–∫√¡√“‚™«“∑∑’Ëæ√–√“™∑“π æ√–‡®“â ≈°Ÿ ‡∏Õ‡¡ÕË◊ §√“«‡ ¥®Á ‰ª»÷°…“ ≥ ∑«ª’ ¬ÿ‚√ª  à«πæ√–√“™¥”√—  πÈ—π ‰¥â·°àæ√–√“™¥”√— ´÷Ëß°≈à“«·°àæ√–∫√¡«ß»“πÿ«ß»å·≈–∑Ÿµ“πÿ∑Ÿµ ‡¡◊ËÕ§√“«‡ ¥Á®°≈—∫®“°¬‚ÿ √ª æ√–√“™π‘æπ∏å√âÕ¬°√Õß æ√–Õߧ剥â∑√ßæ√–√“™π‘æπ∏剫⠡“°¡“¬À≈“¬‡√ÕË◊ ß ¡’∑È—ß∫∑≈–§√ °“æ¬å °≈Õπ ‚§≈ß ©π— ∑å ∫∑¡‚À√’ æ√–√“™π‘æπ∏å∑’Ë¡’ºâŸ√Ÿâ®—°°—π¡“° §◊Õ ≈‘≈‘µπ‘∑√“™“§√‘µ ·≈–æ√–√“™ π‘æπ∏å∫∑≈–§√‡√ËÕ◊ ߇ߓ–ªÉ“

VII Royal addresses and advice - These are good models for speaking or making a speech. The royal advice fills all those who hear it with elation and loyalty. A famous royal advice is the one given to his sons when they left to study in Europe. The royal address most admired is the one delivered to members of the royal family and the diplomatic corps upon His Majestyûs return from Europe. Poetry - King Chulalongkorn has written several genres of poetry: plays, kap, klon, khong, chand, and mahori texts. The best known works are Lilit Nitthra-Chakhrit and the play Ngo Pa.

 “√∫≠— Àπ“â æ√–√“™ª√–«—µæ‘ √–∫“∑ ¡‡¥Á®æ√–®ÿ≈®Õ¡‡°≈Ⓡ®â“Õ¬ÀŸà —« Ú æ√–√“™πæ‘ π∏å§”π” ˆ ∫Õ°√ªŸ æ«°‡ß“–‚¥¬ ß— ‡¢ª Ú¯ ¿“…“°ÁÕ¬´ß÷Ë ≈߉«â„π∫∑°≈Õππ’È ÙÙ ™ÕË◊ §π∑’Ë¡’„π‡√◊ÕË ß ıÚ ∫∑≈–§√‡√ÕË◊ ß ç‡ß“–ª“É é Ù˜Ú §ÿ≥§“à ¢Õß∫∑≈–§√‡√Õ◊Ë ß ç‡ß“–ª“É é

Contents Page Royal Biography, King Chulalongkorn 3 Preface 7 Characteristics of the Sakai in Brief 29 Glossary of the Koi Language Used in the Play 45 Names of Characters in the Play 53 The Play Ngo Pa 473 The Merits of the Play Ngo Pa



Kha-Nang in his royal page uniform

2 ‡ß“–ªÉ“ æ√–√“™πæ‘ π∏å§”π” ‡¡◊ÕË ‡¥◊Õπ°Õà ππÈ’®—∫‰¢â‰ª Ú «—π §√—ÈπÀ¬ÿ¥®∫— ·≈«â À¡Õ„ÀÀâ ¬¥ÿ ∑”ß“π  ”À√—∫‡ªìπ‡«≈“°‘𬓧«‘π‘πµàÕ‰ªÕ’° ¯ «—π πÕπ®πÀ≈—ß·¢Áß ·≈–Õâ“ß«â“ß ‰¡¡à Õ’ –‰√∑” §√π—È ®–§¥‘ Õ–‰√∑‡Ë’ ªπì ‡√Õ◊Ë ß®√ß‘ ®ß— ·≈–®–‡¢¬’ π„À¥â ®’ √ß‘ °”≈—߉¡ à ⮟ – ∫√‘∫Ÿ√≥å®÷߉¥â‡Õ“°√–¥“…¡“‡¢’Ë¬Ê ‡√◊ËÕß∑Ë’‰¡à‡ªìπ·°àπ “√ §ÿ¡‡ªìπ‡√Ë◊ÕߢÈ÷π‡≈àπ æÕ„Àâ‡æ≈π‘ „® ‡¡Ë◊Õ∂ß÷ °”Àπ¥ ¯ «—π°ÁµÕâ ß®∫‡√ÕË◊ ß∑π— ∑’ ®–∑”µàÕ‰ªÕ’°‰¡‰à ¥â ·µà‡¡ÕË◊ ‡«≈“«à“߉¥‡â Õ“¡“¡Õß·°‰â ¢¢¬“¬∑·’Ë §∫„À°â «â“ߢ÷πÈ ∫â“ß ∫“ß·Ààß·°°â ≈Õπ ·°â∂Õâ ¬§”∑’´Ë È”´“°æ≈“¥æ≈—Èß ‡ÀπÁ «à“‡√¬’ ∫æÕ„™â‰¥â ®ß÷ ‰¥§â ¥‘ ®–æ¡‘ æ‰å «â‰¡à„Àâ  ≠Ÿ ‡æ√“–π°÷ ‡ ’¬¥“¬·≈–øíß√âÕß°Á‡æ√“–¥Õ’ ¬Ÿà Àπ—ß ◊Õ∑·Ë’ µàßπ’ȉ¡‰à ¥µâ —Èß„® ”À√∫— ∑’®Ë –‡≈πà ≈–§√ ·≈–‰¡√à Ÿ«â à“®–¥’‡æ√“– ·µà߇√Ë◊Õß™“«ªÉ“ ´Ë÷ß°—π¥“√‡À≈◊Õª√–¡“≥‡À¡◊Õπ§ÿ¡‚µä–¡’·µà™‘Èπ°–≈“·≈â«¢“¥°’Î ¢“¥‡∑“â ‚¥¬¡“° ®–§¡ÿ „Àâß“¡°¬Á “°Õ¬àŸ ·µà§√ȗ߇¡Ë◊Õ§¡ÿ ‡¢â“‡ √Á®·≈«â ¥¡Ÿ π— °ßÁ “¡¥’ ª√– “‡§√◊ËÕßπÈ”‡ß‘π‡§√ÕË◊ ß·¥ßÀ√Õ◊ ™”È ‡≈◊Õ¥™”È ÀπÕß ‰¥µâ ¥— §”∫√√¥“∑Ë’ Ÿß‡°π‘ ‰ª ÕÕ°À¡¥ µ—È߇√Ë◊ÕߢÈ÷πµ“¡§«“¡§‘¥π÷°‡Õ“„À¡·à µπà ”§«“¡¥¡’ “‡®Õ◊ ≈߉«‡â ªπì µÕπ

Ngo Pa 3 Preface çLast month I was down with fever for two days. When the fever was gone, the doctors told me to lay off working so as to take quinine for another eight days. I had been lying in bed until my back ached and I felt somewhat dejected, having nothing to do. As for thinking up some substantial topic and writing really well on it, my strength was not up to it. Therefore, I picked up some paper and scribbled some trivial words on the pages to make up a story to entertain myself. When the eight days came to a close, I had to finish the play for I could not go on writing. When I had some free time later on, I read the text over to make some revisions, expanding and changing some repetitive verses or words here and there. When the text seemed to be smooth enough, I thought of having it printed so that it would not be lost, for it was quite melodious. This text was not meant to be acted out on stage and I did not know whether it was good enough, for it was about people who lived in the forest, where everything was lacking. It was like setting a table when there is only the chinaware without the tray; then it would be difficult to make the table look nice. But when everything is finished, it looks good enough as far as the blue and white or the red set is concerned. I have cut out all the high-sounding words and made up a story according to my imagination, with some facts interspersed to

4 ‡ß“–ªÉ“ æÕ„Àâ§Õà ¬·¬∫§“¬¢πÈ÷  °— ÀπàÕ¬ §«“¡®√‘ß´Ë÷߇°Á∫‰¥â·µà‡≈Á°πâÕ¬‰¥â‡¢’¬π‰«â„π §”∫Õ°√ŸªµÕà ‰ª¢“â ßÀπ“â πÈ’ ºŸâ´ß÷Ë ®–Õ“à π§«√®– —߇°µ„À⇢“â „® ®ß÷ ®–√Ÿâ«“à ·µàßÕ“»—¬ À≈—°Õ¬àŸ‡∑à“„¥  à«π»—æ∑å¿“…“°ÁÕ¬àŸ‰≈à‡≈’¬ß®“°Õ⓬§π—ß∑È—ßπÈ—π ·µà‰¡à„™à‰≈à‡≈’¬ß¢È÷π  ”À√—∫Àπ—ß ◊ÕπÈ’ ‰¥â™”√–°—π·µà·√°¡“‡æË◊Õ®–Õ¬“°√Ÿâ√Ÿª¿“…“«à“¡—π‡ªìπÕ¬à“߉√ ·µà§”„Àâ°“√πÈ—π‰¥â¡“°·µà‡√◊ËÕßπ° ÀπŸ µâπÀ¡“°√“°‰¡â ‡æ√“–¡—π¬—߇ªìπ‡¥Á° ∫“ß∑’ºŸâÕà“π®–‡ÀπË◊Õ¬Àπà“¬¥â«¬§”∑’ˉ¡à‡¢â“„®¡’¡“° ®÷߉¥â®¥§”·ª≈»—æ∑嵑¥‰«â „π ¡¥ÿ ‡≈à¡π¥È’ ⫬ Àπ—ß Õ◊ πȉ’ ¡‰à ¥âµßÈ— „®∑Ë®’ –·µàß„À∂â Ÿ°∂â«π ·≈–‰¡µà —ßÈ „®∑®Ë’ –‡¥‘πµ“¡·∫∫ ‰¥â‡¢¬’ πµ“¡π”È „®∑’πË ÷°®–∑”Õ¬“à ߉√°Á∑”‡æ√“–‡«≈“∑‡Ë’ ¢¬’ πππ—È ‡ªπì ‡«≈“∑Ë’µÕâ ß°“√ ®–‡ª¥î ‰¡„à À¡â Õ’ –‰√∫ß— §∫— „® ‡¡Õ◊Ë ‡¢¬’ π·≈«â ‡ √®Á ‡ÀπÁ «“à §«√®–‡≈“à  ºàŸ ´âŸ ß÷Ë ™Õ∫æÕ°π— øßí ‰¥â ®÷߉¥„â Àâæ‘¡æå¢È÷π‰«‡â ªìπ©∫∫— ·√°  ”À√∫— ·°‰â ¢®–‰¥â‰¡à‡≈Õ–‡≈Õ◊ π„π‡«≈“ §—¥°—πµàÕÊ ‰ª ·µà«‘∏’‡√’¬ß‡ªìπÀπ—ß ◊Õ ”π«πÕ¬à“߉∑¬Ê ‡°à“‡°‘π‡«≈“·≈– §«“¡æÕ„®¢Õß§πªí®®ÿ∫—ππ’È®–Õà“π‰¥â·µà‡©æ“–µ—«´Ë÷ßæÕ„®®–Õà“πÀπ—ß ◊Õ·ª≈°Ê ‰¡à‡≈◊Õ°·µàµ“¡·∫∫À√◊Õ‡∫◊ËÕ·∫∫À«—ß«à“®–‰¡à‡ªìπ∑Ë’‡ÀπË◊Õ¬Àπà“¬„®¢ÕߺŸâÕà“π æ«°ππ—È π°— æ√–∑’ËπËß— «‘¡“π‡¡¶ Û¯ «—π∑’Ë ÒÙ ¡’π“§¡ √—µπ‚° ‘π∑√»° ÒÚÙ ®ÿÓ≈ß°√≥å ª.√.

Ngo Pa 5 make the tale more attractive. A few facts that could be collected are given in the following explanation. The reader should observe for himself how much of the text is based on fact. As for the Sakai words, I have got all the information solely from Kha-Nang, but not for the purpose of writing this book. The reason I asked him in the first place was that I was curious about the language itself. What Kha-Nang told me was mainly about animals and plants, for he is only a child. Perhaps the reader will be bored because there are so many incomprehensible words, so I have added a glossary to the text. In writing this book, I did not intend it to be accurate or to follow any tradition. I wrote according to my whims, for when I was writing it I kept my mind open, not allowing anything to control it. When I finished the text, I deemed it proper to impart it to my acquaintances. I have had the first edition revised and reprinted so that there will be no discrepancies in future copies. The style used in the text is rather too old-fashioned to suit the present day taste. So the book is likely to suit those who are inclined towards reading out-of-the-ordinary books, who neither prefer traditional ones nor are bored with them. I hope my book will not tire such readers.é Vimanmek Mansion 38 14 March, Rattanakosin Era 124 Chulalongkorn Rex

6 ‡ß“–ª“É ∫Õ°√ªŸ æ«°‡ß“–‚¥¬ —߇¢ª æ«°∑’ˇ√“‡√¬’ °«“à ‡ß“–¡’À≈“¬®”æ«°µ“¡∑‡Ë’ ¢“µ√«®æ∫ª– ·µà‰¡à ®”‡ªìπ®–µâÕ߬°¡“°≈à“«„π∑Ë’π’È ∑Ë’®–°≈à“«∫—¥πÈ’ª√– ß§å‡Õ“æ«°∑Ë’µ—«¡—π ‡Õ߇√¬’ °µ«— «“à ç°ÕÁ ¬é À√Õ◊ ∂“â ®–«“à µ“¡À¡«¥À¡àŸ ´Ëß÷ ¡ ‘ ‡µÕ√Õå “ππ— ‡¥≈ ‡¢¬’ π‰«â°Á‡ªπì æ«°∑ˇ’ √’¬°µ“¡¿“…“¡≈“¬«Ÿ à“ ç‡´¡—ßé À√◊Õ ç ‰°é ·µà®– µÕâ ߇¢â“„®Õ¬“à ß¿“…“¢Õ߇√“∑‡Ë’ √¬’ °«à“ ç‡ß“–é ´Ëß÷ ¡—π‡√’¬°µ—«¡—π‡Õß«à“ °ÁÕ¬ √ªŸ æ√√≥‰¡à Ÿâ Ÿß„À≠à µ“¡—°®–·À≈¡ ®¡Ÿ°°«“â ß·∫𪓰‰¡à‡®Õà ‡™àππ‘‚°√ º¡‡ âπÕàÕπ·≈–¢¡«¥ ºŸâ™“¬‰«âº¡°≈¡√Õ∫»’√…–‡™àπ‡ß“– À—«‚¢π ·µàºÀŸâ ≠‘߉«¬â “«Õ¬à“ß¡«¬°Á¡’ ·µ∑à ˵’ —¥ Èπ— ‡ªìπæÈπ◊ º«‘ ¥”‡®Õ◊ ·¥ß ‰¡à„™¥à ”‡¢’¬« °Á‰¡à‡©æ“–·µ¥à ”Õ¬“à ߇¥¬’ «∑ Ë’ ’®“ßÕÕ°‰ª°¡Á “° ∫“ßæ«°  ’‡À¡Õ◊ π§πª√°µ‘ ·µ¡à —°®–‡ªìπ≈“¬‡™àπ·º≈ÕÕ°Ωµï “¡µ«— ¡“° ¥«â ¬‡¡Ë◊Õ ‡¥Á°Ê ¡—°‡ªπì ·º≈µ“à ßÊ ‡ªπì æπÈ◊ °”≈ß— ¬àÕ¡‡ªπì §π·¢ßÁ ·√ß

Ngo Pa 7 Characteristics of the Sakai in Brief çThere are many groups of Sakais that have been found to date, but it is of no special consequence to mention them here. I will only touch upon those who call themselves çKoi,é or as Mr. Anandale categorizes them, çSemangé or çSakai,é which are Malay words. It should be understood then that the people we call çNgoé in Thai call themselves çKoi.é They are of rather small stature, often with slanted eyes. Their noses are flat with wide nostrils, their lips not protruding like those of the Negroes. They have soft and curly hair; the men wear short, cropped hair as featured on the Ngo khon1 mask. However, some women wear their hair long, twisted into a bun, but most of them cut their hair short. They have a dark complexion, rather brownish than sooty. Some of them have a paler complexion. Some have the same complexion as ours except for the scars and pock marks on their bodies, remnants of their childhood wounds. They are quite strong physically. 1 khon: Thai masked drama

8 ‡ß“–ª“É §«“¡§‘¥Õ¬Ÿà¢â“ß®–©≈“¥ ®”·¡àπµ“¡ª√°µ‘¢Õß§π™“µ‘∑’ˉ¡à¡’ Àπß—  Õ◊ §Õà π®–Õ¬¢àŸ “â ߢ≈“¥‰¡à„™™à “µ∑‘ ¥’Ë √ÿ “â ¬ ‰¡¡à §’ «“¡§¥‘ „π∑“߇擖ª≈°Ÿ À√◊Õ‡≈È’¬ß —µ«å ™Õ∫·µàÀ“ Ë‘ߢÕ߇°‘¥®“°∏√√¡™“µ‘‡Õß §◊Õ µ—¥À«“¬ µ—¥‡µ¬ µ’º÷Èß ≈ππÈ”¡π— ¬“ß≈ß¡“·≈°‡ª≈Ë’¬πÕ“À“√µ“¡À¡à∫Ÿ “â π§π «™‘ “ ™“à ß∑∑Ë’ ”‰¥â §◊Õ  “π ¡°ÿ „∫‡µ¬  “πµ–°√â“ À√◊Õ°√–‚ª√ß∑ˇ’ √’¬°«à“ ç®Õßé ¥«â ¬À«“¬  “π‡ Õ◊Ë °√– Õ∫„∫‡µ¬ ¢ÿ¥¡—π‡ªìπß“π¢ÕߺâŸÀ≠‘ß „π‡«≈“∑º’Ë â™Ÿ “¬‰ª∑”ß“πÕ¬àŸ„πª“É ∑Ë’Õ¬Ÿàµ“¡ª√°µ‘Õ¬Ÿà„π∑—∫´÷Ëß∑” Ÿß®“°æÈ◊π¥‘π‚¥¬„™â°Ë‘߉¡âßà“¡‡ªìπ µÕ¡Õà À≈ß— §“∑∫— πÈ—π¡ßÿ ¥«â ¬„∫‰¡¡â „’ ∫ª“≈å¡Õ¬à“ßµπâ µ“≈‡ªìπµâπ ´÷Ë߉¡à Ÿâ ¡‘¥Ωππ—° Àπâ“Ωπ°—πΩπ‰¡à§àÕ¬®–‰¥â ¬àÕ¡‡¢â“‰ªÕ¬ŸàÕ“»—¬∂”È ‚¥¬¡“° ∑—∫∑’ËÕ¬Ÿàππ—È ¡°— ®–ª≈Ÿ°‡ªπì À¡√Ÿà “¬Ê °—πµ“¡æ«° §ß¡’µâπ‰¡â„À≠∑à ’‡Ë À≈◊Õ‰«â ¡≈’ “π∑˵’ —¥µÕ‰¡≈â ߇ªπì ∑’Ë·®âß ”À√—∫‡≈àπ ∑Ë’´÷Ëßµ—Èß∑—∫π—Èπ¬àÕ¡À“µ”∫≈∑’Ë„°≈â∏“√π”È ‡ªìπ ”§—≠ ∂â“À“°«à“ ®”®–µâÕßÕ¬Ÿà‰°≈ÀπàÕ¬ ¡—π “¡“√∂∑Ë’®–∑”√“ߥ⫬‰¡â‰ºàµàÕ„Àâ¡“µ°∂÷ß ∑’ËÕ¬Ÿà·≈–®”®–µâÕß¡’∑’Ë´÷Ë߇°‘¥‡º◊Õ°¡—πÕ¬àŸ„π∑’Ë„°≈â·ÀàßÀπ÷Ëß·Ààß„¥‡ªìπ ‡ ∫’¬ß°√—ß®÷ß®–‡ªìπ∑Ë’´÷Ëßµ—Èß∑—∫‰¥â ∂â“À¡¥¡—πÀ√◊Õ¡’‡Àµÿ§πµ“¬‡ªìπµâÕß ¬â“¬‰ªµß—È ∑—∫‡ ¬’ ∑ËÕ’ π◊Ë

Ngo Pa 9 These people are quite intelligent with a keen memory, typical of the races that do not possess a written language. They are rather timid, not a savage tribe. Not being inclined to raising crops or animals, they tend to look for natural products: cutting rattan osier and pandanus leaves, collecting honey and pine sap to exchange for food in the villages. The handicrafts they know are weaving pandanus containers or baskets, weaving rattan containers, pandanus mats, and sacks, and digging for yams. These are the chores for women, while the men work in the forest. Their regular dwellings are raised huts which stand on forked branches high above the ground, with roofs made of leaves such as palm leaves. Since the roofs are not rainproof, in the rainy season the Sakai take shelter in caves. The huts are usually clustered in groups among big trees, with a large open space cleared by cutting down trees and clearing the stumps to serve as a recreation area. The huts are most often located near a water course. If they are far from one, the Koi would construct a bamboo pipe to convey water to their dwellings. It is also essential in finding a location for the huts that there be taro or yam growing nearby to serve as provisions. If the roots are depleted or there is a death in the community, they have to move elsewhere to build new dwellings.

10 ‡ß“–ªÉ“ ¿“…“∑æË’ ¥Ÿ ´ßË÷ ‡ªπì ¿“…“°ÕÁ ¬·∑â ·ª≈®“°¿“…“‰∑¬·≈–·ª≈¿“…“ ¡≈“¬Ÿ‰°≈¡“° ¡’À“߇ ’¬ß§≈⓬¿“…“Õ—ß°ƒ… ·≈–‡¬Õ√¡—π∫â“ß ·µà ‰¡à§√∫∑ÿ° ”‡π’¬ß ¥Ÿ‡À¡◊Õπ«à“¿“…“°ÁÕ¬·∑â®–¡’§”πâÕ¬π—° ®÷ßµâÕß„™â ¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“¡≈“¬ªŸ π‡¢“â ‰ª¡“° Õ“À“√ª√°µπ‘ πÈ— ¡‡’ º◊Õ°¡—π‡ªìπ∑˵’ —ßÈ ·µ¡à —°®–‰¥â°π‘ ¢“â «‡ ¡Õ‡ªπì ª√°µ‘ ‚¥¬À“ π‘ §â“¡“·≈°¥—߇™πà «“à º≈‰¡∑â °ÿ Õ¬“à ߇ªìπÕ“À“√  µ— «µå à“ßÊ ™Õ∫§“à ߇ªìπæ◊Èπ Õ“®®–¬“à ߉«â°π‘ ‡ªìπ¢Õß·Àßâ ª√–®”‰¡¢à “¥‰¥â πÕ°πÈπ— 𰇪ìπæÈ◊𠇫âπ‰«â·µà∫“ßÕ¬à“ß ‡™àπ‰°àªÉ“‡ªìπµâπ ∂◊Õ«à“ √—ß§«“π·√ß  —µ«å ’ˇ∑“â °π‘ πÕâ ¬π—° ¡—°‡ªπì  µ— «å¢Õ߇≈¬È’ ß ´Ë÷߉¥â‰ª®“°§π‰∑¬À√Õ◊ ¡≈“¬Ÿ ·≈– —µ«åªÉ“ ‡™àπ‡π◊ÈÕ∑√“¬‡ªìπ —µ«å∑’Ë¡’√“ß§«“π¡“° ‰¡à‰¥â‡ªìπÕ“À“√ ª√–®”¢Õßæ«°π’È ∂ⓇªìπÕ“À“√ªÉ“∑Ë’‡¢“À“‰¥â‡Õß„™â‡º“‰ø°‘π∑È—ßπ—È𠇫âπ‰«â·µàÀßÿ ¢“â «À√◊Õ·°ß ´Ëß÷ ‰¥‡â √¬’ π‰ª·≈–‰¥¿â “™π–®“°§π‰∑¬ °∑Á ”‰¥â Õ¬“à ߇≈«Ê ß“à ¬Ê ¢ÕßπÕ°®“°Õ“À“√ª√°µ´‘ Ëß÷ ‡ªìπ‡§√◊ÕË ß‡æ¡‘Ë ‡µ‘¡§«“¡ µâÕß°“√‡™πà ‡°≈◊Õ πÈ”µ“≈ æ√‘° µ–‰§√â ¡–æ√“â « º≈‰¡¢â Õß «π ¬“ Ÿ∫  √ÿ “ ‡ªπì µπâ ·≈°‰¥®â “°§π‡À¡Õ◊ π°π— ·µà„™πâ âÕ¬ ¬“∑’ˇªπì ‚Õ ∂«‡‘ »…¢Õßæ«°πÈπ’ πÈ— §◊Õ‡√◊ËÕßÕÕ°≈°Ÿ ∏√√¡¥“¢Õß æ«°°ÁÕ¬¡’≈Ÿ°∂Ë’ µ“¡ª√°µ‘¢Õ߇¢“¡—°°≈à“««à“¡’ªï≈–§π ¡’¬“∑”¥â«¬

Ngo Pa 11 As for their spoken language, the pure Koi language is very different from Thai and Malay, with intonation somewhat like English and German, but not every sound. There seem to be very few words in the Koi vocabulary, so Thai and Malay words are heavily borrowed. Taro and yam are their staple food. Nevertheless, they regularly eat rice which they acquire through bartering. All kinds of fruit are included in their fare, and they favor langur meat, which is usually broiled and preserved in the form of dried meat, as an indispensable delicacy. They eat most birds except wild fowls, which they believe possess strong evil spirits. Four-legged animals are rarely eaten, for these are usually domestic animals obtained from the Thai or Malay people. Wild animals such as hog-deer are also thought to possess evil spirits, so these are not their regular fare. The food they find in the forest is broiled or roasted, except rice and soup. These dishes come from the Thais, who also supply them with cooking utensils. However, they can manage only simple and rather poor cooking. Things other than the usual fare, such as extra occasional commodities--salt, sugar, chili, coconut, fruit, tobacco--are obtained from bartering with the villagers. The most excellent medicine the Koi possess has to do with child delivery: they are very productive, having an average of one child each year. They have a herbal medicine which is in

12 ‡ß“–ªÉ“ 惰…™“µ‘ ´Ëß÷ §π‰∑¬ §π¡≈“¬Ÿ·∂∫πÈ—π‰ª¢Õ√Õâ ß¡“„™°â π— Õ¬àŸ‚¥¬¡“° ·µà ‰¢â‡®Á∫Õ¬à“ßÕ◊ËπÊ „™â¬“πÕâ ¬ √—°…“¥â«¬Õ“∫πÈ” º‘߉ø ‡ªπì æÈ◊𠃥Ÿ°“≈§«“¡ ÿ¢¢Õßæ«°πÈ’ Àπâ“Àπ“«Õ“»—¬°Õ߉øº‘߇ªìπæÈ◊π ‡æ√“–ºâ“‰¡à§àÕ¬®–¡’æÕπÿàßÀà¡ ∫“ß∑’¡’Õ—πµ√“¬¥â«¬‰ø∫àÕ¬Ê ·µà‡«≈“ °≈“ß«π— ¬—߇ªπì ‡«≈“ ∫“¬‡∑’ˬ«‰¥â¡“° À“Õ“À“√‰¥â¡“° §√—Èπ∂ß÷ ƒ¥√Ÿ Õâ 𠇪πì  ∫“¬∑À’Ë πßË÷ ‡ªπì ‡«≈“∑‡Ë’ ∑¬’Ë «ª“É ¢∫— √Õâ ßøÕÑ π√” Õ“À“√∫√∫‘ √Ÿ ≥∑å °ÿ Õ¬“à ß §√—Èßµ°∂ß÷ ƒ¥ŸΩπ‡ªìπ‡«≈“∑Ë’‰¡ à ∫“¬‡≈¬ ∑—∫°Á‰¡àæÕ∑®’Ë –§â¡ÿ Ωπ µÕâ ßÕ“»—¬ Õ¬Ÿà„π∂”È æπÈ◊ ·ºπà ¥π‘ °‡Á µÁ¡‰ª¥â«¬∑“°·≈– µ— «‡å ≈◊ÕÈ ¬§≈“πµ“à ßÊ ‡¥π‘ ‰ª¡“ ¢“â ߉Àπ°Á¬“° ∑°Ë’ ≈—«Õ¬“à ߬Ëß‘ ππÈ— §◊Õ ∑’æË «°π—Èπ‡¢“‡√¬’ °«“à Ωπ√Õâ π §Õ◊ Ωπ µ°≈ß¡“·≈â«Õ“°“»Õ∫Õâ“«™◊Èπ À“¬„®‰¡à„§√àÕÕ°‡™àππÈ—π ¡—°‡®Á∫‰¢â‡ªìπ ‰¢âªÉ“ «‘∏’∑Ë’„™â°—π‰¢âªÉ“ „™∑â “·ªßÑ ¢“«Ê µ“¡≈Ÿ°§“ß·°â¡·≈–Àπ⓺“° ∫“ß∑’ „™‡â ™◊Õ°√¥— ∑°’Ë ≈“ß≈”§Õ„Àâµß÷ «à“‡ªπì ‡§√◊ÕË ß°—π‰¢âª“É πÿàßÀà¡ ºâŸ™“¬πàÿߺⓧ“∫À«à“ߢ“·≈⫵√–À«—¥√Õ∫‡Õ«‰«â™“¬∑—Èß Àπ“â À≈—ß ‡√’¬°«“à πÿßà ç‡≈“–‡µ¬’Í –é ™“¬∑ËÀ’ Õâ ¬¢“â ßÀπ“â ‡√¬’ °«à“ 牰æÁÕ°é ™“¬∑À’Ë Õâ ¬¢“â ßÀ≈—߇√¬’ °«“à ç°Õ‡≈“–é «∏‘ ’∑π’Ë ÿàߺ“â ‡™àππÈ’‡À¡◊ÕπÕ¬“à ߇¢¡√ §√—ßÈ æ√–π§√«¥— πßàÿ ´Ëß÷ ª√“°ØÕ¬àŸ„π≈“¬®” ≈°— »‘≈“ ™Ë«— ·µàºâ“°«â“ß·≈–

Ngo Pa 13 great demand by the neighboring Thai and Malay people for the purpose. As for other illnesses, they hardly use drugs. Their remedies for these are bathing and basking by the fire. The happy time for them is in the winter when they rely on the warmth of the fire since they lack clothing. Often, there are hazards caused by fire but during the day time they can still roam around a great deal and gather much food. The summer brings joy since it is time to roam the forest, singing and dancing, for food is abundant. The rainy season is most inconvenient: their huts can barely protect them from the rain. They have to stay in the forest and the ground is festered with leeches and reptiles, making it difficult to walk about. The thing they fear most is what they call çhot rain,é which makes the air damp and stuffy, causing breathing difficulty. At such times they often become afflicted with jungle fever. The method they employ to prevent such fever is to dab white powder on the chin, cheeks, and forehead. Sometimes they would tie a piece of string tightly around the middle of their neck as a means to ward off the fever. As for clothing, the men wear a piece of cloth between their groin and twist it around their waist, letting both ends fall down the front and back. They call this loincloth loh-tia, and the front end kai-phok, whereas the rear end is called koh-loh. This style of wearing a loincloth is similar to that worn by the Khmers of the Angkor Wat period, as depicted in the stone

14 ‡ß“–ªÉ“ ·§∫°«“à °π— µ“¡∑¡’Ë ¡’ “°·≈–πÕâ ¬ æ«°°ÕÁ ¬ Õ¬πàŸ π—È ‡ÀπÁ ®–‰¡à‰¥‡â ª≈¬’Ë π·ª≈ß ‡≈¬ µÈ—ß·µ§à √ßÈ— πÈ—π¡“®π‡¥’Î¬«πÈ’ ºÀ⟠≠ß‘ πÿà߇µË’¬«™—πÈ „π‡√¬’ °«à“ ç®–«—¥é §◊Õ ¡’ “¬√—¥∫Èπ— ‡Õ«·≈–ºâ“∑“∫ À«à“ߢ“ ·≈â«πÿàßÀ¡ÿâ √Õ∫‡Õ«¢â“ßπÕ°µ“¡·µà ®–¡’ ‡¡ËÕ◊ ‰¡à¡’º“â °„Á ™â„∫‰¡â ‡¡ËÕ◊ ¡º’ “â °„Á ™âº“â ‡√¬’ °«“à çŒÕ≈é’ °«â“ß·≈–·§∫ °µÁ “¡¡’ Õ¬à“ß·§∫°Áª°≈ß¡“‡ÀπÕ◊ ‡¢“à ºÀ⟠≠‘ß¡º’ “â À¡à ‡√’¬°«à“ ç´‘‰∫é π’ˇÀÁπ®–‡µ‘¡¢÷Èπ„À¡à‡¡◊ËÕ„°≈⇧’¬ß°—∫™“«∫â“π‡¢â“ ºâŸÀ≠‘߇¡◊ËÕ¬—߉¡à¡’ “¡’  Õ¥µ¡âÿ À„Ÿ ™¥â Õ°‰¡â‚¥¬¡“° ¥Õ°®”ªπŸ ‡ªπì ∑Ë’æ÷ß„®°«à“ÕËπ◊ ‡§√Õ◊Ë ßª√–¥∫— πÕ°πÈ—π¡’À«’∑”¥â«¬‰¡â‰ºàª≈âÕß¢π“¥„À≠àºà“°≈“ß®—°‡ªìπ´’Ë ·≈â«·µàß≈“¬ ¥«â ¬‡Õ“µ–°«Ë— π“∫·≈–¬Õâ ¡ ∫’ “â ß °”‰≈√Õâ ¬‡¡¥Á ¡–°≈Ë” ¢Õ߇§√ÕË◊ ß·µßà µ«— ‡À≈à“πÈÕ’ “®®–Ω“°¡“·≈°¢Õß´÷ËßµÕâ ß°“√®“°§π™“«∫“â π‰¥â °“√ àŸ¢Õ¿√√¬“‡ªìπÀπâ“∑Ë’¢Õߺ⟙“¬∑’Ë®–µâÕßÀ“ºâ“„À≥â Õߺ◊𠉪„Àâ·°à∫‘¥“¡“√¥“¢ÕßÀ≠‘ß ‡¡◊ËÕ∫‘¥“¡“√¥“¢ÕßÀ≠‘ß√—∫‰«â·≈⫇ªìπÕ—π µ°≈ß«à“¬Õ¡„Àâ

Ngo Pa 15 engravings. The difference lies in the width and breadth of the cloth which depend on the length. The costume of the Koi seems to have remained unchanged since days of yore to the present. The women wear a sort of underwear called ja-wat, consisting of a strap around the waist and a strip of cloth between the groin, covered with another piece of cloth. If no cloth is available, leaves will serve the purpose. The outer garment is called haw-li, the narrowest part of which covers the knees. The women wear a wrap called si-bai, which must be an innovation resulting from their contact with the villagers. Unmarried women wear flowers in place of earrings, the most popular being jampun2 blossoms. Their other ornaments consist of combs made from large sections of bamboo split in half and cut into teeth. Then motifs are applied by pressing them with molten lead or dyeing them. Bangles are made from threaded maklam3 seeds. These ornamental items can be used to barter for the things they need from the villagers. It is a manûs responsibility to procure two pieces of cloth to offer to his brideûs parents as a dowry. The acceptance of the pieces of cloth signifies that the brideûs parents give their consent to let their daughter marry him. 2 jampun: flower of the Annonaceae family 3 maklam: plant of the Leguminosae family

16 ‡ß“–ªÉ“  ™’ Õ∫ ·’ ¥ß‰¡«à “à Õ–‰√ ‡™πà º“â πßÿà À¡à ∂“â ‰¥ â ·’ ¥ß‡ªπì ¥°’ «“à Õ¬“à ßÕπ◊Ë ¥Õ°‰¡â∑’˪√–¥—∫°“¬¡’‡ ’¬∫„πº¡‡ªìπµâπ ™Õ∫„™â¥Õ°‰¡â ’·¥ß‡™àπ∑Ë’‡√’¬° µ“¡¿“…“°ÁÕ¬Õ¬Ÿà«à“ 猓ªÕßé ‰¡à√Ÿ«â “à ¥Õ°Õ–‰√ ·µà ·’ ¥ßπ—πÈ ™Õ∫°π— ¡“° Õ“«ÿ∏∑’ˇªìπÕ“«ÿ∏ ”§—≠¢Õßæ«°π’È §◊Õ°≈âÕß≈Ÿ°¥Õ° ”À√—∫‡ªÉ“ °≈âÕßπ’È„™â‰¡â ’‡À≈◊Õß ·≈–°«¥¢—π°—π‡ªìπ¢Õß ”§—≠∑Ë’®–µâÕß∑” ·≈– √—°…“„Àâß“¡À¡¥®¥«‘‡»… ‡æ√“–‡ªìπ¢Õß§Ÿà™’«‘µª√–®”µ—« „π°“√∑Ë’®– ≈ß‚∑…À√◊Õ®–‡Õ“§«“¡„Àâ¡—Ëπ§ß·πàπÕπ·°àæ«°‡ß“– ´÷Ëßæ«°ºŸâ„À≠à∫â“π ‡À≈“à πÈ—π‡§¬∑”·°à‡ß“– °§Á Õ◊ ¬÷¥°≈âÕßπ’ȉ«â‡ ¬’ §ß®–‰¡à∑ßÈ‘ ‡≈¬‡ªπì Õ—π¢“¥ ‰¡µà Õâ ß∑”‚∑…Õ¬“à ßÕπ◊Ë ‡≈¬ ‰¡°â ≈Õâ ßπȬ’ “«ª√–¡“≥ Ù »Õ°‡»… ‡√¬’ ° ¿“…“°ÕÁ ¬«“à ç∫Õ‡≈“é ∫Õ‡≈“πµÈ’ Õâ ß∫√√®ÿ„π°≈—°‰¡â‰ºà™πÈ— πÕ°Õ’°™Èπ— Àπß÷Ë  ”À√—∫∂◊Õ‰ª∂◊Õ¡“‡æË◊Õ®–‰¡à„Àâ°√–∑∫‡§“–À—°·≈–‰¡à„™â‡ªìπ√È‘«√Õ¬ ≈Ÿ°¥Õ°‰¡â∑”¥â«¬‰¡â‡À𒬫‡À≈“·À≈¡À¬—°§Õ‡√’¬°«à“ ç∫‘≈“é ≈Ÿ°∫‘ππ’È ‡ÀπÁ∫≈ß„π·«àπ‰¡√â –°” ª≈“¬∫≈‘ “∑“¬“ßÕ‘‚ª– §◊Õ¬“ßπàÕß ‡¡ÕË◊ ‡«≈“®– ∫√√®ÿ°≈âÕß¡’ªÿ¬Õ—¥‡¢â“‰«â„Àâ·πàπ¥â«¬‡æ◊ËÕ®–„ÀâÕ—¥≈¡ àß≈Ÿ°¥Õ°·√ß ‡¡◊ËÕ‡«≈“¬‘ß®ß÷ ¡‡’  ’¬ß¥ß— º≈«— –

Ngo Pa 17 The favorite color of the Koi is red, no matter what the article may be; for example, a red garment would be the best. They love to decorate themselves with flowers, especially in their hair. They like the red flower known in their language as ha-pong, but what kind of flower it is I do not know. I know only that red is their favorite color. Their weapon is the blowpipe, made from a yellow wood, an essential thing to make and to keep in perfect condition since it must be by their side at all times in order to dole out punishment or to safeguard their integrity. The only thing the village headmen have to do to the Sakai is to confiscate their blowpipes; this would be sufficient punishment in itself without having to punish them in any other way. The blowpipe is about four sok4 long, and is called boh-lao in the Koi language. The blowpipe must be placed in a bamboo case as a protection against breakage or marring when it is being carried around. The darts, called bi-la, are made from tough wood honed to a sharp point with a nick at the end. They are stuck in a piece of rakam5 wood. The tips of the darts are coated with poison. When loading the blowpipe with darts, a piece of cotton must be stuffed tightly inside to create air pressure. This is why there is a popping noise when the pipe is blown. 4 sok: an ancient Thai measure of length equal to the distance from the elbow to the extremity of the middle finger, about 50 centimeters 5 rakam: plant of the Palmae family

18 ‡ß“–ªÉ“ ≈°Ÿ ∫‘≈“πÈ’‰¥â‡°∫Á ‰«â‚¥¬º®ß„π°≈°— ‰¡â‡≈Á°Ê Õπ— ≈–°≈°— À√◊Õ√«¡„π °≈—°‡¥’¬« ·µà¡’™àÕß°—π‰¡à„Àâ°√–∑∫°—π °≈—°∫‘≈“πÈ’‡√’¬°«à“ çŒÕπ‡≈¥Á é √«¡ŒÕπ‡≈¥Á ∑ß—È ª«ß≈ß„π°√–∫Õ°Õ°’ °√–∫Õ°Àπß÷Ë °√–∫Õ°„À≠πà ‡’È √¬’ °«“à ç¡—ππ÷é ¡’Ω“§√Õ∫ “π¥â«¬‡µ¬ ¡π— π÷π∑È’ ”ª√–≥µ’ π“∫‡ªπì ≈«¥≈“¬‡À¡Õ◊ π ¢≈¬àÿ ¡ ’ “¬§“¥  “¬ππÈ— ‡√’¬°«“à çµÕ°π°ÿ é ‡§√ÕË◊ ß§“¥∑È—ß ”√—∫π’È ∂Õ◊ ‡ªπì  ”§—≠Õ“®®–°—πº’ “ß°√–∑”¬”‡¬’¬‰¥â πÕ°π—Èπ¡’Õ“«ÿ∏Õ¬à“ßÕ◊Ëπ‡™àπÀÕ° ·≈–∫“‡¥–‡ªπì µπâ ‡ªìπÕ“«ÿ∏∑√Ë’ ∫— ¡“®“°·¢°¡≈“¬Ÿ‰¡à„™Õà “«∏ÿ ¢Õßµ—«‡Õß °“√‡≈πà ¡‡’ §√Õ◊Ë ß¥πµ√’ §Õ◊ °≈Õß ‡√’¬°«“à 窖µÿßé ªò‡ï √’¬°«“à çÕ‘·π–é µ“¡¿“…“¡≈“¬Ÿ‡ªìπªïò™«“ ªòï‡√’¬°«à“ ç∫—°´’é ®–‡¢â Õß “¬ ∑”¥â«¬‰¡â‰ºàºà“´’° ‡À≈Á°∑Ë’ ”À√—∫¥’¥„𪓰‡√’¬°«à“ ç®ÕßπÕßé °Á§◊Õ ®âÕßÀπÕà ßÕ¬à“ߢÕ߇√“ ¡‡’ §√◊ËÕ߇≈àπ∑”¥â«¬°–≈“¡–æ√“â « ¡§’ —π™—°¥«â ¬ ‡™Õ◊ ° ‡√¬’ °«“à ç∫Õß∫ßé ‡«≈“‡µπâ ·≈–√”„™°â √—∫¡“° ¡‰’ ¡∑â ‡’Ë ªπì ‚æ√߬“«Ê  ”À√∫— ‡§“–¥â«¬°√∫— °§Á ◊Õ‚°√ßà ‡™àπ‡√“„™â √®Ÿâ —°¢∫— √Õâ ß·≈–√” º‘«ª“°πÈ—π ‡ªπì ª√°µ‘∑«—Ë ‰ª‡ªπì æÈ◊π ∑Ëπ’ ∫— ∂◊Õ ‡™Ë◊Õ«“à ¡‡’ ®“â ¢Õߪ“É ´Ëß÷ ‡ªπì ºŸÕâ “®®–„À√â “â ¬·°àºŸâ„¥Ê ∑Ë’‰¡à ™Õ∫ „Àâ·°àºâŸ„¥Ê ´÷Ëß™Õ∫ ·≈–µâπ‰¡â∫“ßµâπ¡’π“߉¡â√—°…“ ®–µâÕß

Ngo Pa 19 The darts are meticulously kept individually in small wooden boxes or together in one box with partitions to prevent them from touching one another. The dart boxes are called hon-let which are then packed in a big dart holder called man-nue which has a lid made of woven pandanus leaves. The dart holder is delicately made with burnt-in motifs like those on a flute. There is a strap called tok-nuk. The whole contraption is a necessity in warding off evil spirits. The other Koi weapons include spears and ba-deh or handy knives, weapons derived from the Malays and not their own. The Sakai musical instruments consist of a drum called pa-tung, i-nae or Javanese flute, and a flute called bak-si, a two- stringed jakhe6 made of bamboo cut into halves, and a piece of iron held in the mouth and plucked known as jong-nong7, just like ours. They also have a kind of stringed instrument made of coconut shell called bong-bong, played with a bow. Wooden castanets are used in accompaniment to their dancing. There are also long, hollow pieces of wood to beat time, like our krong8. They know how to sing and dance. Whistling is generally done. They believe that the forest is guarded by deities who may punish those they do not favor and reward the ones they 6 jakhe: Thai zither 7 jong-nong: Jewûs-harp 8 krong: slit bamboo to be struck as a signal

20 ‡ß“–ªÉ“ ª√–®∫π∫πÕ∫ ¡º’ ’ ¡¬’ °— …å ´÷Ë߇ªì𙓵¥‘ √ÿ “â ¬∂Õ◊ Õ“«∏ÿ ßÕÊ ‡¡◊ËÕæ∫§π‡Õ“ Õ“«∏ÿ ππ—È ·À«–∑âÕß°π‘ ‡§√Ë◊Õß„π ∂“â ®–·∫à߇ªìπ ’Ë®”æ«° §Õ◊ æ«°∑Ë’ Ò ‡√¬’ °«“à ç≠“é ‡ªìπ™’«‘µÀ√◊Õ«≠‘ ≠“≥∑Ë’ÕÕ°®“°§πµ“¬ ·≈⫉ª≈Õ¬Õ¬Ÿ®à π¡∑’ ‡Ë’ °¥‘ Õ°’ ‡¡◊ÕË ®–¡“‡°¥‘ ‡ªπì §π ¬àÕ¡‡¢“â  ß‘  àŸ„π√ªŸ Õ—π µÈß— Õ¬Ÿà„π§√√¿å ‡¡Ë◊Õ‡«≈“‰¥âÀ°‡¥Õ◊ π ∂“â À“°«“à ‰¡à‰¥¡â “‡°¥‘ ∑Ë’‰ª≈Õ¬Õ¬àŸπÈπ— Õ“®„Àâ‚∑…À≈Õ°À≈Õπ∑”Õπ— µ√“¬‰¥â æ«°∑’Ë Ú ‡√¬’ °«à“ ç‚√∫é §Õ◊ ∑’ˇ√“‡√’¬°°—π«“à ‡®µ¿Ÿµ ‡«≈“§ππÕπ À≈—∫ÕÕ°‰ª‡∑¬Ë’ « ‡º≈Õ‡æ≈‘πÀ≈ß„À≈®π‡°¥‘ Õ—πµ√“¬∫“â ß æ«°∑Ë’ Û ‡√¬’ °«“à 燴¡ß— ߥ— é §Õ◊ ‡ªìπæ«°æ√“¬À√Õ◊ º’®”æ«°Àπß÷Ë  ”À√—∫ºâŸ¡’«‘™“„™â‰¥â ∑”„À≪‡¢â“„πµ—«ºŸâÕ◊Ëπ„Àâ§≈˗߇ªìπ∫â“„ÀâÀ≈ß√—°‡ªìπ æ«°º’§≥ÿ º‡’ «™∑’˪≈Õà ¬∑‘ßÈ ‡ ¬’ À√Õ◊ ª≈Õà ¬‰ª‡¢“â ºŸâÀπßË÷ ºŸâ„¥‰¥â æ«°∑’Ë Ù ππÈ— ‡√’¬°«à“ ç∫“¥’é µ√ß°—∫∑‡Ë’ √“‡√’¬°«à“ª√“ß§«“πÕπ— ‡°‘¥®“° µ— «µå à“ßÊ ·µ‡à ¢“¡¡’ “°Õ¬à“ß°«à“¢Õ߇√“ ®¥— ‡ªπì ®”æ«°¢Õß µ— «å  µ— «åæ«°π—Èπª√“ß§«“π·√ߪ√“ß§«“πÕàÕ𠇙àπ ‰°ªà “É ∑¡’Ë ª’ √“ß§«“π·√ß ‡¡◊ËÕ‡¢â“Õ“®®–„À¢â —π‰°«à ß‘Ë ‰ª„πªÉ“„π¥ß‡ªìπµπâ

Ngo Pa 21 do. Some trees are guarded by female tree spirits, who must be treated with reverence. There are also ghosts and giants, fierce beings with curved weapons they use to cut open a manûs stomach to eat his entrails. These spirits can be divided into four categories as follows: 1. Ya, or the soul, which leaves the body of a dead person and wanders until it can be reborn. When the time comes, it will possess the fetus in the womb in the sixth month. If it cannot be reborn, it will roam around and may haunt or harm people. 2. Robe, or the soul of a living person that leaves the body while he or she is asleep and may be in danger if it cannot get back into the body. 3. Semang-ngat, or a kind of spirits employed by one who is well-versed in the occult. He can send them to possess someone, causing that person to become crazy or fall madly in love. These spirits can be cast away or sent to possess someone, as the case may be. 4. Ba-di, or prang khwan in Thai, are spirits inhabiting various kinds of animals, except that the Koi have many more kinds than we do. They differ according to the different types of animals: some have strong spirits while others have weak spirits. For example, a strong spirit inhabiting a wild fowl may cause the bird to fly deep into the forest.

22 ‡ß“–ª“É °“√∑®Ë’ –°—π®–·°ºâ ’∑—ÈßÀ≈“¬‡À≈“à π’È ¡’«µ— ∂ÿµà“ßÊ ∑Ë’‡ªìπ‡§√ÕË◊ ß¡’‰«â ·≈â«§ÿâ¡°—π ∑—Èß¡’À¡Õ∑Ë’ ”À√—∫®–‡√’¬°®–∂Õπ¢—∫‰≈à ∂⓺Ÿâ„¥¡’°”≈—ß¡“° º‡’ À≈à“π’∑È ”Õ—πµ√“¬¡“° ∂“â ¡°’ ”≈ß— πÕâ ¬º’°Á¬ß‘Ë ∑”Õ—πµ√“¬ßà“¬¢πÈ÷ ∏√√¡¥“ ∑’Ë®–∂Õπæ‘…·≈–ª√“ß§«“ππ’È ∂Ⓡªìπ —µ«å‡¥’¬√—®©“πµâÕß∂Õπ·µàÀ“ߢÈ÷𠉪∑“ß»√’ …– ∂“â ‡ªπì ¡π…ÿ ¬åµßÈ— ·µπà ‘È«µπâ ¢Õ߇∑â“¢πÈ÷ ‰ªÀ“ª“° ‡æ√“–©–πÈ—π ∂“â À¡Õ®–∂Õπª√“ß§«“π‡Õ“π«‘È ®°ÿ ∑’Ë®¡Ÿ°‡∑“â  µ— «å ·≈«â ‡√’¬°„Àâ¢π÷È ¡“µ“¡ πÈ‘«‡∑â“ ª≈àÕ¬„Àâºπ’ È—πÕÕ°‡ ’¬ß∑“ߪ“°À¡Õ ºŸâ‡√¬’ °‰¥â¥ß— πȇ’ ªìπÀ¡ÕÕ¬“à ß «‘‡»…¡“° ‡™àπ∑Ë’‰¥·â µßà ‰«â„πÀπß—  ◊Õπ’È „π°“√∑”»æ¢Õßæ«°πÈ’„™âΩßí ·µàΩßí πÈπ— µÈ◊π‡À≈◊Õ‡°‘π‡æ√“–Ωßí ·≈â« ∑‘È߬⓬∑—∫∑’‡¥’¬« ´÷ËßµâÕ߬⓬∑—∫π—Èπ¥â«¬‡Àµÿ Õߪ√–°“√§◊Õ °≈—«º’πÈ—π Õ¬à“ßÀπËß÷ °≈—«‡ ◊Õ∑’¡Ë “§â¬ÿ »æ·≈–∑”Õπ— µ√“¬Õ’°Õ¬“à ßÀπË÷ß °√–¥Ÿ°¢Õß æ«°π’È¡≈“¬Ÿ∂◊Õ°—π«à“‡ªìπ‡§√Ë◊Õß°—π ∂⓺⟄¥‰ªæ∫°√–¥Ÿ°°ÁÕ¬·≈–‡´¡—ß„π ªÉ“ ‡°Á∫¡“‰«â„™∑â “Àπâ“°π— º’‡À≈“à πÈ’‰¥â È‘π ¢âÕ§«“¡ª√°µ‘¢Õß°ÁÕ¬∑’ˉ¥â·µàß≈߉«â„πÀπ—ß ◊Õ‡≈à¡π’Ȱ≈à“«‚¥¬  —߇¢ªæÕ —߇°µ‡∑“à π’È

Ngo Pa 23 In order to guard against these spirits, there are charms and amulets, and also medicine men to exorcise them. It is difficult for these spirits to harm a strong person. The weaker the person, the more easily he can be harmed by evil spirits. In order to undo the harm caused by these spirits, in an animal the exorcism must be done starting from the tail to the head. If it is a man, the exorcism must begin from the toe upward to the mouth. Hence, the medicine man would stick his toes into the animalûs nostrils and call the spirit up by the toes upward, letting it utter sounds through his mouth. One who can call up a spirit this way is deemed a great medicine man, as mentioned in the book. As for their funerals, they bury their dead, but not very deep, for they have to move their lodgings right away after the burial. There are two reasons for the migration: one is that they are afraid of ghosts and the other is they are afraid of tigers, which may dig the corpse up or harm the people themselves. Their bones are considered by the Malays to be an amulet. Anyone who happens to find Koi or Semang bones in the forest can collect them and apply them on the face to ward off these spirits. Thus ends the brief sketch of the Sakai characteristics that I have set down in this text.é

24 ‡ß“–ª“É ¿“…“°ÁÕ¬´÷ßË ≈߉«â„π∫∑°≈Õππ’È °ÕÁ ¬ ‰∑¬ ° °Õ¥“ ºÀŸâ ≠ß‘ °Õ¥π— µπâ  –µÕ °Õ‡≈“– ™“¬ºâ“¢“â ßÀ≈—ߺŸâ™“¬ °“°ÿ π°¢π“¥„À≠à °“‡À«“à π°∑ßÈ— À≈“¬ °“¬ß— µâπ‡µ¬ °“À≈—ß ‡À¬’¬Ë « °“§ÿ™ ·√¥ °“«—∫ À¡’ °“‡∫Õ– º≈‰¡â ‰°æÁÕ° ™“¬º“â πßÿà ¢â“ßÀπâ“ ™“¬æ° ‚°«—≈ π°¬“ß °–‡®ä° ¡–¡«à ßÀ‘¡æ“πµå °√“ ≈ß‘ ® ®Õ‡Œ¥Á µâπ‰∑√ ®–‡«“ ª≈«° ®Õß °√–‚ª√ßÀ√◊Õ°√–®“¥

Ngo Pa 25 Glossary of the Koi Language Used in the Play Koi English K kah-da koh-dar woman sataw, plant of the kah-loh leguminosae family ka-ku rear end of a loincloth ka-wao large bird ka-yang birds ka-lang pandanus ka-kutch hawk ka-wap rhinoceros ka-boe bear kai-phok fruit ko-wal front end of a loincloth ka-jek egret kra cashew monkey jaw-het J ja-wao banyan tree jong termite basket

26 ‡ß“–ª“É ‰∑¬ °ÕÁ ¬ ‡ªìπ§”√âÕ߇«≈“‡µâπµ∫¢“„π °“√ πÿ°√◊Ëπ‡√ß‘ ®Í∫— ®—Í∫ ªßí ªßí ´‘„∫ ´ ‡´¡ß— ߥ— ‡´‡√¬“ ºâ“Àà¡À≠ß‘ ‡´¥ º’æ√“¬ ·´¥·´¥ µπâ ‰∑√ ‡π◊ÕÈ ≠“ π°¢π“¥‡≈°Á ≠–Àÿ ≠°— «—¥ ≠ ¥äÕ°¥—°Í ™’«‘µ¡π…ÿ ¬Àå √◊Õ«‘≠≠“≥ µâπ‰¡â µÕ‡µ’¬≈ ‡¥Á°‡≈Á°Ê ¥ π°¢π“¥„À≠ à ’·¥ß µ π°¢π“¥‡≈°Á  ’¢“«À“߬“«

Ngo Pa 27 Koi English jap-jap, pang-pang sounds made by the Koi while clapping their legs when dancing S si-bai wrap worn by women semang-ngat a kind of spirit sereya banyan tree sed hog-deer saed-saed small bird ya Y ya-hu soul yak-wat tree small child dok-dak D large red bird taw-tial T small long-tailed, white bird

28 ‡ß“–ª“É ‰∑¬ °ÕÁ ¬ ≈‘߇ π π°¢π“¥„À≠∫à π‘  ßŸ µ“¬° ¡—𠵓‡Õ™ ‡ Õ◊ µ“°∫ ™–π’ µ“‚°ä– ≈–¡ÿ¥ ‡µ“‚«– µÕßµß π°¢π“¥„À≠ à ‡’ ¢’¬«  “¬·≈àß≈°Ÿ ¥Õ° µâÕßµ“ß µÕ°πÿ° π– π π–≠“π’ ·¡à ‡√◊Õπº’∑”¥â«¬‰¡â‰ºà‡À≈“‰¢«â °—π Û Õ—π ‡ªìπ√Ÿª°√–‚®¡ ÀâÕ¬À≠â“À√◊Õ„∫µÕß©’°‡ªìπ ΩÕ¬√Õ∫ ”À√—∫‡√’¬°·≈–¢—∫ ªï»“®®“°µ—«§π‡®Á∫„À≪լŸà ‡ ¬’ „ππ–≠“π’§π‰¢°â ÀÁ “¬

Ngo Pa 29 Koi English ta-yok small stump-tailed monkey ta-etch large high-flying bird ta-kop yam ta-ko tiger tao-wo gibbon tong-tong lamut, fruit of the Sapotaceae family tong-tang large green bird tok-nuk strap around the dart holder na N na-yani mother spirit house made of three pieces of bamboo tied together in a tepee-like shape, with blades of grass or strips of banana leaves hanging around it, used for exorcising an evil spirit from the one possessed, who is confined in it in order to be cured

30 ‡ß“–ªÉ“ ‰∑¬ °ÁÕ¬ ∫ ∫Õ‡≈“ °≈âÕß ∫Õ·ÕÁ¥ ®”‡√≠‘ ∫“¥’ ª√“ß§«“π ∫“´ß‘ §“à ß ∫“«¥— ≈ß‘ „À≠Àà √◊Õ§πª“É ∫“‡¥– ª√–¥–¿“…“¡≈“¬Ÿ ∫≈‘ “ ≈°Ÿ ¥Õ° ∫Õß∫ß ‡§√ËÕ◊ ߇≈àπ∑”¥«â ¬°–≈“ ∫—°´’ ªòï ªÿ‡≈“ ª ª–¬ß ª–µÿß π°¢π“¥‡≈°Á æ√–®—π∑√å ¡Õ‡®π °≈Õ߇√’¬°™ÕË◊ ‡™πà πÈ—π ¡“π§ÿ ¡‡ÿ µ’¬« ¡ ∑‡ÿ √¬’ π ‰°‡à ∂ËÕ◊ π π°¢π“¥‡≈Á°Õ°¢“« ª°ï ¥”


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook