Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Il Piemonte 2019

Il Piemonte 2019

Published by asunislab, 2019-10-17 17:27:04

Description: Racconto di una terra meravigliosa

Search

Read the Text Version

THAT LONG, RELENTLESS FIGHT BY GUIDO BAROSIO, PHOTOGRAPHY LAPRESSE Torino VS Juventus, a long-lasting challenge made of 238 matches and 680 goals, that started on the 13th of January 1907. Ladies and gentlemen, this is the most exciting derby in Italy, and the city, always split into two, sides with one or the other without hesitations. We asked two writers, divided by football faith, to write the first alphabet of an irresistible comparison LINO GRAVA The word ‘derby’ comes from English history: it is named after hanging out around the stadium. Glasgow hosts the Old Firm, a E GIAMPIERO BONIPERTI, the epic horse race organised by Edward Stanley - in fact, 12th religious match – Celtic VS Rangers, Catholics VS Protestants, I DUE CAPITANI, IN MEZZO Earl of Derby - that took place the 4th of May 1780. Today, we Independentists VS Unionist. London counts many remarkable call ‘derby’ a football match between two teams that belong matches, although none quite like West Ham VS Millwall, little L’ARBITRO LO BELLO to the same city. They take place all over the world, and they but fierce. Tottenham VS Arsenal is the the hottest match when often make history because their value transcends the football it comes to big names, of course. LINO GRAVA AND scene, and they become a symbol of social payback, politics, GIAMPIERO BONIPERTI, religious fights. They seem to end on the playing field, after the What about Turin? referee’s final blow (sometimes, a good while after that), and Our derby has a solid historical tradition and it is rather unique. The THE TWO CAPTAINS, yet they live on inside their supporters’ heads, until the next first match traces back to the 13th of January 1907 at the Velodromo WITH THE REFEREE match. Every derby establishes its own personal ranking, which Umberto I. The maroon team won 2-1. So many mythical matches is not measured by points, but by power over the city. They to follow, sometimes to put their hands on a Scudetto, sometimes LO BELLO IN THE MIDDLE become a measure of time, too, a fixed point in our timelines. just for the glory; either way, the ‘Derby della Mole’ [‘Derby of A fan would say: my son was born three days after that derby, I the Mole’, Turin historical landmark, ndt] has never been an ordin- graduated on the same year as that spectacular victory, I met my ary game. Passion and faith both played their part, messing with wife a month after that last-second breathtaking goal... A real the flow: the Grande Torino suffered from what used to be a sub- missive Juventus, while the ‘whiteandblack’ fans, rich and powerful supporter has a personal liturgy, and they religiously recount during the Eighties and Seventies, wehere victim of the maroons’ all the victories, the losses, the drama. rage, and way more often than they should have. If you ask me, I can hardly imagine falling in love with football growing up someplace with a single team. Too easy, too predict- Supporters of those teams couldn’t have been more different, able. I need an enemy, and I need them close. Someone you too. Toro fans come from a fierce working-class; Juve supporters have history with – same street view, same drawers, maybe even are closer to the middle-class, although, since the Fifties, they same job and same holiday plans. You watch the same snowfall, have also taken in all the immigrants from the South. And nobles and and know the same Mayor. And then, all of a sudden, you are politicians, then? An equal split – you can count them as excep- on opposite sides of the barricade, wearing different colours. tions. Things have changed, indeed, since television cut in, bringing You will hate each other for a little while, and wait until you can business into a game of unadulterated city passion. The legacy live hug again. But not too soon. on, and Juventus remains the strong and powerful Lady, while The world is full of memorable derbies. In Buenos Aires, they Torino supporters grit their teeth, proud to be ‘against’, ‘differ- have the ‘Superclàsico’ (Boca VS River), and you’d better avoid ent’ – in one word, ‘unshakeable’. For the maroons, this match is and always will be the redemption, the payback, the game to get it all back. For Juventus, instead, it could be just like any other game, and yet, deep down, it does bother them, because it could put everything they have earned at stake. Torino strives to win and often loses the match, Juventus could live without it, still they keep winning. Psychoanalysis ma- terial? Perhaps. When the Juventus Stadium was built, it brought something unprecedented: two derbies, two different playing fields, and a monochrome audience. The death of the ‘us VS them’, one facing the other. I miss those times We might attend derbies for personal pleasure, too, but especially for our dads, the ones who taught us what really matters - love for that team we were destined for, it was never a matter of choice. We go to see the colours, too. Maybe it is because we all share the same memories - rummaging in the same drawers, watching the same snowfall - but that shade of ‘bianconerogranata’ ['white black and maroon', the colors of the two teams, ndt] on a green field is the fine work of a painter, a chromatic magic that never got old in 112 years, an addictive alchemical formula that makes our heart beat faster. And faster. So fast we will never get enough of it.

150 BY GIAN PAOLO ORMEZZANO LOURDES – A sort of Catholic ‘Gedda’: that is where we should LÉO JÚNIOR The ABC of the maroon derby play the derby, and ask the Virgin Mary to bless our game with fair- ness, for a change. Although she may say she’d rather stick to healing ATTESA (‘WAITING’) – Bruno Raschi, a great cycling journal- the cripples, because that one is easier. ist, used to say the most charming pleasure was the waiting: who MAZZOLA – Valentino, of course. I could swear sometimes his will be the first to come up from that turn? And just like tv killed that simple pleasure in watching cycling, so did referees for the Tur- spirit takes over one of the players’ body, during the derby, so he in-bound derby. can be in the game again. Someone should tell him referees have changed… BUCO (‘HOLE’) – The year is 2001, the game is Juventus-Torino. NOI (‘US’) – The name of a book by my Juventinian friend Wal- The maroons fight their way from a 3–0 to a 3–3. When it’s two minutes to the end, here comes a dubious penalty for the white ter Veltroni, who told me “Meroni should have come to us, he be- and black team: Maspero discreetly digs a hole in the field with his longed with Juventus.” True, indeed, but Gianni Agnelli was wary of cleats, Salas literally shut the ball into another dimension. Call it his FIAT workers and their response. (I know, different times, differ- ‘black hole’. ent Left party.) COMBIN – Former Juventus player, he scored three XL goals that ORMEZZANO – My father Ezio was born in Crocemossi di Biella, time Juve won 4-0, just after Meroni had left. At Juventus, Sivori in a house that hosts a Juventus fan club. And I was born in Turin, played him down, but at Torino he played a different song. Bad joke? in a hospital that has been the Juventus seat for ages. Derby-bound In love and derby all is fair. from day zero. DICK – First president of Torino FC, founded in 1906. First derby, PLURALE (‘PLURAL’)– Derby is an English county whose Earl won 2–1 by his maroons; A match you will never witness, though, used to host great sport events to celebrate his wife’s birthday. It stuck in a bathroom with a faulty lock. Typical Toro–style misfor- is singular only, in Italian: either way, all of our ‘derbies’ are equally tune – it feels bad and, sometimes, it smells bad, too. frauds. ERCOLE – That is the first name. Surname, Rabitti. QUASIMODO – The hunchback of Notre-Dame, famous charac- He played for Juventus and for so many other teams; ter from novels, movies, and musicals. He is surprisingly not related he coached, and he was especially gifted when to our ‘hunchbacks’ [that would be the top nickname for Juventini- training younger players. The one and only who ans ndt] of Lady Juventus. And yet, considering the derby and all could work for both teams – Juve and Toro – and that ‘Court of the Miracles’ business, the similarities are uncanny. I never get a single insult from either side. A true wouldn’t swear on it. hero. Speaking of “herculean task”. RITORNO (‘RETURN’) – There is always the real ‘return derby’, FIORENTINA – There was a time when the second chance, that is true. More than that, though, there is the return of the derby, always good practice for those aspiring biased, purple and maroon were the same colour; pro-Juventus referees living the life. when a match against Fiorentina was like another derby; when Toro supporters SFOTTÒ (‘MOCKING CHANT’) - Oh, those matches when, could feel at home in Florence, safe with their Tuscanian brothers in their cafés, sit- as a child, I could celebrate Torino’s victory. We would fill Via Roma ting under the sign ‘no Juventus supporters [Turin’s main street ndt] and gingerly mock the Juventinians driving by. We were never really mean, but those were already FIAT cars, allowed’. Today, business kill the poetry. though. GIRAUDO – Close friend of Umberto TRE (‘THREE’) – I remember crying of happiness, at the time, Agnelli and high-ranked Juventus official, while today I give it a nostalgic yet content smile. Three main his heart shamelessly belongs to the courses on Juventus’ table that night, in 1983, a 0-2 turning into a 3-2. Torino. Brave, true, smart. Wiped out, like Boniperti, my friend, could never stomach that meal. Moggi, during Calciopoli [2006 Italian football scandal ndt], his fellow Toro supporters did UMILIAZIONE (‘HUMILIATION’) – Giagnoni, bless his heart, not even have the chance to proclaim him their “Saint Undercover”. nearly dislocated his own wrist slapping Causio; Pasquale Bruno was expelled for doing exactly what he used to do at Juventus, but while HOUELLEBECQ – French writer whose playing for Torino. They say the Kingdom of Heaven belongs to the humble; and aren’t we the humblest? titles seem to talk about our derby: ‘The Pos- sibility of an Island’, ‘Submission’, ‘The Art of VITTIMISMO (‘PLAYING THE VICTIM’) – We do get Struggle’, ‘Configuration of the last shore’, ‘The search for happiness’, ‘Serotonin’. robbed of our derby every year, and yet I must say we like playing the victim, and find more and more reasons to do so. Still, the fact INCREDULITÀ (‘DISBELIEF’) – The feeling every is, we do not just play, we also happen to be the victim. Hardly a detail, isn’t it? Toro supporter experiences the night before the derby, wondering how and why and will they really mess with us ZOO – Carlin (a great journalist - although Juventinian - and a good again?, questioning whether they at least get bored, since they clearly do not get embarrassed. painter, too) and his pencil are responsible for the ‘zoo’ of football symbols: bulls, zebras, gryphons, wolves, donkeys… The only one J – only foreign letter in this alphabet (to be honest, what Italian traditionally associated with defeat (corrida, anyone?) is, of course, the bull. • word can you match with a K, X, Y, W?). Hold that thought, ‘J’ is not for ‘Juventus’, damn whoever dared to think so. It is for the great Júnior, and for him only.

The ABC of the white&black derby BY DARWIN PASTORIN 151 ANASTASI – My childhood hero, my friend, my brother in dreams JUVENTUS - «I get emotional even when I read the letter ‘J’ on any MICHEL PLATINI and memories. I still remember his goal during the derby – unforget- newspapers title». Gianni Agnelli, ‘The Lawyer’. table. It was the 17th of November 1968. Menichelli scored first, Aldo Agroppi tied, and, just a few minutes before the end, in front of the LEALTÀ (‘LOYALTY’) – This is how sport, football, and the derby stand, our ‘White Pelé’ took his shot. I was thirteen at the time, and yet I was glowing like a little kid. Petruzzo will score six goals during are supposed to be. It is the only way to bring the children back to the future derbies. stadium, and to get back all the beauty of that game we learn to love during our childhood. BONIPERTI – President, or ‘presidentissimo’ [‘super president’, ndt] M IRANDA – Brasileiro [‘Brazilian’, ndt], he played for Juventus at the end of a romantic era, when dribbling used to prevail over busi- ness. Boniperti did not take the derby lightly, he did suffer, but he also for only one season (1962-’63), and scored twelve goals in seventeen won many of them as a player – while scoring fourteen goals – and matches - most of them were free kicks. His shot from 35m, on the 29th just as many as an executive. of December 1962, is a masterpiece. Lido Vieri, the maroon goalkeeper, kept asking himself: «How did he do it, how did he do it?». And yet, that CAUSIO – Il Barone [the Baron, ndt] was one of the most promin- was all Miranda knew how to do, not enough to remain a favourite of the Lady. He eventually returned to Brazil, some might say feeling nos- ent figures of all this derby business. He felt for that game deep down talgic about Italy, in a sort of reversed ‘saudade’. in his heart and in his blood, and he had his stubbornness, class, and commitment to achieve victory. His quarrels with Gustavo Giagnoni N IENTE (‘NOTHING’) – When the Derby ends 0-0, while every- ('the coach in a fur hat') where memorable, too. Causio, called ‘Brasil’ by Vladimiro Caminiti, mastered the art of crossing. Same goes for the one is yawing. It hardly happens, but it did happen. maroon right wing: Claudio Scala. OMAR – Sívori. A ‘rebelde’ genius, he took the derby seriously, al- DOMANI (‘TOMORROW’) – The next day, in school. Victory though he considered said match «just a game like any other. That was gave you the heart of a lion, enough to start a merry war of mockery his own personal idea of teasing, the opposite of the kindness and with your dear cousins – especially with Mauro, my hardcore Toro helpfulness he had in his private life. I have been lucky enough supporter friend from high school. What if you lost? You played dumb. to meet him. Today, I am the proud friend of his niece Belén, a «We are winning the Scudetto anyway.» And so on. talented photographer. EMOLI – ‘Torinese’ [from Turin, ndt], not ‘torinista' [Toro supporter PLATINI – Ten derbies, seven goals. Frenchman of Novara ,ndt], a gladiator. A key player of the defense, especially during the origins, he was the most elegant player, with his head up and derby, with his strong-willed and stubborn attitude. Omar Sívori, the the ball like a magic sphere at his feet. His speciality: free kicks one and only, said: «Take anyone off the field, but not him». Picture from the edge of the penalty box, so precious and so perfect. that, ‘Cabezon’ VS Ferrini! The heart of the game. QUANDO (‘WHEN’) – When you try to explain FILADELFIA – The name of the stadium of the ‘Invincibili’ [‘In- to your kid, your mates, and your girl friends the nev- victus’, ndr], of captain Valentino, and all those maroon heroes. But er-ending mystery of the derby. For my part, I lived also the vibrant white and black stand of the Comunale stadium through two of them. One during my first six years, in [today Stadio Olimpico Grande Torino, ndt]. I remember the long wait Brazil, my Palmeiras VS Corinthians. Then, since 1961, before the match, regardless of the weather: sunny, rainy, with heavy here comes Juve-Toro. Honourable mention to my snow or wind. Then, a flash on the green field, the entrance of your home derby: Juve VS Cagliari, my son Santiago’s team. heroes. The derby was an electric match, everyone in town used to talk about it for weeks – before and after the game. RIGORE (‘PENALTY’) – Like the penalty scored GIOIA (‘HAPPINESS’) – Winning the derby at the last minute on the 15th of December 2018 by a certain Mr Cristiano Ronaldo, an alien come to wear our white and black and with an own goal. A deep and dark desire, coming from our most shirt with «a miracle to show». And that was, in fact, an cynic side. Venturini scored an own goal on the 22nd of November historical goal: Juventus’ 5000th goal in Serie A. 1992. Winter turned into summer. Turin into Rio de Janeiro. SCIREA – The gentleman sweeper, my friend HERIBERTO – Another Herrera, at the times of ‘Mago Helenio’ Gaetano. Unforgettable. A champion not just on the [‘Helenio The Wizard’ ndt]. Paraguayan, though, lean, and melancholic. field, but in real life, too. Twenty-eight derbies and a He forged a definitive football style, way before the Dutch people double goal in 1982. A few months later, together with or Sacchi. He built a team of working class players, and led them to the other ‘aces’ coached by Enzo Bearzot, he will become victory in 1976, when they won the Scudetto against an internationally a world champion in Spain. I miss him. I miss him terribly. competitive Inter. It was my first Scudetto as a proper supporter, and the 13th for the Lady [Juventus’ nickname, ndt]. The joy did not last, TACCO (‘BACK HEEL’) – Alessandro Del Piero, a white though. In October of the same year, Gigi Meroni, the Maroon But- terfly, ceased flying. Still, I attended the derby, just a few days after and black star until the end of time, scored the most amazing we lost him, carrying my white and black flag with a morning ribbon. goal on the 17th of November 2002. Our old Lady won 4-0, thanks Torino won 4-0. No one could have cared less. Gigi was gone. to Alex’ superb creation of a back heel goal. INDOVINARE (‘GUESSING’) – When I was a kid, I tried to UNIVERSALE (‘UNIVERSAL’) – «Juventus is universal, Torino guess our lineup before the derby, armed with Tuttosport [Italian is a dialect. The Lady is like the Esperanto of football, Toro is slang». football newspaper, ndt] and my football stickers. And only my wild, Giovanni Arpino. young fantasy could have pictured Bonci, a substitute striker, scoring a head goal thanks to a perfectly calculated cross by Giovanni Sacco. VIALLI – One of the most beloved players, and legitimately so. A brave person, a true person. A classy and yet stubborn striker. He scored a hat trick on the 3rd of December 1995. ZOFF – The one and only goalkeeper, like Gigi Buffon, almost a symbol of Juventus. And, more than ever, during the derby. He and Luciano Cas- tellino were best friends, except for those 180 minutes, twice per year. •

PIEMONTE TERRA DI GOLF

La bellezza dei luoghi e il piacere dello sport. La nostra regione offre tutto quello che è necessario per la pratica: magnifici campi, tra i migliori a livello nazionale e internazionale, tradizioni e campioni, opportunità per i giovani e scenari incantevoli. Manca solo la Ryder Cup, ma per quello stiamo lavorando… DI RICCARDO AMAPANE, FOTO ARCHIVIO FEDERGOLF PIEMONTE

154 L ’Italia è un vero e proprio museo a nel cuore di ogni individuo, suscitando in cielo aperto che vanta il 65% di tut- ognuno nuove emozioni. te le opere d’arte presenti nel mondo. Conoscere questo territorio significa vivere Lo sport sintetizza perfettamente questo un’esperienza emozionale intensa, carat- concetto e – tra gli sport che permettono terizzata da una grande ricchezza culturale. una completa immersione nell’ambiente circostante – non c’è niente come il golf. Un autentico patrimonio collettivo di co- Il Piemonte è sede di numerosi e magnifici noscenze, fulcro di molte civiltà, culla campi, strategicamente posizionati sull’inte- dell’arte e di storiche tradizioni. Sono pro- ro territorio regionale, per soddisfare le esi- prio le tradizioni a essere fondamentali per genze di tutti i golfisti, dal neofita al gioca- mantenere l’identità del luogo e della so- tore più esperto. Location dove la disciplina cietà. Le tradizioni trasmettono il passato si combina favorevolmente con le bellezze al presente, ma soprattutto danno accesso, paesaggistiche e culturali. Il golf è lo sport quasi per magia, alle conoscenze, alle im- più praticato nel mondo con i suoi 60 mi- magini, alla storia che rivive nella mente e lioni di giocatori ed è in forte crescita. In

Europa ci sono 7,4 milioni di praticanti, 155 mentre in Italia si arriva a quasi 100mila. Marco Francia Il Piemonte sembra disegnato apposta per gli appassionati ed è una delle regioni più sviluppate in Italia, seconda solo alla Lom- bardia. La varietà dei paesaggi è così este- sa che predispone a immergersi nella magia del gioco e a conoscere i diversi percorsi dei tanti circoli, che non tutte le altre regioni hanno la fortuna di possedere. Dalle mon- tagne olimpiche alle Langhe, al Monferrato, al Lago Maggiore, passando per la prima capitale d’Italia, Torino, la regione offre nu- merosissimi percorsi di montagna, collinari, di campagna e cittadini, carichi di grande Presidente President Federgolf Piemonte of Federgolf Piemonte «Quando qualcuno dei miei amici mi chie- «When some of my friends ask me about golf, de informazioni sul golf sono sempre mol- I’m always very happy, because it gives me the to contento, perché mi dà l’opportunità di opportunity to tell them about the emotions raccontargli quali emozioni si provino ogni you experience every time you attend a golfing volta che si frequenta un percorso golfisti- course, even if it’s practically impossible to put co, anche se è praticamente impossibile tra- into words such a beautiful and unique experien- sferire con le sole parole un’esperienza così ce. We must address, however, the main cliché, bella e particolare. Dobbiamo sfatare, però, il because otherwise people will hardly try and principale luogo comune, perché altrimenti approach golf. Starting to practice this sport will le persone hanno difficoltà ad avvicinarsi al definitely fit into the average monthly budget golf. Iniziare a praticare questo sport è asso- for a family that undertake so-called normal ac- lutamente compatibile con la spesa media tivities: gym, tennis and swimming pool. And it che una famiglia tipo sostiene mensilmente is equally important to reiterate that there are per altre attività più comuni: palestra, tennis structures, such as practice camps and fields with e piscina. Così come è giusto ribadire che ci holes, even in the city, sometimes reachable sim- sono strutture, come campi pratica e circoli ply by public transport, while those places outsi- con buche, addirittura in città, talvolta rag- de the city often offer the opportunity to spend giungibili semplicemente con mezzi pubbli- beautiful weekends in the nature. Golf is a sport ci, mentre quelle poste fuori città offrono for everyone, and a very generous one, since you spesso lo spunto per passare degli splendidi can play as children until late age. Piedmont, in weekend all’aria aperta. Il golf è uno sport particular, is one of the regions with the best rou- per tutti, molto generoso in quanto si può tes in Italy. All the rankings in this regard always giocare quando si è bambini sino a tarda età. report a large number of our structures among Il Piemonte, in particolare, è una delle regioni the finest for technical beauty, services provided con i percorsi migliori d’Italia. Tutte le classi- and welcoming atmosphere. To the readers of Il fiche in proposito riportano sempre un gran Piemonte, I beg to give a piece of advice: try at numero di nostre strutture tra le prime per least once to play golf, choosing a structure close bellezza tecnica, servizi forniti e accoglienza. and convenient. And do it with the whole family, Ai lettori del Il Piemonte mi permetto di dare because golf brings people together, and it can un consiglio: provate una volta a giocare a be practiced with children and grandparents, be- golf, scegliendo la struttura magari più vicina coming a choice of a healthy, clean life, and of e più comoda. E fatelo con tutta la famiglia, physical and psychological well being. Golf is the perché il golf unisce e si può praticare con i maximum expression of a complete activity, be- figli e i nonni e diventa una scelta di vita sana, cause it unites the physical-technical effort (an pulita e di benessere fisico e psicologico. Il 18 hole course exceeds almost always 5 km) to golf è l’espressione massima di un’attività the strategy of an engaging game, and only the completa, perché unisce lo sforzo fisico-tec- balance between these two factors determines nico (un percorso di 18 buche supera quasi the good result. Golf and Piedmont, the perfect sempre i cinque chilometri) alla strategia di combination to start a fun and intriguing expe- gioco, e solo l’equilibrio tra questi due fattori rience, and also to learn more about our terri- determina il buon risultato. Golf e Piemon- tory and its more pleasant sides. The Comitato te, il connubio perfetto per iniziare un gioco Federgolf Piemonte is at your service for advice divertente e intrigante, imparando anche a and useful suggestions to approach this beautiful conoscere il territorio della nostra regione discipline». e le sue piacevolezze. Il Comitato Federgolf Piemonte è a vostra disposizione per consigli e suggerimenti utili ad avvicinarsi a questa bellissima disciplina».

156 magnetismo e in grado di soddisfare ogni Franco Chimenti esigenza. Inoltre, la vastità e l’estensione dei campi permette ai golfisti di giocare su per- corsi quasi mai affollati. Il golf in Piemonte significa ancora sport e pieno relax nella natura. Se il golf è considerato terapeutico, perché è un ottimo strumento per combat- tere lo stress, qui in Piemonte lo è ancora di più. Il golfista può trovare ogni condizione di gioco spettacolare e avventuroso grazie all’anatomia del percorso, che cambia pia- cevolmente nel raggio di pochi chilometri. Il Piemonte dispone di 57 golf club di cui 5 con 36 buche, uno con 27 buche, 13 con 18 buche, 21 con 9 buche e 17 campi pratica. Questa è la regione che si posiziona con la Vicepresidente vicario CONI Vicepresident vicary CONI e presidente Federazione and President of the Italiana Golf Federazione Italiana Golf «Il Piemonte è da sempre fra le regioni dove « Piedmont has always been one of the re- si respira grande amore per il golf. Con oltre gions where you can sense a great love for 13mila tesserati distribuiti nei 57 circoli pre- golf. With more than 13 thousand members senti sul territorio, è uno dei principali mo- distributed in 57 clubs on the territory, it is tori trainanti di tutto il movimento lungo il one of the main drivers of the whole move- suo percorso di crescita verso la Ryder Cup ment along its path of growth towards the 2022. La sua radicata tradizione golfistica ha 2022 Ryder Cup. Its deep-rooted tradition sees nei fratelli torinesi Edoardo e Francesco Mo- Edoardo and Francesco Molinari, two brothers linari due rappresentanti di altissimo profilo. fro Turin, a pair of very high profile represen- Dopo la storica Ryder Cup del 2010, con en- tatives. After the historic Ryder Cup of 2010, trambi i fratelli nella squadra che ha trionfato with both brothers in the winning team that sugli Stati Uniti, Francesco ha alzato in cielo beated the United States, Francesco raised the il trofeo anche nel 2012, nell’ultima edizione trophy in 2012, too, in during the last edition di Parigi, in una stagione straordinaria che lo of Paris, after an extraordinary season that led ha portato a vincere un Major e terminare in him to win a Major and to finish on top of testa alla Race to Dubai, due imprese mai riu- the Race to Dubai, the first blue athlete [‘Ita- scite a nessun azzurro. Il suo 2018 da record si lian’, wearing a blue uniform ndt] to achieve è concluso con la consegna del Collare d’Oro such important goals. His 2018 record ended del CONI, la più alta onorificenza sportiva, with the conquest of CONI’s Collare d’Oro , motivo di orgoglio per tutta la Federazione the highest sporting honour, a reason of great Italiana Golf. Sono certo che i successi di pride for the entire Federazione Italiana Golf Molinari daranno una grande spinta motiva- . I am sure that the successes of Molinari will zionale a tutti i giovani golfisti piemontesi give a great motivational boost to all young e contribuiranno ad accrescerne la compe- golfers from Piedmont and will contribute to titività. In Piemonte il golf è uno sport che increase their desire to compete. In Piedmont, gode di ottima salute, e grande merito va golf is a sport with perfect health, and great riconosciuto all’ottimo lavoro del Comitato merit must be acknowledged to the excellent Regionale FIG, guidato dal presidente Marco work of the Comitato Regionale FIG , led by Francia, e all’attivismo di tutti i circoli. Grazie president Marco Francia, and to the activism alle numerose iniziative promozionali realiz- of all clubs. Thanks to the many promotional zate dai circoli per portare nuovi giocatori initiatives carried out by our clubs to bring sul green, sono convinto che anche nel 2019 new players to the green, I am convinced that il golf si ritaglierà uno spazio di primo piano in 2019 golf will play a prominent role in the nel panorama sportivo regionale». regional sports panorama».

miglior offerta in questo settore; inoltre, costituisce un’occasione turistica di alto li- vello, in primis per la collocazione geogra- fica, che le permette di essere facilmente raggiungibile da molti paesi esteri, non solo limitrofi. I percorsi piemontesi sono molto apprezzati dai golfisti stranieri delle più diverse nazionalità. Questi giocatori apprez- zano molto il connubio sport-turismo, per- ché hanno l’occasione di percorrere la regio- ne da nord a sud, alla scoperta di percorsi golfistici considerati i migliori d’Italia, sia dal punto di vista architettonico che sotto l’aspetto tecnico. Basta citare Biella, Royal Park I Roveri, Golf Torino, Castelcontur- bia e Bogogno.

158 E non si può dimenticare che in questa re- alla capitale Torino, dove i percorsi ‘cittadi- ni’, come Royal Park I Roveri, Torino, Mon- gione si sono svolti, dal 1925 a oggi, ben 13 calieri, Stupinigi, Margherita, I Girasoli e Open d’Italia. Si va dagli oltre 2mila metri Druento, sono immersi in magnifici parchi del Sestriere, con le ‘18 buche più alte d’Eu- ropa’, poste sulle piste che hanno visto lo sabaudi da dove si possono ammirare di- svolgersi delle Olimpiadi invernali di Torino more storiche, castelli e monasteri, nonché impervie montagne come il Monviso (che 2006 in Val di Susa, con i percorsi di Prage- lato, Claviere e Le Fronde, agli incantevoli si presume impresso anche sul logo della panorami del Lago Maggiore con Premeno, Continental Verbania, Santa Maria Mag- Paramount Pictures), visibile perfettamente giore, Alpino, Des Iles Borromees, Castel- dal Golf Club I Ciliegi di Pecetto Torinese, conturbia e Bogogno, questi ultimi domina- ti dalla splendida vista del Monte Rosa, fino patria delle ciliegie. Senza dimenticare i per- corsi situati tra i magnifici vigneti dell’Asti- giano e Alessandrino, nel cuore di Langhe

e Monferrato, con Acqui Terme, La Serra, Matteo Delpodio Monferrato, Serravalle, Colline Del Gavi, Valcurone, Margara, Villa Carolina, Città d’Asti e Feudo d’Asti. Diversi campi, inoltre, offrono l’opportunità di soggiornare in golf hotel/foresterie di piccole e medie dimensioni. Alcuni sono di recente costruzione, altri sono stati realizzati in ville antiche e cascinali ristrutturati. La scelta ideale per chi cerca la full immersion: Golf Club Biella, Golf Club Margara, Golf Club Castelconturbia, Golf Club Bogogno, Golf Club San Giovanni Dei Boschi, Golf Club Responsabile del settore Head of the Piedmont, giovanile di Piemonte, Liguria and Valle d’Aosta Liguria e Valle d’Aosta youth sector «Il settore giovanile della macrozona Piemon- « The youth sector of the macro zone Piemon- te, Liguria e Valle d’Aosta, forte di un passa- te, Liguria and Valle d’Aosta, strong with its to ricco di grandi campioni e stelle del golf legacy of great champions and stars of World mondiale, investe oggi moltissime risorse nel Golf, today is investing many resources in the mondo under 18, con un duplice obiettivo. In world under 18, with a double goal. First of primis la promozione e la divulgazione del all, the promotion and popularization of golf golf nelle fasce under 12, al fine di alimentare among the under 12, in order to feed the foun- la base di quelli che saranno i campioni del dation of those who will be the champions futuro. Il secondo obiettivo è la crescita e la of the future. The second goal is the growth formazione dei nostri atleti più promettenti, and training of our most promising athletes, facilitando loro l’ingresso nelle nazionali e un by facilitating their entry into nationals and avvio di carriera incoraggiante. Infine, il Circui- offering an encouraging start of career. Finally, to Saranno Famosi, dedicato ai piccoli under the Circuito Saranno Famosi , dedicated to the 12, è il fiore all’occhiello della macrozona: un young under 12, is the flagship of the macro mix di agonismo, divertimento, competenze e zone: a mix of agonism, fun, skills and sports, sport, che trasmette i più sani valori legati al which teaches the healthiest values related to nostro mondo». our world».

160 I Girasoli, Golf Club La Margherita, Golf Club Cavaglià, Golf Club I Ciliegi, Golf Club Colline Gian Paolo Montali del Gavi, Golf Club Valcurone, Golf Club Villa Carolina, Golf Club Feudo d’Asti, Golf Club Tenuta Castello e Golf Club Settimo. Il golf del sud Piemonte, con i percorsi dei golf club Saluzzo, Torre dei Ronchi, Chera- sco e Boves, sono a meno di un’ora di strada dalle località della Riviera ligure, passando dagli antichi percorsi di commercio che met- tevano in comunicazione la pianura padana con il Mar Ligure, come la Via del Sale. Il sale, infatti, era la più preziosa delle merci traspor- tate dai muli o dai carri, insieme all’olio ligure, a lana, pelli, cuoio, lino e canapa provenienti da oltremare, prodotti scambiati col vino e altre tipicità dei versanti padani. Una vacanza in Piemonte con la sacca in spalla permette di vivere un’esperienza emozionale in una città d’arte e di nobile tradizione cultu- rale, nella trama storica del nostro antico paese. Ancora, fu in Piemonte che il golf italiano as- surse a una dimensione internazionale, quan- do il fondatore della FIAT, Giovanni Agnelli, decise di costruire il campo del Sestriere, che Direttore generale Progetto President of the Ryder Cup Ryder Cup 2022 Project 2022 «Nel cammino di avvicinamento alla Ryder « On the road to approach the Ryder Cup 2022, Cup 2022 il Piemonte rappresenta uno dei Piedmont represents one of the best examples of migliori esempi di attivismo, condivisione activism, sharing, and participation in the path e partecipazione nel percorso di crescita di of growth of the entire Italian golf movement. tutto il movimento golfistico italiano. Rin- I thank the President of the Comitato Regionale grazio il presidente del Comitato Regionale [ Regional Committee ndt] Marco Francia for the Marco Francia per l’impegno e la passione commitment and the passion he uses to carry on con cui porta avanti numerose iniziative su many initiatives throughout the territory, throu- tutto il territorio, attraverso la collaborazio- gh the collaboration of the clubs. Golf has a very ne dei circoli. Il golf ha una lunghissima tra- long tradition in Piedmont. The Open d’Italia was dizione in Piemonte. Lo dimostra il fatto che hosted in this region 13 times, and that is all the l’Open d’Italia si è giocato per ben 13 volte proof you need - starting from the first historical in questa regione. A partire dalla prima sto- edition in 1925, played at the Golf Club Alpino rica edizione del 1925, disputata al Golf Club di Stresa with the victory of Francesco Pasquali, Alpino di Stresa con la vittoria di Francesco until the most recent edition hosted by the Royal Pasquali, fino alle più recenti ospitate dal Park I Roveri and the Circolo Golf Torino. Pied- Royal Park I Roveri e dal Circolo Golf Torino. mont has always responded with great enthusia- Il Piemonte ha sempre risposto con grande sm, and with a growing interest in golf, which has entusiasmo, facendo trasparire un crescen- found two role models in the Molinari brothers. te interesse verso il golf, che ha nei fratelli Even in terms of youth and amateur players, Pied- Molinari due modelli di riferimento. Anche mont has shown considerable results, earning the in ambito giovanile e dilettantistico il Pie- fame of a region golfistically alive and proactive. monte si è messo in evidenza con risultati di Piedmont also has a strong international appeal. spessore, confermandosi una regione golfi- Its historical, cultural and naturalistic heritage, sticamente viva e propositiva. Il Piemonte ha associated with the wide range of 57 golfing fa- anche un forte appeal internazionale. Il suo cilities in the area, will definitely contribute to patrimonio storico, culturale e naturalistico, the growing popularity of golf tourism, the cen- associato all’ampia offerta delle 57 strutture tral theme of the Ryder Cup 2022 Project. The golfistiche presenti sul territorio, contribuirà Federazione Italiana Golf is working to make our a valorizzare il turismo golfistico, tema cen- country one of the first European destinations trale del Progetto Ryder Cup 2022. La Fede- for golfers all over the world, and Piedmont has razione Italiana Golf è al lavoro per far di- all the characteristics for the perfect golf break». ventare il nostro paese una delle prime mete europee per i golfisti di tutto il mondo, e il Piemonte ha tutte le caratteristiche richieste per una vacanza all’insegna del golf».

divenne sede dell’Open d’Italia del 1936. Per grazie alla creazione della macrozona Pie- 161 dare maggior visibilità e respiro internazionale monte, Liguria e Valle d’Aosta, il circuito si è al trofeo e al nuovo campo, il senatore Agnelli notevolmente allargato; e oggi le tappe sono COMPARAZIONE MORFOLOGICA decise d’ingaggiare il campione inglese Henry 54. I golfisti – provenienti anche dalle altre DEL TERRITORIO Cotton e fece la mossa vincente: il britannico regioni italiane e dall’estero – scopriranno i vinse infatti l’Open, facendo così diventare il nostri meravigliosi campi e avranno la possi- Sestriere un campo ambito e frequentato da bilità di visitare il Piemonte, regione ricca di golfisti provenienti da tutta Europa. storia e di cultura. Sono sempre più numerosi i turisti euro- Ogni anno il numero di partecipanti nel circui- pei che decidono di includere il Piemonte to aumenta, grazie a un regolamento accatti- tra le mete dove ritornare annualmente per vante dove i golfisti si contendono il diritto di trascorrere il proprio tempo ricreativo tra accedere alle ambite finali con ricchi premi. golf, scoperte enogastronomiche e atmo- Finali che si giocano al Golf Torino e al Royal sfere negli antichi borghi. Questo è uno Park, teatri di edizioni passate dell’Open d’Ita- dei pochissimi sport che promuove la va- lia. In questa iniziativa la Federazione Golf canza: sono infatti 20 milioni i turisti che Piemonte è stata da sempre affiancata dalla ogni anno affrontano viaggi all’estero per Regione Piemonte e da uno sponsor di presti- praticarlo. Si stima un fatturato globale del gio come Chiusano Immobiliare, che anche mercato turistico legato al golf di 45 miliar- quest’anno ha riconfermato la sua partecipa- di di dollari (stime IAGTO – International zione (per informazioni sul circuito e sull’attivi- Association of Golf Tour Operators). tà regionale: www.federgolfpiemonte.it). Cinque anni fa nasceva il primo circuito uf- E adesso è arrivato il momento di scoprire ficiale amatoriale della Federazione Golf il Piemonte con occhi nuovi: quelli del gol- Piemonte, progetto che coinvolgeva inizial- fista, lo sportivo che più di tutti ama l’art de mente solo i circoli piemontesi, ma dal 2018, vivre e la cultura del territorio. •

162 Caterina Don La giovane promessa piemontese The young Piedmontese rising star Dal Golf Pinerolo all’Augusta National Golf Club. Questo il sogno di una From Golf Pinerolo to Augusta National Golf Club... This is the dream of a girl, ragazza appena diciottenne che si sta per realizzare. Caterina Don ha inizia- just eighteen-year-old , and she is about to turn it into reality. Caterina Don to a giocare dieci anni fa al Golf Pinerolo e ad aprile realizzerà il sogno di started playing ten years ago at Golf Pinerolo and, in April, she will fulfill every ogni golfista: poter giocare all’Augusta National in Georgia (Stati Uniti). Il 10 golfer’s dream: to be able to play at the Augusta National in Georgia (USA). On gennaio, il giorno dopo il suo 18° compleanno, a Caterina è infatti arrivato January the 10th, the day after her 18th birthday, Caterina has in fact received a un regalo speciale: una busta air mail direttamente da Augusta, con all’in- special gift: an air mail envelope directly from Augusta, with an invitation for terno un invito, esattamente come quello che ricevono i giocatori invitati al Caterina - exactly like the one received by the players invited to the Master - Master, per partecipare alla prima edizione dell’Augusta National Women’s to participate to the first edition of the Augusta National Women’s Amateur Amateur, torneo che si svolgerà dal 3 al 6 aprile in Georgia e vedrà il giro , which will take place from April the 3rd to the 6th in Georgia, and that will conclusivo sul percorso dell’Augusta National Golf Club. Un sogno che si have final round on the route of the Augusta National Golf Club . A dream realizza grazie ai sacrifici che Caterina e la sua famiglia hanno affrontato in made real thanks to the sacrifices that Caterina and her family have faced du- questi anni e che l’hanno portata a essere una delle migliori 50 giocatrici di- ring these years, which led her to be one of the best 50 amateur players in the lettanti al mondo. Dieci anni che hanno portato tante soddisfazioni, vittorie world. Those ten years have brought many satisfactions, victories and placings e piazzamenti in tutte le categorie, dai campionati Saranno Famosi Under 12 in all the categories - the Saranno Famosi Under 12 championships in Pied- in Piemonte, all’inizio della sua carriera, a due Campionati Italiani Match Play, mont, at the beginning of her career, two Campionati Italiani Match Play, two da due Campionati Europei Under 18 a Squadre alla vittoria a settembre nel Team European Championships Under 18, and the victory in September during Campionato Mondiale a Squadre Under 18 in Canada e in tante altre gare na- the Under 18 Team World Championship in Canada and in many other natio- zionali e all’estero. Successi che sono frutto anche del lavoro che Comitato nal and international competitions. Successes that remind us of the work that piemontese e Federazione nazionale svolgono per i ragazzi, per aiutarli a cre- the Piedmontese Comitato and Federazione Nazionale do for young people, to scere e a realizzare i propri sogni attraverso raduni, allenamenti e trasferte. help them grow and fulfill their dreams through rallies, trainings and transfers. Senza dimenticare il supporto della scuola, l’Istituto Immacolata di Pinerolo, Without forgetting the support of the school, the l’ Istituto Immacolata of che permette a Caterina, con uno specifico piano formativo personalizzato, Pinerolo , which allows Caterina, with a specific personalised training plan , a una deroga sul numero di assenze e percorsi di alternanza scuola-lavoro in special allowance on the number of absences, and an alternation school-work ambito sportivo. Inoltre, l’Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport whitin the sports field. In addition, the Hartsfield-Jackson Atlanta International diventerà di frequentazione abituale per Caterina, che da agosto si trasferirà Airport will become a frequent sight to Caterina, who will move from August all’Università della Georgia, con una borsa di studio che le permetterà di to the University of Georgia, with a scholarship that will allow her to continue proseguire i suoi studi e giocare a golf. her studies and to play golf.

163 GOLF CLUB INDIRIZZO LOCALITÀ PR TEL MAIL HOLE KM da TO ACQUI TERME Piazza Nazioni Unite, 1 Acqui Terme AL 0144 312931 [email protected] 9 122 0323 20642 [email protected] 9 137 ALPINO Viale Golf Panorama, 48 Vezzo VB 0321 907034 [email protected] 9 115 0141 208033 [email protected] 9 60 ARONA Via In Prè, 6 Borgoticino NO 0122 878917 [email protected] 9 75 366 509 4993 [email protected] 9 80 CITTÀ D’ASTI Recinto San Rocco, 5 Asti AT 392 54 31 235 [email protected] 9 8 011 8609048 [email protected] 9 11 CLAVIERE Strada Nazionale, 47 Claviere TO 0131 954778 [email protected] 9 100 011 9830224 [email protected] 9 38 COSSATO Via Mino, 46 Cossato BI 011 647 9918 [email protected] 9 4 0142 408915 [email protected] 9 70 DRUENTO CASCINA MERLI Strada Della Barra, 21 Druento TO 339 6353001 [email protected] 9 68 339 8574897 [email protected] 9 85 I CILIEGI Strada Valle Sauglio, 130 Pecetto Torinese TO 0323 587100 [email protected] 9 160 0124 512078 [email protected] 9 44 LA SERRA Strada Astigliano, 42 Valenza AL 389 876 0223 [email protected] 9 192 0175 055 227 [email protected] 9 98 LE PRIMULE Str. Provinc. 90 di Rondissone Mazze’ TO 0143 62065 [email protected] 9 130 011 3472640 [email protected] 9 2 MONCALIERI Strada Vallere, 20 Moncalieri TO 320 0370224 [email protected] 9 95 0161 966771 [email protected] 18 50 MONFERRATO Strada Vialarda, 3/F Casale Monf. Loc. Torcello AL 0171 380890 [email protected] 18 103 0172 489772 [email protected] 18 60 MULINO CERRIONE Via Libertà, 37 Cerrione BI 0143 342264 [email protected] 18 126 0323 80800 [email protected] 18 150 PRAGELATO Via Rohrbach 5 - Fraz. Plan Pragelato TO 0323 929285 [email protected] 18 135 0141 294230 [email protected] 18 60 PREMENO Via Alla Pineta, 1 Premeno VB 011 9795088 [email protected] 18 31 011 9795113 [email protected] 18 31 S. GIOVANNI DEI BOSCHI Strada Piane 4 (NO 6) Torre Canavese TO 015 679151 [email protected] 18 65 011 9328053 [email protected] 18 28 S. MARIA MAGGIORE Via Belcastro, 3 Santa Maria Maggiore VB 0122 799411 [email protected] 18 102 331 7546336 [email protected] 18 132 SALUZZO Via Morra, 8/Bis Castellar-Saluzzo CN 0322 832093 [email protected] 27 97 0322 864137 [email protected] 36 115 SERRAVALLE Via Monterotondo, 60 Serravalle Scrivia AL 0131 778555 [email protected] 36 83 011 9235500 [email protected] 36 30 STUPINIGI C.so Unione Sovietica, 506/A Torino TO 011 9235440 [email protected] 36 30 0143 467355 [email protected] 36 115 TORRE DEI RONCHI Via Pollino, 42 Fraz.Ronchi CN 348 8828565 [email protected] CP 2 338 7406644 [email protected] CP 117 CAVAGLIÀ Via Santhià, 75 Cavaglia’ BI 339 7849949 [email protected] CP 40 011 4081220 [email protected] CP 3 10 BOVES Via Degli Angeli, 3 Mellana Boves CN 335 6741671 [email protected] CP 55 0131 618506 [email protected] CP 98 CHERASCO Via Fraschetta, 8 Cherasco CN 011 9846111 [email protected] CP 13 389 0455435 [email protected] CP 9 COLLINE DEL GAVI Strada Provinciale, 2 Tassarolo AL 0171 929166 [email protected] CP 130 340 7485466 [email protected] CP 65 CONTINENTAL VERBANIA Via Martiri, 42 Verbania-Fondotoce VB 0122 907812 [email protected] CP 3 98 349 1080218 [email protected] CP 87 DES ILES BORROMEES Loc. Motta Rossa Brovello Carpugnino VB 0174 334100 [email protected] CP 95 335 5912517 [email protected] CP 3 65 FEUDO D’ASTI Strada Mombarone, 160 Asti AT 011 897 5846 [email protected] CP 3 13 015 677236 [email protected] CP 3 67 I GIRASOLI Strada Pralormo, 315 Carmagnola TO 335 7627496 [email protected] CP 190 LA MARGHERITA SP134 Carmagnola-Pralormo, 3 Poirino TO BIELLA LE BETULLE Regione Valcarrozza, 2 Magnano BI LE FRONDE Via Sant’Agostino, 68 Avigliana TO SESTRIERES Piazza G. Agnelli, 4 Sestriere TO VALCURONE Sp. 108 Via Carona 1/A Momperone AL CASTELCONTURBIA Via Castelconturbia, 10 Agrate Conturbia NO BOGOGNO Via Sant’isidoro, 1 Bogogno NO MARGARA Via Tenuta Margara, 7 Fubine AL ROYAL PARK I ROVERI Rotta Cerbiatta, 24 Fiano Torinese TO TORINO - LA MANDRIA Via Agnelli, 40 Fiano Torinese TO VILLA CAROLINA Loc. Villa Carolina, 32 Capriata D’orba AL COLONNETTI Via Modesto Panetti 30 Torino TO GARESSIO Via Garibaldi, 22 Garessio CN GOLF PINEROLO Strada Pascaretto, 7 Riva Di Pinerolo TO GRUGLIASCO Strada Del Gerbido, 97 Grugliasco TO IVREA Via Dei Cappuccini Snc Ivrea TO LA FERMATA Via Bolla, 2 Spinetta Marengo AL LA MANDRIA Via Alcide de Gasperi snc Druento TO LE FRAGOLE Strada Pedaggio Vecchio 90 San Mauro TO LIMONE Fraz. S. Bernardo - Tetti Paris 9 Limone Piemonte CN LINK ALBA Via San Rocco, 8 Alba CN PIAN DEL COLLE Loc. Pian Del Colle Bardonecchia TO PONTE CERVO Via Bora Biella Chiavazza BI PRATO NEVOSO Via Corona Boreale, 1 Prato Nevoso CN SAVIGLIANO Strada Solerette, 11 Savigliano CN SETTIMO Stada Della Cebrosa, 166 Settimo Torinese TO TENUTA CASTELLO Via Libertà, 34 Cerrione BI Z’MAKANA Chiesa Vecchia E Vecchio Tiglio Macugnaga Monte Rosa VB

PIEDMONT INTO THE LAND OF GOLF BY RICCARDO AMAPANE, PHOTOGRAPHY FEDERGOLF PIEMONTE ARCHIVE The beauty of the place and the pleasure of playing sport. Our region offers everything you need to practice: magnificent feels, some of the best on both national and international level, traditions and champions, opportunities for young people, and enchanting sceneries. The only thing missing is the Ryder Cup, but we can promise we are working on that… Italy is a true open ceiling museum, proud host of 65% of the global artistic heritage. Getting to know this land means embarking on an emotionally intense experience, marked by its great cultural richness. An authentic collective treasure made of knowledge, a fundamental resource to preserve local and social identity. Traditions are what carry our past and hand it on to our future, but, more than that, they give us access, almost like a magic trick, to knowledge, pictures, history – such history that lives on, in the memory and heart of every single person, and that inspires new emotions in each one of us. Sport is a perfect summary of this concept and – talking about sports that allow you to completely lose yourself in the surroundings – there is nothing like golf. Piedmont is home to many magnificent playing fields, strategically located all across the territory, in order to satisfy the needs of all golf players, from freshers to veterans. A location where sports naturally merge with cultural and natural beauties. Golf is the most played sport in the world, with 60 million players, and numbers are still increasing. In Europe, there are 4 million players, while in Italy, almost 100,000. Piedmont seems designed especially for golf lovers. In this sense, it is one of the most developed regions in Italy, second only to Lombardy. The variety of landscapes is so extensive that naturally allows the player to get lost in the magic of the game and to get to know all the different paths of the many clubs, that not all regions are lucky enough to have. From the Olympic Mountains to the Langhe, Monferrato, Lake Maggiore, through the first capital of Italy, Turin, the region offers many mountain paths, but also hill scenarios, countryside options and urban, too; they all have great magnetism and the ability to satisfy every demand. In addition, the vastness and extension of the fields allow golfers to play in a relaxed, never overcrowded environment. Golf in Piedmont still means exercise and total relax surrounded by nature. If golf is considered therapeutic, because it is an excellent medicine against stress, here in Piedmont it outdoes itself. The golfer can experience a spectacular and adventurous game in all its aspects, thanks to the anatomy of the path, which changes every few kilometers. Piedmont has 57 golf clubs, including 5 with 36 holes, one with 27 holes, 13 with 18 holes, 21 with 9 holes and 17 practice fields. This is the region with the best offer in this area, and it also constitutes a high-level tourist opportunity, primarily for its geographical location, which makes its resources easy to reach from many foreign countries, not only by the neighbours. Piedmontese routes are highly appreciated by foreign golfers from all over the world. These players appreciate the combination of sport-tourism, because they have the opportu- nity to travel the region from North to South, signing up for golf routes considered some of the best in Italy, both architecturally and technically. Just a few mentions: Biella, Royal Park ‘I roveri’, Golf Torino, Castelconturbia and Bogogno. And you can not forget that in this region, from 1925 until today, we had 13 Open d’Italia [Italian Open, ndt]. This ‘heaven on grass’ goes from over 2 thousand meters in Sestriere, with the ‘18 highest holes in Europe’, placed on the very same slopes that have witnessed the unfolding of the Winter Olympics in Turin 2006 in Val di Susa, with the paths of Pragelato, Claviere and Le Fronde, to the enchanting landscape of the Lake Maggiore with Premeno, Continental Verbania, Santa Maria Maggiore, Alpino, Des Iles Borromees, Castelconturbia and Bogogno - the latter dominated by a splendid view of Monte Rosa, up to the capital, Turin, where the ‘urban’ routes, like Royal Park I Roveri, Torino, Moncalieri, Stupinigi, Margherita, I Girasoli and Druento, are immersed in the majestic beauty of the Savoy parks from where you can admire historical houses, castles and monasteries, as well as impervious mountains like the Monviso (undisputed symbol of Paramount Pictures’s logo), perfectly visible from the Golf Club I Ciliegi in Pecetto Torinese, land of cherries. Let’s not forget those paths located between the magnificent vineyards nearby Asti and Alessandria, in the heart of Langhe and Monferrato, with places such as Acqui Terme, La Serra, Monferrato, Serravalle, Colline Del Gavi, Valcurone, Margara, Villa Carolina, Citta d’Asti and Feudo d’Asti. In South Piedmont, you will find golf itineraries by the golf club Saluzzo, Torre dei Ronchi, Cherasco and Boves, that are less than one hour away from the Ligurian Riviera, going through the ancient routes of commerce that allowed communications between the Po Valley and the Ligurian sea, like the Via del Sale [‘Salt Road’, ndt]. The salt, in fact, was the most valuable good, transported by mules or wagons, together with Ligurian oil, wool, skins, leather, flax and hemp from overseas, all exchanged with wine and other products from the slopes of the Po Valley. Backpacking through Piedmont allows you to live an emotional experience in a city of art and noble cultural tradition, in the historical frame of our ancient country. Furthermore, it was in Piedmont that Italian golf reached an international level, when the founder of FIAT, Giovanni Agnelli, decided to build the Campo del Sestriere, which hosted the Open d’Italia in 1936. For a greater visibility and international breath of the trophy and the new field, Senator Agnelli decided to recruit the British champion Henry Cotton and that was a winning move: the British player, in fact, won the Open, thus making an internationally appreciated field out of the Sestriere, frequented by golfers from all over Europe. There are more and more European tourists who have listed Piedmont as a destination to visit annually, and where to spend their free time between golf, food and wine discoveries, in the atmosphere of an ancient village. This is one of the few sports that promotes a real holiday: in fact, 20 million tourists every year face one or more trips abroad to practice. The total revenue of the tourist market linked to the golf is around 45 billion dollars (estimates by IAGTO – International Association of Golf Tour Operators). Five years ago, the first official amateur circuit of the Federazione Golf Piemonte [Piedmont Golf Federation, ndt] was born. The project initially involved only Piedmontese circles, but, since 2018, thanks to the creation of the macro zone Piemonte, Liguria and Valle d’Aosta, the circuit has considerably grown; and, today, the stops are 54. Golfers – coming from other Italian regions and abroad – will discover our wonderful fields and have the opportunity to visit Piedmont, a region rich in history and culture. Every year, the number of par- ticipants in the circuit increases, thanks to a captivating regulation where golfers rivals for the right to access a coveted final match with rich prizes. Finals take place at the Golf Torino and the Royal Park, stages of past editions of the Italian Open. Federazione Golf Piemonte has received constant support in this project by the Regione Piemonte and by a prestigious sponsor like Chiusano Immobiliare, which has also confirmed its participation this year (for more information on the circuit and the regional activities: www. federgolfpiemonte.it). And now, it is the time to discover Piedmont with new eyes: those of the golfer, the sportsman who loves the art de vivre and the culture of the territory more than anyone. •

EDIZIONE 2020 Mondial Tour MOSCOW INFO E PRENOTAZIONI [email protected]

I luoghi hanno un’anima e gli edifici hanno una storia fatta di uomini, vicende, paesaggi circostanti. Il fotografo Adriano Bacchella e il giornalista Franco Faggiani hanno censito le più belle dimore di charme della regione. Un patrimonio prezioso da esplorare soggiorno dopo soggiorno, in una terra antica che sa prendersi cura dell’ospite DI FRANCO FAGGIANI, FOTO ADRIANO BACCHELLA L’ACCOGLIENZA è UN’ARTE RAFFINATA

I TRE POGGI, CANELLI (AT)

I TRE POGGI, CANELLI (AT) D i quanti articoli e libri abbiamo fatto in- soddisfazione a tutti questi nostri interessi, che sieme ho perso il conto da un pezzo. Per negli anni non solo sono rimasti intatti ma si sono DI FIANCO, quanto lui sia di Torino (si fa per dire, per- addirittura fatti più ‘intensi’, non abbiamo dovu- SAN GIOVANNI RESORT ché è sempre in giro per l’Italia) e il sottoscritto to fare chissà che cosa, ma semplicemente uscire SALUZZO (CN) di Milano (ma altrettanto nomade), Adriano Bac- di casa ed esplorare il Piemonte, scandagliando- chella e io ci conosciamo da una trentina d’anni e ne campagne, colline e borgate ancora ricche di di cose insieme ne abbiamo fatte davvero tante. sorprese, di segreti e di persone. Non poteva essere diversamente, visto che con- dividiamo le stesse passioni personali e gli stessi Ecco, le persone: a stupirci davvero sono state temi professionali – viaggi nelle campagne, natu- loro. All’inizio, molti anni fa, ero un po’ diffiden- ra, animali, belle case, cibi e vini, personaggi che te, per la vecchia tiritera dei piemontesi chiusi, hanno storie particolari alle spalle – e cerchiamo che stanno dietro le loro corazze, che è difficile di raccontarli ognuno con i propri attrezzi: la essere parte della compagnia… A dirmi la veri- macchina fotografica e le parole. Siamo stati tà era stato il cantante Bruno Lauzi, che aveva pure fortunati, per certi versi, perché per dar casa a Rocchetta Tanaro: «I piemontesi? Sono

facendo, che molte di loro erano arrivate da fuori 169 regione, se non addirittura da oltreconfine. Vedi, per esempio, Guido Carlo Alleva, della Tenuta Non abbiamo Santa Caterina a Grazzano Badoglio, dunque dovuto fare chissà in terre aleramiche, che da qualche anno divide che cosa, ma la sua vita tra il relais e le vigne monferrine e la semplicemente guida di uno dei più importanti studi di avvocati uscire di casa penalisti di Milano; oppure Natasja Overmars e ed esplorare Ed van de Ven, arrivati per caso a Borgo Vallone, il Piemonte, il comune più piccolo e defilato dell’Astigiano, scandagliandone per innamorarsi follemente di… un mucchietto di campagne, colline edifici in totale abbandono («due stanze agibili e e borgate ancora il resto delle case felicemente occupato da capre ricche di sorprese, di e pecore», ricordano i proprietari). La coppia ha segreti e di persone fatto tutto da sola: costruzioni, arredi, giardini e perfino una gran vasca d’acqua calda alimentata a legna. Borgo Vallone, così si chiama da una doz- zina d’anni il loro piccolo hotel, è uno dei tanti dei brasiliani travestiti. Ti aprono subito brac- cia e porte, sanno far festa come al Carnevale di Rio. Basta che tu gli dimostri di essere un po’ fol- le, come loro». Mi aveva talmente convinto che poco dopo una piemontese l’ho anche sposata. Per realizzare ‘Great Escapes in Piedmont’ (io: «Ma non potevamo scegliere un titolo in ita- liano?»; lui: «Voglio far conoscere questi luoghi magici agli stranieri. Eppoi siamo o non siamo Patrimonio dell’Umanità?»), l’ultimo libro ‘pie- montèis’ della lunga serie firmata da Bacchella (e dal quale sono tratte tutte le immagini del ser- vizio), di persone ne abbiamo conosciute e fre- quentate davvero tante. Scoprendo poi, strada

170 posti molto belli e accoglienti dove a non an- dare almeno una volta si fa peccato mortale. BORGO VALLONE, OLMO GENTILE (AT) Anche loro, come tutte le persone che abbia- SOTTO, mo incontrato nel nostro piacevole girovagare TENUTA SANTA CATERINA, in Piemonte, sono meritevoli di una medaglia sul GRAZZANO BADOGLIO (AT) petto, di un’onorificenza speciale. Per la prote- NELLA PAGINA A FIANCO, zione che offrono al territorio, per salvarlo non SAN GIOVANNI RESORT, più dall’abbandono ma dal corrosivo degrado, SALUZZO (CN) per riportare turismo di qualità e un po’ di la- voro nei piccoli borghi, per tenere ordinata le campagna intorno, per promuovere vini, cibi e soprattutto usanze, per la loro scelta di vivere in posti in cui un tempo la vita era davvero gra- ma («Mia madre mi ha venduta per tre anni, mi ha venduta per poche pagnotte di pane a gente che lavorava in Liguria: mia madre ha detto a quella gente che mi tenessero, che lei non aveva da mantenermi». Così Letizia, classe 1901, nativa dell’Alta Langa, racconta a Nuto Revelli ne ‘Il mondo dei vinti’ pubblicato da Einaudi). Queste persone hanno faticosamente e amore- volmente ricostruito, aggiustato, tramandato, valorizzato non solo castelli e fattorie nobiliari ma anche cascine, case diroccate, strutture reli- giose lasciate andare, edifici familiari che avevano una loro storia locale da non dimenticare. Parti- colarmente affascinato, per esempio, ero rimasto dai racconti di Elena Oberto, a La Morra, che insieme al marito Bruno ha saputo trasformare in un posto molto curato e accogliente, tanto da meritarsi la definizione di boutique hotel, quel- la che, nel centro del paese, era stata la casa di famiglia (decisamente molto numerosa, viste le stanze a disposizione) della mitica zia Rade- gonda Oberto, detta Gondina, classe 1904, per 40 anni maestra elementare a La Morra. Bello il posto, ottimi i vini (del resto siamo in una delle capitali del Barolo), ma soprattutto affascinante la storia di Gondina, che gli anziani del paese ri- cordano ancora come ‘generosa e inflessibile’. Una casa di famiglia, dunque, ma c’è stato chi ha saputo riportare a nuova vita un complesso di edifici rurali dalle architetture insolite, riservati un tempo alla conservazione del riso, come Borgo Ramezzana, nel Vercellese; chi ha rimesso mano in modo davvero sapiente a una cascina del ’600, come I Tre Poggi, sui colli di Canelli, chi a un vec- chio convento, come San Giovanni Relais, nella parte alta della nobile Saluzzo, con il Monviso a portata di mano. C’è stato anche chi ha saputo co- niugare l’antico con il moderno, i materiali di un tempo con il design più innovativo, creando am- bientazioni architettoniche belle, funzionali, ori- ginali, come Arborina Relais, all’Annunziata, tra Barolo e La Morra, o come La Corte di Lequio, nel piccolo comune di Lequio Berra. Sono solo alcuni dei ‘protagonisti’ di ‘Great Escapes in Piedmont’; tutti meriterebbero citazioni per impegno, cura e originalità, ma lo spazio non lascia scampo.



172 Tutto questo per dire che in questi luoghi d’ac- molto vicini, a conoscere usanze e personaggi coglienza rurale del Piemonte – relais, château, che non pensavamo ci fossero ancora. CASTELLO DI TAGLIOLO, resort, guest house, hotel di charme o chia- TAGLIOLO MONFERRATO (AL) mateli come vi pare – si va anche a respirare la Per un po’ di anni ho scritto di enogastronomia vita di un tempo, a sentire racconti di mondi per alcuni giornali (altro eccellente motivo per IL GIARDINO DEI SEMPLICI, MANTA (CN) che credevamo lontani ma che in realtà sono frequentare con assiduità il Piemonte) e il mio primo articolo era dedicato a un giovane vigna- iolo che produceva (e tuttora produce, a Casci- na Baricchi, non lontano da Neive) l’icewine, il vino di ghiaccio, che allora facevano solo in Canada. Ero andato da lui una mattina fredda e soleggiata di febbraio, dopo una nevicata not- turna. Lungo una strada tutta curve, quasi a ogni tornante c’era un anziano intabarrato che fissava la valle sottostante. Pensionati a passeggio, ave- vo pensato, anche se mi sembrava strano che si spingessero così lontano. Poi Natale Simonet- ta, il produttore di icewine (e Barbaresco e Neb- biolo e non solo) mi aveva spiegato: «Macché pensionati. Sono i commercianti di uve. Scruta- no le vigne per vedere dove la neve si scioglie prima per via del sole e della natura del terreno, si disegnano una mappa su un quaderno segre- to e quando sarà autunno andranno a com- prare le uve proprio di quei filari disegnati sulla mappa, perché là i grappoli saranno maturati

prima degli altri». E io che pensavo che scrivere VILLA TIBOLDI, CANALE (CN) di vini e formaggi fosse un mestiere insolito. BORGO VALLONE, OLMO GENTILE (AT) Un altro incontro sorprendente, nella realizzazio- ne di ‘Great Escapes in Piedmont’ – insisto sulle persone, perché la natura fa bello il luogo ma poi sono coloro che il luogo lo abitano a mante- nerlo e a dargli forme e vita – è stato con un an- ziano vignaiolo che da ragazzo, e fino agli inizi de- gli anni ’60, aveva lavorato a Salbertrand, in Alta Valsusa, ne lä fabriccä dlä marlücchä, che per i non piemontesi vuol dire fabbrica del merluzzo. Sì, il merluzzo, che dalle coste atlantiche france- si arrivava periodicamente con i vagoni ferroviari in questo paese della cintura alpina torinese per essere essiccato nell’aria asciutta e ventilata che scivola ancora giù dalle valli sovrastanti. La lavo- razione del merluzzo si fermava quando era il pe- riodo della mietitura, quando c’era vendemmia e quando, a Natale, s’ammazzava il maiale; atti- vità alle quali il piemontese doc della campagna non avrebbe mai potuto rinunciare. Io la trovo una storia incredibile. Insomma, mi piace ascoltare e poi raccontare e sono fortunato perché questo lo faccio dopo che Adriano Bacchella ha già svolto il ‘lavoro duro’, ovvero dopo che ha selezionato – compito non facile – le belle case della campagna piemon- tese che offrono buona ospitalità, dopo che ha contattato – compito arduo – i proprietari e li ha convinti della bontà del suo lavoro e dopo che i suoi tour fotografici – compito macchino- so – li ha portati a termine, tenendo conto degli impegni dei padroni di casa, delle loro personali esigenze, delle stagioni, del clima, della distanza e di tanto altro ancora. Il risultato comunque è sempre stato eccellente, e ‘Great Escapes in Piedmont’ ne è l’ultima testimonianza in ordine di tempo, per la materia prima – ovvero case, pro- prietari e paesaggi – e per la tenacia e le collauda- te capacità del fotografo. Poi, da non dimenticare, anche per la complicità di Gianna Marini, che è la Gran Madre, visto anche dove si trovano i suoi uffici torinesi, di AdArte, la casa editrice che, con un grande impegno editoriale, ha pubblicato buo- na parte dei libri fotografici di Adriano Bacchella. Libri, o meglio ancora volumi, viste pure le grandi dimensioni, che anche a distanza di tempo con- tinuano a essere un prezioso biglietto da visita che i padroni di casa porgono ai loro ospiti e che dà lustro non solo ai luoghi descritti ma all’intera regione. Perché gli ospiti, oltre che dalle belle di- more, sono poi ammaliati dai dintorni, dalle città d’arte vicine, dai piccoli musei, dalle bellezze natu- rali. Si muovono, conoscono, apprezzano e in tal modo trasmettono il loro entusiasmo a cono- scenti e amici, ne parlano e ne scrivono. I libri di Adriano Bacchella non stanno mai fermi, non finiscono mai a sonnecchiare negli scaffali, appoggiati mestamente da un lato. Passano di mano, girano il mondo e fanno conoscere quel Piemonte d’altri tempi quanto mai attuale. •

VILLA DEL BORGO, CANELLI (AT)

L’APPARTENENZA RITROVATA REDISCOVERED ROOTS di Arturo Brachetti by Arturo Brachetti ATorino, in via Milano, vicino alla VILLA ALTHEA T hree eighteenth-century palaces stand Basilica Magistrale Maurizia- MANGO (CN) along Via Milano, in Turin, near the na, ci sono tre palazzi settecente- Basilica Magistrale Mauriziana, schi, commissionati, pare, a Filippo Ju- commissioned, so it would seem, from the varra, decorati con teste di tori, leoni royal architect Filippo Juvarra, and deco- e cani. I primi animali raffigurati rappre- rated with heads of bulls, lions and dogs. sentano il contado, i secondi i nobili The first stand for the country people; the e i terzi, i cani, i religiosi. Un trittico second, the aristocracy; and the third – the che ben richiama anche la realtà della dogs – for people of the church. This triptych campagna piemontese. Dove i contadini also beautifully evokes the reality of the Pied- hanno costruito a fatica grandi cascine, montese countryside, where the country peo- i nobili e gli aristocratici hanno eretto ple have built large farms at great effort; the castelli austeri e palazzi a volte ridon- aristocracy have erected austere castles and danti e gli ordini religiosi, accanto alle at times rather bombastic palatial residenc- chiese, hanno edificato piccoli e solidi es; while, alongside churches, the religious monasteri, oratori, refettori. Gran orders constructed small, solid monasteries, parte di questi edifici ha saputo resi- oratories and refectories. The majority of stere al trascorrere del tempo e via via, these buildings have resisted the passing of effettuato qualche restauro rigorosamente conservativo, viene messa a dispo- time and gradually, after some rigorous conservative restoration, are being made sizione degli ospiti. Di quelli che vogliono scoprire e vivere la storia e la cul- available to guests. Guests who want to discover and experience the history and tura della campagna piemontese. La cultura non comprende solo la grande arte culture of the Piedmontese countryside. With culture not including merely the great pittorica, la musica classica raffinata, la letteratura elevata, ma anche le storie pictorial arts, sophisticated classical music, or enlightened literature, but also local locali, le tradizioni, i mestieri artigianali. E le nostre case piemontesi sono stories, traditions and craft professions. And our Piedmontese houses are still ancora ‘colte’, vere, non solo nella loro struttura ma anche nella loro anima. ‘learned’, true, not only in their structures but also in their spirits. They were certainly wise, although not considered so at the time, those town mayors Saggi, anche se allora non vennero considerati tali, quei sindaci o quei contadini and local country people who years back stood firm and resisted either emigrat- che tennero duro di fronte sia all’emigrazione verso la grande Torino degli ing towards the great 1960s city of Turin or occupying the lower areas of the anni Sessanta sia all’occupazione dei fondovalle da parte di capannoni, edifi- valleys with large industrial sheds, anonymous square buildings, and warehouses in ci squadrati, magazzini, con la speranza, vana, di trasformare certe zone langarole the vain hope of transforming certain areas of the Langhe or Monferrrato into many o monferrine in tanti piccoli quartieri ‘meccanici’. Oggi quei luoghi rimasti im- small ‘machine-workshop’ zones. Today the places that remained untouched by muni da quella minuscola ma capillare industrializzazione di periferia godono that minuscule but capillary suburban industrialisation enjoy much greater privileges: dei maggiori privilegi: vino, ristorazione e prodotti alimentari di pregio e, prized wine, restaurants and food products and, consequently, tourism. di conseguenza, turismo. The area around Cuneo, long considered disadvantaged, is an example of strong re- vitalisation, not thanks to industry but to activities connected to the rural world. Il Cuneese, considerato a lungo un’area disagiata, è un esempio di forte rivita- I have distinct memories of country houses that I used to go to often. One of my lizzazione, non grazie alle industrie ma alle attività legate al mondo rurale. grandparents was a farmer, in the Canavese area. He had a farm, which, to every person from that area, or from Monferrato or the Langhe, was to all effects a small Ho precisi ricordi di case di campagna in cui andavo spesso. Uno dei miei non- autonomous republic. There was a hand pump for water; the stable separate from ni era contadino, nel Canavese. Aveva la cascina che, come per ogni canave- the house; the room in which tons of apples were kept and that smelt of apples sano, monferrino o langarolo, era una piccola repubblica autonoma. C’erano even when they were no longer there; haystacks to dive into; cages in which the la pompa a mano dell’acqua, la stalla separata dalla casa, la stanza dove si con- maize dried; the kitchen that opened onto the tòpia; the pergola of uva fragola, servavano quintali di mele e che profumava anche quando queste non c’erano, or ‘strawberry grapes’, which was a characterising feature of practically every agricul- i covoni di fieno in cui fare i tuffi, la gabbia dove essiccava il granturco, la cucina tural property. Then there were those hugely fascinating attics, where we used to che si apriva sulla tòpia, il pergolato di uva fragola che era quasi una carat- go and explore among old bits of abandoned furniture, which may have dated from teristica comune a tutte le cascine. Poi c’era il fascino dei solai, dove si andava the seventeenth or eighteenth century but were considered worthless. There, in the a esplorare tra vecchi mobili accantonati, che magari erano del Seicento o del summers, we lived a bit like wild things, just in our shorts and vests. Settecento ma nessuno gli dava valore. Lì d’estate si viveva un po’ da selvaggi, And then there was the country house of my other grandfather, who belonged in braghette e canottiera. to the upper middle classes and was an Officer of the Royal Mail. Always ele- gant, his great moustaches curled upwards and small glasses perched on the end Poi c’era la casa di campagna dell’altro mio nonno, che apparteneva all’alta of his nose. In the village, he was one of three ‘learned’ men, together with borghesia, era ufficiale delle Regie Poste. Sempre elegante, baffoni all’insù, the doctor and the priest. The rooms had heavy curtains that were nearly always occhialini sulla punta del naso. In paese era uno dei tre ‘colti’, insieme al medi- closed, and disturbing grandfather clocks: their silent oscillating alternating with co e al prete. Le stanze avevano tendaggi pesanti e quasi sempre chiusi, e orolo- methodical ticking seemed to mark the seconds that separated us from death. gi a pendolo inquietanti: con il loro silenzioso oscillare alternato al metodico There we had to be well dressed: the only short trousers allowed were Tyrole- ticchettio, sembravano scandire i secondi che ci separavano dalla morte. Lì si an-type leather shorts. At table we had to behave properly, keep quiet and sit up andava vestiti bene, gli unici pantaloni corti ammessi erano quelli di cuoio, straight. Before we could leave the table, we had to ask permission. alla tirolese. A tavola bisognava stare composti, muti, dritti. Per alzarsi si doveva Both houses were cool in summer and icy in winter. There were fireplaces and stoves, chiedere il permesso. but they never sufficed. Before diving into bed, you heated it with the fujot, a copper brazier arranged in a sort of wooden rocker; or with a hot water bottle, which, though, Entrambe le case erano fresche d’estate e gelide d’inverno. C’erano il was made of copper and really heavy. I never went to those houses for the grape harvest camino e le stufe, ma non bastavano. Prima di ficcarsi sotto le coperte si because school began in the autumn, and so I remained essentially a city child. scaldava il letto con il fujot, il braciere di rame sistemato in una specie di I go to the countryside much more frequently now than I did then, perhaps for ro- dondolo di legno; oppure con una borsa d’acqua calda, che però era d’otto- mantic weekends. I go in search of places that allow me to relive those childhood ne, pesantissima. In quelle case non ci sono mai andato per le vendemmie, atmospheres. Former monasteries, former farms, former castles. All former. Plac- perché in autunno iniziavano le scuole e io rimanevo fondamentalmente un es where you sleep in rooms that have been well lived in, permeated b y the odours bambino di città. of time, furnished with understated, aristocratic pieces of furniture, and where the light presence of good souls can be felt, of those who built and lived in those rooms. In campagna ci vado più spesso adesso di allora, magari per dei fine settimana In these places I rediscover a sense of peace and of belonging to my land. romantici. Vado alla ricerca di posti che mi facciano rivivere quelle atmosfe- re dell’infanzia. Ex conventi, ex cascine, ex castelli. Tutto ex. Posti dove si dorme in stanze vissute, dove sono rimasti i profumi del tempo, dove ci sono i mobili sobri e aristocratici, dove si avverte la presenza leggera delle anime buone, di coloro che quelle camere le hanno costruite e abitate. In questi posti ritrovo tranquillità e il senso di appartenenza alla mia terra.



I TRE POGGI, CANELLI (AT)

178 ANTICA MERIDIANA RELAIS-ART IL GIARDINO DEI SEMPLICI Via Montex, 1 - Vicoforte (CN) Via San Giacomo, 12 - Manta (CN) GREAT ESCAPES Tel. 0174.563364 Tel. 0175.85744 IN PIEDMONT www.relais-art.com www.giardinodeisemplici.eu ADRIANO BACCHELLA ARBORINA RELAIS LA PARACCA Frazione Annunziata, 27 - La Morra (CN) Strada Madonna di Casale, 20 - Villanova d’Asti (AT) Fotografo di viaggi negli anni Ottanta e Tel. Relais 0173.500351 Tel. 0141.937033 Novanta per Atlante, Natura Oggi, Gente Tel. Osteria 0173.500340 www.laparacca.com Viaggi, Weekend, Geo, Aqua, Airone. A partire www.arborinarelais.it dal 2000 fotografa principalmente life style e LANGHE COUNTRY HOUSE interni, i suoi reportage sono da: BORGO RAMEZZANA COUNTRY HOUSE Via Pallareto, 15 - Neive (CN) Case & Country, Io Donna, Elle, AD, AD USA, Elle Borgo Ramezzana, 3 Strada Prov. 7 - Trino (VC) Tel. 0173.1996526 / 348.8359862 Decor Japan, Ville & Casali, Elle Decor Germany, Tel. 0161.829412 www.langhecountryhouse.it Der Smaak Italie. Autore di oltre quaranta libri www.borgoramezzana.it fotografici per case editrici e società private tra LE CASE DELLA SARACCA cui: ‘Case di Torino’ (2009), ‘Masserie’ (2009), BORGO VALLONE Via Cavour, 5 - Monforte d’Alba (CN) ‘Divino Abitare’ (2009), ‘Case di Montagna’ Regione Vallone - Olmo Gentile (AT) Tel. 0173.789222 / 333.1918060 (2009),’ Case di Torino due’ (2010), ‘Case di Tel. 0144.93002 www.saracca.com Genova’ (2010), ‘Camera con vigna’ (2010), www.borgovallone.com ‘Case di Roma’ (2010), ‘Case di Portofino’ (2011), LE DUE MATOTE ‘Camera con vigna due’ (2012), ‘Mediterraneo CA’ RAPULIN Via Umberto I, 67 - Bossolasco (CN) interiore’ (2014), ‘Masserie 2’ (2015), ‘GEP’ Strada Bionzo, 13/14 - Calosso (AT) Tel. 0173.793299 /011.4546208 (2017). Da alcuni anni si occupa anche di Tel. 0141.1858148 / 391.7447644 www.leduematote.com restyling di case, in particolare di ambiente www.carapulinpiemonte.com mediterraneo. LOCANDA DEI MUSICI CASABELLA B&B - LAGO MAGGIORE Via al Castello, 40 - Castagnole Monferrato (AT) In the 80s and 90s, he was a travel photographer Via Rosmini, 35, ang. Castello, 11 - Lesa (NO) Tel. 0141.292283 for: Atlante, Natura Oggi, Gente Viaggi, Weekend, Tel. 0322.76957 www.locandadeimusici.com Geo, Aqua, Airone. Since 2000 he shoots mostly life www.bbcasabella.com style and indoors, and his reportages are published LOCANDA DELL’ARTE on: Case & Country, Io Donna, Elle, AD, AD Usa, Elle CASA WALLACE Via Asilo Manacorda, 3 - Solonghello (AL) Decor Japan, Ville & Casali, Elle Decor Germany, Der Via Piazze, 25 - Cremolino (AL) Tel. 0142.944470 Smaak Italie. He published over forty photography Tel. 0143.879502 www.locandadellarte.it books for editors and private societies like: ‘Case di www.casawallace.com Torino’ (2009), ‘Masserie’ (2009), ‘Divino Abitare’ SAN GIOVANNI RESORT (2009), ‘Case di Montagna’ (2009),’ Case di Torino CASTELLO DI GABIANO Via San Giovanni, 9/A - Saluzzo (CN) due’ (2010), ‘Case di Genova’ (2010), ‘Camera Via San Defendente, 2 - Gabiano Monferrato (AL) Tel. 0175.45420 con vigna’ (2010), ‘Case di Roma’ (2010), ‘Case di Tel. 0142.945004 www.sangiovanni-relais.com Portofino’ (2011), ‘Camera con vigna due’ (2012), www.castellodigabiano.com ‘Mediterraneo interiore’ (2014), ‘Masserie 2’ (2015), TENUTA SANTA CATERINA Winery & Relais ‘GEP’ (2017). In the last few years, he has been taking CASTELLO DI GUARENE Via Marconi, 17/23 - Grazzano Badoglio (AT) care of re-styling houses, especially Via Alessandro Roero, 2 - Guarene (CN) Tel. 0141.925472 in Mediterranean lands. Tel. 0173.441332 www.tenuta-santa-caterina.it www.castellodiguarene.com UVE CASTELLO DI TAGLIOLO Via Umberto I, 13 - La Morra (CN) Via Castello, 1 - Tagliolo Monferrato (AL) Tel. 0173.50740 Tel. 0143.89195 www.uvelanghe.it www.castelloditagliolo.it VILLA ALTHEA CORTE GONDINA Località Luigi, 18 - Mango (CN) Via Roma, 100 - La Morra (CN) Tel. 335.5295508 Tel. 0173.509781 www.villaalthea.it www.cortegondina.it VILLA DEL BORGO CORTE DI LEQUIO RELAIS Via del Castello, 1 - Canelli (AT) Via Langa, 19 - Lequio Berria (CN) Tel. 0141.824212 Tel. 0173.522008 www.relaisvilladelborgo.com www.corte-di-lequio.com VILLA LA FAVORITA DUCHESSA MARGHERITA Località Altavilla, 12 - Alba (CN) Via San Rocco, 29 - Vicoforte (CN) Tel. 0173.364746 / 384.715005 Tel. 0174.565022 www.villalafavorita.biz www.duchessamargherita.it VILLA SPARINA I TRE POGGI Frazione Monterotondo, 56 - Gavi (AL) Regione Merlini, 22 - Canelli (AT) Tel. 0143.607801 Tel. 0141.822548 www.villasparinaresort.it www.itrepoggi.it VILLA TIBOLDI Case Sparse Tiboldi, 127 - Canale (CN) Tel. 0173.970388 www.villatiboldi.com

Places have a soul and buildings have stories of people, events, and landscapes. Photographer Adriano Bacchella and journalist Franco Faggiani have listed the most beautiful and charming buildings in the region. A valuable heritage worth to be explored, visit after visit, in an ancient land that knows how to take care of its guests HOSPITALITY IS A FINE ART BY FRANCO FAGGIANI, PHOTOGRAPHY ADRIANO BACCHELLA I have lost count a long time ago of all the articles and books arms and open doors, and they can party like it’s Rio’s carnival. that we wrote together. Even though he is from Turin (only on You just have to prove you are a bit crazy, just like them». He was paper since he is always travelling around Italy) and I am from so convincing that I married one of them. Milan (but as much of a nomad like he is), Adriano Bacchella and I have known each other for about thirty years and, oh! The In order to realize the book Piemontèis (the picture for this art- things we have done together! It couldn’t have been otherwise icle came from that), latest book of the long collection called considering we share the same passions and the same profes- ‘Great escapes in Piedmont’ (me: «Couldn’t we pick an Italian sional interests, too: journeys into the countryside, nature, an- title?» and him: «I want the foreigners to know about these ma- imals, beautiful houses, food and wine, people with interesting gical places as well! And, besides, are we or are we not a World stories that we try to tell using our own means – our camera Heritage Site?») we met and hang out with a lot of people.We and our words. found out, along the way, that many of those came from outside the region, sometimes outside Italy all together, like Guido Carlo We were also lucky, in some ways, because, on order to satisfy Alleva of the Tenuta Santa Caterina in Gazzado Badoglio in those passions that not only have not changed over the years, the Aleramic lands. For several years, he has been divided between but have became even more intense, all we have to do is step the relais with the vines in Monferrato and one of the most im- outside our doorstep and explore Piedmont, just fathoming portant criminal law offices in Milan. Natasja Overmars and Ed its countryside, hills and hamlets that are still full of surprises, Van de Ven arrived by chance in Borgo Vallone, the tiniest town secrets and people. in Asti province, and fell madly in love with… a bunch of buildings in total decay («Two habitable rooms and the rest happily oc- Yes, people: they are the ones that really amaze us the most. At cupied by goats and sheep», the owners remember fondly). The the beginning, many years ago, I was a bit cautious because of couple did it all by themselves: they rebuilt, refurbished, fixed the that old saying that paints people in Piedmont as closed off, gardens and the even built a massive firewood-heated bathtub. standing behind their walls because the life in the countryside is It would be a mortal sin not to visit, at least once, their hotel, so harsh.... The truth was revealed to me by Bruno Lauzi, who called Borgo Vallone for the past twelve years or so and one of lived in Rocchetta, and who used to say: «Piedmont people? the most beautiful and welcoming place. They’re like Brazilians in disguise. They welcome you with open They too, like all the people we met in our lovely journeys, de- serve a medal, a special award for the protection they offer to the territory, for saving it not from abandonment, but from the progressive corrosive decay, from bringing back tourism of qual- ity and jobs to the small hamlets, for keeping the countryside all nice and tidy, for promoting food and wine but mostly tra- dition, and for choosing to live in places where, once upon a time, life was awfully harsh («My mother sold me three times. She sold me for some loaves of bread to people that worked in Liguria. She told them to keep me because she could not afford to feed me». That is the story of Letizia, born in 1901 in the Alta Langa, and told to Noto Ravelli in ‘Il mondo dei vinti’, published by Einaudi). UVE, ROOMS & WINE BAR, Those people have rebuilt, fixed, preserved, restored with LA MORRA (CN) great love and many sacrifices not only castles or farms that once belonged to the nobility, but also farmsteads, houses in ruin, re- ligious buildings left without care, buildings with a family history that must not be forgotten. In particular, I was fascinated by the stories of Elena Oberto in La Morra. Together with her husband, Bruno, they managed to transform the house of her family - a very numerous one considering the number of rooms - in a very well kept and welcoming enough hotel that earned the definition of ‘hotel boutique’. The house used to be owned by the legendary Zia Radegonda Oberto, a.k.a. Gondina, born in 1904 and ele- mentary school teacher in La Morra for forty years. Lovely place, nice wine (we are in one of the capitals of Barolo, after all), but above all, we all love the story of Gondina, who is remembered by all the elderly people in town as ‘generous and strict’.

180 This was a family home, but there are people who managed to give had ripened first». And I thought that writing about cheese and new life to a complex of rural buildings like Borgo Ramezzana wine was an unusual job. in Vercelli province, which has a peculiar architecture and it was Another surprising encounter I had while working on ‘Great es- destined, back in the days, to the storage of rice. There are also capes in Piedmont’ was with an old man who, in his youth, was a wine grower - I tend to focus on people because nature is beau- some, very skillful, who completely restored a farmstead from tiful, but those who live in a place are those who give it a life and the 1600 like the I tre poggi on the Canelli hills. Someone re- a shape. At the beginning of the sixties, this man used to work built a convent like San Giovanni Relais in the upper part of the in Salbertrand, in Alta Val di Susa, in a place called lä fabriccä noble Saluzzo, with the Monviso close by. Some others man- dlä marlücchä, which, for non Piedmont inhabitants, means cod factory. Yes, said cod arrived here by train from the Atlantic aged to combine past and present - the old material applied to a coasts in France and through the Cintura Alpina Torinese to be dried up thanks to the windy, dry air that came down from the modern design which created beautiful, original, functional loc- valleys above. The only time the manufacturing of dry cod would ations like the Arborina Relais in Annunziata, between Barolo stop was during harvest season, when it was time for the grape and La Morra, or like the La Corte di Lequio sited in the small harvest, and during Christmas, when it was time to slaughter town of Lequi Berra. Those are just few of the protagonists of the pig, activities that no authentic Piedmont inhabitant from the countryside would miss. I find it an incredible story. ‘Great Escapes in Piedmont’ and all of them deserve a special I love to listen and then tell the stories, and I am lucky enough mention for their effort, care and originality but, sadly, the space to be able to do that after Adriano Bacchella has done the ‘hard work’: selecting the beautiful houses of Piedmont countryside we have has no mercy. All this just to point out that in all those that offer a nice hospitality - not an easy task - reaching out for rural places of hospitality you find in Piedmont –relais, chateau, the owners – easier said than done - convincing them of the qual- ity of his job, and concluding his own photographic tours – an impossibly complicated job, since we have to keep in consider- ation the working schedule and personal commitments of the owners, the season, the weather, the distance and much more. The results have always been astonishing, and ‘Great escapes in Piedmont’ is only the last proof of that, thanks to the value of its raw material: houses, owners, landscapes and of the skills and perseverance of the photographer. Another factor not to be forgotten is the complicity of Gianna Marini, who is the Great Mother if we consider her AdArt offices in Turin are located. AdArte is the one publisher that, with great editorial dedication, published most of Adriano Bacchello’s photography books. Books or, considering the dimensions, more likely volumes that, LANGHE resorts, guest houses, charme hotel or whatever you want to ANTICA MERIDIANA RELAIS-ART, VICOFORTE (CN) COUNTRY HOUSE, call them - you can busk in the atmosphere of a long time ago and listen to the stories about a world that we think is far away NEIVE (CN) in time, but it is actually closer than we imagine. You can learn about tradition and people you didn’t know were still there. For a few years, I wrote about food and wine for different magazines year after year, will forever be precious business cards for the (another good reason to be a regular visitor of Piedmont), and my hosts to offer their guests, and that not only do justice to the loc- first article was about a young winegrower that produced (and ations described, but to the whole region as well. That is because still does, in Cascina Baricchi, not far from Neive) the Ice wine, travelers were mesmerized not only by the buildings, but also by a frozen wine that, at the time, was produced only in Canada. I the surroundings, by all the nearby artistic cities, by every tiny was driving up to him on a cold, sunny February morning after it museum and by the beauty of nature. They travel, get to know, had snowed all night. Along the very curvy road, almost at every appreciate and, this way, infect friends and families with their en- turn, I saw an elderly man all wrapped up, gazing down on the thusiasm, they talk about it, they write about it. valleys. I just assumed they were retired old men that went for a walk, although it seemed odd that they ventured so far. But then, Adriano Bacchella’s books never stay idle, never end up forgotten I asked Natale Simonetta, producer of the Ice wine (and of the on a bookshelf, put on the side. They pass from hand to hand, Barbesco, the Nebbiolo and many more) and he told me: «Oh, they travel the world and promote that Piedmont of once no. They’re not retired, they trade in grapes. They check the vines upon a time ago, and yet never so contemporary. • to see where the snow will melt first because of the sun and the kind of soil. They draw a map on their top secret notebooks and, when autumn comes, they buy the grapes from the very same rows they marked on their map because that is where the grapes

PUBBLICITÀ UN BICCHIERE DI VINO CON UN PANINO LA PUBBLICITÀ È AVERE UN PROGETTO DENTRO AL CASSETTO LA PUBBLICITÀ, PUBBLICITÀ SENTI NELL’ARIA C’È GIÀ LA NOSTRA CANZONE D’AMORE CHE VA COME UN PENSIERO CHE SA DI PUBBLICITÀ | EDITORIA | | PUBBLICITÀ | | COMUNICAZIONE | ROBERTO MARTINEZ ADV SOLO IDEE FELICI. torino, corso palestro 9 - ph. 335.524 98 02

SERRALUNGA D’ALBA ADV “Non siamo tradizionalisti, neppure modernisti. Ci piace definirci classici” Nel corso degli anni la famiglia Garesio ha trasformato la passione autentica per il vino e per i territori d’eccellenza in una ricerca puntuale dei luoghi vocati alla migliore produzione enoica. Circa 20 ettari vitati tra Langhe e Monferrato dedicati alla produzione vitivinicola: territori valorizzati attraverso la scelta di vitigni autoctoni e pratiche agricole rispettose dell’ambiente e dell’uomo che le lavora: a Serralunga d’Alba, infatti, le uve sono certificate biologiche. La famiglia Garesio ha intrapreso un ambizioso progetto di riqualificazione dell’antica cascina e della cantina a Serralunga d’Alba che sta portando ad una trasformazione funzionale: da cantina a complesso di charme e a luogo esperienziale. “La nostra cantina, unisce lo stile innovativo di un grande Architetto al rigore fondamentale nel sistema di produzione dei nostri vini, già insigniti di altissimi riconoscimenti. Saremo lieti di accogliervi per visitarla da maggio 2019, sarà un’occasione per conoscere, gustare e apprezzare la straordinaria ricchezza delle colline di Serralunga e del Barolo, oggi inserite nel Patrimonio Mondiale dell’Umanità Unesco.” Garesio Società Semplice Agricola Località Sordo 1 - 12050 Serralunga d’Alba (CN) Tel. +39 366 7076775 [email protected] garesiovini.it

IL PIEMONTE 183 RLE I10S0TMIOGLITORAI VOLE A CURA DELLA REDAZIONE ADV CHEF STELLATI E FORMIDABILI TRATTORIE, INTERPRETI DEL TERRITORIO E TALENTI CREATIVI, LE TRADIZIONI REGIONALI E IL MEDITERRANEO. APPUNTI DI VIAGGIO E SUGGERIMENTI PER CONOSCERE IL MEGLIO DEL PIEMONTE GOURMAND STARRED CHEFS AND AMAZING DINERS, AND CREATIVE TALENTS, LOCAL TRADITIONS AND THE MEDITERRANEAN SEA. A TRAVEL JOURNALS, WITH TIPS TO GET TO KNOW THE BEST OF THE ‘GOURMAND’ SIDE OF PIEDMONT UNA CREAZIONE DI ALFREDO RUSSO PER ‘DOLCE STIL NOVO’ © PAOLO CHIODINI

184 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE ALL’ENOTECA pebbles unfold between ancient buildings, skilfully migliori metodi e tecniche senza però stravolgerne i restored while respecting the style of the place. The sapori, ma cercando di mantenerli nitidi, puliti e ben Qui è nato e a questi luoghi ha dedicato la sua passione lovers of this region and its mountains will find their distinguibili tra loro»: queste parole sono dello chef e e la sua vita. Lo chef Davide Palluda, punta di diamante own private paradise here. The Gourmand Bistro offers patron Manuel Bouchard. Il paesaggio è quello delle della cucina del Roero, ha aperto il suo ristorante a multiple-choice menu with recipes of haute cuisine, Langhe e qui nascono i vini rossi italiani più conosciuti e nel 1995. In uno spettacolare palazzo ottocentesco carefully selected and revisited. apprezzati. Una gestione giovane che guarda al passato, troviamo, al primo piano, il ristorante stellato, con piatti ma con uno sprint in più diretto al futuro. piemontesi ma anche di pesce, oppure frutto di nuove Via Roma, 18 – Soriso (NO) interpretazioni. Al pianterreno, invece, l’Osteria, che Tel. 0322.916292 «My dishes are based on the constant research of offre un’accoglienza più informale, ma sempre con la www.alsorriso.com quality in the raw material, on treating them with care ricercatezza degli straordinari e genuini prodotti locali. following the best methods and techniques without ANTICA CORONA REALE spoiling the flavours, but trying to keep them clear, Born here, and therefore devoted to these places, he clean and well distinguishable»: these words comes dedicated his passion and his life to Piedmont. Chef Un’esperienza da vivere sia d’estate che d’inverno, from chef and patron Manuel Bouchard. All framed by Davide Palluda, bright star of the Roero kitchen, opened all’esterno con il déhors e il pergolato, all’interno con the beautiful Langhe, home of the most famous and his restaurant in 1995. On the first floor of a spectacular le sale eleganti. In un comune di meno di duemila appreciated Italian red wines. A young management nineteenth-century building, a starred restaurant abitanti, si inscrive la tradizione di una cucina che si that looks to the past, but with an extra boost looking featuring Piedmontese dishes, but also fish, fruit, all of tramanda di padre in figlio da ben cinque generazioni. forward to the future. new interpretation. On the ground floor, the Osteria, Lo chef e patron Gian Piero Vivalda, con trascorsi da which offers a more informal environment, but always Georges Blanc e Alain Ducasse, dà vita a menù vocati Via Torino, 16 – Barbaresco (CN) with extraordinary and genuine local products. all’eccellenza, proponendo una cucina colorata, Tel. 0173.635294 profumata, trasparente e contraddistinta da esecuzioni www.antine.it Via Roma, 57 – Canale (CN) di alto livello. Tel. 0173.95857 BANCO VINI E ALIMENTI www.davidepalluda.it A meal to experience in both summer and winter - outside with the terrace and the pergola, and in the Un bistrot vineria che rende tutto più conviviale. Si può AL GATTO NERO elegant rooms inside. In a small town with less than mangiare seduti al banco, al tavolone in comune, dove two thousand inhabitants, discover the tradition of a si possono fare conoscenze inaspettate, o in qualche Tutto ha inizio nel lontano 1927, quando il nonno cuisine that has been passed on, from father to son, tavolino qua e là. I piatti sono sfiziosi e rispettano la dell’attuale chef Andrea Vannelli apre un ristorante a for five generations. The chef and patron Gian Piero tradizione piemontese. Ovviamente, protagonista di pochi passi da piazza Carlina. Il luogo è cambiato, ma Vivalda, with a CV featuring Georges Blanc and Alain questo angolo del Quadrilatero è il vino: un’ottima la famiglia no: una tradizione nelle stesse mani da quasi Ducasse, gives life to a menu striving toward excellence, scelta di bottiglie e bicchieri consigliati dai due padroni un secolo. E anche la filosofia, nonostante i decenni, è by proposing a colourful, perfumed, transparent cuisine di casa Marco Massaia e Francesca Riccò. la medesima: «Si offrono porzioni abbondanti di cose characterised by high-level performances. buone, fatte con il massimo impegno e con le migliori A wine bistro that makes your meal a more sociable materie prime». Non resta che provare. Via Fossano, 13 – Cervere (CN) experience. You can eat sitting at the counter, at the Tel. 0172.474132 common table, where you can make unexpected It all started long ago, in 1927, when the grandfather of acquaintances, or in some smaller tables scattered the current chef Andrea Vannelli opened a restaurant ANTICHE SERE around the place. The dishes are delicious and they just a few steps from Piazza Carlina. The place has fully respect the Piedmontese tradition. Obviously, the changed, but the family has not: a tradition carried on Une delle trattorie più tipiche del capoluogo protagonist of this corner of the Quadrilatero area is by the same pair of hands for almost a century. And piemontese: lo si intuisce appena arrivati, guardando la the wine: an excellent choice of bottles and glasses even the philosophy, despite the decades, has remained grande insegna fuori che reca scritto ‘osteria’. Il quartiere recommended by the two hosts, Marco Massaia and the same: «We offer abundant portions of good è di quelli storici della Torino operaia; il locale è così Francesca Riccò. things, made with the utmost effort and with the best amato e conosciuto che faticherete a trovare posto ingredients.» You just have to try it for yourself. se non prenotate. Quanto alla cucina, è proprio quella Via dei Mercanti, 13/F – Torino tipica di un’osteria: piatti ricchi e sempre buoni. Con Tel. 011.7640239 Corso Filippo Turati, 14 – Torino un’accoglienza mai chiassosa, ma discreta e sorridente. www.bancoviniealimenti.it Tel. 011.590414 www.gattonero.it One of the most typical diners of the Piedmontese BATTAGLINO capital: hard to miss, especially considering the big sign AL SORRISO outside, the first thing to welcome new guests, reading Fondato nel 1919 dai coniugi Battaglino, è da sempre ‘osteria’ [traditional diner ndt]. The neighbourhood baluardo di genuina e orgogliosa piemontesità. Da tre Accolti in cucina dalla chef Luisa Valazza e immersi tra is an historical area part of the working-class side of anni lo scettro è passato dal vulcanico Beppe alla figlia le piacevoli colline novaresi, una tappa d’obbligo è Al Turin. The place is so beloved and popular that you will Alessia, che intende proseguire sul tracciato tradizionale Sorriso. In un piccolo borgo antico, strade lastricate struggle to find a spot unless you book in advance. As del ristorante, offrendo vecchie e nuove specialità. in porfido e ciottoli si snodano tra le vecchie case for the kitchen, it offers the typical menu of an inn: rich sapientemente restaurate rispettando lo stile del dishes, always tasty. With a traditional for hospitality Founded in 1919 by the Battaglino’s, it has always been luogo. Gli appassionati del Piemonte e della montagna never too loud, discreet, and yet warm. a bastion of genuine and proud ‘piemontesità’ [literally troveranno qui un loro privato paradiso. Il Bistrot ‘Piedmonteseness’ ndt]. Three years ago, the explosive Gourmand propone un percorso di piacere tra alcune Via Cenischia, 9 – Torino Beppe passed on the crown to his daughter Alessia, ricette dell’alta tradizione culinaria, selezionate e Tel. 011.3854347 who intends to carry on the tradition of the restaurant, reinterpretate. serving old and new specialties. ANTINÈ Welcome chef Luisa Valazza’s kitchen. Nestled among Piazza Roma, 18 – Bra (CN) the pleasant hills of Novara, ‘Al Sorriso’ is a must. In «I miei piatti si basano sulla costante ricerca della qualità Tel. 0172.412509 a small old village, cobbled streets in porphyry and nella materia prima, sul lavorarla con cura seguendo i www.ristorantebattaglino.it

185 CA’ VITTORIA gastronomic excellence. This is why his new adventure CANTINA DEI CACCIATORI starts in Turin: a bistro that offers an elegant, unique Da diverse generazioni, la stessa famiglia porta avanti experience with a sense of tradition. All enriched by a Un ambiente accogliente e piacevole, nato in una una tradizione di successi culinari, iniziata con la nonna menu and a sense of conviviality that homages both the cascina suggestiva, ristrutturata senza tradire le origini Gemma che, nel 1997, ottenne per prima la prestigiosa North and South of Italy. e lasciando intatte le volte a botte, le travi in legno, stella Michelin. Oggi il nipote Massimiliano, giovane chef, il bellissimo pavimento in cotto e il camino. Ad la conserva grazie alla sua abilità in cucina, che dimostra Via Umberto Cosmo, 6 – Torino attendervi con il solito garbo ci sono Bruno Forno e rispettando la tradizione piemontese e aprendola ad Tel. 011.8399893 Paola Castigliano, aiutati dal figlio Fabrizio e dall’affabile accostamenti innovativi. Il tutto in un paesaggio da www.cannavacciuolobistrot.it/torino nuora Flavia. Sarete rapiti dalle emozionanti foto del cartolina. Grande Torino, mitica squadra di calcio in cui giocava il CANNAVACCIUOLO papà di Paola, Eusebio Castigliano. For several generations, the same family has been CAFÉ & BISTROT pursuing a tradition of culinary successes, that begun A cosy and pleasant environment, born in a charming with grandmother Gemma - who, in 1997, obtained Ouverture, musical, opera e balletto: il menù del Bistrot farmhouse, restored without betraying the origins and the prestigious Michelin star. Today, her nephew si ispira al teatro. L’arte, protagonista della scena, incontra leaving the vaults, the wooden beams, the beautiful Massimiliano, a young chef, tries to preserve it thanks to la creatività della cucina. In questo primo esperimento di terracotta flooring and the fireplace all perfectly intact. his cooking skills, which demonstrates a deep respect for bistrot in terra piemontese (nell’edificio storico del Teatro The usual polite welcome is the responsibility of Bruno Piedmontese traditions while opening it up to innovative Coccia), lo chef Antonino Cannavacciuolo si ispira ai suoi Forno and Paola Castilian, supported by their son approaches. All in a postcard-like scenario. ricordi d’infanzia. Sapori mediterranei in chiave moderna, Fabrizio and friendly daughter-in-law Flavia. You will be per una cucina che gioca a ricongiungere gli opposti in captured by exciting photos of the ‘Grande Torino’, the Via Roma, 14 – Tigliole (AT) maniera creativa, con un’attenzione particolare alle mythical football team where Eusebius Castilian, Paola’s Tel. 0141.667713 cotture. father, used to play. www.ristorantevittoria.it Overture, Musical Theatre, Opera and Ballet: the Bistrot SP29, 59 – Monteu Roero (CN) CACCIATORI menu is inspired by theatre. The art, protagonist of Tel. 0173.90815 the scene, meets the creativity of the kitchen. In this www.cantinadeicacciatori.it «Quando ho pensato di imparare a cucinare, mi sono first experiment of a bistro in Piedmont (inside the fatta molte domande e molte ne ho rivolte ad altri. historical building of the Teatro Coccia), chef Antonino CAPRICCIOLI Mi è stato risposto di imparare da mia suocera, perché Cannavacciuolo is inspired by his childhood memories. la cucina non è una statica vecchia ricetta su un libro Mediterranean flavours with a modern take, for a cuisine Il nome deriva da una splendida spiaggia della Costa impolverato, ma è nel sapere che si tramanda». Questa, that wants to creatively combine opposites, with special Smeralda, e già questo dovrebbe essere un primo nelle parole di Federica, è l’idea di cucina del ristorante attention to cooking styles. suggerimento. O forse l’unico necessario, per chi si Cacciatori, tramandata da generazioni attraverso 200 anni aspetta di gustare una cucina di pesce tradizionale, di storia. Gli ingredienti sono sempre gli stessi, stagionali Piazza Martiri della Libertà, 1 – Novara semplice ma ricca di sapore. Le radici, come intuito, e territoriali, vengono dalle colline e sentono l’influsso Tel. 0321.612109 sono quelle sarde: largo quindi ai grandi classici della del mare vicino. www.cannavacciuolobistrot.it/novara casa come il risotto certosino, nella versione marinara che sostituisce ai gamberi di fiume delicati scampi «When I thought about learning how to cook, I asked CAMPAMAC sgusciati, o la ricca catalana di astice o di aragosta, che myself many questions and I have addressed may more to vale da sola quasi l’intera cena. others. I was told to learn from my mother-in-law, because Il Campamac si presenta senza giri di parole: osteria di the kitchen is not a static old recipe on a dusty book, but livello. Le due cucine del Campamac sono le protagoniste, The name comes from a beautiful beach of the Emerald it is in the knowledge that it is passed on.» This, in the il progetto, creato con l’azienda francese Moltenì, dà Coast, and this should be enough of a first suggestion. words of Federica, is the idea of cooking the restaurant spazio per scegliere ciò che si desidera mangiare fin Or maybe it is all it takes for those looking forward to aims to achieve, handed down from generations through dall’ingresso. Il menù del Campamac è stagionale e il più traditional fish meals, simple but rich in flavour. The 200 years of history. The ingredients are always the same, possibile a chilometro zero. Ci sono inoltre tre cantine: roots, as you might have guessed, are from Sardinia: here seasonal and territorial, they come from the hills but also una in sala, contenente bianchi italiani e francesi e come the great classics of the region, like the risotto feel the influence of the nearby sea. champagne; nella seconda, al piano inferiore, si trovano with Cestosino cheese, in its sea version with delicate le bolle italiane, quali Alta Langa, Franciacorta e Trento scampi instead of river shrimps, or the rich Catalan of Via Moreno, 30 – Cartosio (AL) DOC; la terza, più grande, sempre al piano inferiore, lobsters, worth the whole meal. Tel. 0144.40123 ospita i rossi. www.cacciatoricartosio.com Via San Domenico, 40 – Torino The Campamac has a plain and simple introduction: Tel. 011.4368233 CANAVACCIUOLO BISTROT classy ‘osteria’ [traditional diner ndt]. The two kitchens of the Campamac are the real protagonists, the project, CASA VICINA – EATALY Si sa, il Piemonte occupa un posto particolare nel cuore created with the French company Moltenì, allows you dello chef Antonino Cannavacciuolo: qui ha conosciuto to choose what you want to eat from the entrance. The Coppia nella vita e nel lavoro, Anna Mastroianni e sua moglie, qui vive e lavora a Villa Crespi, eccellenza menu of Campamac is seasonal and, as much as possible, Claudio Vicina sono gli chef e patron dello stellato gastronomica a livello italiano. È per questo che la zero-kilometer. There are also three wineries: one in the Casa Vicina, all’interno di Eataly Lingotto. Un luogo sua nuova avventura parte da Torino: un bistrot che main room, containing Italian and French whites and che racchiude in sé 116 anni di storia, all’insegna di una offre un’esperienza elegante, unica, con il senso della champagne; the second, on the lower floor, with Italian continua ricerca dell’eccellenza che unisca tradizione tradizione. Il tutto arricchito da una cucina e da un senso bubbles, such as Alta Langa, Franciacorta and Trento DOC; e innovazione: sono infatti ben cinque le generazioni di convivialità che rendono omaggio sia al nord che al the third, bigger, also on the lower level, houses the reds. della famiglia Vicina – Laura e Silvia le più giovani sud Italia. rappresentanti – che si sono dedicate, negli anni e con Strada Giro della Valle, 1 – Barbaresco (CN) passione, all’arte della ristorazione. In tavola, piatti It is true, Piedmont holds a special place in the heart of Tel. 0173.635051 d’impronta regionale permeati da un leggero afflato chef Antonino Cannavacciuolo: here he met his wife, here www.campamac.com moderno. he lives and works in Villa Crespi, an example of national

186 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE A couple in real life and on the job, Anna Mastroianni Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (TO) Near the Duomo, the expert innkeeper Alberto and Claudio Vicina are the chefs and patrons of the Tel. 011.9565225 displays his hospitality art under the large canopy in starred Casa Vicina, inside Eataly Lingotto. This place www.combal.org front of the entrance, or in the spacious living room, encompasses 116 years of history, with a continuous beautifully restored, highlighting the ancient masonry search for excellence that combines tradition and CONSORZIO mixed with stones of the Po valley. The extensive innovation: in fact, five generations of the Vicina family offer of the menu ensures you will be spoilt rotten. – Laura and Silvia are the youngest members – who Il Consorzio è spesso citato per la sua passione per Excellent selection of wines. have devoted themselves to the art of cooking. Over il vino, la ricerca sui prodotti, la valorizzazione delle the years and with passion, to the art of catering. On frattaglie, delle erbe spontanee e delle verdure Via Martiri della Liberazione, 48 – Saluzzo (CN) the table, regional dishes with a slightly modern breath. dimenticate. La sua cucina è avvolgente come un Tel. 0175.218975 abbraccio, anche perché stringe le maglie di una www.coronadiferro.it Via Nizza, 224 – Torino comunità di appassionati composta da avventori, Tel. 011.19506840 cuochi, produttori. La sala non è più solo il luogo dove DA FRANCESCO www.casavicina.com si mangia, ma anche quello in cui si tesse la trama di questa ‘santa alleanza’ tra appassionati della buona Una sala che profuma di storia ospita il ristorante CHRISTIAN & MANUEL RISTORANTE tavola. Da Francesco, immerso nel territorio di Langhe e (HOTEL DA CINZIA) Roero: è il salone dello storico Palazzo Burotti, con gli Il Consorzio is often mentioned for its passion for wine, affreschi del pittore Operti risalenti al 1772. E pensare Territorio, passione, evoluzione: sono queste le parole its research on products, its enhancement of offal che prima qui c’era una trattoria. Lo chef stellato chiave per i fratelli Costardi. La prima perché, dicono, recipes, spontaneous herbs and forgotten vegetables. Francesco Oberto porta la cucina di queste zone in non smettono mai di guardare fuori dalla finestra, la Its kitchen is warm and cosy like a hug, also because tavola, in linea con il suo stile fresco e comunicativo. seconda perché è il fuoco sacro dell’essere chef, la terza it wraps together a community of enthusiasts made of Ne derivano piatti della tradizione elevati a potenza perché è il sogno che diventa realtà. Cucina creativa e patrons, cooks, producers. The room is no longer just (come suggerisce anche il logo del ristorante), a materie prime di eccellente qualità, senza dimenticare the place where you eat, but also the place where you volte addirittura provocanti. Un’altra preziosa stella le tradizioni culinarie della zona. Non meravigliatevi, weave the plot of this ‘holy alliance’ between lovers Michelin nelle Langhe. quindi, della particolare attenzione riservata al riso: il of good food. menù propone una selezione di venti risotti. A room that exudes history and hosts the restaurant Via Monte di Pietà, 23 – Torino ‘Da Francesco’, immersed in the beautiful frame of Territory, passion, evolution: These are the key words Tel. 011.2767661 Langhe and Roero: this is the main salon of the historic for the Costardi brothers. The first because, they say, www.ristoranteconsorzio.it building Palazzo Burotti, with frescoes by the painter you should never stop looking out of the window, the Operti dating back to 1772. Can you belive it used to second because it is the sacred fire of being a chef, CONDIVIDERE be a diner? The star chef Francesco Oberto brings on the third because it is the dream that becomes reality. the table local recipes, although in line with his fresh Creative cuisine and raw materials of excellent quality, Questa sfida si presenta con un paradosso: alta cucina and communicative style. The result is traditional without forgetting the culinary traditions of the area. informale. Già, perché se il luogo, la magnifica Nuvola yet empowered dishes (as suggested by the logo of It is no surprise, therefore, they have an eye of reserve Lavazza di recente costruzione, il concept ideato da the restaurant), sometimes even provocative ones. for rice: the menu offers a selection of twenty risotto Ferran Adrià e la direzione in cucina in mano allo Another precious Michelin star in the Langhe. dishes. chef modenese Federico Zanasi fanno pensare a un ristorante di livello, il nome suggerisce tutt’altro. Via Vittorio Emanuele, 103 – Cherasco (CN) Corso Magenta, 71 – Vercelli Condividere vuol essere un’esperienza gastronomica Tel. 339.8096696 Tel. 0161.253585 allegra, come un banchetto di famiglia, la condivisione www.ristorantedafrancesco.com www.christianemanuel.it informale di grandi piatti d’autore. DAMIANO NIGRO COMBAL.ZERO This challenge is presented with a paradox: high informal cuisine. Yes, because the place - the La passione per la cucina nasce in questo chef quando «Per quanto lontano tu possa andare, non raggiungerai magnificent Nuvola Lavazza, recently built, - the ha solo quindici anni, e da lì non fa che divampare. mai i confini del gusto»: è una frase dello chef stellato concept conceived by Ferran Adrià, and the direction Dopo aver lavorato al fianco dei più grandi maestri, Davide Scabin, che ha reinterpretato Eraclito. Perché in the kitchen, in the hands of the chef Federico Zanasi come Gualtiero Marchesi, Alain Ducasse ed Enrico fermarsi al Combal.Zero non è solo mangiare, ma from Modena, suggest a sophisticated restaurant, the Crippa, Damiano Nigro apre il suo posto, oggi punto sperimentare e lasciarsi guidare lungo le strade del name tells us something different. Condividere wants di riferimento per i palati gourmand. Non c’è scelta gusto. Accanto al Castello di Rivoli, il ristorante è to be a cheerful gastronomic experience, like a family alla carta, ma tre menù degustazione (di cui uno adagiato su una collinetta da cui si gode una vista banquet, the informal sharing of great signature dishes. vegetariano) vi trasporteranno in un viaggio dedicato panoramica su Torino. Tra classici piemontesi e sapori alla grande cucina. italiani, lo chef e patron indugia anche su piatti più Via Bologna, 20/A – Torino estrosi e creativi. Tel. 011.0897651 The passion for cooking bloomed within this chef www.condividere.com when he was only fifteen years old, and from that «No matter how far you can go, you will never reach the moment, it has done nothing but flaring up. After borders of taste»: a quote by the starred chef Davide CORONA DI FERRO working alongside the greatest masters, such as Scabin, who reinterpreted Heraclitus. Dining at Combal. Gualtiero Marchesi, Alain Ducasse, and Enrico Zero is not only eating, but experimenting and letting In prossimità del Duomo, l’esperto locandiere Alberto Crippa, Damiano Nigro opened his own place, today yourself be guided along the streets of taste. Next to propone la sua arte dell’accoglienza sotto l’ampia a reference point for gourmand palates. There is no the Castello di Rivoli, the restaurant sits on top of a tettoia antistante l’ingresso, oppure nello spazioso menu, but three tasting menus (one vegetarian) will small hill from where you can enjoy a panoramic view salone interno, ben ristrutturato mettendo in evidenza take you on a trip dedicated to great cuisine. over Turin. Between classic Piedmontese and Italian l’antica muratura mista a pietre della Valle Po. L’offerta flavours, the chef and patron also lingers on more ampia del menù assicura l’imbarazzo della scelta. Località Manera, 1 – Benevello (CN) imaginative and creative recipes. Ottima selezione di vini. Tel. 0173.529225 www.villadamelia.com

UNA CREAZIONE DI MATTEO BARONETTO PER ‘DEL CAMBIO’ © BRAMBILLA SERRANI

188 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE DEL BELBO DA BARDON just in front of the residence Sabauda residence. The bisogna capire la natura degli ingredienti, poi occorre kitchen, then, almost ‘speaks Piedmontese’, enriching rendere loro omaggio. Una missione culinaria che si La secolare storia della trattoria è la summa dei regional inspirations with some modern contamination perde nel tempo e che trova spazio nella splendida contributi che ogni generazione ha lasciato: foto and also specialties of the sea. cornice dell’ottocentesca Villa Reale di Fontanafredda, e suppellettili d’epoca, fino all’esemplare cantina dove si consumò la storia d’amore tra Vittorio Emanuele allestita dagli attuali proprietari. Cucina della Reggia di Venaria II e la Bela Rosin. tradizione astigiana. Piazza della Repubblica, 4 – Venaria Reale (TO) Tel. 346.2690588 The philosophy of Chef Guido Alciati is as simple as The centuries-old history of this tiner is the sum of www.dolcestilnovo.com effective: better to remove than to add. First, you have the contributions that every generation has left: to understand the nature of the ingredients, then you photos and antique furnishings, up to the exemplary EUTHALIA must pay them your respects. A culinary mission that cellar set up by the current owners. Cuisine of the is lost in time and finds space in the splendid setting best Asti tradition. «Oltre a una grande passione, la cucina è per me of the nineteenth-century Villa Reale in Fontanafredda, cultura, dedizione e rispetto per ciò che la natura e where the love affair between Vittorio Emanuele II and Regione Valle Asinari, 25 l’uomo sanno donarci. E tutto questo è ciò che vorrei the famous Bela Rosin was consumed. San Marzano Oliveto (AT) trasmettere», racconta Gian Michele Galliano, chef Tel. 0141.831340 di questo ristorante immerso nella splendida cornice Via Alba, 15 – Serralunga d’Alba (CN) naturale prealpina di Vicoforte, a pochi minuti dal Tel. 0173.626162 DEL CAMBIO Santuario. Euthalia viene dal greco, significa fiore e, www.guidoristorante.it proprio come qualcosa che sboccia, vuole mantenere Il rilancio di una delle perle gastronomiche italiane nella sua semplicità il forte legame con la natura. HOTEL EUROSSOLA – ATELIER non poteva che avvenire ad altissimi livelli. Con la riapertura nel 2014, quello che fu per secoli il «In addition to a great passion, cooking, to me, is culture, Una location storica nel cuore di Domodossola. ristorante della Torino di spicco – è stato fondato dedication and respect for what nature and man can Dopo una ristrutturazione che ha riportato l’hotel nel 1757 – ha ritrovato la sua antica, innata eleganza give us. And all this is what I would like to convey», says all’antico splendore, oggi l’Eurossola rinasce con un di luogo intriso di storia. Oggi, in cucina c’è il genio di Gian Michele Galliano, chef of this restaurant immersed design moderno e accattivante. Un esperimento Matteo Baronetto, che con la sua arte ha innovato la in the beautiful natural prealpine setting of Vicoforte, tra innovazione e tradizione che si manifesta anche cucina italiana degli ultimi anni. Del Cambio realizza just minutes awa from the sanctuary. ‘Euthalia’ comes nella cucina dello chef e patron Giorgio Bartolucci: un progetto a 360 gradi dedicato al buono, al bello from Ancient Greek, meaning flower and, just like ispirata alla rinomata cucina piemontese e ridisegnata e alla valorizzazione di Torino in Italia e nel mondo, something that blossoms, it wants to maintain, with its attraverso i codici contemporanei del gusto. partendo dalla riscoperta delle sue eccellenze simplicity, a strong bond with nature. enogastronomiche, storiche e architettoniche. A historic location in the heart of Domodossola. After SS28, 8/E – Vicoforte (CN) a renovation that brought back the hotel to its former The revival of one of the Italian gastronomic pearls Tel. 0174.563732 glory, today the Eurossola is reborn with a modern and could only happen at the highest level. With the www.euthaliaristorante.it captivating design. An experiment between innovation reopening in 2014, what has been, for centuries, the and tradition that is also manifested in the kitchen of restaurant of the great Turin - it was founded in 1757 GERANIO the chef and patron Giorgio Bartolucci: inspired by the - has rediscovered its ancient, innate elegance of a famous Piedmontese cuisine and redesigned through place that has witnessed so much history. Today, in La giovane cucina contemporanea in tutti i sensi. the contemporary codes of taste. the kitchen we find the genius of Matteo Baronetto, Giovane è lo chef Christian Mandura, che ha iniziato who has uses his art to renovate the Italian cuisine quest’avventura poco più che venticinquenne, ma con Piazza Matteotti, 36 – Domodossola (VB) of recent years. Del Cambio realises a project at 360 alle spalle trascorsi importanti, al Noma di Copenaghen Tel. 0324.481326 degrees, dedicated to the good, the beauty, and the e a Del Cambio, al fianco di Matteo Baronetto. Giovani www.eurossola.com promotion of Turin in Italy and all over the world, sono l’ambiente e la proposta, che non prevede piatti starting from the rediscovery of its excellent food and ma ‘corse’: si possono scegliere quindici o sette corse. HOTEL IL NAZIONALE wine, both historical and architectural. Giovane, infine, è il concetto spiegato dallo stesso Mandura: «Questa è una trattoria contemporanea di Ai piedi delle Alpi, l’ambiente è quello delle fiabe Piazza Carignano, 2 – Torino alto livello». ambientate tra i monti: baite, colori caldi, legno Tel. 011.546690 / 011.19211270 / 011.19211250 che ricopre interamente le pareti e camini. Calore. www.delcambio.it A young contemporary kitchen, by all means. Young is Ed è proprio dalle montagne che la cucina prende the chef Christian Mandura, who started this adventure ispirazione, dai luoghi ma anche dalle persone che li DOLCE STIL NOVO ALLA REGGIA being a little more than twenty-five-year old, but with vivono. Per questo il Nazionale rispetta le mani esperte a significant past, at the Noma in Copenhagen, and the di chi fa gli antichi mestieri, partendo dalla materia Come si sente dire tra le sale arredate in stile Del Cambio, alongside Matteo Baronetto. Young are the prima e rendendola qualcosa di nobile nel piatto. minimalista che si affacciano sull’affascinante Reggia environment and the menu, which does not offer dishes di Venaria, «qui il gusto si fa reale». Ed è vero in tutti but ‘races’: you can choose fifteen or seven races. Young, At the foot of the Alps, the location is a fairytale i sensi, visto che il ristorante si trova all’interno del finally, is the concept explained by Mandura: «This is a setting in the mountains: huts, warm colours, wood Torrione del Garove, proprio di fronte alla magnifica high-level contemporary diner.» that covers the walls and fireplaces entirely. Warmth. residenza sabauda. La cucina, poi, parla piemontese, And it is precisely from the mountains that the kitchen arricchendo l’ispirazione regionale con qualche Via Beppe Fenoglio, 4 – Chieri (TO) takes its inspiration, from the places but also from the incursione moderna e alcune specialità di mare. Tel. 011.5532889 people who live there every day. For this reason, the www.geranioristorante.it Nazionale respects the skilled hands of those who make As you can tell, among the rooms – all furnished the ancient trades, starting from the raw material and according to a minimalist style - that overlook the GUIDO RISTORANTE creating something noble with their dishes. charming Reggia di Venaria, «here, taste is a real royal affair». And it is true in every sense, since the La filosofia dello chef Guido Alciati è semplice quanto Via Cavour, 60 – Vernante (CN) restaurant is located inside the Torrione del Garove, efficace: meglio togliere che aggiungere. Per prima cosa, Tel. 0171.920181 www.ilnazionale.com

UNA CREAZIONE DI ALESSANDRO MECCA, PER ‘SPAZIO7’ © LIDO VANNUCCHI

190 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE I CAFFI IL CASCINALE NUOVO Via Oremo, 54 – Pollone (BI) Tel. 015.61252 La mano di Bruna Cane, autodidatta dal 1977, è 51 anni di attività, da quando il cascinale era un bar www.ristoranteilfaggio.it sempre attenta nella selezione delle materie prime discoteca, e, da 29 anni, il vanto di una stella Michelin. del territorio, che poi rielabora con la propria Mente e cuore del progetto sono i fratelli Ferretto: IL MORO creatività per offrire ai clienti primizie piemontesi Walter, in cucina, e Robert, sommelier e maître di sala. con la piacevolezza della rivisitazione, oltre ai piatti La cucina propone glorie e tradizioni del Piemonte, ma Cucina tipica del basso alessandrino che si lascia della tradizione. Il tutto immersi nell’eleganza degli anche qualche innovazione che arriva dall’Oriente, con influenzare dai sapori della vicina Liguria. Appese ai affreschi dell’antica Stanza del Sindaco del vecchio spezie e sapori da coniugare al territorio. muri, alcuni quadri ricordano le imprese ciclistiche che Palazzo comunale del 1500. in queste zone si sono compiute e che, in particolare, 51 years of activity, since the farmhouse was a disco hanno per protagonista l’Airone, Fausto Coppi. Qui The hand of Bruna Cane, self-taught from 1977, is bar, and, for 29 years, the pride of and joy of a well- i prodotti sono quelli del luogo e vengono ben always careful in the selection of raw materials from deserved Michelin star. Mind and heart of the project, valorizzati, con l’offerta in tavola di portate gustose the territory. She reinterpret them with her creativity the Ferretto brothers: Walter, in the kitchen, and Robert, a prezzi ragionevoli. to offer the customers first fruits of the Piedmontese sommelier and maître. The cuisine presents the glories season, a pleasant new touch, in addition to traditional and traditions of Piedmont, but also some innovations Typical cuisine of the Basso Alessandrino, the area vibes. All while being immersed in the elegance of the that come from the East, with spices and flavours to underneath Alessandra, already influenced by the frescoes of an ancient ‘Stanza del Sindaco’ [‘room of combine with more traditional vibes. flavours of nearby Liguria. Hung on the walls, some the mayor’ ndt] of the old Town Hall of 1500. prints evoke the cycling achievements accomplished SS 231 – Isola d’Asti (AT) in the area, especially those featuring the Airone Via Scatilazzi, 15 – Acqui Terme (AL) Tel. 0141.958166 [‘heron’ ndt], Fausto Coppi. Here, the products are Tel. 0144.325206 www.walterferretto.com local and highly appreciated, with a menu rich of tasty www.icaffi.it dishes at reasonable prices. IL CENTRO I DUE BUOI Piazza Garibaldi, 6 – Capriata d’Orba (AL) Inizia come una fiaba la storia di Elide Mollo, chef e Tel. 0143.46157 In cucina c’è Jumpei Kuroda, giapponese, 36 anni, padrona di casa passata di qui la prima volta nel 1983, ormai italiano di adozione. La sua creatività va di pari per cercare lavoro come cameriera; il resto è storia. Oggi IL PATIO passo con la tradizione di un luogo la cui storia prende la chef tiene saldamente le redini della cucina, non ama piede nel lontano 1741. Da un lato c’è la valorizzazione sconvolgere i piatti, ma semplicemente rivisitarli. Nelle A Il Patio ti accolgono con una frase: «Benvenuti a delle materie prime del territorio, dall’altro ci sono le sue ricette si ritrova il Piemonte nella sua purezza, una casa nostra». Cucina e sala qui non esistono, il tutto contaminazioni dal Sol Levante, come i ravioli del plin terra narrata al suo meglio. fa parte di un unico ambiente, proprio come quando che si tuffano nel brodo di katsuobushi o la nocciola si è a casa propria. La recente ristrutturazione non ha che incontra lo yuzu, agrume nipponico. Just like a fairy tale, that is the story of Elide Mollo, chef sottratto tipicità a questa bella realtà ambientata in and hostess that passed here the first time in 1983, to stalle antiche, con la sua fresca terrazza affacciata In the kitchen, Jumpei Kuroda, a 36-year-old Japanese look for work as a waitress. The rest is history. Today, sul giardino. Il menù punta su piatti che valorizzano i chef, now Italian by adoption. His creativity goes the chef holds the reins of her kitchen firmly; she does prodotti locali, concedendo uno spazio modesto alla along with the tradition of a place whose history not want to mess too much with the dishes, but simply creatività. comes from the distant 1741. A place that has always to revisit them. In its recipes, you can find the real, been a point of reference over time. On the one hand, Piedmont in all its purity, a land narrated at its best. At Il Patio, this is the motto: «Welcome to our home». there is the enhancing of local raw materials, on the Kitchen and main room, here, do not exist: the whole other, a contamination from the East - like the plin Via Umberto I, 5 – Priocca d’Alba (CN) is part of a single environment, just like when you ravioli [dumplings ndt] in a broth of katsuobushi or the Tel. 0173.616112 are in your own home. The recent renovation has hazelnut that meets the yuzu, a Japanese citrus fruit. www.ristoranteilcentro.com not taken anything away from the beautiful setting in ancient stables, with its fresh terrace overlooking Via Camillo Cavour, 34 – Alessandria IL FAGGIO the garden. The menu focuses on dishes that enhance Tel. 0131.517105 local products, giving a modest space to creativity. www.iduebuoi.it Gigi e Alberto gestiscono con passione il ristorante, consapevoli che ogni dettaglio è importante per Via Oremo, 14 – Pollone (BI) IL BOSCARETO RESORT chi vuole concedersi una pausa di piacere, gusto e Tel. 015.61568 raffinatezza. Dal 1990 il Faggio di Pollone è una scelta www.ristoranteilpatio.it Qui la cucina tradizionale piemontese incontra il di eleganza che unisce lo stile in tavola e l’arte in Mediterraneo, le paste all’uovo e la carne si alternano cucina. Un menù ricercato interpreta in modo creativo IL PORTALE al pesce in piatti fantasiosi. Sala interna dall’atmosfera le eccellenze del territorio, accompagnandole con le sobria e contemporanea, ma appena potete venite per migliori etichette. Spazi ampi, luminosi e accoglienti ne Gustare l’alta cucina direttamente di fronte al lago mangiare all’aperto: vi aspetta una straordinaria vista fanno una location ideale per ogni tipo di evento. è possibile a Il Portale di Pallanza. In cucina, lo chef sulle colline. Massimiliano Celeste ha una lunga storia alle spalle, Gigi and Alberto manage the restaurant with passion, che comprende anche il confronto, negli anni, con altri Here, traditional Piedmontese cuisine meets the always aware that every detail is important for those chef: dalla Riviera adriatica, da cui è partito, fino alla Mediterranean sea, egg pastas and meat alternate who want to indulge in a pleasant break, characterised Germania, dove ha acquisito nuove tecniche e scoperto with fish in fancy dishes. The interior has a sober and by taste and refinement. From 1990, the Faggio di Pollone ricette inedite. Le cene estive profumeranno di pesce di contemporary atmosphere, but as soon as you come is a choice of elegance that combines impeccable style mare, con qualche proposta di lago e carne. outside, an extraordinary view of the hills waits for you. on the table and pure art in the kitchen. A refined menu interprets the excellencies of the territory in a creative Enjoy the haute cuisine directly in front of the lake, at Via Roddino, 21 – Serralunga d’Alba (CN) way, side by side with the best labels. Spacious, bright Il Portale di Pallanza. In the kitchen, chef Massimiliano Tel. 0173.613036 and welcoming, it makes an ideal location for any kind Celeste has a long history behind him, which also www.ilboscaretoresort.it of event. includes the comparison, over the years, with other

UNA CREAZIONE DI MICHELANGELO MAMMOLITI PER ‘LA MADERNASSA’ © ARCHIVIO LA MADERNASSA

192 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE chefs: from the Adriatic Riviera, then to Germany, Piedmontese tradition is certainly in the heart of chef LA FERMATA where he acquired new techniques and discovered Maurilio Garola, who puts regional classics on the table: unpublished recipes. The summer dinners are filled with offals, innards, and his majesty the truffle. There is a In quest’angolo dell’Alessandria storica, riportata a seafood, with some proposals of lake fish and meat. passion that always comes up in his dishes, and especially nuova vita, Riccardo Aiachini, Tiziana e tutto lo staff for the fish options – with clear influences from Maritime dispiegano professionalità, passione e attenzione per Via del Sassello, 3 – Pallanza (VB) Alps, all well blended and balanced. An eye for wine: far vivere agli ospiti momenti piacevoli. In un cascinale Tel. 0323.505486 the winery has more than 65 thousand bottles from 450 settecentesco dagli interni moderni, è proposta una www.ristoranteilportale.it producers, for a total of about 1800 labels from all over rivisitazione dell’arte culinaria piemontese: la giusta the world. dose di creatività, senza strafare; in prevalenza carne e IMPERO sapori appaganti che si ricordano nel tempo. Piazza Leopoldo Baracco, 7 – Treiso (CN) Un porticato a quattro archi dipinto di azzurro cielo Tel. 0173.638333 In this historic corner of Alessandria, restored to accoglie i clienti dell’Impero. Un luogo storico del www.laciaudeltornavento.it new life, Riccardo Aiachini, Tiziana, and all the staff Novarese che anno dopo anno ha saputo rinnovarsi, will welcome you with professionalism, passion, and mantenendo fede a se stesso e rimanendo una meta LA COCCINELLA attention to make sure all their guests enjoy the most affidabile. L’eccellente cucina del territorio è sicuramente pleasant meal. In an eighteenth-century farmhouse with da abbinare a una buona bottiglia: qui il ruolo dei Menù stagionali che utilizzano al meglio gli ingredienti modern interiors, a variation on Piedmontese culinary protagonisti lo hanno i grandi vini del territorio, in primis locali: carne, ortaggi e verdure forniti in gran parte dai art: the right dose of creativity, without overdoing it. quei rossi da uve nebbiolo che costituiscono eccellenze contadini della zona. I piatti traggono origine dalla Above all, satisfying meat dishes and flavours that you assolute. tradizione piemontese, ma sono riproposti in chiave will still remembered in time. contemporanea combinando sapori e profumi. Tutto A four-arched portico painted with azure Sky welcomes viene curato nei minimi particolari e, per esaltare le Strada Bolla, 2 – Spinetta Marengo (AL) the customers of the Impero. A historical place in the specialità della cucina, la trattoria mette a disposizione Tel. 0131.618506 surroundings of Novara, that year after year has been una fornita selezione di vini. Tartufi e funghi sono i www.ristorantelafermata.it able to renovate itself, keeping faith in its own work and protagonisti indiscussi della scena autunnale. remaining a reliable destination. The excellent cuisine of LA MADERNASSA the territory is certainly matched by good bottles: here, Seasonal menus that use local ingredients at their the role of the protagonists goes to the great wines of fullest potential: meat, vegetables and greens provided Nel cuore di uno dei patrimoni Unesco, tra le colline the territory, first of all the reds from Nebbiolo grapes - in large part by farmers in the area. The dishes come di Langhe e Roero, nasce nel 2003 il ristorante La absolute excellencies. from the Piedmontese tradition, but they are revisited Madernassa, che deve il nome a un prodotto della terra: in a contemporary key by combining flavours and le pere Madernassa, i cui alberi circondano l’intero Via Roma, 13 – Sizzano (NO) perfumes. Everything is monitored to the very last resort. Un luogo che sembra incantato, una tappa Tel. 0321.820576 detail and, to enhance the specialties of the kitchen, irrinunciabile nel circuito dei grandi del Piemonte, con the diner offers a significant wine selection. Truffles ai fornelli il giovane e talentuoso chef Michelangelo LA BOTEGA RISTORANTE ’D CESARE and mushrooms are the undisputed protagonists of Mammoliti. the autumn scene. Padrone di casa è Cesare Giaccone. Ha imparato l’arte In the heart of one of the UNESCO heritage sites, della cucina dai molti maestri da cui è passato, senza Via Provinciale A, 5 – Serravalle Langhe (CN) between the hills of Langhe and Roero, the restaurant dimenticare le sue origini. Per questo, nel 2011 è tornato Tel. 0173.748220 La Madernassa was founded in 2003. It owes its name to alla Botega Ristorante, che aveva costruito lui stesso negli www.trattoriacoccinella.com a product of the land: the Pere Madernassa [quality of anni ’80. Qui propone una cucina che prende spunto dal local pears ndt], whose trees surround the entire resort. territorio – come non citare i tartufi e i funghi – ma che LA CREDENZA A place that seems enchanted, a must-visit in Piedmont, rende omaggio anche al resto d’Italia. with the young and talented chef Michelangelo Un’attenzione particolare è stata dedicata allo spazio, Mammoliti in the kitchen. The landlord is Cesare Giaccone. He learned the art of in questo ristorante in cui il design incontra un’eleganza cooking from his many masters, without forgetting his minimale e attenta ai materiali. Una sala semicircolare Località Lora, 2 – Guarene (CN) origins. In 2011, he returned to Botega Ristorante, which è in realtà un’ampia veranda luminosa, con finestre che Tel. 0173.611716 he had built himself in the 80s. Here, he offers a cuisine danno su un grazioso giardino all’orientale. A lato, un www.lamadernassa.it that takes its cue from the territory – how could we not piccolo orto offre piante ed erbe aromatiche, raccolte mention truffles and mushrooms – but also pays homage al momento e utilizzate per le tisane da sorseggiare LA MUGNAIA to the rest of Italy. al termine dei pasti. Piatti creativi, sia di carne che di pesce, provenienti dalla tradizione locale e dall’estro Qui il credo è uno solo: dall’Olivetti in poi, la tradizione Via Umberto I, 9 – Albaretto della Torre (CN) dello chef. canavesana è fatta innanzitutto di innovazione e Tel. 0173.520147 creatività. Per questo, allo storico ristorante La www.ristorantecesaregiaccone.it Special attention has been devoted to space, in this Mugnaia viene proposta una cucina contemporanea restaurant where design meets minimal elegance and basata sulla qualità delle materie prime, elaborate con LA CIAU DEL TORNAVENTO carefully selected materials. A semicircular room cura e passione. Cercare sempre un nuovo orizzonte, that is actually a large bright veranda, with windows pur restando nelle verdi colline canavesane, è il miglior La tradizione piemontese è sicuramente nel cuore dello overlooking a lovely Oriental garden. On the side, modo per affrontare la cucina, anche quando questa si chef Maurilio Garola, che mette in tavola i classici a small vegetable garden offers plants and herbs, inserisce nei ‘confini’ della tradizione regionale. regionali: frattaglie, interiora e sua maestà il tartufo. C’è harvested for herbal teas to sip at the end of meals. poi una passione che non lo abbandona mai nei suoi piatti, Creative dishes, both meat and fish, coming from local Here, there is only one religion: from the Olivetti ed è quella per il pesce: largo, quindi, a contaminazioni tradition but also from the chef’s inspiration. onwards, the Canavesana tradition is made, first d’oltralpe marittime, il tutto ben miscelato ed equilibrato. of all, of innovation and creativity. For this reason, Un occhio di riguardo per i vini: la cantina conserva più di Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (TO) the historic restaurant La Mugnaia presents a 65mila bottiglie di 450 produttori, per un totale di circa Tel. 011.9278014 contemporary cuisine based on the quality of the 1800 etichette da tutto il mondo. www.ristorantelacredenza.it raw materials, elaborated with great care and passion.

UNA CREAZIONE DI NICOLA SOMMA PER ‘CANNAVACCIUOLO BISTROT TORINO’ © BEATRICE PILOTTO

194 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE Always looking for a new horizon, while remaining in Via dell Ospedale, 22 – Cherasco (CN) e ben dosata, il contrasto dei sapori non esaltato ma the green hills of the Canavese, is the best way to face Tel. 0172.488458 suggerito. the kitchen, even when it fits into the ‘boundaries’ of www.osterialatorre-cherasco.it regional tradition. Villa Sparina is one of the most spectacular resorts in LAROSSA the region, nestled in the hills of Gavi: a place where, if Via Arduino, 53 – Ivrea (TO) you choose it for a stay or you are just passing through, Tel. 0125.40530 Una porta rossa nel centro di Alba vi introdurrà nel you can taste the specialties of La Gallina, also happy www.mugnaia.com ristorante dello chef e patron Andrea Larossa, originario to welcome you on each table in the form of statuette. di Verbania, sul Lago Maggiore. Cresciuto con una The restaurant is characterized by greatly balanced LA SPERANZA cultura culinaria legata alle origini laziali materne e cuisine, where creativity is light and well-dosed, and the a quelle lucane del padre, Larossa non tralascia la contrast of flavours not exasperated, only suggested. Si presenta come trattoria moderna e, in effetti, riesce tradizione piemontese. Un esempio? Il mio plin… in benissimo nella sua missione. Pur non dimenticando aria di Alba, ovvero un agnolotto e una vescica a lento Frazione Monterotondo, 56 – Gavi (AL) l’accoglienza e la genuinità tradizionale dei luoghi che rilascio di aroma alla nocciola. Tel. 0143.607801 la circondano, vuole alleggerire l’impatto del passato www.villasparinaresort.it e guardare avanti. Ma sempre valorizzando il gusto: A red door in the center of Alba is the threshold to a l’arte resta quella della lentezza e dell’amore per ogni restaurant by chef and patron Andrea LaRossa, originally LOCANDA DEL FALCO ricetta. Perché, si sa, anche il palato più moderno ama from Verbania, on Lake Maggiore. Raised in a culinary il gusto dei sapori antichi. culture linked to the Lazio, because of his mother, and È un antico locale che fungeva da deposito per le to Lucania, home of his father, chef Larossa does not carrozze dei Savoia, affascinante con il bel patio It is presented as a modern diner and, in fact, it leave out Piedmontese tradition. An example? ‘Il mio all’ingresso e due salette con le volte a botte e le pareti succeeds very well in its mission. Without forgetting plin… in aria di Alba’ [‘My Plin... in the air of Alba’ ndt], in pietra e mattoni a vista. Lo ha rilevato Alessandro the warm welcome and the traditional genuineness an agnoletto [stuffed dumpling ndt] and a slow-release Re, noto per essere stato il maître dello stellato Delle of the surrounding places, it wants to lighten the bladder of hazelnut aroma. Antiche Contrade di Cuneo, quando in cucina c’era impact of the past and look forward, although always Juri Chiotti. In cucina c’è un altro ragazzo della ‘banda’, valuing the taste: it remains an art of slow cooking and Via Don Giacomo Alberione, 10/D – Alba (CN) Luca Bocchiardo, che ha lavorato con Chiotti e prima pure love for every recipe. Because, you know, even Tel. 0173.060639 al Nazionale di Vernante, altro caposaldo di questo the most modern palate loves the taste of ancient www.ristorantelarossa.it Rinascimento cuneese. flavours. LE PIEMONTESINE It is an old place that served as a storage room for the Piazza Vittorio Emanuele II, 43 – Farigliano (CN) carriages of the Savoy royal family, charming with the Tel. 0173.76190 Si può dire in tutta tranquillità che qui troverete un beautiful patio at the entrance and with two rooms tocco francese nel bel mezzo delle Langhe. Sì, perché la with barrel vaults and stone walls and exposed bricks. LA STELLA sfida di questo ristorante parte da due ragazzi d’oltralpe: It was fist eyed by Alessandro Re, known for being the lo chef Jerome Migotto e Charlotte, la sua compagna. maître of the starred restaurant Delle Antiche Contrade Se l’idea di gustare del buon pesce in mezzo alle Jerome, dopo aver bazzicato nelle migliori cucine di in Cuneo, when Juri Chiotti was in the kitchen. In the montagne vi sembra impossibile, vuol dire che non Parigi – compresi ristoranti tristellati – è approdato kitchen, another member of the gang, Luca Bocchiardo, siete mai stati al ristorante La Stella di Domodossola. qui in virtù delle origini monregalesi di Charlotte. In who worked with Chiotti and, before that, at the Qui, nei dintorni della stazione sciistica di Domobianca, un’antica villa ristrutturata è nato Le Piemontesine, che Nazionale in Vernante, another cornerstone of this raggiungibile anche dalla Svizzera, è proposta una unisce l’eleganza della cucina francese ai gusti della Renaissance made in Cuneo. cucina mediterranea di mare, ma che non trascura i terra piemontese. prodotti tipici delle Valli Ossolane. Piazza Regina Elena, 22 – Valdieri (CN) You can genuinely say you will find a touch France in the Tel. 0171.976720 If the idea of enjoying good fish in the midst of the middle of the Langhe. So it is, because the challenge of mountains seems impossible to you, it means that you this restaurant starts with two guys from the Alps: Chef LOCANDA DELL’ARCO have never dined at La Stella in Domodossola. Here, in Jerome Migotto and Charlotte, his partner. Jerome, after the surroundings of the ski resort of Domobianca, also hanging out in the best kitchens in Paris – including Affacciata sulla piazzetta di un borgo di pietra, si offre reachable from Switzerland, a Mediterranean cuisine three-starred restaurants – has landed here by virtue come centro focale per una vacanza alternativa. La with products of the sea, with a very welcomed of Charlotte’s Monregalesi origins. Le Piemontesine Locanda regala l’autentica esperienza delle Langhe: exception made of the fruits of the Ossolane Valleys. was born in an old renovated Villa, which combines la ricerca del tartufo, la degustazione dei vini nelle the elegance of the French cuisine to the tastes of the cantine tradizionali, le passeggiate nelle vigne, oltre a Borgata Baceno, 29 – Domodossola (VB) Piedmontese land. una cucina d’eccellenza. Tel. 0324.248470 www.ristorantelastella.com Via San Luigi, 25, Frazione San Luigi – Igliano (CN) Overlooking the square of a stone village, it naturally Tel. 0174.785012 presents itself as the focal center for an alternative LA TORRE www.le-piemontesine.it holiday. La Locanda guarantee an authentic experience of the Langhe: the search for truffles, the wine tasting in Gestita da Marco Falco e dalla sua famiglia, una classica L’OSTELLIERE – LA GALLINA the traditional cellars, the walks in the vineyards, as well trattoria di una volta in cui i piatti della tradizione as an excellent cuisine. vengo rivisitati con fantasia e talento. Situata nel Villa Sparina è uno dei resort più spettacolari della centro di Cherasco, offre un ambiente elegante ma regione, adagiato sulle colline di Gavi: un luogo in cui, Piazza dell’ Olmo, 1 – Cissone (CN) familiare, dove davvero ci si sente come a casa. se lo si sceglie per un soggiorno o ci si arriva anche Tel. 0173.748200 solo di passaggio, si possono gustare le specialità de La www.lodarc.com Managed by Marco Falco and his family, a classic diner Gallina, che in forma di statuetta vi accoglierà anche where traditional dishes are revisited with fantasy and su ogni tavolo. Il ristorante è caratterizzato da una LOCANDA DELL’OLMO talent. Located in the center of Cherasco, it offers cucina di grandi equilibri, dove la creatività è leggera an elegant and yet familiar environment, where you Propone alla clientela il risultato della fusione delle really feel like at home. culture culinarie del Basso Piemonte e della Liguria. Il

UNA CREAZIONE DI ANDREA LAROSSA PER ‘LAROSSA’ © ALESSANDRA TINOZZI

196 IL PIEMONTE LE 100 MIGLIORI RISTOTAVOLE rispetto delle cadenze stagionali e una cura maniacale Strada Sant’Uffizio, 1 – Cioccaro di Penango (AT) green hills of the Asti Langa, surrounded by woods, nella scelta delle materie prime sono considerati Tel. 0141.916292 hazel groves and vineyards. condizioni essenziali per la preparazione dei piatti. Il www.enricobartolini.net flan di Montebore è da sempre un must. Tra i primi, gli Regione Madonna delle Neve, 2 – Cessole (AT) agnolotti, i corsetti novesi e i ribattoni della Fraschetta LOCANDA DI ORTA Tel. 0144.850402 rappresentano i piatti che più ancorano la cucina della www.ristorantemadonnadellaneve.it Locanda alla tradizione. Nel centro storico di uno dei borghi lacustri più suggestivi d’Italia – una specie di cartolina d’altri tempi MAGAZZINO 52 The customer experiences the result of the fusion – un piccolo edificio ospita un ristorante dal design between the culinary cultures of the Lower Piedmont moderno, con un romantico tavolo sul terrazzino Le sue origini lo vorrebbero vineria, con cucina and Liguria. The respect of seasonal cadences and a per soli due coperti. Nei piatti, sapori freschi e nuovi d’accompagnamento. Ma la grande aspirazione dei meticulous care in the choice of raw materials are abbinamenti creativi portano la firma dello chef fratelli Diego e Dario Rista e di Graziano Cipriano non considered essential conditions for the preparation of Andrea Monesi: ricerca delle materie prime, un occhio si è fermata solo alla passione per le bottiglie. Così, the dishes. The Montebore flan has always been a must. attento al territorio e innata passione per l’eccellenza se alla ricca carta non manca nulla – bolle nostrane, What anchor the Locanda cuisine to tradition is the fanno della sua cucina uno straordinario incontro tra champagne, nebbioli, pinot – il discorso è replicabile main course selection where we can find agnolotti, the tradizione e sperimentazione. a tavola, dove i piatti, non solo piemontesi ma anche corsetti novesi and the ribattoni of Fraschetta. di mare, cambiano di stagione in stagione regalando In the historical center of one of the most suggestive sorprese. Piazza Mercato, 6 – Bosco Marengo (AL) lacustrine villages of Italy – almost a postcard from Tel. 0131.299186 old times – a small building houses a restaurant with a Originally it was a winery with an accompanying cuisine. www.bondivini.it modern design, plus a romantic table on the terrace for But the great aspiration of the brothers Diego and Dario only two lucky guests. In the menu, fresh flavours and Rista and of Graziano Cipriano did not stop only at the LOCANDA DEL PILONE new creative combinations, carrying the signature of the passion for the wines. Thus, nothing is missing from the chef - Andrea Monesi. The search for raw materials, an rich wine list- local bubbles, champagne, nebbioli, pinot L’attenta selezione di materie prime fresche a attentive eye to the territory, and his innate passion for and the same can be said about the food. Not only chilometro zero è alla base della filosofia dello chef excellence make his cuisine an extraordinary meeting you will find dishes from Piedmont but also from the Federico Gallo, che con la sua brigata di cucina offre between tradition and experimentation. sea, with proposals that change from season to season ai commensali tutti i sapori e i profumi delle Langhe. surprising us. Un cuoco giovane, però già in grado di emergere per Via Olina, 18 – Orta San Giulio (NO) la sua originalità, mantenendo intatte le care memorie Tel. 0322.905188 Via Giolitti, 52/A – Torino piemontesi. www.locandaorta.com Tel. 011.4271938 www.magazzino52.it The careful selection of fresh raw materials, with a LOU PITAVIN strict zero-kilometer policy, is the basis of chef Federico MAGORABIN Gallo’s philosophy. With his kitchen brigade, he La cucina è quella tipica occitana, a base di ingredienti presents his guests with all the flavours and perfumes semplici e genuini mescolati con fantasia, per ottenere In dialetto piemontese, Magorabin è l’uomo nero, una of the Langhe. A young chef, but already able to emerge piatti che sono una delizia prima per gli occhi e poi sorta di spauracchio per tener buoni i bambini. Già qui because of his originality, while keeping the dear per il palato. Il ristorante prende il nome da un uccello la stranezza. Si va poi in cucina e uno chef con lunghi memories of traditional Piedmont intact. simile al picchio e l’ambiente, caratterizzato da pareti in dreadlock, viaggiatore appassionato e amante delle sasso, pavimenti in legno e caminetto d’angolo, è ricco filosofie dell’India, crea piatti che definire curiosi non Strada della Cicchetta d’atmosfera. basta. Si tratta di Marcello Trentini, che come un mago, Località Madonna di Como, 34 – Alba (CN) con ingredienti locali e internazionali, porta una scossa Tel. 0173.366616 The cuisine is typical Occitan, which means it is d’inventiva a Torino. www.locandadelpilone.com based on simple and genuine ingredients mixed with imagination in order to obtain dishes that are a delight In Piedmontese dialect, ‘Magorabin’ is a dark spirit, a LOCANDA DEL SANT’UFFIZIO first for the eyes and then for the palate. The restaurant kind of bogeyman to make the children behave. Already is named after a bird similar to the woodpecker. The a bit unusual. In the kitchen, a chef with long dreadlocks, Questa è solo l’ultima sfida del celebre Enrico Bartolini, environment, characterized by stone walls, wooden a passionate traveler and a lover of Indian philosophies, un ex convento del XVI secolo trasformato in un floors and a corner fireplace, is full of atmosphere. who creates dishes that are peculiar to say the least. hotel di lusso, con all’interno un ristorante di livello. This is Marcello Trentini, who, like a magician, with Il Monferrato è nuovo per Bartolini, che però non ha Borgata Finello – Marmora (CN) local and international ingredients, brings a wind of paura di abbracciare la storia e l’arte della cucina di Tel. 0171.998188 innovation to Turin. questi borghi, i profumi di questi vigneti. Due sale, una www.loupitavin.it all’interno di una limonaia e un’altra dove le vestigia Corso San Maurizio, 61 – Torino del palazzo storico sono abbinate a decorazioni più MADONNA DELLA NEVE Tel. 011.8126808 contemporanee. www.magorabin.eu Dal 1957 la famiglia Cirio gestisce questo ristorante, che This is only the last challenge of the famous chef da semplice osteria di campagna è diventato oggi meta MARC LANTERI AL CASTELLO Enrico Bartolini: a former convent of the sixteenth importante della gastronomia locale. La struttura sorge century, completely transformed into a luxury hotel, in una posizione tranquilla e soleggiata, immersa nel Il Castello è quello di Grinzane, che fu dimora, tra le with a high-profile restaurant inside. The Monferrato verde delle colline della Langa astigiana, circondata da altre cose, del conte Camillo Benso di Cavour. Seduti is a new location for Bartolini, but he is not afraid to boschi, noccioleti e vigne. fra queste stanze, non si potrà che rivivere quell’antica embrace the history and the art of the cuisine of these atmosfera. In tavola, invece, arriva una cucina legata towns, or the perfumes of their vineyards. Two halls, Cirio family owns this restaurant since 1957. It started al territorio, che però strizza l’occhio a divagazioni one inside a ‘Limonaia’ and another where the vestiges as a simple country inn, but now it is an important moderne. La ‘cucina di confine’ dello chef Marc Lanteri of the historical building are combined with more destination for local gastronomy. The property is prende ispirazione dalle sue origini, un’infanzia vissuta contemporary decorations. located in a quiet and sunny position, immersed in the poco oltre il confine con la Francia.

197 The castle of Grinzane was home to Count Camillo testa, quella delle Langhe, suo territorio d’origine. Il Via Papa Giovanni XXIII, 8 – Rivalta Bormida (AL) Benso of Cavour, among other important roles. Sitting in suo ristorante è a conduzione familiare, in sala ci sono Tel. 392.5971396 these rooms, you can feel that historic atmosphere. On Luciana e Iacopo – moglie e figlio – ai fornelli anche il the table, instead, a menu tied to the territory, and yet fratello di Massimo, che dopo importanti esperienze a OSTERIA ALPINO open to modern variations. Chef Marc Lanteri’s ‘border New York e Miami è tornato a casa. La carta oscilla tra kitchen’ takes inspiration from his origins, a childhood tradizione e mare; qualsiasi sia la specialità, non si cerca Quando si pensa alle antiche osterie di paese, dove lived just beyond the French border. di sorprendere a tutti i costi, ma piuttosto di conservare ogni ora del giorno era buona per sedersi a scambiare proprio quella tradizione tanto amata, che qui trova due parole e magari anche per un bicchiere di rosso, Via Castello, 5 – Grinzane Cavour (CN) ancora la sua dimora. non può non venire in mente l’Osteria Alpino. Clima Tel. 0173.262172 autentico di altri tempi, cucina piemontese al 100%, www.marclanteri.it Massimo Camia, born in Dogliani, lives in Monforte classica e pura: tajarin, brasato al Barolo e formaggi d’Alba and, since he was a child, he has only had one d’alpeggio. Il tutto con un ottimo rapporto qualità/ MARCELIN cuisine in his head: the culinary tradition of the Langhe, prezzo. his home. His restaurant is a family business: Luciana Il ristorante ha un suo orto privato in cui la verdura, and Iacopo - wife and son – take care of the guests; in When you think about the old country inns – a place le insalate, le erbe aromatiche sono coltivate con the kitchen, Massimo’s brother, returning home after his where any time is a good time to sit down and exchange amore e passione. Già solo questo dovrebbe far intuire experiences in New York and Miami. The menu swings a few words and maybe even a glass of red – the l’identità di Marcelin, nel cuore del Roero. Alla guida from tradition to sea specialities; whatever the dish, Osteria Alpino comes to mind. Genuine atmosphere of c’è il giovane chef Andrea Ferrucci, che porta avanti una the point is not to try and surprise you at all costs, but the past, 100% Piedmontese cuisine, classic and pure: cucina innovativa e moderna, a base di prodotti locali rather to preserve precisely that beloved tradition, that tajarin, braised in Barolo and mountain cheeses. All di assoluta qualità. Una proposta studiata per esaltare here still finds its natural home. with an excellent quality/price ratio. il rapporto dualistico tra il territorio e il visitatore, ma stravolgendo le consuetudini. Strada Provinciale Alba-Barolo, 122 – La Morra (CN) Frazione Calcinere, 40 – Paesana (CN) Tel. 0173.56355 Tel. 0175.987238 The restaurant has its own private garden where www.massimocamia.it vegetables, salads and aromatic herbs are grown with OSTERIA ARBORINA love and passion. This alone should make us understand MATTEO CAFFÈ E CUCINA the identity of Marcelin, in the heart of the Roero. A Osteria Arborina propone una cucina golosa ed the wheel we find the young chef Andrea Ferrucci, who Un locale non stop, dove godere di ogni momento elegante, che gioca con le consistenze dei prodotti e carries on an innovative and modern cuisine based on della giornata. Un nuovo concetto di ristorazione i contrasti dei gusti, dall’acido all’amaro, nel massimo top quality local products. A proposal designed to che accompagna il cliente dalla colazione alla cena, rispetto della materia prima e della tradizione enhance the dualistic relationship between the territory passando per il tea time e l’aperitivo. I piatti rivisitano piemontese più genuina. Lo chef Andrea Ribaldone, and the visitor, deconstructing tradition. in modo innovativo la cucina tradizionale piemontese, che potrete vedere all’opera grazie alla cucina a vista, oppure dimostrano una raffinata impronta mediterranea. prende ispirazione dal territorio per proporre menù Piazzetta della Vecchia Segheria, 1 L’accoglienza è di casa e non ha orari. innovativi, tanto semplici nelle composizioni quanto Montà d’Alba (CN) definiti nei gusti primari. L’ambiente è moderno e Tel. 0173.975569 It is a non-stop venue where you can enjoy every moment raffinato, con una terrazza che dà sui vigneti del Barolo. www.marcelin.it of the day. A new concept of catering that accompanies the customer from breakfast to dinner, passing through Osteria Arborina presents a delicious and elegant MARSUPINO tea time and aperitif. Some dishes revisit the traditional cuisine, which plays with the consistencies of the Piedmontese cuisine in an innovative way, others products and with contrasting tastes, from acid to A pochi chilometri da Mondovì, città della ceramica demonstrate a refined Mediterranean imprint. Here you bitter, in the utmost respect of raw materials and the e della funicolare, una famiglia già nel 1901 non solo will find that hospitality has no closing hours. most genuine Piedmontese tradition. The chef, Andrea lavorava la terra e la vigna ma proponeva anche piatti ai Ribaldone, that you can see at work thanks to the open viandanti. Col passare del tempo la domanda è cambiata Piazza Duomo, 6 – Biella kitchen, takes inspiration from the territory to present e Marsupino con essa, passando da classica osteria Tel. 015.355209 innovative menus, so simple in the compositions and di paese a ristorante, dove convergono ricercatezza e www.matteocaffeecucina.it yet so clear in the primary tastes. The environment is stagionalità. Il tutto, ora come allora, nelle mani della modern and refined, with a terrace that overlooks the stessa famiglia. MIREPUÀ vineyards of Barolo. A few kilometers from Mondovì, city of ceramics and Sull’insegna per ora non c’è scritto ristorante, e infatti Frazione Annunziata, 27/A – Annunziata (CN) the funicular, lives a family that, already in 1901, not only il Mirepuà si presenta come un food lab, un laboratorio Tel. 0173.500340 worked the land and the vineyard but also cooked for del cibo. Ad accogliervi una giovane coppia, Gaia www.osteriarborina.it the travelers. Over the time, the demand has changed Fassone in sala e Federico Ferrari ai fornelli. La cucina and Marsupino changed according to it, going from a naturale utilizza poche tecniche ma mirate e i sapori OSTERIA DEL BOCCONDIVINO classic country inn to a restaurant where sophistication fanno l’occhiolino alla vicina Liguria. Il tutto all’interno and seasonality converge. All this, now as then, in the del delizioso Palazzo Bruni, nel centro del borgo rurale La Cooperativa I Tarocchi inaugura nel 1984 l’Osteria hands of the same family. di Rivalta Bormida, una deviazione consigliata. del Boccondivino, con una generazione di cuochi che caratterizzerà in maniera inconfondibile i piatti Via Roma, 20 – Briaglia (CN) You will not find ‘restaurant’ on the sign because the di questo locale, ancorati alla tradizione di Langa e Tel. 0174.563888 Mirepuà is presented as a food lab. A young couple is Roero. L’osteria è all’interno del cortile che ospita la www.trattoriamarsupino.it ready to welcome you: Gaia Fassone in the dining room sede nazionale di Slow Food e si sviluppa al primo and Federico Ferrari in the kitchen. Natural cuisine uses piano con tre sale. Con la bella stagione, il cortile e il MASSIMO CAMIA few but targeted techniques and the flavors wink at the prato diventano un fresco e piacevole déhors. La carta nearby Liguria. All within the delightful Palazzo Bruni, dei vini raccoglie le piccole e grandi cantine di Langa Massimo Camia, nato a Dogliani, vive a Monforte in the center of the rural village of Rivalta Bormida. e Roero, con importanti presenze nazionali ed estere. d’Alba e, da quando è bambino, ha solo una cucina in Definitely a recommended detour.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook