Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Livre 20 ans CNOI

Livre 20 ans CNOI

Published by frederic maye, 2022-07-13 04:52:51

Description: Livre 20 ans CNOI

Search

Read the Text Version

99

100

101 Jumboisation Austral Leader II.

La « jumboïsation » Un petit remorqueur, des barges After the Fiavota, a small tug boat, de l’Austral Leader II de service portuaire et une vedette barges intended for port services, a The « jumboïsation » rapide et d’autres skiffs ont également speed boat and a number of skiffs of the Austral Leader II été construits dans les hangars de were also built by CNOI, But in 2011, CNOI après le Fiavota. Mais une a unique project would constitute a 102 opération particulière aura marqué, landmark in the shipyard’s history : en 2011, l’histoire du Chantier : la the enlargement of the Austral « jumboïsation » de l’Austral Leader II. Leader II. This longliner was engaged Ce palangrier menait régulièrement in regular toothfish fishing campaigns des campagnes de pêche à la légine in the southern seas, on behalf of an dans les mers australes, pour le Australian fishing company, Austral compte de l’armement australien Fisheries. Peter Stevens, who was in Austral Fisheries. Peter Stevens, charge of the toothfish sector within directeur général de cette compagnie the company, was unhappy about pour la partie « légine », regrettait, the fact that, due to its restricted hold toutefois, que la capacité des capacity, the vessel had to call at its cales soit trop réduite, obligeant base too frequently in order to unload alors le bateau à retourner à son the catch. As a result, the company port d’attache trop souvent afin was facing additional costs, namely in d’y débarquer ses captures. Une terms of fuel… Frank Piriou then came rotation qui, bien évidemment, up with an unusual solution: cutting avait d’importantes conséquences the boat in order to insert an additional économiques, ne serait-ce qu’au segment. niveau de la consommation de carburant... Franck Piriou, lui a alors Frank Piriou explained: ‘’ Whilst proposé une étonnante solution : working at Chantier de Concarneau, couper le bateau en deux, pour insérer I had an opportunity to carry out the un segment supplémentaire... same type of work on a trawler, the Saint Denis. I knew it could be done « J’avais eu la chance », explique and that it would produce a significant F. Piriou « de participer à une increase in capacity. It did not take intervention similaire, au Chantier long to convince Peter Stevens de Concarneau, sur le chalutier and Janine Philbey, who were the Saint Denis. Je savais que c’était representatives of Austral Fisheries possible, et que le gain de capacité in Mauritius and with whom we had obtenu serait vraiment significatif. developed a strong relationship based Les représentants d’Austral Fisheries on trust and friendship. They agreed to à Maurice, Peter Stevens et Janine embark upon what could appear to be Philbey, avec lesquels nous avons a somewhat unusual venture.’’ noué, au fil du temps, une vraie relation de confiance et d’amitié, However, and as one can imagine, n’ont pas hésité longtemps avant the job turned out to be highly d’accepter ce qui pouvait pourtant complex. \"The Australian design ressembler à une opération un peu office, which was involved upstream, étrange ». had to face a tricky challenge, calling for utmost precision, whilst Pour autant, et comme on peut engineering the plans of the boat s’en douter, l’intervention s’est and performing extremely complex révélée particulièrement complexe. calculations,\" explains Franck Piriou. « Le bureau d’étude australien \"If the new segment was too short, qui est intervenu en amont, a dû the additional capacity would not be

103 accomplir un travail particulièrement Montage du bloc neuf. | Mounting of the new block. délicat et d’une rare précision, en been significant... and if it was too travaillant sur les plans du bateau large, it could have a negative impact et en effectuant des calculs on the engine, as it would produce an extrêmement complexes », explique increase in fuel consumption… which Franck Piriou. « Si le segment ajouté would offset the benefit of additional avait été trop court, le gain obtenu storage capacity. It was therefore n’aurait pas été significatif... et s’il essential to hit the right formula.\" était trop important, l’impact sur la motorisation aurait pu être très Those complex calculations négatif, avec une importante hausse were intended to produce the de la consommation de carburant... best compromise between all the qui aurait annulé le gain de capacité parameters. They eventually led to a de stockage... Il fallait donc trouver la proposal whereby a 7.8 m extension bonne formule. » would be added to the vessel! “Even before the cutting started,” recalls

104 Ces calculs savants, visant Franck Piriou, “the work required high à trouver le meilleur compromis precision. The segment intended to entre tous les paramètres, ont be inserted into the structure of the abouti à la proposition d’insérer une Austral Leader II had to be built, from « rallonge » de 7,80 mètres ! « Avant the original plans of the boat dating même la découpe », se souvient from the 1970s, but with a significantly Franck Piriou, « le travail était déjà reduced tolerance. Moreover, there are délicat. Une équipe a dû construire differences between the initial plans le segment prévu pour être inséré drafted prior to the construction of a dans la structure de l’Austral Leader boat and the actual state of that boat II, à partir des plans d’origine du after being in service for a few years. bateau qui dataient des années 70, Modifications may have occurred ... a avec une tolérance particulièrement pipe may have been displaced, wiring réduite. Or, entre le plan établi avant may have been modified ... This is what la construction du bateau et la réalité what we found when we inspected the d’un bateau qui a navigué pendant area intended for cutting ”. Here again, quelques années, des modifications there was no room for tolerance ... ont pu intervenir... un tuyau a pu être déplacé, un câblage modifié... The sight of a large fishing vessel C’est d’ailleurs ce que nous avons split in two parts and sitting in a dry pu constater lorsque nous avons dock is an unusual one. All those ‘nettoyé’ la zone prévue pour la who witnessed the operation did not découpe ». Et, là encore, la tolérance hide their amazement. In spite of a d’écart est presque inexistante... few inevitable problems, the insertion of the additional segment, built at Étrange spectacle, que celui CNOI whilst the vessel was on a d’un imposant navire de pêche, mis fishing campaign, was successful. à sec et sectionné par le milieu. The ‘’jumbo’’ version of the Austral Tous ceux qui ont assisté à cette Leader II eventually sailed back to opération ne cachaient pas leur the southern seas for a new fishing stupéfaction. Malgré les inévitables campaign… which lasted much longer aléas, l’insertion du segment than the previous ones. The operator’s construit à CNOI pendant que le expectations were met, with the bateau était en campagne de pêche, added advantage of an unexpected se passera finalement très bien et, side effect: with its elongated hull, the au final l’Austral Leader II, version vessel ended up consuming less fuel. « jumbo » pourra regagner les mers australes à temps pour une nouvelle campagne... plus longue que les précédentes. L’objectif de l’armateur a donc été atteint avec, en prime, une agréable surprise : le rendement de la motorisation s’est révélé optimal avec cette carène allongée, induisant ainsi une consommation horaire en gasoil moins importante.

105

106

107 CNOI 019 Georges Nahouda.

Trois amphidromes L’efficacité opérationnelle de The operational efficiency of pour Mayotte l’Atsantsa et la fiabilité de tous the Atsantsa and the reliability of Three amphidrome les bateaux construits à CNOI ont all the boats built at CNOI helped vessels for Mayotte largement contribué à faire connaître to provide regional exposure to the - et reconnaître -, au plan régional, la Mauritian shipyard and to strengthen 108 qualité des constructions navales du its reputation for the quality of its Chantier mauricien. Une notoriété qui products. Thanks to its reputation, va permettre à CNOI de se positionner CNOI was now able to compete sur différents appels d’offres, parfois with European shipyards, boasting face à des chantiers européens a proven track record and a widely bien plus anciens, et au savoir-faire acknowledged know how, for tender indiscutable. related contracts. Ce sera notamment le cas lors de This enhanced reputation became trois marchés publics internationaux evident when CNOI was awarded three émis par STM (le Service de Transport international public contracts issued Maritime) et le département de by STM (Maritime Transport Service) Mayotte, visant à renouveler les and the French overseas territory of bacs assurant la liaison entre les Mayotte for the replacement of inter- îles. Avec des dossiers techniques island ferries. Thanks to comprehensive particulièrement aboutis, CNOI se technical proposals, CNOI ended up verra ainsi attribuer, coup sur coup, with a series of consecutive orders for les commandes pour la construction the construction of three amphidrome de trois amphidromes : le Georges vessels : the Georges Nahouda and Nahouda, qui sera suivi des deux its two sister ships, the Polé and the « sister-ships », le Polé et le Karihani. Karihani. Construit en quatorze mois, le Built in fourteen months, the first premier amphidrome est inauguré, amphidrome was inaugurated on the le 22 août 2014, par le président de 22nd of August 2014 by the French la République française, François President, François Hollande, who was Hollande, en visite officielle à then on an official visit to Mayotte. Mayotte. With its 59 meters, the Georges Avec ses 59 mètres, le Georges Nahouda was then the largest ship built Nahouda est alors le plus grand navire by CNOI. This performance could be construit par CNOI. Une performance achieved through the installation of the rendue possible par l’installation, en Synchrolift in 2009, a boat lift which 2009, du Synchrolift, un « ascenseur enabled the Shipyard to exceed the à bateaux » qui permet au Chantier de previously maximum size of forty meters dépasser la taille, jusque-là maximale, ... des quarante mètres... In 2016, the Polé and then the En 2016, le Polé, puis le Karihani, Karihani would set a new record: 50 permettront d’atteindre un nouveau meters of waterline, for 68 meters overall! record : 50 mètres de flottaison, pour 68 mètres hors-tout ! Built to accommodate 33 vehicles and 590 passengers, those two latest- Prévus pour transporter 33 generation ferries operate frequent véhicules et 590 passagers, ces daily crossings between Petite Terre deux bacs de dernière génération and Grande Terre with a sailing time of

Marie-Georges Pau-Langevin, Ministre des Outre-mer et François Hollande, Président français, lors de l’inauguration du Georges Nahouda à Mayotte. | Marie-Georges Pau-Langevin, Minister for France Outer Territories and French President François Hollande, at the inauguration of the Georges Nahouda in Mayotte. 109 effectuent plusieurs dizaines de fois approximately fifteen minutes! par jour, la liaison entre la Petite Terre et la Grande Terre, en une quinzaine Automatic fire-fighting systems, de minutes ! both in the vehicle loading deck and in the passenger area are one of the Parmi les innovations mises en innovations with which those two œuvre sur ces deux amphidromes modern amphidrome vessels are modernes, on notera la présence equipped. de systèmes automatiques de lutte contre l’incendie, aussi bien pour le pont de chargement des véhicules que pour la partie réservée aux passagers.

110

111 CNOI 024 : Polé | CNOI 025 : Karihani.

112 CNOI 023 Pilotine.

113 CNOI 020 Barge auto élévatrice / jack up barge.

114

115 CNOI 026 Austral Hunter.

Un crevettier pour Fin 2016, et après avoir, à After winning a tender at the end l’Australie nouveau, remporté un appel d’offres of 2016, CNOI launched the building of A shrimper for international, CNOI a ainsi entamé a shrimper for Austral Fisheries. The Australia la construction d’un crevettier, au shipyard had previously transformed one bénéfice d’Austral Fisheries, pour of their long liners, the Austral Leader 116 lequel le Chantier avait déjà accompli II. Up to then, this Australian shipping la « jumboïsation » d’un de leurs company had never placed an order for a palangriers, l’Austral Leader II. Cet new vessel since they operated a fleet of armement australien n’avait jamais second hand boats, maintained by CNOI jusque-là construit de bateau, for many years. This modern shrimper, fonctionnant avec des bateaux de due to operate in the Gulf of Carpentaria seconde main qui étaient entretenus within the Australian EEZ, had to meet par CNOI depuis de nombreuses highly stringent specifications. With a années. Destiné à opérer dans les total length of 32 m, the vessel had to eaux du Golfe de la Mer Carpentariea, feature top quality interior amenities. dans la ZEE australienne, ce crevettier Another essential feature requested by moderne devait répondre à un the shipping company : a high freezing cahier des charges particulièrement capacity estimated at 16 tons per day, at exigeant. D’une longueur totale de 32 a very low temperature, for a total haul mètres, le bateau devait comporter capacity of 72 tons. After it was delivered des aménagements intérieurs de to its owners in Cairns, Queensland, haut standing. Autre aspect essentiel back in January 2018, the Austral Hunter pour l’armateur : une forte capacité carried out a large number of fishing de congélation à - très basse campaigns, with a high success rate! température - estimée à 16 tonnes/ jour, pour une cale d’une capacité totale de 72 tonnes. Livré à ses propriétaires à Cairns, dans le Queensland en janvier 2018, l’Austral Hunter a, depuis, mené de nombreuses campagnes de pêche, avec des résultats exceptionnels !

117

118

119 Retournement de la coque à flot. | Turning the hull afloat.

120

121 CNOI 031 Immersion.

122 Une barge pour Alors que s’achèvent les deux As the first two decades of Maurice et un premières décennies de l’histoire CNOI’s history come to an end, two amphidrome pour la de CNOI, deux nouveaux bateaux new boats are under construction Guyane Française sont en construction au Chantier. at the shipyard. Currently under En cours d’achèvement, le premier completion, the first one is a small A barge for Mauritius est une petite barge de service, service barge commissioned by Ken and an amphidrome commandée par la compagnie Ken Lee Shipchandler. This 14.5 m long boat for French Lee Shipchandler. Longue de 14,5 m and 6.5 m large vessel will provide a Guyana et large de 6,5 m, cette embarcation shuttle service between the local port fera la navette entre le port et les and the cargo ships anchored offshore, cargos mouillés au large et servira and will be used to transport the au transport de toutes les denrées food supplies and other merchandise et marchandises nécessaires à needed on board. l’avitaillement des navires. At a third of its construction, the Parvenu au tiers de sa second boat is an amphidrome vessel construction, le second bateau est un intended for a French overseas territory amphidrome destiné au département in South America, French Guyana. français de l’Amérique du Sud, la For this project, CNOI was once Guyane française. Pour ce contrat, again awarded the contract after the CNOI a, une nouvelle fois, remporté un Territorial Council of French Guyana appel d’offres international émis par had issued an international tender to le Conseil Territorial de la Guyane, et which several European shipyards

123 CNOI 033 Kate Lune. auquel avaient répondu de nombreux responded. This ferry will ensure the chantiers navals européens. Ce bac crossing of the Maroni River, between est destiné à assurer la traversée du Saint-Laurent on the French shore and fleuve Maroni, entre Saint-Laurent, Albina in Surinam sur la rive française, et Albina, au Surinam. This 56 m long (36 m waterline) and 11 m wide amphidrome vessel Long de 56 m hors-tout (36 m is designed to operate in various de flottaison) et large de 11 m, cet configurations : it can carry up to 200 amphidrome, facilement modulable passengers and 20 light vehicles, or 4 en diverses configurations pourra, par semi-trailers of 44 tons. exemple, embarquer 200 passagers et 20 véhicules légers, ou 4 semi- Delivery to Saint-Laurent du Maroni remorques de 44 tonnes. is scheduled for October 2021. To reach its destination, the vessel will be La livraison, à Saint-Laurent du loaded on a cargo ship and unloaded in Maroni est prévue en octobre 2021. Cayenne. Pour parvenir, jusque-là, le bateau sera embarqué sur un cargo et débarqué à Cayenne...

124 Plus de trente Lancée par un crevettier Launched by a Madagascan bateaux construits malgache, les vingt premières shrimper, the first twenty years of CNOI’s en vingt ans années de la saga des bateaux shipbuilding saga thus ended with the construits par CNOI, s’achève donc construction of an amphidrome vessel, More than thirty sur la construction d’un amphidrome due to operate on the Maroni River, in boats built in twenty fluvial, à destination du Maroni, en South America. Between those two years Amérique du Sud. Entre ces deux projects, CNOI will have built, overall, réalisations, CNOI aura construit, au more than thirty boats of all types: work total, plus de trente bateaux de tous and service barges, a fishing patrol types. Des barges de travail et de vessel, amphidromes, a shrimp vessel service, un patrouilleur de surveillance for Australia, numerous skiffs, three

125 CNOI 032 Malani. des pêches, des amphidromes, speedboats for Mauritian customs and un crevettier pour l’Australie, de a pilot boat for the port of Mauritius. nombreux skiffs, trois vedettes pour In every aspect, all those boats have les douanes mauriciennes et une given full satisfaction to their operators pilotine pour le port mauricien. Dans and demonstrated their reliability and chacune de leurs fonctions, ces robustness. bateaux ont donné pleine satisfaction à leurs opérateurs et démontré leur fiabilité et leur robustesse.

126

4 127 L’ESCALE TECHNIQUE PRIVILÉGIÉE DES THONIERS THE PREFERRED TECHNICAL STOPOVER FOR TUNA BOATS Ce sont de grands bateaux, bardés des technologies les plus avancées. Depuis le pont arrière, ils déploient, autour des bancs de thons, un large filet en forme de nasse circulaire : la senne. Le projet de construction, à Maurice, d’un chantier naval aux standards internationaux était donc d’abord pensé pour cette clientèle particulière, aux exigences techniques très élevées. Un pari très vite gagné : les thoniers ont rapidement fait de CNOI leur escale technique privilégiée. Au point qu’ils doivent aujourd’hui réserver, de longs mois à l’avance, une place de quai ou un passage en cale sèche. D’autant que le Chantier Naval doit aussi prendre en charge d’autres bateaux, qu’ils pêchent la légine dans les eaux glacées qui bordent l’antarctique ou qu’il s’agisse de «long-liners» asiatiques ou de délicats yachts de plaisance. These are large boats, equipped with the most advanced technology. From the stern deck, they deploy a large circular net around the schools of tuna: the seine. The project to build a shipyard in Mauritius to international standards was therefore initially designed for this particular clientele, with very high technical requirements. A gamble that was quickly won: the tuna boats quickly made CNOI their preferred technical stopover. So much so that today they have to book a berth or a passage in the dry dock many months in advance. Especially since the shipyard also has to take care of other boats, whether they are fishing for toothfish in the icy waters around Antarctica, or whether they are Asian longliners or delicate pleasure yachts.

La stratégie Conglomérat industriel et Ireland Blyth Limited (IBL) is a thonière. Une commercial majeur, Ireland Blyth major industrial and commercial intuition primordiale Limited (IBL) est présent dans tous les conglomerate, active in all sectors of Tuna Strategy. A secteurs de l’économie mauricienne. the Mauritian economy. It is therefore fundamental insight Rien d’étonnant, donc, à trouver le not surprising to note that the group is groupe impliqué aussi dans la pêche. also involved in fishing activities. It all 128 Par le biais d’une conserverie de started with a tuna canning factory, but thon, d’abord, mais également, et as time went on, the fishing division of c’est moins connu, par de réelles the group came up with a number of innovations dans la pêche thonière innovations regarding tuna fishing in dans l’océan indien... Une expérience the Indian Ocean - a little known fact. qui servira de base à la réflexion qui The experience acquired by the group aboutira à la création de CNOI. in the fishing sector would be the starting point for the thinking which led Pour comprendre ce « parcours to the creation of CNOI. thonier » du plus grand acteur économique privé mauricien, il est In order to understand the nécessaire de revenir quelques tuna strategy of the largest private décennies en arrière, et plus economic group in Mauritius, one has exactement dans les années 70. to travel a few decades back in time, at A cette époque, IBL est partenaire the end of the seventies. At that time, d’un grand groupe japonais pour la IBL had entered into a partnership with gestion d’une importante conserverie a large Japanese group to manage de thon, située dans les bâtiments a sizeable tuna canning factory, de l’ancienne gare ferroviaire du established on the premises of the Caudan (local aujourd’hui transformé former Caudan railway station (now a en parking, vis-à-vis de l’arrêt du public parking, opposite the light rail métro léger). La demande mondiale terminal). The ever-growing global de thon en boîte connaît une forte demand for canned tuna was such that et constante croissance, que les the main fishing grounds (in the Pacific principales zones de pêche (Pacifique and Atlantic oceans) were struggling et Atlantique) ont de plus en plus to provide matching supplies. IBL de mal à satisfaire. IBL, contre l’avis then decided, against the advice of des « spécialistes », décide d’investir \"specialists\", to invest in tuna fishing dans la pêche thonière dans l’océan in the Indian Ocean, which scientists Indien, que les scientifiques ont had classified as sparsely populated pourtant classé comme peu peuplé in tuna… A first ship, the Lady Sushil, en thons... Un premier bateau est was bought. She underwent major acheté. Baptisé « Lady Sushil », il subit transformations to be equipped with d’importantes transformations pour a \"Californian rig\", before being sent recevoir un « gréement californien » out for a survey in 1980. The initiative et lance une première prospection, produced mixed results. The migration en 1980. Les résultats sont en patterns of the Indian Ocean tuna demi-teinte. Personne ne connaît population had hardly been studied, encore le mouvement migratoire and fishing nets were cast at random. des populations thonières de l’océan Nonetheless, the initial catch was far Indien et les « coups de filet » sont un from negligible, which raised hopes peu lancés au hasard. Malgré tout, that large resources might be available. les prises sont loin d’être ridicules After hearing about IBL’s efforts in et laissent penser que la ressource the region, a French fishing company, est bien là. D’autant qu’un armement until then operating off the coast of

français, jusque-là surtout actif Senegal, decided to send one of its 129 au large du Sénégal, informé des tuna purse seiners to the Indian Ocean. efforts d’IBL dans la région, décide également de dépêcher l’un de ses Between 1981 and 1983, the senneurs dans l’océan Indien... results of fishing campaigns carried out by the French tuna seiner and De 1981 à 83, les résultats des the Mauritian ships (IBL had just campagnes effectuées par le senneur launched LADY SUSHIL II) were so français et les bateaux mauriciens promising that most of the large (IBL vient d’armer le « Lady Sushil European shipping companies, mainly II ») seront si prometteurs que la from France and Spain, would launch plupart des grands armements fishing campaigns in the region for européens (français et espagnols) the next few years… before eventually vont, dans les années suivantes, relocating a substantial part of their décider d’y pratiquer également des fleets. During the early 2K years, campagnes d’exploration... puis d’y whilst tuna fishing activities were relocaliser une grande part de leurs peaking in the Indian Ocean, about flottes. Au début des années 2000, fifty European tuna fishing companies au plus fort de l’exploitation thonière (including vessels belonging to those de notre océan, une cinquantaine companies but sailing under flags of de thoniers européens (ou armés regional countries) would track the par des compagnies européennes, tuna migration zones, which by then mais opérant sous pavillon des pays had been identified, namely around de la région) écumeront les zones the Seychelles and in the Mozambique de migration des thons, désormais channel. connues, autour des Seychelles et dans le canal du Mozambique ! Lady Sushil II.

130

131

Anticiper les Lorsque, autour de 1994-95, Around the years 1994-1995, développements à Patrice d’Hotman de Villiers et when Patrice d’Hotman de Villiers venir François Brousse de Gersigny and François Brousse de Gersigny Anticipating future envisagent la création d’un chantier first considered setting up a local developments naval local, ils sont particulièrement shipyard, they both held positions bien placés pour anticiper les which helped them to anticipate future 132 développements à venir. Ancien developments. After acting as General directeur de la conserverie MTFCE, Manager of MTFCE, the tuna canning Patrice d’Hotman vient d’être factory, Patrice d’Hotman had just nommé CEO du groupe. Quant au been appointed CEO of the IBL Group. capitaine de Gersigny, il est, au Captain de Gersigny was, on his side, sein d’IBL, le responsable de toutes in charge of the sea cluster within les opérations maritimes (c’est the group. The fishing activity of IBL d’ailleurs sous son autorité que s’est was launched under his leadership. effectuée l’incursion du groupe dans The two men could rely on the expert la pêche). Ils peuvent aussi compter advice of Rivaltz d’Hotman de Villiers, sur les conseils avisés du capitaine who had previously acted as sea Rivaltz d’Hotman de Villiers. Ancien captain on board the Mauritius Pride, commandant du Mauritius Pride the passenger-cargo vessel operating (cargo mixte effectuant la liaison regular crossings between Mauritius régulière entre Maurice et Rodrigues), and Rodrigues. He was then in charge il est responsable des trois navires of the group’s three ships, Lady Sushil du groupe : les deux Lady Sushil et I and II, as well as Mazara, a reefer le Mazara (un « reefer » chargé de dedicated to transporting the tuna convoyer, jusqu’à l’usine, les thons catch purchased in the region to the achetés dans la région). factory in Mauritius. Patrice d’Hotman sait que la Patrice d’Hotman knew that demande de thon en boîte ne fléchira the demand for canned tuna would pas. François de Gersigny est certain continue to increase, whilst François que les thoniers européens sont là de Gersigny was convinced that pour longtemps. Et Rivaltz d’Hotman European tuna fishing vessels would a expérimenté les difficultés à assurer operate in the region for a long time. une maintenance sérieuse (et au juste When it came to maintenance issues, prix) dans les chantiers navals de Rivaltz d’Hotman was aware of the Madagascar, d’Afrique du Sud ou de difficulties one had to face in finding a Dubaï. reliable and reasonably priced shipyard in Madagascar, South Africa or Dubai. Ensemble, ils arrivent aux conclusions suivantes : tout en By sharing their ideas, they permettant un meilleur contrôle sur all three agreed on the following : les travaux effectués sur les trois the establishment of a shipyard in bateaux du groupe, un chantier naval Mauritius would not only facilitate mauricien rendrait d’immenses the supervision of maintenance services aux thoniers européens, tasks carried out on the three ships qui ont, pour la plupart, choisi belonging to the group, but it would Victoria, aux Seychelles, comme also turn out to be highly attractive to port d’attache. Cette position those European tuna fishing vessels stratégique, si elle les place au plus which, for the most part, had chosen près des grandes zones de pêche, Victoria in the Seychelles as their les oblige à remonter régulièrement base of operation. The Seychelles

133 Cap Ste Marie en cale. | Cap Ste Marie in dry dock. vers l’Europe, pour y effectuer les offered a strategic location in terms of arrêts de maintenance programmés, proximity to the main fishing grounds, indispensables sur des bateaux but these vessels had to sail to Europe soumis à rude épreuve, lors de regularly in order to perform scheduled longues campagnes de pêche. maintenance operations which are Ces retours saisonniers vers la essential after the ships have being Bretagne ou le Pays Basque coûtent exposed to harsh conditions during cher aux armateurs. Le trajet est lengthy fishing trips. Those seasonal long, gourmand en carburant et... sailings back to Brittany or the Bay c’est autant de temps qui n’est pas of Biscay turned out to be costly for consacré à la pêche. En cas d’avarie, the ship operators : the long journey les difficultés deviennent vite involves a high fuel consumption and redoutables. Il n’y a pas de chantier the fishing activities are interrupted naval adapté aux Seychelles. Il faut until the vessels eventually return to donc rallier, comme on le peut, their base. In the event of a breakdown

134 l’Afrique du sud ou Madagascar. Dans along the route, serious difficulties le premier cas, les prix sont souvent could arise. There was no shipyard prohibitifs et la qualité des travaux... in the Seychelles and the only option aléatoire. A Diego Suarez, l’immense was to try and sail to South Africa or baie du nord malgache abrite un Madagascar. Prices in South Africa chantier naval hérité de l’époque were prohibitive and the quality of work coloniale française. La cale sèche y was sometimes questionable. Diego est bien assez large pour recevoir les Suarez, in the North of Madagascar, plus grands senneurs, mais le manque is home to a shipyard that was d’investissements sur plusieurs built by the French in colonial days. décennies n’incite pas les armateurs The dry dock was large enough to à s’y ancrer dans la durée. Et, dans les accommodate the larger tuna seiners, deux cas, l’acheminement de pièces but the lack of investment over several détachées (et leur dédouanement) decades did not encourage vessel prend souvent des allures de casse- operators to do regular business tête. Dubaï reste une option. A with the shipyard. In both of those condition d’être prêt à débourser bien countries, importing and clearing plus qu’ailleurs... spare parts would often be a source of headaches. Dubai was the last option, but the costs were even higher.

135 Doniene

136

137

4 000 000 heures en Ces obstacles, Rivaltz d’Hotman Rivaltz d’Hotman regularly 20 ans les a expérimentés pour la encountered those difficulties while 4 million hours in 20 maintenance des deux Lady Sushil dealing with maintenance issues years et du Mazara. Il est donc convaincu associated to Lady Sushil I and II que les armateurs européens seraient and Mazara. He was convinced that 138 ravis de disposer d’une plateforme European ship operators would be technique performante à Maurice, happy to benefit from an efficient qui leur éviterait bien des tracas. technical platform in Mauritius Patrice d’Hotman et François Brousse because that would save them many de Gersigny partagent ce point de difficulties. Patrice d’Hotman and vue. Mais ils sont bien conscients François Brousse de Gersigny shared que le savoir-faire nécessaire à his point of view. But they were both l’implantation d’un tel chantier naval, aware of the fact that Mauritius did not apte à intervenir efficacement sur les possess the know how to build such a grands bateaux européens, n’existe structure, capable of accommodating pas à Maurice. La décision est donc large European ships. The decision prise de chercher un partenaire. Ce to seek a partner was taken and led sera le groupe des Chantiers Piriou, to the selection of Chantiers Piriou, of de Concarneau. Concarneau in France. Les vingt années d’opération de The forward-looking vision of CNOI ont largement démontré la those three men has been amply clairvoyance de ce trio visionnaire. demonstrated throughout the twenty Les grands thoniers européens years of existence of CNOI. Large (y-compris réunionnais) ont constitué European tuna vessels (including those une clientèle essentielle pour le from Reunion Island) formed the core chantier. En 2011, la première customers of the shipyard. In 2011, décennie de CNOI s’achevait sur un CNOI's first decade ended with a total total d’un million d’heures passées à of one million hours spent working on travailler sur ces bateaux. Aujourd’hui, these boats. Today, after twenty years après vingt années d’opération, of activity, CNOI professionals will les professionnels de CNOI auront have spent four million hours carrying passé 4 000 000 heures à bord des out a large variety of tasks on board thoniers européens (toutes tâches European tuna vessels. confondues).

139

Témoignage | Testimonial De CMB à la Sapmer Anthony Signour: \"Above all, it's not a relationship From CMB to Sapmer between a client and a contractor\". Anthony Signour Directeur d'exploitation Sapmer : Since 2003, Anthony Signour has been one of the « surtout pas une relation de commanditaire à privileged witnesses of CNOI's growth. As a ship's officer for exécutant ». CMB (now CFTO), he was on board one of the very first tuna vessels to benefit from the services of the dry dock. Now Depuis 2003, Anthony Signour a été l’un des témoins Director of Operations for the Reunionese company Sapmer, privilégiés de la croissance de CNOI. Officier embarqué, a major client of the shipyard and partner of the IBL group, pour le compte de CMB (devenu CFTO), il était à bord de he looks back on this long and close collaboration. l’un des tout premiers thoniers à bénéficier des services de la cale sèche. Devenu Directeur d’Exploitation de l’armement réunionnais Sapmer, client important du Chantier et partenaire du groupe IBL, il revient sur cette longue et étroite collaboration. 140 « Mon premier contact avec CNOI », se souvient Anthony \"My first contact with CNOI\", Anthony Signour recalls, \"goes Signour, « remonte à 2003. J’étais à bord du thonier Steren, back to 2003. I was on board the tuna boat Steren, equipped armé par CMB, et qui fut, si ce n’est le premier, en tout cas by CMB, which was, if not the first, at least one of the very l’un des tout premiers thoniers à entrer en cale sèche ». first tuna boats to enter the dry dock. This long collaboration Cette longue collaboration permet à M. Signour d’avoir allows Mr Signour to have a long-term view of the shipyard's un regard sur les performances du Chantier qui s’inscrive performance. \"I think the key word that comes to mind when dans la durée. « Je crois que le mot-clef qui me vient à I think of CNOI is 'continuity'. Continuity in the reliability of the l’esprit, quand je pense à CNOI, c’est ‘continuité’. Continuité services and in the responsiveness of the teams. This has dans la fiabilité des prestations et dans la réactivité des obviously contributed to the quality of operations, but also to équipes. Cela a évidemment contribué à la qualité des the quality of human relations. The proximity between the opérations, mais aussi à la qualité des relations humaines ». \"two sister islands\" is obviously a major asset for the man who La proximité entre « les deux îles-sœurs » constitue, bien has since become one of the executives of the Reunionese évidemment un atout majeur, pour celui qui est devenu, fishing company Sapmer: \"CNOI is a unique site in Mauritius, entre-temps, l’un des cadres dirigeants de l’armement ideally positioned for our tuna vessels operating in the Indian de pêche réunionnais Sapmer : « CNOI est un site unique Ocean and our longliners or caseyeur from Reunion. But the à l’Ile Maurice, idéalement positionné pour nos thoniers proximity is also manifested on the relational level and in the opérant dans l’Océan Indien et nos palangriers ou caseyeur convergence of points of view. As a result, trust is reciprocal and au départ de La Réunion. Mais la proximité se manifeste a mutual understanding of each other's issues is induced, which également sur le plan relationnel et dans la convergence saves us precious time. It is a relationship of partners that has des points de vue. De ce fait, la confiance est réciproque, la been established, and above all not a relationship of client and compréhension mutuelle des enjeux de chacun est induite, executor.\" ce qui nous fait gagner du temps précieux. C’est une relation de partenaires qui s’est installée, et surtout pas une Mr Signour attributes this quality of dialogue with the relation de commanditaire à exécutant ». Chantier teams largely to two key contacts: Franck Piriou and Cédric Mahier. \"Franck has been able to extend the Cette qualité du dialogue avec les équipes du expertise, involvement, ambition and spirit of the historical Chantier, M. Signour l’attribue, en grande partie, à deux founders of Chantiers PIRIOU to the Indian Ocean. As for interlocuteurs privilégiés : Franck Piriou et Cédric Mahier. Cédric, who has been here since the beginning like many « Franck a su prolonger l’expertise, l’implication, l’ambition, other Mauritians, he was our regular skipper and has now set l’esprit des fondateurs historiques des Chantiers PIRIOU his course and evolved along with the shipyard. jusque dans l’Océan Indien. Quant à Cédric, qui est là depuis le début comme beaucoup d’autres Mauriciens, il était notre chef de bord attitré et a maintenant tracé sa route et a évolué en même temps que le chantier ».

141

142 Enfin, M. le Directeur d’Exploitation adresse une Finally, the Operations Manager makes a special mention mention spéciale à Jean-Yves Ruellou : « je tiens à le of Jean-Yves Ruellou: \"I would like to thank him in particular. remercier tout particulièrement. Jean-Yves fut pour moi Jean-Yves was an important person for me: he advised une personne importante : il m’a conseillé lorsque j’étais me when I was a superintendent at CMB and had a career superintendant chez CMB et qu’un choix de carrière choice. I listened to Jean Yves' advice and I am where I am s’offrait à moi. J’ai écouté les conseils de Jean-Yves et j’en today.\" suis là aujourd’hui ».

143

Témoignage | Testimonial Jseesaénq-PuiieprerseeKt sionnooanm’abpiaanscoeublié CNOI, Jean-Pierre Kinoo has not forgotten CNOI, its team and its atmosphere 144 Longtemps responsable technique en charge de Jean-Pierre Kinoo, who was for a long time the technical la flotte armée pour le compte des Terres Australes et manager in charge of the fleet for the French Southern and Antarctiques Françaises (les TAAF) et de l’armement Cap Antarctic Territories (TAAF) and the Cap Bourbon fleet, is Bourbon, Jean-Pierre Kinoo est aujourd’hui à la retraite. now retired. But his memories of the successive passages Mais ses souvenirs liés aux passages successifs des of the boats for which he was responsible at CNOI remain bateaux dont il avait la responsabilité à CNOI, sont restés intact. intacts. \"I was in contact with the Piriou family long before CNOI,\" « J’ai été en contact avec la famille Piriou, bien avant he recalls, \"since the company I worked for had a tuna boat CNOI », se souvient-il, « puisque l’armement pour lequel built in Concarneau. So even before the start of CNOI I knew j’ai travaillé avait fait construire un thonier à Concarneau. Guy, Michel and their respective sons Jacques, Pascal, Eric De ce fait avant même les débuts de CNOI je connaissais and Franck (but the latter was the one I had the least contact Guy, Michel et leurs fils respectifs Jacques, Pascal, Eric et with). Franck (mais ce dernier était alors celui avec lequel j’avais eu le moins de contact) ». \"The TAAF adventure began for Le Garrec fleet and its subsidiary Cap Bourbon in 1998,\" he explains. \"At the time, « L’aventure des TAAF a commencé pour l’armement we used a longliner that was given a Frenchie name, Cap Le Garrec et sa filiale Cap Bourbon en 1998 », précise-t- Kersaint (the first of its name) in 1999. At that time, due il. « Nous avions, à l’époque, utilisé un palangrier qui fut to the lack of a shipyard in Reunion and even in Mauritius francisé en 1999 sous le nom de Cap Kersaint (le premier (Taylor Smith was very busy), we made technical stops for du nom). A cette période, faute de chantier à La Réunion this vessel in South Africa in Capetown.\" et même à Maurice (Taylor Smith était très chargé,) nous faisions les arrêts techniques de ce navire en Afrique du \"In 2001, we ordered a new longliner, the Cap Horn 1, Sud à Capetown ». from the Piriou shipyard in Concarneau and took delivery at the end of February 2002. The shipyard had undertaken to « En 2001, nous avons commandé un nouveau create a structure in the Indian Ocean to provide technical palangrier, le Cap Horn 1, au chantier Piriou de Concarneau support for tuna vessels and longliners, particularly those et nous en avons pris livraison fin février 2002. Le chantier built in Concarneau. s’était engagé à créer une structure dans Océan Indien, pour apporter un soutien technique aux thoniers et This technical follow-up, planned at CNOI, must, of palangriers, notamment ceux qui avaient été construits à course, be prepared. Looking at his trip reports, Jean-Pierre Concarneau ». Kinoo notes that, \"on 18 June 2002 Franck Piriou, from CNOI, came to see Cap Horn 1 in Reunion, at the end of the first Ce suivi technique, prévu à CNOI doit, bien sûr, être trip of this boat, to prepare the warranty work. On 20 June préparé. En regardant ses compte-rendu de voyages, Jean- 2002, Cap Horn 1 docked in Mauritius at CNOI for some Pierre Kinoo note ainsi que, « le 18 juin 2002 Franck Piriou, urgent work, and left on 21 June for her second voyage. This de CNOI, est venu voir Le Cap Horn 1 à La Réunion, à l’issue was only the beginning of a long relationship of trust. du premier voyage de ce bateau, pour préparer les travaux de garantie. Le 20 juin 2002 le Cap Horn 1 accoste à Maurice à CNOI, pour quelques travaux urgents, et repart le 21 juin pour son deuxième voyage ». Ce n’était que le début d’une longue relation de confiance.

145 « Le 13 aout 2002 », enchaîne M. Kinoo, « le Cap Horn 1 \"On August 13, 2002,\" says Mr. Kinoo, \"Cape Horn 1 revient à CNOI et nous faisons un tour du bord pour les returned to CNOI and we went around the ship for the travaux d’arrêt technique avec : Franck Piriou, Youn Jeanes technical stop with: Franck Piriou, Youn Jeanes (foreman) (contremaitre) et Jean- Yves Ruellou (responsable du and Jean- Yves Ruellou (yard director). On Saturday 24th chantier). Le samedi 24 aout 2002, le bateau repartait. August 2002, the boat left. Je dois dire que ce fut un soulagement de voir se créer I must say that it was a relief to see the creation of this ce chantier. Pour Cap Bourbon, implanté à La Réunion, shipyard. For Cap Bourbon, based in La Réunion, it meant cela signifiait que les arrêts techniques allaient pouvoir that technical stops could be carried out nearby, with a être réalisés à proximité, avec un chantier qui connaissait shipyard that knew its boat (plans, list of suppliers), knew son bateau (plans, liste des fournisseurs), connaissant French maritime regulations, etc. And, as an added comfort, la réglementation maritime française, etc. Et, confort all this would be done in French. We soon saw other French supplémentaire, tout cela se ferait en français. Nous avons companies... which made it possible to have friendly d’ailleurs très vite vu arriver d’autres armements français… meetings at the shipyard or in the hotels.\" ce qui permettait des rencontres sympathiques, sur le chantier ou dans les hôtels ». \"In this respect, it allowed me to form a solid friendship, which has lasted for years, with the Austral Fisheries team: « A ce titre cela m’a permis de me lier d’une solide Janine Philbey and Peter Stevens.\" amitié, qui dure depuis des années, avec l’équipe d’Austral Fisheries : Janine Philbey et Peter Steven ».

146 Évènements particuliers At the beginning of July 2006, Jean-Pierre Kinoo had to Special events deal with an emergency situation. \"Cap Horn 1 was fishing in the Kerguelens,\" he explains, \"and the chief mechanic Début juillet 2006, Jean-Pierre Kinoo doit faire face à contacted me to say that she had a high oil consumption. I une situation d’urgence. « Le Cap Horn 1 était en pêche asked him to check under the engine mount for oil, and he aux Kerguelen », explique-t-il, « et le Chef mécanicien confirmed this. I presume a crack in the crankcase. I ask me contacte pour dire qu’il a une forte consommation for the immediate return of the longliner, and suggest to the d’huile. Je lui demande de contrôler sous le bâti moteur captain that we go directly to Mauritius. I warned Franck and la présence d’huile, et il me confirme ce fait. Je présume Jean Yves: it was urgent, as we had to finish our toothfish une fissure du carter moteur. Je demande donc le retour quota before 30 September. The Cap Horn 1 docked at immédiat du palangrier, et propose au Capitaine de faire CNOI on July 9th. A team of welders and mechanics worked route directement sur Maurice. Je préviens Franck et Jean on the engine. The work is monitored by MAK, who sent a Yves : il y avait urgence, car nous devions finir notre quota representative, Stéphane Burgaud and by the Bureau Véritas de légine avant le 31 septembre. Le Cap Horn 1 accoste à (BV) representative. The work was carried out in two teams CNOI le 9 juillet. Une équipe de soudeurs et de mécaniciens and the CAP HORN left on the evening of 11 July to finish its interviennent sur le moteur. Les travaux sont suivis par quota\". MAK, qui a envoyé un représentant,Stéphane Burgaud, et par le représentant du Bureau Véritas (BV). Les travaux During the work, Mr. Kinoo remembers that he was able sont réalisés en deux équipes et le CAP HORN est reparti le to see Benoît Bègue, with his imposing build, easily enter the 11 juillet au soir pour finir son quota ». engine casing at the end of the day to check the work, alone in the machine. \"I wanted to go and have a look myself, but in Pendant les travaux, monsieur Kinoo se souvient qu’il the end I didn't manage to get in completely, despite numerous avait pu voir Benoît Bègue, à la carrure imposante, rentrer contortions. But it still took me almost half an hour to get out facilement dans le carter moteur, en fin de journée, pour of the engine, and I even imagined spending the night in the vérifier le travail, seul dans la machine. « J’ai voulu aller crankcase, because I hadn't told anyone about my initiative. voir moi aussi, mais finalement, je n’ai pas réussi à y entrer In the end, everything ended well, but I understood the lesson: complétement, malgré de nombreuses contorsions. Mais don't try to do what Benoît did...\". j’ai tout de même mis près d’une demi-heure pour sortir du moteur, et je me suis même imaginé, passer la nuit dans At the end of May 2011, Cape Horn 1 suffered a propulsion le carter, car je n’avais prévenu personne de mon initiative. failure. \"I contacted Jean-Yves Ruellou,\" says Mr Kinoo, \"to Finalement tout s’est bien terminé, mais j’ai compris la request an emergency dry dock. Only a few hours after my leçon : ne pas chercher à faire comme Benoît… » request, Jean-Yves called me back and told me that he had arranged a few days to dry-dock the vessel and investigate. Fin mai 2011, le Cap Horn 1 fut en avarie de propulsion. After 17 days of towing the convoy arrived off Mauritius. We « J’ai alors contacté Jean-Yves Ruellou », raconte M. Kinoo, dried out Cap Horn 1 at the same time as her sistership Albius. « pour demander un passage en cale sèche d’urgence. Benoît Bègue's team of mechanics intervened immediately. Quelques heures seulement après ma demande, Jean-Yves They dismantled the rudder and the rudder stock, as well as m’a rappelé en me disant qu’il avait arrangé un créneau the propeller shaft. The broken part for the shaft hub arrived de quelques jours pour assécher le navire et investiguer. safely, it was subject to a very special heating and assembly Après 17 jours de remorquage le convoi est arrivé au procedure and precise positioning. The team of mechanics large de Maurice. Nous avons asséché le Cap Horn 1 under Benoît's leadership prepared the operation carefully en même temps que son sistership l’Albius. L’équipe and one evening Benoît quietly proceeded with the assembly des mécaniciens de Benoît Bègue est immédiatement himself. I wanted to see how it was done, so I stood discreetly intervenue. Ils ont démonté le safran et la mèche de in a small corner of the workshop, alone behind a protective gouvernail, ainsi que l’arbre d’hélice. La pièce cassée pour panel. I watched the assembly. Everything went on in absolute le moyeu de l’arbre est bien arrivée, elle faisait l’objet d’une calm, the half-light and the colour of the heated and reddened procédure très particulière de chauffe et de montage et metal adding a special aspect to this operation”. d’un positionnement précis. L’équipe de mécaniciens sous la houlette de Benoît a préparé l’opération avec attention et, un soir, en toute quiétude, Benoît a procédé lui-même

au montage. Comme je voulais voir comment cela se \"To conclude\", adds Jean-Pierre Kinoo, \"I would also passait, je me suis mis discrètement dans un petit coin de like to point out that through the entire CNOI team, from l’atelier, seul derrière un panneau de protection. J’ai assisté the management (Franck, Jean Yves) to the administrative au montage. Tout s’est passé dans un calme absolu, la offices (Tristan, supplies, accounting, ...) to the heads of pénombre et la couleur du métal chauffé et rougi ajoutant departments (Benoît, electricity, refrigeration, hydraulics, un aspect particulier à cette opération ». painting, piping, ...), to the foremen (Gangoo, Cédric, ...), I have met and worked with competent people who are very « Pour conclure », ajoute Jean-Pierre Kinoo, « je pleasant to deal with, who are always open and willing voudrais surtout aussi signaler qu’à travers toute l’équipe to do what is necessary. And for having worked from the de CNOI de la direction (Franck, Jean Yves) des bureaux beginning with the Mauritian teams, I saw the evolution of administratifs (Tristan, approvisionnements, comptabilité,…) the local skills, and I was able to evaluate the interest and des chefs de départements (Benoît, électricité, froid, the opportunity for Mauritius to have benefited from the hydraulique, peintures, tuyautage…), des chefs de bord establishment of CNOI. (Gangoo, Cédric…), j’ai rencontré et travaillé avec des gens compétents et de contact très agréable, toujours ouverts Great adventure, bravo. And happy birthday! et prêts à faire ce qu’il faut. Et pour avoir travaillé dès le début avec les équipes mauriciennes, j’ai vu l’évolution des compétences locales, et j’ai pu évaluer l’intérêt et l’opportunité pour l’Ile Maurice d’avoir bénéficié de l’implantation de CNOI. Belle aventure, bravo. Et bon anniversaire ! » 147

148


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook