The EliteCommentary of Qasīdah al-Burdaالزبدة في شرح البردة للشيخ زين الدين خالد بن عبد الله الازهري By Shaykh Khalid al-Azhari
The Elite Commentary of الزبدةفيشرحالبردةBy Shaykh Khalid al-Azhari Translated by Abu Tuhr
rh al-BurdaAbout the commentatorZayn al-Dīn Khālid b. ʿAbdAllāh b. Abī Bakr al-Jirjī (or al-Jirjāwī) al-Waqqād al-Azharī was aprolific ninth/fifteenth-century Egyptian scholar and the author of widely used textbooksand commentaries, especially in the field of grammar.He was born in Jirjā (Upper Egypt) around 838/1434–5. While he was still an infant, hisparents brought him with them to Cairo. Later he worked as a lamplighter (waqqād) in amosque, where he began to develop an interest in learning and scholarship. He continuedhis studies at al-Azhar, focusing on the propaedeutic (introductory) disciplines, especiallygrammar, until he obtained teaching positions himself in various places. He died on hisreturn from the pilgrimage to Mecca, just before he would have arrived in Cairo, on 14Muharram 905/21 August 1499.With the exception of a few works on the Qurʾān and Qurʾān recitation, al-Azharī dedicatedall his writings to the field of grammar. Even this popular, concise, and well-organisedcommentary on the mīm-rhyming poem by al-Būsīrī (694/1294) in praise of the Prophet ﷺknown as al-Burda, focuses on the lexicographical and grammatical problems of the text andcould well have been designed for classroom use. Nearly all of al-Azharī’s works display asimilar didactic (instructive) impulse and were much sought after because of their clarityand comprehensibility. The summary syntax al-Muqaddima al-Azhariyya was designed to belearned by heart. The author supplied it with a commentary to assist students in betterunderstanding it. Al-Azharī also wrote commentaries on popular textbooks by otherauthors, such as the Ājurrūmiyya by Ibn Ājurrūm (723/1323), the Qawāʿid al-iʿrāb by IbnHishām (d. 761/1360), al-ʿAwāmil al-miʾa by ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (471/1078), and theAlfiyya by Ibn Mālik (672/1274), which al-Azharī commented upon in his Tamrīn al-tullāb fīsināʿat al-iʿrāb. While these works were directed mainly towards students, others addressedthe specialised expert in the field. Al-Azharī’s most ambitious work of this kind, finished in896/1491, is entitled al-Tasrīh bi-madmūn al-tawdīh. It is a supercommentary on IbnHishām’s commentary Awdah al-masālik on Ibn Mālik’s Alfiyya. But this time the voice of IbnMālik is only secondary and given no special prominence. Instead, by citing about twohundred sources, from all periods, critically discussing Ibn Hishām’s views, and engaging ahuge number of controversial issues, the Tasrīh becomes an exhaustive compendium ofmorphology and syntax, one that greatly influenced grammatical theory in the followingcenturies.11 Extracted from: Bauer, Thomas. \" al-Azharī, Khālid b. ʿAbdAllāh .\" Encyclopaedia of Islam, THREE. 09 August2012. 1
ut the authorSharaf al-Din Abu ‘Abd Allāh Muhammad b. Sa’īd b. Hammād al-Sanhādjī al- Būsīrī was acelebrated Egyptian poet of the Mamlūk period. He was of Berber origin and born on 1Shawwāl 608/7 March 1212 at Būsīr or near Dalās in Upper Egypt. He was in fact also knownby the nisba of Dalāsī, it is said that one of his parents originated from Dalās and the otherfrom Būsīr; he also had a composite nisba, al-Dalāsīrī, but this was never very current. It issaid that al-Būsīrī passed away at a date which varies in the sources between 694 to696/1294-7 either in Cairo and buried near the tomb of al-Shāfiʿī (204/820) in the Qarāfacemetery or in Alexandria, opposite the mosque-complex of his spiritual guide Abū al-ʿAbbās al-Mursī.As a young man, Al-Būsīrī appears to have studied Arabic and the religious sciences in Cairo.He also followed the teachings of the Sūfī Abū l-ʿAbbās Ahmad al-Mursī (686 /1287) and theShādhiliyya order. One of his contemporaries described him as ‘short in stature, but of greatnobility.’Al-Būsīrī was esteemed as a fine poet by many of his contemporaries, and his poems werecollected in his dīwān, which has been edited and published. This work contains over fiftypoems employing a range of rhymes and metres, as well as using various literary devices(badīʿ) in skilful wordplay. He also extolled the virtues of the spiritual elite, including thesaint al-Sayyida Nafīsa (d. 208/824) and the Sūfī masters Abū al-Hasan al-Shādhilī(656/1258) and Abū l-ʿAbbās Ahmad al-Mursī.Al-Būsīrī's highest praise, however, was reserved for the Prophet ﷺOne poem is inimitation of the famous ode Bānat Suʿād, composed for the Prophet ﷺby Kaʿb b. Zuhayr(first/seventh century) in exchange for the Prophet's forgiving him for his previous poeticattacks on him, nonetheless the most celebrated of al-Būsīrī's odes to the Prophet ﷺarehis al-Hamziyya and al-Burda. In al-Hamziyya, al-Būsīrī recounts events in the Prophet's life,including his birth, the washing of his heart by angels, his receiving revelation from Allāh سبحانه وتعالىhis ascension to heaven on the mythical creature al-Burāq, and his struggleswith the infidel Makkans, as well as many of the Prophet's miracles and blessed virtues.After denouncing the Christians and Jews for their obstinate errors in belief, al-Būsīrīrecounts his own pilgrimage to Makkah al-Mukarramah stage by stage, and then ends thepoem by praising the Prophet’s family and companions and praying for his intercession onJudgement Day. Al-Būsīrī's al-Burda covers much of the same ground—the Prophet's life andmiracles, the triumph of Islam over unbelief, and the prayer for intercession—though itslength (160 verses) is about half that of al-Hamziyya. Al-Burda has enjoyed greaterpopularity than al-Hamziyya, undoubtedly on account of its frame story. Al-Būsīrī, oncesuffered a debilitating stroke. He prayed and cried out to Allāh سبحانه وتعالىfor help, andcomposed an ode praising the Prophet ﷺThen he fell asleep and dreamed of the Prophet 2
ﷺwho touched his face and wrapped him in his cloak (burda). Upon waking, Al-Būsīrīfound that the effects of the stroke had vanished and he had been restored to health. Al-Būsīrī' recounts this as follows: سبب نظمي اياها انني اصابني خلط فالج عجز عن علاجه كل معالج اذ ابطل نصفي وتحير فيه وصفي فلما ايست من نفسي وقاربت حلول رمسي تذكرت في ساعة سعيده ان اصنع قصيده في مدح خير البريه فصح العزم والنيه وشرعت في امتداح المصطفي ورجوت به البرء والشفا فاعانني ربي ويسر علي طلبي فلما ختمتها رأيت في منامي المصطفي التهامي قد اتي الي ومر بيده المباركة علي فعوفيت لوقتي وعدت لما كان من نعتي انتهي بمعناه فدونك بردة قد غزلت من نعوت المصطفي ونسجت علي نيري الخلاص والصفاNews of this miracle spread, and others found that recitation and copies of al-Būsīrī's ode,now named al-Burda, had miraculous healing powers. As a result, this poem has beencopied many times, and its verses have been used in amulets and inscribed on walls to wardoff misfortune. Al-Būsīrī's al-Burda has been the focus of many commentaries, imitations,and translations, and to this day it is arguably the most famous poem in the Arabiclanguage.2Al-Burda, formally named ( الكواكب الدرية في مدح خير البريةglittering stars in the praise of thebest of creation) takes a strongly classical form, beginning with the ancient Arabian themeof the lover soliloquizing amid the remains of his lost beloved’s encampment. Even here,however, we soon realise that the loved one is not a Bedouin maiden, but is none otherthan the beloved of Allāh سبحانه وتعالىThe blessed messenger ﷺhas veiled himself fromthis world, and the world is bereft in his absence; but there is still hope. We are exiled frombeauty only by our own ugliness, and therefore the poet must bewail the waywardness ofhis ego’s desires. This leads to a realisation of the perfection of the messenger ﷺwhosemoral and spiritual qualities were in precisely that state of harmony which the poet craves.By considering the miracles which accompanied the Prophet’s birth, he feels hope andgratitude to Allāh سبحانه وتعالىby considering his many miracles his faith is strengthened,and by pondering the deep wisdom of the Qur’an, the mysterious ‘bride’ which the believermust slowly and courteously unveil, he is reminded of the meaning of history. The poemthen turns to consider the Ascension ()معراج, the climax of the Prophet’s career, in which hewas carried from the Mosque of Jerusalem up through the seven heavens into the divine2 Extracted from Homerin, Th. Emil. \" al-Būsīrī .\" Encyclopaedia of Islam, THREE. 29 August 2012 and Ed.. \" al-Būsīrī.\" Encyclopaedia of Islam, Second Edition. 29 August 2012 3
sence. Returning, he risks his life and limb by heroically defending his people againstpagans who have attacked their refuge in al-Madinah al-Munawwarah. Būsīrī then lamentshis own sinfulness and his declining years, and yearns for the blessing of the Prophet’sintercession on the day of Judgement. He knows that given his ruinous and repeated sins,only Allāh سبحانه وتعالىcan save him; and so he addresses the messenger ﷺwhoseintercessions are, as the hadīth assure us, to be the surest mediator with Allāh سبحانه وتعالىFinally, he prays for gentleness in this world and the next, ending with a brief allusion to theArabian scenery with which he began. 4
mentary of al-BurdaAl-Zubda fī Sharh al-Burda is a concise commentary on al-Burda by Shaykh Khālid al-Azharīwhich focuses upon the exposition of its language, the grammar of the verses and theclarification of its meanings with utmost clarity, sufficing on the most authentic position.Shaykh Khālid al-Azharī says:When the poet intended to commence the Qasīda (ode) he withheld from himself anindividual whose tears inter-mingled with blood, and so he asked him the cause of this byaddressing himself: امن تذكر جيران بذي سلم مزجت دمعا جرى من مقلة بدمIs it from remembering past neighbours at Dhu Salam that you mingle with blood tears shed from your eyes?3 أم هبت الريح من تلقاء كاظمة و أومض البرق في الظلماء من اضم Or has the wind blown from before Kāzima and the lightning flashed from Idam’s dark. ( التذكرremembering) is the ( مصدرinfinitive) of the verb ‘to remember’ ()َتذَ َكّ َر جيرانis the plural of ( جارneighbour) with the meaning of ( مجاورone who lives in the neighbourhood) from ( الجوارneighbourhood), which is the vicinity of one’s house ذي سلمis a place between Makkah al-Mukarramah and Madīna al-Munawwarah ( المزجinter-mingling) means ( الخلطmixing) ( الدمعtears) is ( اسم جنس جمعيa generic noun indicating plurality) its singular is دمعة (teardrop) and it is that which flows from the eye جرىis similar to ( سالto flow) المقلةis the eyeball ( )شحمة العينwhich comprises the sclera (white of the eye) and the pupil هبت الريحthe wind blew, i.e ( هاجتit became in a state commotion) ( تلقاءin the direction of...) has the meaning of ( حذاءin front of) كاظمةis the name of a path towards Makkah al-Mukarramah3 Translations taken from ‘The Mantle Adorned’ by Abdal Hakim Murad 5
( أومضto illuminate) i.e. ( لمعto flash) اضمis a valley on the outskirts of al-Madīna al-MunawwarahGrammar – امنThe hamza أis for ( استفهامinterrogation), the مin منhas a kasra and it is حرف ( تعليلa causative particle) and it is a preposition connected ( )متعلقto مزجت تذكرis in the genitive case ( )مجرورdue to من جيرانhas a kasra (ِ) on the جand it is ( مضاف اليهcomplement of a prefixed noun) by annexing the infinitive ( )تذكرto its object ( )مفعولafter the removal of its subject ( )فاعلas it was originally تذكرك جيرانا بذيconsists of ( جار مجرورthe preposition and the genitive) and this is the نعت (qualification) of جيران سلمhas a fatha (َ) on the سand the لand it is مضاف اليه مزجتhas a fatha on the تand it is a verb with its subject دمعاis its object جرىis a verb of the perfect tense and its subject is hidden within it, which returns to دمعاand this clause is the qualification of دمعا من مقلةis connected to جرىfor the benefit of ( توكيدemphasis) in corroboration of its meaning due to the fact that tears do not flow from anywhere other than from the eye (i.e. pleonasm)4; this usage is similar to the verse of the Qur’ān; ِ( َولَا طَائِرٍ يَطِيُر ِبجَنَاحَيْهnor a bird flying on its wings) Or this could be for تأسيس (commencing and establishing an idea) in view of the inter-mingling of blood with tears بدمis also connected to مزجتas it was originally مزجت دمعا بدم أمis a conjunctive ( )حرف عطفand it acts equally with the hamza أof استفهامin determining the cause for the inter-mingling of tears with blood4 Other examples in english may include black darkness or burning fire 6
هبت الريحis a verb with its subject, and this is the explication ( )تأويلof ( مفردa singular word) conjuncted to تذكر من تلقاءhas ( مدelongation) and it is connected to the verb هبت كاظمةis مضاف اليهdue to من تلقاء و أومض البرقis a verb of the perfect tense with its subject, and it is conjuncted to هبت الريح في الظلماءhas ( مدelongation) and it is connected to أومضby implication ()التقدير5 of a qualified noun ()موصوف6 between the preposition فيand the genitive ( )الظلماءThe implication is ( في الليلة الظلماءin the dark night) من اضمhas a kasra on the hamza إa fatha on the ضand it is the ( حالdenotative of state) of الظلماء7MeaningThe essence of the two verses is that when the poet mentions neighbours ( )جيرانhe intendsthe beloved ones ()أحبة, and with ذي سلم- اضم – كاظمةtheir places (rendezvous) areindicated. By inter-mingling tears with blood he is signifying the severity of his lamentation,he then inquires the cause by saying, ‘is it remembrance of the absent beloveds? Or theblowing of the wind and the flash of the lightning from their direction?’The poet began the first part of one verse with hamza أand the second with أم, in betweenhowever he placed that which he did not inquire about, similar to the following verse of theQur’ān:8َأَأنُتمْ أَشَ ُّد َخْلًقا أَمِ ال َّس َماء بََنا َهاDo you think that it is harder to create you or the heavens? Allāh has created it.Take note that the poet made one of the verses into a sentence, with a structure similar tothe verse of the Qur’ān, where it can be seen that the two clauses, one beginning with5 Implication of a missing syntactical part6 The described7 It is apparent however through the authors analysis of the meaning ( )معنيthat من اضمis connected with أومض(Verifier’s note)8 Surah 79:27 7
za أand the second with أمare separated by another clause ( )بََنا َهاwhich does not havethe action of استفهامupon it, just like the following verse of the Qur’ān:9قُلْ ِإنْ أَدْرِي أَقَ ِريبٌ َّما تُوعَدُونَ أَمْ َي ْجعَلُ َلُه رَِبّي َأمَدًاSay (O dear messenger )ﷺ, “I do not know whether what you are promised is close or if myLord will postpone it for a while.” فما لعينيك إن قلت أكففا همتا و ما لقلبك إن قلت استفق يهم What ails your eyes, that when you bid them cease they weep still more? What ails your heart that when you bid it wake it wanders? أكففاmeans ( احبسا دمعكماhold back your tears) همتاis from the word الهميwhich is the descent ( )انحدارand flowing ( )سيلانof tears قلبis the ( الفؤادheart) which is shaped like a pine cone ( )صنوبريand located in the middle of the chest. It is the source of life and cognition. It is a subtle secret with which one gains ( ادراكperception) and ( يعبر عنه بهذه الجارحة تقريبا للاذهانone that gives expression to the intellect) استفقis a synonym of افقwhich means to awaken يهمis the imperfect tense of ( هام علي وجههto wander aimlessly about) when he does not know where he is ()اذا لم يدري اين هوGrammar – فماThe فis a connective ( )عاطفةthe ماis for استفهامand it is in the nominative position ( )في موضع رفعdue to ( الإبتداءbecoming the inceptive) لعينيكis dual ( )التثنيةand it is the predicate ( )خبرof the inceptive ()مبتدأ إنhas a kasra on the hamza إa sākin on the نand it is ( حرف شرطa conditional particle) قلتhas a fatha on the تand it is the conditional verb ( )فعل الشرطin the jussive position ()في موضع جزم9 Surah 72:25 8
أكففاhas a dhamma (ُ) on the first فa fatha on the second and it is an imperative ( )فعل امرwith its subject, this clause is in the accusative position ( )في موضع نصبdue to قلت همتاis a verb of the perfect tense with its subject. Originally it was هميتاthe ي changed into اso it became هماتاthen the اwas omitted due to the meeting of two sākin, one on the (first) اand the other on the feminine )تاء تأنيث( تsince the movement ( )تحريكon the اis temporary ()عارض. This clause is the complement ( )جوابof the condition ()شرط ماis for استفهامand the inceptive لقلبكis its predicate إن قلتhas a fatha on the تand it is a condition استفقis the utterance ( )مقولof ( قلتyou say…) يهمis the complement of the condition, originally it was يهيمthe يwas removed due to the meeting of the two sākin, one on the (second) يand one on the ( مin the jussive state) since its movement with kasra is temporary, as it is ( حرف الرويa rhyming letter)10Meaning‘O denier of love what has happened to your eyes that if you say to them, hold back yourtears, the tears continue to flow and descend; what has happened to your heart that if yousay to it, awaken from the inundation of love, it wanders still more. Is the flowing of tearsand the wandering of the heart not from the signs of love?’Now, the poet shifts his address from second person ( )خطابto third person ( )غيبةso hesays: ايحسب الصب أن الحب منكتم ما بين منسجم منه و مضطرم Reckons the lovelorn man that his love may be concealed, when a torrent’s in one part of him, and in the other, a conflagration?10 The مhas a kasra due to poetic licence, in order to maintain the rhyme 9
يحسبmeans ( يظنto think or to reckon) الصبis the lover ( )عاشقbecause when his love intensifies he weeps and his tears are exhausted. الحبmeans ( محبةlove) منكتمmeans ( مستورconcealed or hidden) منسجمis a flowing torrent ()هاطل منحدر11 مضطرمmeans burning ( )ملتهبand ablaze ()مشتعلGrammar ايحسبThe hamza أis ( استفهام توبيخيinterrogation for censure) يحسبis the imperfect tense of حسبand it is a transitive verb ( )المتعديhaving two objects الصبis its subject أنhas a fatha on the hamza أtashdīd (gemination)12 on the نand it is ( حرف توكيدa particle of emphasis) which makes its subject-noun ( )اسمaccusative and its predicate ( )خبرnominative الحبhas a dhamma on the حand it is the subject-noun of أن منكتمis the predicate of أن أن الحب منكتمThe subject-noun and the predicate of أنare the explication ( )تأويلof an infinitive and fill the place ( )ساد مسدof two objects of يحسب ماis ( زائدةextra) بينis ( منصوبaccusative) as it is ( ظرف المكانan adverbial noun of place) منسجمis مضاف اليهby implicating ( موصوفa qualified noun) between بينand منسجم (see the grammar of )في الظلماء منهis connected with منسجمthe pronoun ( ه )ضميرis referring to the lover ()الصب11 From torrential rain12 Doubling the consonant 10
مضطرمhas a sākin on the ضa fatha on the طand it is conjucted to منسجمby implicating a ( موصوفa qualified noun) between the connective )عاطف( وand the conjuncted )معطوف( مضطرمMeaningDoes the lover think that his love will be concealed from the people amidst overflowingtears and a burning heart.Then the poet shifts his address from third person to second person, by saying: لو لا الهوي لم ترق دمعا علي طلل و لا أرقت لذكر البان و العلم But for passion, you wouldn’t weep at an abandoned camp, nor lie awake at night recalling the willow and the mount. الهويhas ( قصرshortened )ا13 and it is the infinitive of هويwith a kasra on the ( وin the pattern of )سمعwhich means to love ترقmeans تصبwhich means to shed or pour forth الدمعis that which flows from the eyes (i.e tears) طللis the corporeal form of a portion still standing from the remains of a dwelling ()ما شخص من آثار الديار أرقتmeans سهرتwhich means to be sleepless البانis the Egyptian Willow tree14 ( )شجر الخلافits singular is بانة العلمis the name of a mountain and this is mentioned along with the tree as they are both in HijāzGrammar لو لاis a particle which indicates the abstention of something due to the presence of other than it ()حرف يدل علي امتناع الشئ لوجود غيره13 This is when the final يis pronounced -ā without a following hamza14 Salix aegyptiaca of Linnæus 11
الهويis the inceptive ()مبتدأ, its predicate has been omitted out of necessity, due to obstruction, therefore لو لاfills the place of the complement ( )جوابas it is مطلق (unrestricted). The implication being لو لا الهوي موجود لم ترقhas dhamma on the تa kasra on the رand a sākin on the قThe لمis جازم which governs the vowelless (apocopate) form and ترقis ( مجزومin the apocopate form) i.e the final consonant is vowelless دمعاis its object علي طللhas fatha on the طand the لand this is connected to ترقThe clause لم ترق with both of its ( معمولgoverned components – دمعاand )علي طللis the complement ( )جوابof the condition لو لاSince this condition is ( غير جازمdoesn’t govern the vowelless form) there is no position for it, grammatically ()لا محل لها من الاعراب و لا أرقتhas a fatha on the hamza أa kasra on the رa fatha on the تand this is conjucted with the complement of لو لاThe لاin لا أرقتis additional ( )زائدةto emphasise ( )تأكيدthe negation لذكرis connected to أرقت البانis مضاف اليه العلمhas a fatha on the عand the لand this is conjuncted to البانMeaningIf it were not for your love and passion you would not weep at the traces of the dwellingsbelonging to the lovers; nor would you lose your sleep in remembering the trees of thebygone (Arabs) and the mountains of their dwellings.In terms of rhetoric ( )بديعthe verse uses paronomasia15 ( )الجناس الشبيه بالمشتقwhere the twowords resemble each other due to the similarity of their derivation i.e. لم ترقand أرقتAnexample from the Qur’ān is:15 الجناسis a rhetorical device known as paronomasia, this is a play on words that have similar sounds but mayor may not have the same meanings (N.B. there are many types of – الجناسsee footnote 88) 12
+ َقا َل إِِنّي لِ َع َملِكُم ِّم َن الْقَالِينwhere قالand القالينare similar.16 فكيف تنكر حبا بعد ما شهدت به عليك عدول الدمع والسقم So how can you deny your love, when witnesses of tears and sickness have testified to it against you? و أثبت الوجد خطي عبرة وضني مثل البهار علي خديك و العنمLovesick passion has written upon your cheeks two tear-lines like yellow spice and red anam fruit. ( الانكارdenial) is the opposite of ( الاعترافadmission) ( الحبlove) is the opposite of ( البغضhate) شهدتmeans ( أخبرتto inform) العدولis the plural of ( عدلjustice) with the meaning of ( عادلa just person). The purpose of the plural is only two, as indicated by that which follows- الدمعand السقم unless the poet intended ( الدموعtears) with الدمعand ( الأسقامsicknesses) with السقم (sickness) hence the plural is according to its purpose السقمis ( اطالة المرضthe prolongation of an illness) الوجدmeans ( الحزنemotional upset) خطيis the dual form of ( خطa streak) عبرةmeans ( البكاweeping) ضنيmeans ( الضعف والهزالfeebleness and emaciation) البهارis a yellow flower with a fragrant smell العنمis a tree which has red fruit16 This type of paronomasia is due to words derived from similar root letters, for instance, the root letters of ترقare ر ي قand those of أرقتare أ ر قLikewise the root letters of قالare ق و لand those of القالينare ق ي لThe meaning of the two words are also different since the translation of the verse is ‘he said, “I am disgustedwith your works.” (Surah 26:168) 13
mmar فكيفis for ( استفهامinterrogation), here, the meaning is for ( التعجبastonishment) and it is connected to تنكر تنكرhas a dhamma on the تand it is a verb of the imperfect tense ( )فعل مضارعwith its subject hidden within it, out of necessity. Its implication is انت حباhas a dhamma on the حand it is the object of تنكر بعدis منصوبdue to تنكر ماis ( موصول حرفيa conjunct particle) شهدتis the verb of the perfect tense and the تis for the feminine form به عليكthey are both connected to شهدت عدولis the subject of شهدت الدمعis مضاف اليه السقمhas fatha on the سand the قand it is conjuncted to الدمعThe clause شهدت and that which is after it, is ( صلةthe complement) of ماtherefore ماand its صلةis the explication ( )تأويلof ( مصدر مجرورan infinitive in the genitive state) which has been annexed to بعدHence, the implication is …( بعد شهادة عدلي الدمع و السقمafter the testimony of the two witnesses, the tears and the prolonged illness) و أثبتis the verb of the perfect tense and it is conjuncted to شهدت الوجدis the subject of أثبت خطيhas a fatha on the خand the طwith tashdīd, a sākin on the يand this is the object of أثبتThe نhas been removed as it is ( مضافoriginally it was )خطين عبرةhas fatha on the عa sākin on the بand it is مضاف اليه وضنيhas a fatha on the ضand has ( قصرsee footnote 13), it is conjuncted to خطي مثلis in the accusative case and it is the qualification ( )نعتof خطيand ضني البهارhas a fatha on the بand is مضاف اليه 14
علي خديكis in the position of the denotative of state ( )في موضع الحالfor خطيand ضني و العنمhas a fatha on the عand the نand it is conjuncted to البهارMeaningO the one addressed, how can you deny (your) love after torrents of tears and a variety ofillnesses have testified against you; especially after (your) passion has affirmed it upon yourcheeks. Firstly, the yellowness of the cheeks and then the prominence of the cheekbones asa result of emaciation. Secondly, the redness of the overflowing tears due to excessiveweeping; whereby the judge of love has ruled in accordance to it.In this verse the poet has used rhetoric ( لف و نشر مشوشdisordered complication andexplication)17 as he likens خطي عبرةto العنمdue to redness18; and he likens ضنيto البهارdueto yellowness.Once the addressed ( )مخاطبis proven to be the lover, although in effect he (the poet) is theaddressed, he leaves his separation and confesses his love by saying: و الحب يعترض اللذات بالالم نعم سري طيف من اهوي فارقني Yes! My loved one’s spirit haunted me, and denied me sleep. For love ever obstructs pleasures with pain. نعمis ( حرف تصديقa particle of confirmation) سريmeans ( سار ليلاto travel at night) الطيفis a vision (or apparition) seen whilst sleeping ()الخيال في النوم الهويmeans love and passion ارقنيmeans ( اسهرنيto keep awake) الحبmeans love17 A construction in which two or more words are mentioned, and, after them, two or more other words, asepithets referring to the former, however here they are disordered ( )مشوشwhereby the order of the latterwords is contrary to that of those to which they refer.18 It is disordered as خطي عبرةis mentioned first in the first hemistitch but its epithet, العنمis mentioned last inthe second hemistitch, and vice versa ضنيand البهار 15
يعترضmeans ( يحول بينه وبين مرادهit forms an obstruction between him and his intention) اللذاتis the plural of لذةand it is that with which enjoyment is gained الالمmeans ( وجعpain)Grammar نعمis ( حرف جوابan affirmative particle) سريis a verb of the perfect tense طيفhas a fatha on the طa sākin on the يand it is the subject of سري منhas a fatha on the مand it is ( اسم موصولa conjunct) in the genitive position due to annexation ( )اضافةwith طيف اهويis a verb of the imperfect tense and it is ( مسند الي المتكلمan attributive of the speaker) This is the ( صلةcomplement) of منand the returning pronoun has been omitted i.e. من أهواهwho I love (him) فارقنيis conjuncted to سريand its subject is hidden within it ( )هوand returns back to طيف الحبhas a dhamma on the حand it is the inceptive ()مبتدأ يعترضhas a fatha on the يa kasrah on the رand it is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it, returning back to الحب اللذاتis the object بالالمis connected to يعترضMeaningI told the truth, however due to the severity of my love for my beloved, whenever I see hisvision whilst sleeping, I wake up and become sleepless as a result of separation. This is thestate of love which acts as an obstruction between the lover and his pleasures, in the formof pain arising within him due to his inability to reach his beloved.Then he excuses himself by saying: 16
مني إليك ولو انصفت لم تلم يا لائمي في الهوي العذري معذرةYou who blame me for this chaste love: I seek your pardon! Yet had you judged fairly, you would not have blamed me at all.عن الوشاة و لا دائي بمنحسم عدتك حالي لا سري بمستتر May you be spared my state! I cannot hide my secret from my detractors; my sickness will not leave me. اللائمmeans ( العاذلthe reproacher) العذريis in reference to بني عذرةa tribe renowned for their passionate men and chaste women معذرةis the infinitive of عذرتهthis is ( اذا اصفحت عنه ومحوت اسائتهwhen you excuse him and erase his offenses) المعذرةis also a means for the human being to drive away any faults that affect him انصفتmeans ( عدلتto act justly) ( لومinfinitive of )تلمmeans ( العذلblame) عدتكmeans ( بلغتكit has reached you) حاليmeans my state السرis something that is concealed (a secret) الوشاةis the plural of ( واشa critic) داءmeans an illness منحسمmeans ( المنقطعterminated)Grammar ياis ( حرف نداءa vocative particle) لائميis ( مناديthe object of the vocative particle) annexed to the مضافi.e. the ياء ياء( متكلمof the first person used to denote something belonging to the speaker, in this case it would mean ‘my reproacher’). لائمis ( منصوبaccusative) with an implicated fatha on the ( مas it is مضافand the object of )حرف نداء 17
في الهويis connected to لائمي العذريis the ( نعتqualification) of الهوي معذرةis ( منصوبaccusative) due to an omitted verb; its implication is اعتذرif the intention is of a ( مصدرinfinitive), otherwise if the intention is of ( الكلامspeech) with which he is excusing himself then the ( معنىimport) is of a ( جملةclause) مني اليكare both connected to معذرة لوis ( حرف شرطa conditional particle) انصفتhas fatha on the تand it is the conditional verb ()فعل الشرط لم تلمhas a fatha on the تa dhamma on the لand it is the complement of the condition عدتكcomprises the verb and ( مفعول مقدمthe prefaced object) حاليis ( فاعل مؤخرthe deferred subject) لاis ( حرف نفيa particle of negation) سريhas a kasrah on the سand it is the subject-noun of the لاwhich acts like ليس The word سرis annexed to the مضاف اليهi.e. the ياء متكلم بمستترis its predicate and it is in the accusative position19 عن الوشاةhas a dhamma on the وand it is connected to بمستتر لاis ( نافيةnegative) دائيis its subject-noun بمنحسمis its predicateMeaningO the one who censures and reproaches me in such a (chaste) love as was attributed to thetribe of بني عذرةIf you were just, then there would be no reproachment from you. My statehas reached you and my lovesick passion has turned out to be true, hence neither is mysecret concealed from my critics nor has my illness ceased.19 As the action of لاis similar to ليسthe predicate is ( منصوبaccusative) 18
terms of rhetoric ( )بديعthe first verse uses ( رد العجز علي الصدرAntistrophe)20 by saying لائميand then تلمThe verse also uses ( الجناس الشبيه بالمشتقparonomasia) where the twowords resemble each other due to the similarity of their derivation i.e. العذريand معذرةThen he acknowledges the counsel by saying: محضتني النصح لكن لست اسمعه إن المحب عن العذال في صممYou offer me sincere advice, but I hear it not. A lover is deaf to all his reproachers.و الشيب ابعد في نصح من التهم اني اتهمت نصيح الشيب في عذلI suspect the counsel even of my own grey hairs; although their advice is far indeed from deception. المحضmeans ( الخالصsincere) النصحis the opposite of ( غشdeception) العذالis the plural of عاذلand means ( اللوامreproachers) ( صممdeafness) is the opposite of ( السمعhearing) اتهمتis from the word ( التهمةsuspicion) which is to accuse someone without reason الشيبis whitened hair التهمis the plural of ( التهمةsuspicion)Grammar محضتنيcomprises the verb, subject and the first object النصحis the second subject لكنis ( حرف ابتداءa particle of inception)21 and ( حرف استدراكparticle of emendation) لستhas a dhamma on the تcomprising ليسand its subject-noun20 This to repeat at the end of the verse the same word with which it begins (literally: to reflect the last part tothe front)21 To introduce a new subject matter 19
اسمعهcomprises the verb, subject and the object, this clause is in the accusative case as it is the predicate of ليس إن المحبcomprises إنand its subject-noun عن العذالis connected to صممif you said that the clause ()عن العذال, which is governed by the infinitive ( )صممcannot precede it, then I say that this does not include ( الظروفadverbial nouns) and ( المجروراتprepositions) according to the most authentic position في صممis the predicate of إن انيcomprises إنand its subject-noun اتهمتis its predicate نصيحis the object of اتهمت الشيبis the inceptive ()مبتدأ ابعدis the predicate of الشيبwhilst في نصحand من التهمare both connected ()متعلقان to ابعدwhich is ( اسم تفضيلthe elative noun). He separates the )ابعد( اسم تفضيلand the )التهم( مفضول22 by placing )في نصح( جار مجرورbetween them This clause is ( حالdenotative of state) and is linked by وMeaningO adviser you have counselled me with sincere advice, however due to the magnitude of mylove I do not hear the counsel of the adviser as the lover is deaf in listening to the counsel ofhis reproachers, as it is said ‘ حبك الشيء يعمي ويصمyour love for a thing blinds and deafens.’Thus, I suspect every adviser, to the extent that I even suspect my whitened hair in itsadvice to me. Nonetheless, from amongst the advisers the whitened hair is least prone tosuspicion, this is because the reproacher can be suspected with envy, greed and jealousy,whereas this cannot be conceived for the whitened hair.In terms of rhetoric ( )بديعthe second verse uses ( رد العجز علي الصدرAntistrophe) of the typein which one of the two similar words are in that portion of the first hemistitch that is22 مفضولis that which is exceeded (by something else) 20
prised between the first and last foot ()جعل فيه احد اللفظين المتجانسين في حشو المصراع الاولThe poet also utilises ( جناس الاشتقاقparonomasia) by using these these two words, اني اتهمتand التهمThere is also repetition ( )التكرارof the word الشيبمن جهلها بنذير الشيب و الهرم فإن امارتي بالسوء ما اتعظتThanks to its foolishness, my ill-urging ego has paid no heed to the warner: white hair and decrepitude. و لا اعدت من الفعل الجميل قري ضيف الم برأسي غير محتشمNeither has it prepared fair deeds in hospitable welcome for a guest who has taken up residence on my head.كتمت سرا بدا لي منه بالكتم لو كنت اعلم اني ما أوقرهHad I understood, I would not have honoured it: I would have used katam-dye to hide what it disclosed. امارتيis for ( مبالغةintensification) i.e. my commanding self بالسوءis a comprehensive noun ( )اسم جامعfor all shameful deeds ()القبائح اتعظتis ( مطاوعa reflexive verb) of وعظhence it is said (linguistically) ‘ وعظته فاتعظI counselled him so he was counselled’ i.e. I advised him and reminded him of the consequences نذيرis an informer ()مبلغ, usually used for inciting fear ()تخويف الهرمmeans old age ()كبر السن اعدتmeans I accumulated ()ادخرت الجميلmeans ( الحسنgood) القريhas a kasrah on the قand has ( قصرsee footnote 13). It is the infinitive of ( قريت الضيفI received the guest hospitably) المmeans to take up residence ( )حلor inhabit ()نزل محتشمmeans reverence 21
أوقرهmeans I honoured it ( )اعظمهand revered it ()احترمه كتمتmeans ( اخفيتI concealed) الكتمhas fatha on the تand it is a plant used as a dye like ( حناءhenna)Grammar فإنThe فis ( تعليليةcausative) and the explicative for not accepting the counsel ()النصح. إنis ( حرف توكيدparticle of emphasis) امارتيis the subject-noun of إن بالسوءhas a dhamma on the سand it is connected to امارتي ماis ( حرف نفيa particle of negation) اتعظتis a verb of the perfect tense and its subject is hidden within it, which returns back to امارتيThis clause is the predicate of إن من جهلهاis connected to اتعظتas it is the cause for it (not to be counselled) بنذيرis also connected to اتعظت الشيبis مضاف اليهin the meaning of ( منi.e. a warner from whitened hair…) و الهرمhas a fatha on the هand the رand it is conjuncted to الشيب و لا اعدتhas a sākin on the تand it is conjuncted to اتعظت من الفعلis connected to اعدت الجميلis the qualification ( )نعتof الفعل قريhas a kasrah on the قa fatha on the رand it is without tanwīn (nunation) as it is ( مضافof )ضيفand it is in the accusative case as the ( مفعولobject) of اعدت ضيفis in the genitive case due to the annexation of قريtowards it المhas a fatha on the مwhich is ( مشددi.e. it has a tanwīn). It is a verb of the perfect tense with its subject and this clause is the qualification ( )نعتof ضيف برأسيis connected to الم غيرis in the accusative state due to the hidden subject of الم 22
محتشمis مضاف اليه لوis ( حرف شرطconditional particle) كنتhas a dhamma on the تand is a defective ()ناقص23 verb of the perfect tense with تas its subject-noun اعلمthis clause is its predicate أنيhas a fatha on the hamza and it comprises أنwhich is ( حرف توكيدparticle of emphasis) and the ياءof the ( متكلمfirst person) which is the subject-noun of أن ماis ( نافيةnegative) ما أوقرهThis clause comprises the verb, its subject and its object, which becomes the predicate of أنThis along with both of its ( معمولgoverned components – أنيand ما )أوقرهfill the space of two objects of اعلم The هin ما أوقرهis in reference to الشيب كتمتhas a dhamma on the تand comprises the verb and its subject and is the complement of لو سراis the object of كتمت بداis a verb of the perfect tense and its subject is hidden within it returning back to سراThis clause is the qualification ( )نعتof سرا لي منهare both connected to بداthe هis in reference to سرا بالكتمhas a fatha on the كand the تand it is connected to كتمتMeaningIndeed, my soul which commands towards evil has not taken advice, due to its ignorance,from the warners, whitened hair and old age. They are far from suspicion since ( الشيبthewhitening hair) is the warner of death and ( الهرمdecrepitude) is an indication of fading away.Also, from amongst the fruit of pious actions and beautiful traits I haven’t preparedhospitality for the arrival of the distinguished guest who has taken up residence on my head23 Since it contains the weak letter وwhich has been dropped 23
the light of my old age. Neither was I hospitable during its visit nor did I honour itprecisely how it should be honoured. If I were to know before its visit however, that I wouldnot be able to respect its honour then I would have used katam-dye the first instance thewhitened hair appeared to me which would have concealed the whiteness underneath it;whereby greater resistance and reproach would not approach me.Then the poet retracts that which escaped him by saying:كما يرد جماح الخيل باللجم من لي برد جماح من غوايتهاWho will help me curb a bolting rebel’s wilfulness in the way that a rebel stallion may be curbed with reins?ان الطعام يقوي شهوة النهم فلا ترم بالمعاصي كسر شهوتهاThink not to break unlawful whims by satisfying them. Food only increases a glutton’s desires. و النفس كالطفل إن تهمله شب علي حب الرضاع و إن تفطمه ينفطمThe ego’s like a child: neglect it, and it will grow still suckling; only if you wean it will it be weaned. الجماحis the infinitive of ( جمح الفرسthe horse bolted) and ( جمح الرجلmeaning – اذا )ركب هواه وعصر رده فهو جموحwhen the man follows his whim and it is difficult to restrain him, so he is defiant الغوايةmeans ( الضلالةdeviance) and refusal of returning الخيلis ( اسم جمعa collective noun)and its singular is a horse, in import ()في المعني اللجمis the plural of ( لجامrein) which is a persian word which has been arabicised, it is that which is placed in the mouth of the horse الرومmeans to desire المعاصيis the plural of معصيةwhich is the opposite of ( طاعةobedience) ( كسرbreaking) means ( الصرفaverting) النهمone with a ravenous appetite النفسmeans ( الروحthe soul) 24
الطفلis the newborn child الاهمالmeans ( التركleaving) شبwhen the child grows up الرضاعis the suckling of milk before the first two years فطمت المرأة ولدهاThe woman weaned her childGrammar منhas a fatha on the مand it is ( اسم استفهامinterrogative particle) and the inceptive ليis its predicate بردis connected to that which the ( مجرورgenitive) before it is connected to24 جماحhas a kasra on the جand it is مضاف اليه من غوايتهاhas a fatha on the غand it is connected to برد كماthe كis a preposition and the ماis ( مصدريةgives the following verb the meaning of its infinitive) يردis a verb of the imperfect tense and it is indeclinable as it is in the passive voice ()مبني للمفعول جماحis ( نائب الفاعلa representative subject) الخيلis مضاف اليه باللجمhas a dhamma on the لand جthis is connected to يرد فلاis ( حرف نهيa prohibitive particle) ترمhas a dhamma on the رand it is in the apocopate (vowelless) form due to لا ناهية (the prohibitive particle) بالمعاصيis connected to ترم كسرis the object of ترم شهوتهاis مضاف اليه24 The يin لي 25
ان الطعامcomprises انand its subject-noun يقويhas a dhamma on the يa fatha on the قand a kasra on the وwith tashdīd and this is a verb of the imperfect tense with its subject hidden within it returning back to الطعام شهوةis its object النهمhas a fatha on the نand kasra on the هand this is مضاف اليهThe clause beginning with يقويis the predicate of ان و النفسhas a sākin on the فand it is the inceptive كالطفلis its predicate إن تهملهhas a dhamma on the تand it is ( شرطa condition) شبhas a fatha on the شand the بwith tashdīd. This is the complement of the condition علي حبhas a dhamma on the حconnected to شب الرضاعcan be read with either a fatha or a kasra on the رand it is مضاف اليه إن تفطمه ينفطمhas a fatha on the تand the يthis comprises the ( شرطcondition) and its complementMeaningWho will restrain my soul which commands me towards evil, averting me away from thatwhich it is currently upon of deviance and defiance, through sublime counsel and divinesecrets, just as how a bolting horse is restrained with reins. O the one addressed do notdesire to break your passions through sin, as eating delicious food only strengthens thepassions of the glutton. However, if he were to restrain his soul from sins then it would berestrained, this is because the soul is just like a suckling infant, in that if you leave himsuckling then he will reach childhood whilst he is still suckling. If you wean him however, hewill desist suckling and will not be harmed.Then the poet completes this by saying: فاصرف هواها و حاذر ان توليه ان الهوي ما تولي يصم او يصم Frustrate its whim; be wary of giving it power, for whims pollute or pervert whatever they control. 26
و ان هي استحلت المرعي فلا تسم و راعها و هي في الأعمال سائمةGuard it as it grazes in the pasture of deeds. And should it find the grazing sweet, let it not roam.من حيث لم يدر أن السم في الدسم كم حسنت لذة للمرء قاتلة Many a delight has it approved which proves murderous, for some do not know that the fat contains a poison. الحذرmeans ( التحذيرvigilance) التوليةmeans ( الولايةempowerment) توليmeans ( تأمرto seize power) يصمwith a dhamma on the يmeans ( يقتلto kill) and with a fatha on the يit means ( يعيبto defect) راعهاmeans ( لاحظهاsupervise it) السومmeans to graze freely استحلتmeans to perceive sweetness المرعيmeans ( الكلأpasture) السمmeans a lethal poison الدسمmeans ( الودكfat)Grammar فاصرفis an imperative with its subject هواهاis its object حاذرis an imperative with the meaning of ( احذرbe wary!) انhas a fatha on the أa sākin on the نand it is ( حرف مصدريةgives the following verb the meaning of its infinitive and makes it accusative) توليهis a verb of the imperfect tense and it is ( منصوبaccusative) due to ان انhas a kasrah on the إa tashdīd on the نand it is ( حرف توكيدparticle of emphasis) 27
الهويis its subject-noun ماis ( اسم شرطconditional noun) in the meaning of ان توليis a verb of the perfect tense in the apocopate (vowelless) position ()في موضع جزم due to ما ( يصم1) has a dhamma on the يa sākin on the صa kasra on the مand it is the complement of the condition اوis ( حرف عطفa conjunctive) in favour of one of the two ()لاحد الشيئين ( يصم2) has a fatha on the يa kasra on the صand it is conjuncted to ( يصم1) The condition and its complement is the predicate of إن و راعهاhas a fatha on the رa kasra on the عand comprises an imperative its subject and object, this is conjuncted to فاصرف و هيis ( مبتدأthe inceptive) في الأعمالhas a fatha on the أand it is connected to سائمة سائمةis the predicate and along with the inceptive it makes ( جملة حاليةa clause that is denotative of state), linked by وand the pronoun هي انis ( حرف شرطa conditional particle) هيis the subject of an omitted verb which is explicated by استحلتaccording to the majority of the Basran school of thought. Akhmash and the Kufans however are of the opinion that هيis ( مبتدأthe inceptive)25 استحلت المرعيThis clause comprises the verb, its subject and its object, together this is the predicate of هي لاis ( حرف نهيa prohibitive particle) تسمhas a dhamma on the تkasra on the سand it is in the apocopate (vowelless) form due to ( لا ناهيةthe prohibitive particle) but it can also be read with a kasra on the مdue to ( القافيةrhyme). Its object has been omitted and this clause is the25 The commentator takes this view into consideration 28
complement of the condition which has been linked together by ف( فاء طلبيةwhich is the complement of the conditional clause)26 كمis ( خبريةpredicative) in the meaning of ( كثيرabundant) and it is in the accusative case as it is ( مصدريةgives the following verb the meaning of its infinitive) i.e كم تحسين (much beautification) حسنتhas a tashdīd on the سand it is a verb of the perfect tense. Its subject is hidden within it which returns back to النفس لذةhas a fatha on the لand ذwith tashdīd and this is the object of حسنت للمرءis connected to حسنت قاتلةis the ( نعتqualification) of لذة من حيثis connected to قاتلة لم يدرcomprises لمwhich governs the apocopate (vowelless) form and يدرwhich is in the apocopate form أنhas a fatha on the أand it is ( حرف توكيدparticle of emphasis) السمis the subject-noun of أن في الدسمhas a fatha on the دand the سand is its predicate. أنand both of its governed components ( السمand )في الدسمbecome the object of يدرThen يدرand its governed component is in the genitive position ( )في موضع خفضdue to its annexation with من حيثMeaningSeize hold of the reins of the soul and divert its passion away from that which it is currentlyupon from its need of pleasure and its preoccupation with its desires. Strive hard to preventthe sovereignty of passion and its power, because as long as the passion is in control of aperson it will either kill him by wrestling or it will defect him. Secure the protection of thesoul whilst it is grazing in the pasture of deeds so that it does not become too distant whilstgrazing and seeks the sweetness of the pasture. But if it finds the pasture pleasant then donot graze it there, lest it may rebel against you and become disobedient to you afterwards.Beware the deception of the soul; how many a delight has it embellished for the people and26 Another example may be ( إن يكرمك زيد فلا تهنهIf Zayd treats you with honour do not treat him with contempt) 29
ved fatal, whilst he does not know that the fatty food he is taking delight in eatingcontains a lethal poison.In terms of rhetoric ( )بديعthe first verse uses paronomasia ( – الجناس المحرفsee footnote 88)where the two words differ in the vowelisation of the letters but agree in the type, numberand the sequence of the letters by saying يصم أو يصم27The second verse uses ( رد العجز علي الصدرAntistrophe) of the type where one of the twosimilar words is at the the end of the first hemistitch and the other at the end of the secondhemistitch. This verse also utilise ( جناس الاشتقاقparonomasia which uses derivatives of thesame root) by using سائمةand تسمفرب مخمصة شر من التخم و اخش الدسائس من جوع و من شبعFear the insidious snares of hunger and of satiety, for being hungry is sometimes worse than having gorged.من المحارم و الزم حمية الندم و استفرغ الدمع من عين قد امتلأتEmpty out the tears from an eye that has stuffed itself with forbidden delights; hold hard to a diet of penitence. الخشيةmeans ( الخوفfear) الدسائسis the plural of دسيسةwhich means ( الفتنة الخفيةhidden machination), from the word ( الدساسةa covert plot) مخمصةmeans to become hungry التخمis the plural of تخمةwhich is indigestion of the food in the stomach due to over- eating استفرغis from the word التفريغwhich means ( التخليةemptying)27 The idea being that although they look identical, the root letters of ( يصم1) are ص م يand those of ( يصم2) are و ص مThey also differ in terms of vowelisation, ( يصم1) has a dhamma on the يa sākin on the صand kasra onthe مwhereas ( يصم2) has a fatha on the يkasra on the ص 30
المحارمis the plural of محرمwhich means ( الحرامforbidden) حميةmeans abstaining from that which is harmful28 الندمmeans ( اسفregret)Grammar و اخش الدسائسis an imperative with its subject and object من جوع و من شبعare both in the position of a denotative of state ( )في موضع الحالfor الدسائسThe منis for the explication ()بيان29 of الدسائس فربis ( حرف جرa preposition) مخمصةis ( مجرورgenitive) due to ربand this compound is in the nominative case because of ( الإبتداءbecoming the inceptive) شرis its predicate, like the saying: ( رب قتل عارmany a murder is manifest) من التخمhas a dhamma on the تand a fatha on the خwhich is connected to شر و استفرغ الدمعis an imperative with its subject and object من عينis placed as the حالof الدمع قدis حرف تحقيقthe particle which denotes the affirmation of truth or certainty امتلأتis a verb of the perfect tense and its subject is hidden within it returning back to عين من المحارمis connected to امتلأت و الزمhas a fatha on the زand it is an imperative conjuncted to استفرغ حميةhas a kasra on the حand it is object الندمis مضاف اليه28 This usually applies to abstaining from food which may prove injurious in case of sickness29 When منis used for ( )بيانit indicates, or gives evidence of, a circumstance, or state, that is a result, or aneffect, of a quality or an attribute 31
ningFear the hidden dangers, some of which are a result of hunger, like bad character,irascibility, becoming lethargic and feebleness whereas others are a result of satiety, likelaziness, dominance of the desires and the darkness of the heart etc. All of these factorscreate disturbance in worship but whereas worship can be achieved with satiety, it cannotbe achieved with hunger, thus hunger is worse than satiety. Consider that which is good foryou and weep excessively over your sins and empty the tears from your eyes which havebeen filled with taking pleasure in forbidden sights. And hold fast to piety and abstain fromthat which it is necessary for the sorrowful repentant to shun and evade, so that perhapsAllāh سبحانه وتعالىmay accept your repentance and make your weeping an atonement foryour sins. و خالف النفس و الشيطان و اعصهما و ان هما محضاك النصح فاتهم Disobey the ego and the devil; dispute with them; suspect them both even when they offer you true counsel.فانت تعرف كيد الخصم و الحكم و لا تطع منهما خصما و لا حكمOf the twain, obey neither as a plaintiff or an arbiter. Well you know the plaintiff’s and the arbiter’s ploy. النفسis the soul but it has also been said that it is the blood or the whole of the body الشيطانmeans ( مبعدexiled) if it is said to be a derivative of شطنand if it is said to be a derivative of شاطthen it means ( هالكdestroyed) and ( محترقablaze). It is on the pattern of فيعالaccording to the first, and on the pattern of فعلانfor the second. محضاكmeans ( أخلصاكthey manifest sincerity to you) الخصمmeans the ( منازعadversary)30 الحكمmeans the ( محكمarbitrator)31Grammar و خالف النفسcomprises an imperative, its subject, and its object30 Somebody who brings a claim against a person, i.e. the satan31 Somebody designated to hear both sides of a dispute and make a judgment, in this case the soul 32
و الشيطانis conjucted to النفس و اعصهماcomprises an imperative, its subject, and its object and it is conjucted to خالف النفسThe coupling of ( المخالفةoppposition) and ( العصيانdisobedience) is for emphasis ( )تأكيدthrough the use of the synonym ()المرادف. When the particle وis used to conjunct the clauses with emphasis then it is charactistic of ( ثمthen), as clarified by Shaykh Abu Hayyān in الارتشاف انis ( حرف شرطconditional particle) هماis the subject of an omitted verb which is understood by that which follows it, the implication being ان محدك هماIt is also permissible according to the Kufans and Akhmash that هماbecomes the ( مبتدأinceptive) محضاكcomprises the verb, subject and the first object and النصحis the second object. This clause according to the first opinion does not have a specific case (or mood) as it is explicative. According to the second view however, the clause is in the nominative case ( )الرفعas it is the predicate of the ( مبتدأinceptive) فاتهمis the complement of the condition and the فis the complement of the conditional clause and used as a conjunctive since the verb is an imperative, whereby the مhas a kasrah in accordance with the rhyming letter ()حرف الروي, i.e. the م لاis ( حرف نهيa prohibitive particle) تطعis in the apocopate form due to the prohibitive particle منهماis connected to تطعand the dual pronoun is in reference to النفسand الشيطان خصماis the object of تطع و لا حكماhas a fatha on the حand the كand it is conjuncted to خصماThe لاhas been added after the conjunctive ( )وfor the benefit of emphasising the negation. فانتis subject تعرفis its predicate 33
كيدis the object of تعرف الخصمis مضاف اليه و الحكمhas a fatha on the حand the كand it is conjuncted to الخصمMeaningIndeed the soul and the satan are both clear enemies for you, so oppose them in whateverthey command you to do or whatever they prohibit you from, disobey them in this. Even ifthey were to give you sincere advice, suspect them, and do not firmly believe in their advice.As indeed one of them is your adversary and the other is ruling over you and the deceptionof the adversary and the oppression of the colluding ruler is manifest.In terms of rhetoric ( )بديعthe first verse uses ( رد العجز علي الصدرAntistrophe) by repeating الخصمand الحكمWhen he completed giving sincere advice to the addressed through the purification of thosethings he was acquainted with, he admits to himself that he did not act as he has said, thushe asks for forgiveness from such statements by saying:لقد نسبت به نسلا لذي عقم استغفر الله من قول بلا عملI ask God’s pardon for words not followed by deeds, for by them did I attribute progeny to a sterile man.و ما استقمت فما قولي لك استقم امرتك الخير لكن ما ائتمرت بهI commend goodness to you while not conforming myself. Being crooked, of what use is my command to be straight?و لم أصل سوي فرض و لم اصم و لا تزودت قبل الموت نافلةNo optional devotions have I accumulated, ready for my demise; nor have I fasted, nor prayed, more than the minimum required. الاستغفارis the request for forgiveness نسبتmeans ( عزوتI attributed) 34
النسلmeans ( الولدoffspring) عقمis the infinitive of ( عقمت الرحمthe womb became barren) الامرmeans ( الطلبdesire) الخيرis the opposite of ( الشرevil) ائتمرتmeans ( امتثلتI obeyed) استقمتmeans ( اعتدلتI became upright) الزادoriginally meant a stock of provisions taken for travelling, the meaning here however, is of actions which are beneficial in the hereafter الموتis the separation of the soul from the body النافلةare those things increased upon the ( واجباتnecessary actions) سويhas the import of ( غيرother than)Grammar استغفرhas a fatha on the أand it is the verb of the imperfect tense with its subject hidden within it due to necessity اللهis in the accusative case due to استغفر من قولis connected to استغفر بلا عملis the qualification ( )نعتof قول لقدthe لis used in order to emphasise the complement of an omitted oath and قدis حرف تحقيقthe particle which denotes the affirmation of truth or certainty, the implication being و الله لقد نسبتhas a fatha on the سa sākin on the بand a dhamma on the تand consists of the verb and its subject بهis connected to نسبتand the هis in reference to قول نسلاis the object of نسبت لذيhas a kasrah on the لand the ذcomprising ( جار مجرورthe preposition and the genitive) which is connected to نسبت 35
عقمhas a dhamma on the عand the قand it is مضاف اليهThe قoriginally had a sākin, but due to dialect it is observed that those triliteral nouns which have a dhamma on the first letter and a quiescent (vowelless) second letter, the latter is pronounced with the second movent like the first (i.e. dhamma). This is also the case with عسرand يسر32 امرتك الخيرcomprises the verb of the perfect tense, subject and two objects لكنis ( حرف ابتداءa particle of inception) and ( حرف إستدراكparticle of emendation) ماis negative ائتمرتhas a dhamma on the تindicating the first person and it comprises the verb of the perfect tense and its subject. Originally, ائتمرتhad two hamza ()ءئتمرت, the first with a kasra, and the second with a sākin. The second hamza can then change into يdue to the kasra before بهis connected to ائتمرتand the هis in reference to الخير ماis negative استقمتhas a dhamma on the تand comprises the verb and its subject فماis ( اسم إستفهامan interrogative particle) and the inceptive قوليhas a fatha on the قand its predicate لكis connected to قولي استقمis an imperative and it is in the accusative case due to being the object of قولي لاis ( نافيةnegative) تزودتhas a dhamma on the تand contains the verb and its subject قبلis ( ظرف زمانan adverbial noun of time) in the accusative case due to تزودت الموتis مضاف اليه نافلةis the object of تزودت لمis ( حرف نفيa particle of negation)32 This is also the case with the word بعدwhich shall be mentioned later 36
أصلis the verb of the imperfect tense and in the apocopate (vowelless) form due to لمthis is indicated by the omission of ( يfrom the end of the verb) سويis the object of أصلand it is not ( ظرف زمانan adverbial noun of time) فرضis مضاف اليه و لم اصمis conjuncted to لم أصلits object is omitted and it is similar to that which precedes it, the implication being و لم اصم سوي فرضIt was omitted from the second ( )لم اصمso that the first may indicate the omitted portion ()سوي فرضMeaningI seek forgiveness from Allāh سبحانه وتعالىregarding my statements as I am sterile inproducing actions suitable for such statements. As indeed the result of speech is action, sowhen my speech does not result in action it is like a barren womb which does not yieldoffspring. By Allāh سبحانه وتعالىthrough such speech, devoid of action, it is as though Iattributed offspring to a sterile man. Verily, I commanded you to perform pious actions, yetI failed to act upon it myself, neither did I become upright by adopting استقامة(steadfastness) so what is the benefit of saying to you ‘become upright’ when I am notupright initially and Allāh سبحانه وتعالىhas mentioned in the Qur’ān:33َكَبُ َر َمقًْتا عِن َد الَّلهِ أَن َتقُولُوا مَا لَا تَ ْفَعلُون٢َيا أَُيّ َها اَّل ِذي َن َآمَنُوا لِ َم َتقُولُونَ مَا َلا َت ْفعَُلو َنNor have I accumulated provisions of optional worship in preparation for the arrival ofdeath, rather I limited my prayer ( )الصلاةand fasting ( )الصومto only that which wasobligatory.ان اشتكت قدماه الضر من ورم ظلمت سنة من احي الظلام اليI’ve wronged the example of him who revived the black nights, praying until his feet complained of painful swelling.تحت الحجارة كشحا مترف الادم و شد من سغب احشائه و طوي33 O People who Believe! Why do you preach what you do not practice? How despicable it is in the sight ofAllāh that you preach what you do not practice (Surah 61:2-3). 37
r his belly and soft skin he placed a stone, tightening a belt over it to lessen the hunger pangs.عن نفسه فاراها ايما شمم و راودته الجبال الشم من ذهبHigh mountains sought to tempt him by turning to gold, but he showed them lofty height upon height!ان الضرورة لا تعدو علي العصم و اكدت زهده فيها ضرورتهHis constraint through poverty only confirmed his detachment from them. A need such as his shall not lead to transgression. ظلمتmeans ( تركتI left) سنةmeans ( السيرةthe way of life) and ( الطريقةthe manner) احي الظلامhe stood during the night on his feet ( اشتكتthe feet) revealed (signs of) suffering القدمmeans that part of the sole which is adjacent to the toes الضرmeans ( الالمpain) and ( الهزالemaciation) ورمmeans ( الانتفاخswelling) سغبmeans ( الجوعhunger) الاحشاءis the plural of حشاwhich is that (cavity) ( ما انضمت عليه الضلوعenclosed by the ribs) الطيmeans ( الثنيtying) الكشحis the area between the hip and the false ribs (the flank) المترفmeans ( المنعمsoft or supple) الادمis the plural of ( أدمةinner skin, cutis or derma) which is the interior of the skin next to the flesh, whereas البشرةis the exterior راودتهmeans ( دعتهenticed him towards itself) الشمis the plural of اشمwhich means ( العاليlofty) 38
فاراها ايما شممhe turned away from them and ascended above them the extremity of elevation34 اكدتmeans ( قوتit confirmed) الزهدis the opposite of ( الرغبةdesire) ضرورةmeans ( الحاجةrequirement) لا تعدوmeans لا تظلمit does not transgress العصمis the plural of ( عصمةpreservation)35Grammar ظلمتhas a dhamma on the تand contains the verb and its subject سنةhas a dhamma on the سand is object منhas a fatha on the مand it is ( موصول اسميa conjunct noun) and مضاف اليه احي الظلامcomprises the verb, subject and the object. This clause is the صلة (complement) of منand the subject of احيis hidden within it and returns back to من اليis ( حرف جرa preposition) denoting the end ()غاية أنhas a fatha on the أand a sākin on the نalthough kasra is possible due to the meeting of two sākin ( أن )التقاء الساكنينis ( موصول حرفيconjunct particle) اشتكت قدماهcomprises the verb and its subject, which is the ( صلةcomplement) of أن الضرhas a dhamma on the ضand it is the object of اشتكت من ورمis ( جار مجرورthe preposition and the genitive) is placed as a denotative of state due to الضرor it is connected to اشتكتthrough أنThe منis for ( تعليلcausation)34 Literally, he showed them loftiness, what loftiness!35 عصمة الانبياءsignifies God's preservation of the prophets, first, by the endowment of them with essentialpurity of constitution; then, by the conferring of large and highly-esteemed excellencies; then, by aid againstopponents, and rendering their feet firm; then, by sending down upon them tranquility ( )سكينةand thepreservation of their hearts, and minds, and adaptation to that which is right. And a faculty of avoiding, orshunning, acts of disobedience, (or of self-preservation therefrom), with possession of power to commit them;explained as an inability to disobey, or a disposition that prevents disobedience, not such as constrains (to act).(Lane’s Lexicon) 39
شدhas a fatha on the شand it is a verb with its subject hidden within it سغبhas a fatha on the سand the غand it is connected to شد منis for ( تعليلcausation) احشائهis the object of شد و طويhas a fatha on the طand the وthis conjuncted to شد تحتis ( ظرف المكانan adverbial noun of place) and it is accusative due to طوي الحجارةis مضاف اليه كشحاhas a fatha on the كand a sākin on the شand it is the object of طوي مترفhas a sākin on the تand a fatha on the رthis is the qualification ( )نعتof كشحا الأدمhas a fatha on the أand the دand this is مضاف اليهby annexing the passive particle ()اسم المفعول36 towards the ( نائب الفاعلrepresentative subject). Originally it was مترفا أدمهi.e. ( منعما جلدهone with soft skin) راودته الجبالcomprises the verb, subject and its object الشمhas dhamma on the شand it is the ( نعتqualification) of الجبال من ذهبis placed as a denotative of state due to الجبال عن نفسهis connected to راودته فأراهاhas a fatha on the أand the رThis contains the verb with its subject hidden within it and the object ايماhas a fatha on the يwith tashdīd. This is the ( نعتqualification) of an omitted infinitive (of ما )أريis ( زائدةextra) شممhas a fatha on the شand the مand this is مضاف اليهThe implication being ( فأراها شمما أي شممhe showed them loftiness, what loftiness!) اكدتis the verb of the perfect tense in the feminine form due to the feminine ت زهدهis the object of ( اكدتand has a fatha on the )دThe هis مضاف اليه36 i.e. مترفwhich is on the pattern of مكرم 40
فيهاis connected to زهده ضرورتهis in the nominative case (and has a dhamma on the )تas it is the subject of اكدت إن الضرورةcomprises إنand its subject-noun لاis ( نافيةnegative) تعدوis a verb with its subject hidden within it, and this the predicate of إن علي العصمhas a kasra on the عof العصمand a fatha on the صThis is connected to تعدوMeaningI have left the manner of the Prophet ﷺwho in spite of his sublime rank and elevatedposition, spent the dark nights by performing worship on his noble feet, to the extent thatthey would become overcome with pain and swelling. He ﷺwould also compress hisblessed middle with a stone and tie his soft and distinguished waist beneath the stone asalleviation for the pain of hunger, but this is not borne out of incapacity nor an inability totrain in the disciplines necessary for livelihood. This is because lofty mountains made frompure gold would entice him towards them, but he ﷺwould turn away from them andshow them the greatest ascendency and renunciation. And from that which confirms hisabstinence from the vanities of this world is his need for only necessities and his excesspoverty. Necessity makes the forbidden permissible ()الضرورات تبيح المحظورات, so what couldbe said about permissible actions when his need does not hinder his preservation ()العصمة.As for spending the night in worship, it is from the verse of the Qur’ān:إِ َّن رََبّ َك َي ْعلَ ُم أََنّ َك َتقُومُ أَدْنَى مِن ُثلُثَ ِي الَلّيْلِ الآَية 41
eed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes two-thirds of the night… (tothe end of the verse).37As for the swelling of his feet, it is from the hadīth of the messenger ﷺو قد قيل له اتتكلف هذا و قد غفر الله لك ما تقدم من ذنبك و ما تأخر فقال افلا أكون عبدا شكورا (رواه )الشيخانIt was said to him ﷺwhy do you burden yourself with this whilst Allāh سبحانه وتعالىhasforgiven, for your sake, the sins of those before you and those after you, so he ﷺsaid,“should I not be a thankful servant.” (Narrated by Bukhārī and Muslim)As for tying a stone on his stomach due to hunger, )فقد وقع له في حفر الخندق (رواه البخاريThis situation arose whilst digging the trench (at the battle of Khandaq), narrated byBukhārī.38As for the enticement of the mountains, this is taken from the hadīth of the messenger ﷺان جبريل قال له ان الله تعالي يقول لك اتحب ان اجعل لك هذه الجبال ذهبا و تكون معك حيث ما كنت )فاطرق ساعة ثم قال يا جبريل ان الدنيا دار من لا دار له (الحديث بطوله في الشفاءJibrīl said to him ﷺthat Allāh سبحانه وتعالىasks you, ‘would you like me to turn thismountain into gold, whereby it would accompany you wherever you go,’ so he ﷺbowedhis head for while and then said, ‘O Jibrīl this world is the abode of the one who has noabode… (the rest of the hadīth is in the Shifā of Qādī Iyād)3937 73:2038 Sahīh Bukharī Book 59, Hadīth 42739 …( ومال من لا مال له قد يجمعها من لا عقل له فقال له جبريل ثبتك الله يا محمد بالقول الثابتand the property of he who has noproperty, and it is accumulated by the one who has no intellect.’ So Jibril said to him ﷺthat Allāh سبحانه وتعالىhas made you firm upon the truth 42
وكيف تدعو الي الدنيا ضرورة من لو لاه لم تخرج الدنيا من العدم How could poverty tempt him to worldliness when but for him the would not have been brought from the void? محمد سيد الكونين و الثقلين و الفريقين من عرب و من عجم Muhammad is the master of both worlds, both kinds, and both companies: Arabs and non- Arabs. العدمis that which precedes all things, before even their existence سيدmeans ( الجليلrevered) ( العظيمhonourable)40 الكونانis in reference to ( الدنياthe world) and ( الآخرةthe hereafter) الثقلانis in reference to the humans and the jinn. ( الثقلwith fatha) is a precious thing, and the most precious from amongst that on the face of the earth are the humans and the jinn. For this reason they are named الثقلان الفريقينis in reference to the Arabs and the non-Arabs. الفريقis a great congregation, ( العربيArab) one eloquent in Arabic language and ( العجميnon-Arab) is the oppositeGrammar وكيفis connected to تدعوwith the import of ( ما نافيةa particle of negation) تدعوis a verb of the imperfect tense الي الدنياis connected to تدعو ضرورةis the subject of تدعو منis ( موصول اسميa conjunct noun) and مضاف اليه40A سيدis superior in rank or station or condition; one possessing pre-eminence or excellence; a man of rank orquality; a personage; a man of distinction: one who surpasses others in intelligence and property, and inrepelling injury, and in beneficence, or usefulness who makes a just use of his property, and aids others byhimself: one possessed of glory, honour, dignity, eminence, exalted or elevated state, or nobility; generous,noble, or high-born: the most generous, noble, or high-born, of a people: a liberal, bountiful, or munificent,person: clement; forbearing; one who endures injurious treatment from his people. Devout, abstaining fromunlawful thing, and clement, or forbearing: one who is not overcome by his anger: As, the Arabs say that itsignifies anyone who is subdued, or repressed, by his principle of clemency, or forbearance. (Lane’s Lexicon) 43
لولاهcomprises the جارand ( مجرورthe preposition and the genitive) according to Sibawayh لم تخرجhas a dhamma on the تand fatha on the رThis consists of the جازمand the مجزوم الدنياis the ( نائب الفاعلa representative subject) of تخرج من العدمis connected to تخرجThe clause لم تخرجuntil its end is the جوابof لولاهThus لولاهand its جوابis the ( صلةcomplement) of منand the هin لولاهreturns back to it. محمدis in the nominative case and it is the ( بدلsubstitute)41 of منwhich is the subject of احيin one of the previous verses; either this or that محمدis the inceptive سيدis its qualification or predicate الكونينis مضاف اليه و الثقلين و الفريقينare both conjunted to الكونين من عربhas a dhamma on the عand a sākin on the رand this is ( حالthe denotative of state) of الفريقين عجمhas a fatha on the عand the جand this is conjuncted to من عربThe منin both examples is for ( بيانsee footnote 29)MeaningIndeed, the need of the messenger ﷺdoes not call him towards the vanities of theephemeral world, rather, had it not been for him ﷺthe world wouldn’t have been broughtinto existence. And how is this not possible when he ﷺis the master of the people of thisworld and the hereafter, the master of the humans and the jinn and the master of theArabs and the non-Arabs.41 An appositional substantive standing in for another substantive 44
نبينا الآمر الناهي فلا احد ابر في قول لا منه و نعمOur prophet, who commands and forbids – there is none more faithful to his word, whether Yes or No.لكل هول من الاهوال مقتحم هو الحبيب الذي ترجي شفاعته He is the loved one whose intercession is hoped for, victor against every terror and calamity. النبيwithout hamza is from the word النبوةwhich means ( الارتفاعelevation), and with hamza it is from the word النبأwhich means ( الخبرnews). According to the first opinion, (it would mean) one who is elevated in the sight of Allāh سبحانه وتعالىand in the opinion of the people. As for the second opinion it means an informant from Allāh سبحانه وتعالى الآمرis ( اسم فاعلthe active particle) from the word ( الامرcommand) which means to seek an implementation of an action. الناهيis from the word ( النهيprohibition) which is to seek the abandonment of an action ابرmeans ( أصدقthe most truthful) and this is ( اسم تفضيلthe elative noun) الرجاءmeans ( الاملhope) الشفاعةis to beseech someone else for liberation in a terrible matter الهولmeans ( المخافةfear) الاقتحامis to fall suddenly into adversityGrammar نبينا الآمر الناهيare qualifications ( )نعوتof محمدor predicates ()اخبار فلاis ( حرف نفيa particle of negation) and acts like ليس احدis nominative and the subject-noun of ليس ابرis in the accusative case and it is the predicate of ليسIt is also permissible to make them both in the nominative case whereby the لاhas no grammatical government (i.e. )اهمالand that which comes after it is in the nominative case as either the 45
inceptive ( )مبتدأor the predicate ()خبر. In both cases however, ابرis not given tanwīn as it is ( غير منصرفa diptote) due to two reasons; firstly its use as ( وصفan adjective) and the second reason, that since ابرis اسم تفضيلits ( وزنform) matches that of verbs في قولis without tanwīn and it is connected to ابرIt is also مضافand لاis مضاف اليه by the annexation of the infinitive ( )قولto the the object ( )لاafter the omission of the subject.42 If you were to say that annexation cannot take place with الحروف (particles), we would say that the intention is verbal and just in consideration of the ( لفظword)43 منهis connected to ابرand the pronoun is in reference to the messenger ﷺ لاis ( حرف نفيa particle of negation) نعمhas a fatha on the نand the عand it is in the place of ( جرgenitive particle) due to an omitted مضافanalogous to that mentioned before (i.e. )قول, hence the implication is …( و لا بقول نعمneither in saying Yes) لاand نعمare from the ( احرف الجوابresponsive particles), thus the implication ()تقدير is ( لا احد ابر منه في قوله لا و لا في قوله نعمthere is neither anyone more truthful than him in (his) saying No, nor in (his) saying Yes) هو الحبيبis the inceptive ( )مبتدأand predicate ()خبر الذيis the qualification ( )نعتof الحبيب ترجيis a verb of the imperfect tense and it is indeclinable as it is in the passive voice ()مبني للمفعول شفاعتهis ( نائب الفاعلa representative subject) and this clause is the صلة (complement) of الذيThe pronoun in شفاعتهis in the genitive case due to annexation لكلis connected to ترجي هولis مضاف اليه42 Without the omission it is ( في قوله لاlit: in his saying no)43 As opposed to the ( معنيimport) 46
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192