IV. RECÍPROCOS, POSESIVOS Y REFLEXIVOS Antes de ver las definiciones y desinencias en cada uno de estos temas, aprenda el vocabulariosiguiente: VOCAB ULAR IO 21c325. ἀλ λ ήλ ων : unos a otros (100)326. ἑαυτ οῦ: - ῆς , - οῦ: de sí mismo (319)327. ἐμαυτ οῦ, - ῆς , - οῦ: de mí mismo (37)328. σεαυτ οῦ: - ῆς , - οῦ: de ti mismo (43) A. El pro no mbre recípro co . En g r ieg o existe el pr o no mbr e r ecípr o co . Este co munica la idea de“unos a otros”, “unos de otros”, “unos por otros”, etc. Como es de esperarse, solo ocurre en plural.Aparece unas 100 veces en el NT. También ocurre en todos los casos menos en el nominativo. Vea acontinuación una tabla con las desinencias. Caso Masculino F e me nino Ne utroGen. ἀλλήλων ἀλλήλων ἀλλήλωνDat. ἀλλήλοις ἀλλήλαις ἀλλήλοιςAc. ἀλλήλους ἀλλήλας ἀλλήλαEjemplos: (Jn 4:33) ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγαῖν; Pues decían los discípulos unos a otros: ¿acaso alguien le trajo de comer? (Jn 6:43) ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾿ ἀλλήλων. Respondió Jesús y les dijo: no murmuréis entre vosotros (o unos con otros). B. El pronombre reflexivo. En el idioma griego existen al igual que en el español los pronombresreflexivos. Estos son usados con verbos en voz activa principalmente, aunque también aparecen converbos en voz media de manera muy enfática. Al igual que en español, estos pronombres se usan paraenfatizar el beneficio (“me corto el pelo”) o involucramiento (“me peino”) del sujeto, o incluso paraénfasis (“me vine”). Las siguientes tablas presentan las diversas formas. En ellas puede observarvarias cosas: (1) No hay forma de nominativo. (2) Estos pronombres se forman de la combinación de los pronombres personales con αὐτός. (3) En la primera y segunda persona no hay forma neutra. (4) En las tres personas se usa la misma forma plural, excepto el acusativo neutro plural.
Ejemplos: (Jn 8:13) Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. Tú acerca de ti mismo testificas. El testimonio tuyo no es verdadero. (1Jn 5:21) Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. Hijitos, guardaos a vosotros mismos de los ídolos. (Jn 8:54) ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν. Jesús respondió, “Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada”. (Jn 5:42) τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. No tenéis el amor de Dios en vosotros mismos. (Jn 5:19) οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν. El Hijo no puede hacer nada por sí mismo. C. El adjetivo posesivo. Además del genitivo de los pronombres vistos hasta ahora, en griegoexisten los adjetivos posesivos que básicamente funcionan como adjetivos determinativos posesivos.Esto s sig uen la declinació n no r mal de lo s adjetivo s, per o existen ya sea so lo en sing ular o so lo enplural según el caso. Por su poca frecuencia, son altamente enfáticos. A modo de ejemplo, sería comodecir: “Este lápiz es mío solo y de nadie más”. VOCAB ULAR IO 21d
329. ἐμός , - ή, - όν : mío (76) 330. ἡμέτ ερος , - α, - ον : nuestro (7) 331. σός , - ή, - όν : tuyo (25) 332. ὑμέτ ερος , - α, - ον : de sí mismo (11) En el capítulo 8 estudiamos los pronombres personales. Sería bueno ahora que revise lo queestudiamos en ese momento. Los posesivos son muy similares: ἐμός, σός, ἡμέτερος y ὑμέτερος, mío,tuyo, nuestro, vuestro. Estudie y compare los siguientes dos cuadros con lo que hemos estudiado hasta ahora de lasterminaciones regulares de adjetivos en masculino, femenino y neutro. (1) Lo mío y lo nuestro:(2) Lo tuyo y lo vuestro:
NOTA. El griego koiné no ofrece un pronombre posesivo para la tercera persona, pero usa elgenitivo de αὐτός que vimos en el capítulo 8. El artículo y el adjetivo ἴδιος, -α, -ον, (propio,particular) también se usa para expresar posesión.Ejemplos: (Jn 5:30) Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθῶς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. No puedo yo hacer por mí mismo nada. Como oigo juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco la voluntad mía sino la voluntad del que me envió. (Lc 6:20) Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. Felices sois los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
V. ACT IVIDADES DE APRENDIZAJE
Día 1 1. Vuelva a leer y estudiar detenidamente todo el capítulo 21. 2. Agregue a sus tarjetas de vocabulario las palabras nuevas de este capítulo. 3. Prepare tarjetas para su estudio y memorización de los adjetivos y adverbios comparativos, y losdiferentes tipos de pronombres mencionados en este capítulo. 4. Como repaso, explique a continuación la diferencia entre un adjetivo, un adverbio y unpronombre. Escriba por lo menos dos ejemplos para cada uno. Adjetivo: Adverbio: Pronombre: Día 2 1. Revise de nuevo lo que estudió en este capítulo y escriba a continuación por lo menos dosejemplos griegos de los siguientes términos: Adjetivo comparativo: Adverbio comparativo: Pronombre posesivo: 2. Sin consultar su Biblia, traduzca las siguientes citas bíblicas en una hoja aparte. No olvidesubrayar los verbos y colocar un código a cada uno antes de traducir. (Jn 1:11) εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. Las palabras ἴδια y ἴδιοι son plurales del mismo pronombre ἴδιος. ¿Cuál es la diferencia entre lasdos palabras? ¿Qué implicación tiene esta diferencia para la traducción y comprensión del pasaje? (Jn 5:26) ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν (dio) ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
Día 3 1. Revise de nuevo el vocabulario y los cuadros de este capítulo. 2. El cuadro a continuación contiene una variedad de adjetivos, pronombres y sustantivos.Complete la información que hace falta. Si lo necesita, puede consultar los ejemplos en este capítuloy también en capítulos anteriores. En la tercera columna identifique con “A” si la palabra es unadjetivo, “P” si es pronombre o “S” si es sustantivo.
3. Sin consultar su Biblia, traduzca las siguientes citas bíblicas en una hoja aparte. No olvidesubrayar los verbos y colocar un código a cada uno antes de traducir. (Jn 13:34) ἐντολὴν καινὴν δίδωμι (doy) ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθῶς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (1Jn 1:8) ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. Día 4 1. Revise todas sus tarjetas de vocabulario de sustantivos, pronombres y adjetivos. 2. Par a más pr áctica, el cuadr o a co ntinuació n co ntiene o tr a var iedad de adjetivo s, pr o no mbr es ysustantivos. Complete la información que falta. Si lo necesita, puede consultar los ejemplos en estecapítulo y también en capítulos anteriores. En la tercera columna identifique con “A” si la palabra esun adjetivo, “P” si es pronombre o “S” si es sustantivo.
3. Sin consultar su Biblia, traduzca las siguientes citas bíblicas en una hoja aparte. No olvidesubrayar los verbos y colocar un código a cada uno antes de traducir. (Jn 18:36) ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. (2Co 13:12) ἀσπάζεσθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι (φιλήμα: beso). ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. Día 5 1. Revise detenidamente la sección II, que trata los adjetivos comparativos. 2. Sin consultar su Biblia, traduzca las siguientes citas bíblicas. No olvide subrayar los verbos ycolocar un código a cada uno antes de traducir. (Mt 5:19) ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχιστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοῦς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν ούρανῶν. (Mt 5:20) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῇ (περισσεύω: exceder) ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισσαίων, ού μὴ εἰσέλθητε εἰς τὸν βασιλείαν τῶν ούρανῶν. (Jn 14:12) ἀμὴν ἀμὴν λἐγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων (el que cree) εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κάκεῖνος (crasis de καί + ἐκείνος: aquél también) ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι. 4. Revise todo su trabajo para confirmar que todo está correcto. Con un resaltador de textoidentifique todos los pronombres y todos los adjetivos comparativos en las citas que tradujo. 5. ¿Cuántos adjetivos comparativos encontró? __________ 6. ¿Cuantos pronombres encontró? __________ 1. Wal l ace y Steffen, 201; Eugene Van N ess Goetchius, The Language of the New Testament (N ueva York: Scribner ’s, 1965), §272. 2. Wallace y Steffen, 204. 3. Ibíd, 202.
CAPÍTULO 22 (Verbos: perfecto y pluscuamperfecto)I. INTRODUCCIÓN. Sin duda, conocer los tiempos verbales griegos nos permite entenderimplicaciones del texto bíblico que una versión en español no logra transmitir del todo. Los autoresbíblicos usan los tiempos verbales para dar distintos énfasis, mostrar distintos planos en unanarración, o mostrar una situación desde un ángulo particular. Como hemos visto, hay bastantetraslape entre los tiempos verbales que hemos estudiado y nuestro sistema verbal en español. Haydiferencias, claro. Por eso necesitamos conocer todos los tiempos verbales. Hasta ahora, hemosaprendido cuatro: presente, imperfecto, aoristo y futuro. Hoy veremos los dos restantes: el perfecto yel pluscuamperfecto.
II. NUEVO VOCABULARIO VOCAB ULAR IO 22 333. ἀγ οράζω: comprar (30) 334. ἀρν έομαι : negar (33) 335. βλασφεμέω: blasfemar (34) 336. δ ι ακον έω: servir (37) 337. δ οξ άζω: glorificar (61) 338. ἐλπίζω: esperar (31) 339. ἐπιστρέφω: volver, regresar (36) 340. καυχάομαι: jactarse, gloriarse (36) 341. μετ αν οέω: arrepentirse (34) 342. ν ι κάω: vencer (28) 343. οἶδα: saber, conocer (318) 344. πάσχω: padecer (40) 345. πειράζω: tentar (39) 346. περισσεύω: abundar, sobrar (39) 347. πίπτω: caer (90) 348. πράσσω: hacer, practicar (39) 349. ὑποτάσσω: someter, sujetar (38) 350. φυλάσσω: guardar (31)
III. EL T IEMPO PERFECT O A. Definició n del t iempo perfect o . Este es el tiempo ver bal que más co ntr o ver sia ha causado enlo s cír culo s académico s.1 Antig uamente se decía que r eflejaba una acció n pasada co n r eper cusio nespresentes. Sin embargo, muchos verbos en tiempo perfecto no coinciden con esta definición. Por asídecirlo, es un tiempo verbal “pariente cercano” del tiempo presente. También comunica el aspectoimper fectivo , per o , a difer encia del pr esente, da la idea de mayo r cer canía o énfasis de la acció n oestado. Para traducirlo al español, dependiendo del contexto, se usará el presente, el pretéritoimperfecto o el pretérito perfecto compuesto (antiguamente tiempo pretérito perfecto). En ocasionesde referencia pasada, usaremos el pretérito imperfecto o el pretérito perfecto compuesto. Enocasiones de referencia presente, el presente o el pretérito perfecto compuesto son adecuados. Losdos siguientes ejemplos ilustran este punto. (Jn 12:23) ὁ δὲ ᾿Ιησο ῦς ἀπο κ ρίνεται αὐτο ῖς λέγω ν· ἐλήλυθεν ἡ ὥ ρα ἵ να δο ξασθῇ ὁ υἱὸ ς το ῦ ἀνθρώπου. Y Jesús les responde diciendo: “La hora ha llegado para que el hijo del hombre sea glorificado”. Aquí pareciera enfatizarse el inicio y desarrollo de la “hora” o tiempo de muerte-resurrección-ascensión de Jesús. El referencial de tiempo es presente en la narración. (Jn 1:15) ᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων… Juan testificaba acerca de él y exclamaba diciendo… Aquí traducimos los dos verbos en pretérito imperfecto, pero el primero está en presente(μαρτυρεῖ) y el seg undo en per fecto (κέκραγεν). Lo s do s tienen r efer encial de tiempo pasado en lanarración, los dos comunican aspecto imperfectivo, pero el autor enfatiza más el acto depredicación/proclama al usar el tiempo perfecto. B. El perfecto activo indicativo. El tiempo perfecto activo es parte fundamental del sistema verbalgriego. Se conoce como la cuarta parte fundamental. En el modo indicativo de verbos regularescomo con otros tiempos verbales, su tema frecuentemente coincide con el tiempo presente. Se formacon una reduplicación el tema de perfecto, la característica temporal κ (unos pocos verbos omitenesta) y las desinencias primarias en α. Observe los cuadros a continuación que explican cómo seconjuga. reduplicación + tema perfecto activo + κ + terminaciones del perfecto πε + πίστευ + κ + α Singular P ER F ECT O, VOZ ACT IVAπεπίστευκα, he creído Pluralπεπίστ ευκας , has creído πεπι στ εύκαμεν , hemos creído πεπιστεύκατε, habéis creído
πεπίστ ευκε(ν ), ha creído πεπι στ εύκασι (ν ), han creído Infinitivo: πεπι στ εύκεν αι , haber creído Puede ver que las desinencias so n pr ácticamente las mismas que las de ao r isto pr imer o . La únicadiferencia está en la tercera persona plural que, en lugar de ser -αν es -ασι(ν). - α De sine ncias P e rfe cto Activo Indicativo - ας - αμεν - ε(ν ) - ατε - ασι (ν ) De sine ncias Infinitivo P e rfe cto Activo - εν αι NOTA. Debido a que en la fonética griega hay algunas consonantes que no admiten reduplicaciónen sílabas seguidas, ocurren ciertos cambios. En estos casos, la consonante con la que empieza la raízverbal o tema cambia. En todo caso, frecuentemente verá que la raíz verbal de perfecto cambialevemente respecto del tema de presente (y en algunos casos, se produce un cambio mayor). Loscuadros abajo ilustran esto. En los verbos que comienzan con ψ, ζ, ξ o con dos consonantes (que no incluyen λ, ρ, μ ni ν) lareduplicación no emplea ninguna consonante, sino que consta simplemente de una ε, como si fuera elaumento observado en aoristo e imperfecto indicativo. Aunque no es un aumento sino unareduplicación vocálica. En este caso, la presencia de la κ nos ayudará a diferenciar el tiempoperfecto. P re se nte Aoristo P e rfe ctobuscar ζητῶ ἐζήτησα ἐζήτεκαconocer γ ι ν ώσκω ἔγ ν ων ἔγ ν ωκα Los verbos que comienzan con las llamadas consonantes dobles (φ, θ o χ) forman la reduplicacióncon π, τ y κ respectivamente. P re se nte P e rfe ctorevelarsanar φαν ερῶ πεφαν έρωκαdividir θεραπεύω τεθεράπευκα χωρίζω κεχώρικα
Los verbos contractos, es decir, aquellos cuya raíz termina en una vocal corta (α, ε, ο), tal como enel aoristo y el futuro, alargan esta antes de -κα. P re se nte P e rfe ctovencerhacer ν ι κῶ ν εν ίκηκαllenar ποιῶ πεποίηκα πληρῶ πεπλήρωκα C. El perfecto medio y pasivo indicativo. Al igual que el presente y el imperfecto, el perfectotiene las mismas formas para las voces media y pasiva. Los verbos que sean deponentes en el perfectousarán también este juego de desinencias. Una característica del perfecto medio/pasivo es que no usala κ como señal y la desinencia carece de vocal conectiva. Tendrá el tema reduplicado y laster minacio nes de per fecto medio /pasivo . Esta es una fo r ma fundamental. Se co no ce co mo la quintaparte fundamental.2 reduplicación + tema perfecto m/p + terminaciones perfecto m/p πε + πίστευ + μαι Vea a continuación la conjugación de las voces media y pasiva, con una traducción de la vozpasiva. πιστεύω, creer (conjugado en voz pasiva) Singular P ER F ECT O, VOCES MEDIA Y PAS IVAπεπίστευμαι, he sido creído Pluralπεπίστευσαι, has sido creídoπεπίστευται, ha sido creído πεπιστεύμεθα, hemos sido creídos πεπιστεύσθε, habéis sido creídos πεπι στ εύν τ αι , han sido creídos Infinitivo: πεπίστευσθαι, haber sido creído Como puede ver, las desinencias son prácticamente las mismas que las del presente medio/pasivopero sin vocal conectiva, excepto la segunda persona singular, que en lugar de ser –ῃ es -σαι. De sine ncias Infinitivo P e rfe cto Me dio/P asivo - σθαι
- μαι De sine ncias P e rfe cto Me dio/P asivo Indicativo- ται - μεθα- σαι - σθε - ν τ αι D. REDUPLICACIÓN VOCÁLICA. Cuando un verbo empieza con vocal, la reduplicación esvocálica. En ese caso, la reduplicación se parece al aumento que aprendimos en los tiempos aoristo eimperfecto. A diferencia de estos, la reduplicación no se pierde en las formas verbales fuera delindicativo. Por ejemplo: el verbo ἐλπίζω forma su perfecto como ε + ελπιζ + κ + α = ἠλπίκα. NOTA. Al igual que la σ en los tiempos aoristo primero y futuro, ocurre un cambio en laterminación cuando un verbo cuya raíz acaba en consonante se une a una desinencia que comienzacon consonante. Por ejemplo, usando la tabla siguiente con el verbo γράφω, el tema del presente del verbo esγραφ-. La consonante final del tema es φ. Al unirse a la tercera persona singular voz pasiva -ται,cambia la consonante y la forma queda γέγραπται y no γεγραφται. Estudie la tabla a continuación quemuestra dichos cambios. NOTA. la desinencia -νται de tercera persona plural en verbos con temas terminados enconsonante no aparece como tal en el NT. En su lugar se usa la forma perifrástica, que estudiaremosen el capítulo 25. Es decir, el verbo εἰμί más el participio del verbo.Ejemplos: (Jn 3:18) ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται. ὅτι μὴ
πεπίστευκ εν εἰς τὸ ὄ νο μα το ῦ μο νο γενο ῦς υἱο ῦ το ῦ θεο ῦ. El que cree en él no es juzgado, pero el que no cree ya ha sido juzgado, porque no ha creído en el nombre del unigénito hijo de Dios. (Jn 11:27a) λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Le dice: “Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el hijo de Dios”. (Jn 16:27) αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον. Porque el Padre mismo os ama, porque vosotros a mí habéis amado y habéis creído que yo de junto a Dios salí. E. El tiempo perfecto con sentido presente. Hay algunos verbos que no tienen forma de tiempopr esente, per o sí de tiempo per fecto y pluscuamper fecto . Este tipo de ver bo suele co municar ya seauna idea de tiempo presente o el imperfecto respectivamente. Por cierto, este tipo de verbos ilustra lacercanía aspectual que tienen el presente y el imperfecto con el perfecto y el pluscuamperfecto. Todosestos tiempos comunican el aspecto imperfectivo. El caso más recurrente es el del verbo οἶδα “saber,conocer”. Observe el ejemplo: Singular P ER F ECT O P R ES ENT E, VOZ ACT IVA Pluralοἶδα, yo conozco οἴ δ αμεν , conocemosοἶ δ ας , tú conoces οἴδατε, conocéisοἶ δ ε(ν ), él/ella conoce οἴ δ ασι (ν ), conocen Infinitivo: εἰδ έν αι , conocer F. El tiempo perfecto en otros modos verbales. Fuera del modo indicativo el tiempo perfecto esfrecuente en las formas no modales infinitivo y participio. Sin embargo, es muy poco frecuente en elsubjuntivo y el imper ativo . Po r eso no memo r izar emo s sus fo r mas. En el NT apar ece diez veces ysolo en voz activa, todas formas del verbo οἶδα. Su forma es εἰδ- + desinencias de presentesubjuntivo: εἰδῶ, εἰδῆς, εἰδῶμεν y εἰδῆτε (Mt 9:6; Mr 2:10; Lc 5:24; 1Co 2:12; 13:2; 14:11; Ef 6:21;1Ti 3:15; 1Jn 2:29; 5:13). Por cierto, no confunda estas formas con el aoristo segundo de ὁράω(εἶδον). Este tiempo verbal en el imperativo solo aparece dos veces, y solo en voz pasiva (πεφίμωσο,cálmate, imperativo pasivo 2 singular de φιμόω, Mr 4:39 y ἔρρωσθέ, sed fuertes, imperativo pasivo 2plural de ῤώννυμαι, Hch 15:29).3
IV. EL T IEMPO PLUSCUAMPERFECT O Este tiempo verbal aparece solamente 86 veces en el NT. Como veremos en el capítulo 25, otrasformas perifrásticas comunican la misma idea con muchísimo mayor frecuencia usando el verbo εἰμίmás el participio. En el griego, el perfecto y pluscuamperfecto son idénticos en aspecto verbal. El pluscuamperfectotambién comunica aspecto imperfectivo. Al igual que el tiempo imperfecto solo aparece en modoindicativo. Se usa para transmitir la idea de acción o estado remoto, anterior o más lejano que eltiempo imperfecto. Usualmente se traducirá con el pretérito pluscuamperfecto en español, excepto en verbos comoοἶδα, que se traducen en pretérito imperfecto. A. El pluscuamperfecto activo indicativo. El pluscuamperfecto suele tener aumento (aunque lasformas que aparecen en el NT lo hacen sin aumento con bastante frecuencia). Se forma también conla reduplicación y un tema de perfecto, normalmente una κ y las desinencias. Las terminacionesvarían dependiendo de la voz en que se encuentre.reduplicación + tema perfecto activo + κ + terminaciones pluscuamperfecto πε + πίστευ + κ + ειν πιστεύω, creer (conjugado) Singular P LUS CUAMP ER F ECT O, VOZ ACT IVAπεπι στ εύκει ν , había creído Pluralπεπι στ εύκει ς , habías creídoπεπιστεύκει, había creído πεπι στ εύκει μεν , habíamos creído πεπιστεύκειτε, habíais creído πεπι στ εύκει σαν , habían creído Como puede ver, las desinencias se parecen a las del imperfecto activo, solo que en lugar de usarvocales conectivas -ο/ε- usa el diptongo -ει-. De sine ncias P luscuampe rfe cto Activo Indicativo- ειν - ειμεν- εις - ειτε- ει - εισαν B. El pluscuamperfecto medio/pasivo indicativo. Al igual que en el presente, el imperfecto y elperfecto, el pluscuamperfecto comparte las formas de voz media y pasiva. Tampoco usa la κ.
reduplicación + tema perfecto m/p + terminaciones m/p πε + πιστεύ + μηνVea el siguiente ejemplo con el verbo πιστεύω. πιστεύω, creer (conjugado en voz pasiva) P LUS CUAMP ER F ECT O, VOCES MEDIA Y PAS IVA Singular Pluralπεπι στ εύμην , había sido creído πεπιστεύμεθα, habíamos sido creídosπεπιστεύσο, habías sido creído πεπιστεύσθε, habíais sido creídosπεπιστεύτο, había sido creído πεπι στ εύν τ ο, habían sido creídos C. El pluscuamperfecto con sentido de imperfecto. Aquellos verbos que en tiempo perfectocomunican idea de tiempo presente, en pluscuamperfecto dan idea de tiempo imperfecto. Observe elsiguiente ejemplo del verbo οἶδα. P LUS CUAMP ER F ECT O, S ENT IDO IMP ER F ECT O Singular Pluralᾔδ ει ν , yo sabía ᾔδ ει μεν , sabíamosᾔδ ει ς , tú sabíasᾔδει, él sabía ᾔδειτε, sabíais ᾔδ ει σαν , sabíanEjemplo: (Jn 4:7-8) ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πεῖν· οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. Una mujer de Samaria llegó para sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”; porque sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar comida. Note aquí que el pluscuamperfecto en v. 8 se usa para explicar el proceder de las accionesexpresadas en tiempo presente del versículo anterior. El pluscuamperfecto normalmente, ennarraciones, se usa para dar trasfondo de una acción (o estado) previa a una acción (o estado) pasada.
V. ACT IVIDADES DE APRENDIZAJE
Día 1 1. Vuelva a leer y estudiar detenidamente todo el capítulo 22. 2. Agregue a sus tarjetas de vocabulario las palabras nuevas de este capítulo. 3. Instr uccio nes par a las tr aduccio nes de esta semana: en la tar ea de ho y y en las sig uientes, ustedencontrará algunas citas por traducir que debe hacer sin consultar su Biblia. Cada cita tiene lasformas verbales subrayadas. Estas formas también están colocadas en el cuadro que aparece despuésde la cita. Llene el cuadro primero y luego escriba la traducción debajo de este. (Jn 1:45) εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción εὑρίσκει λ έγ ει ἔγ ραψεν εὑρήκαμεν
Día 2 1. Vuelva a leer el capítulo 22 y repasar el vocabulario. 2. Repase detenidamente las diferencias entre el tiempo perfecto y el pluscuamperfecto. 3. Las formas verbales de los textos a continuación están subrayadas y colocadas en el cuadro quesigue. Llene los cuadros primero y luego escriba la traducción en una hoja aparte. (Jn 3:2) οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββι, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεῖς γὰρ δύναται ταῦτα τᾶ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μῆ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción ἦλθεν εἶπεν οἴδαμεν ἐλήλυθας δ ύν ατ αι ποιεῖν ποιεῖς ῇ
(Jn 3:11) ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴνμαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción λ έγ ω οἴδαμεν λαλοῦμεν ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν λ αμβάν ετ ε
Día 3 1. Vuelva a repasar sus tarjetas de vocabulario de los verbos de los capítulos anteriores. Al hacerlo,pregúntese cómo sería la forma de dicho verbo en el tiempo perfecto. 2. Las formas verbales de los textos a continuación están subrayadas y colocadas en el cuadro quesigue. Llene los cuadros primero y luego escriba la traducción en una hoja aparte. (Mt 4:10) τότε λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, ῞Υπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κυριον τὸν θεον σου προσκυνήσεις. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción λ έγ ει ῞ Υπαγ ε γ έγ ραπτ αι προσκυν ήσει ς
(Jn 11:19) πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵναπαραμυθήσωνται (παραμυθέομαι: consolar) αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción ἐληλύθεισαν παραμυθ ήσων τ αι
Día 4 1. Como repaso de este y capítulos anteriores, explique con cuáles tiempos y modos se usan lasterminaciones primarias y secundarias. Primarias: __________ Secundarias: __________ 2. Como repaso de este y capítulos anteriores, demuestre el aumento y las terminaciones añadidosa los siguientes tiempos al usar el verbo λύω: Imperfecto: __________ Aoristo primero: __________ Perfecto: __________ Pluscuamperfecto: __________ 3. Identifique las fo r mas ver bales de lo s sig uientes ver sículo s y co ló quelas en lo s cuadr o s. Llenelos cuadros primero y luego escriba la traducción en una hoja aparte. (Jn 5:33-34) ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾿Ιωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώ πο υ τὴν μαρτυρίαν λαμβανω , ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵ να ὑμεῖς σω θῆτε. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción
(Jn 5:42-43) ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεου οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ἐγὼ ἐλὴλυθα ἐν τῷὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción
Día 5 1. Revise una vez más la información de este capítulo y también el vocabulario nuevo. 2. A continuación usted encontrará otras citas bíblicas. Siga el ejemplo de la traducción anterior enesta tarea. (Jn 6:63) τὰ ῥηματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción
¿Puede explicar por qué el sujeto está en plural pero los verbos están en singular? (Jn 6:69) καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción
(Jn 3:19) αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐληλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄντρωποιμᾶλλον τὸ σκότος (σκότος: oscuridad) η τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. F orma lé xica Ve rbo T V M P N Traducción
3. Revise todo su trabajo para confirmar que todo está correcto. Con un resaltador de textoidentifique todos los pronombres y todos los adjetivos comparativos en las citas que tradujo. 1. Otros autores piensan que el perfecto comunica aspecto estativo o perfectivo. Vea una buena evaluación y discusión de los distintos acercamientos en Constantine R. Campbell, Basics of Verbal Aspect in Biblical Greek (Grand Rapids: Zondervan, 2008), 46-54. 2. Las otras son: 1) Presente, 2) Futuro, 3) Aoristo, 4) Perfecto y 6) Aoristo pasivo. 3. Hay cierto debate sobre si incluir o no la forma ambigua del verbo εἰμί, ἴσθι (Ef 5:5 y Stg 1:19), pues también puede ser forma de perfecto activo indicativo.
CAPÍTULO 23 (Participios: presente, su uso atributivo)I. INT RODUCCIÓN. ¡Qué emo ció n! Estamo s po r entr ar en esta y las sig uientes leccio nes al co r azó ndel idioma griego. Se trata de los participios. Si bien nuestro idioma tiene estructuras similares(gerundios y participios), su uso en el español es muy limitado en comparación con el que tienen enel idioma griego. Le animamos a poner atención tanto a las formas como a sus principales usos. Al igual que el gerundio y el participio en español, el participio griego es un verboide, pues,aunque tiene características verbales, también actúa como adjetivo o adverbio. Al igual que losverbos, tiene variaciones de tiempo y voz; pero al igual que los adjetivos, tiene variaciones deg éner o , númer o y caso . No tiene var iació n de mo do . Al ig ual que el subjuntivo , el imper ativo y elinfinitivo, el participio se niega con μή. Pero antes de seguir, mire el nuevo vocabulario.
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 493
Pages: