<себя з а нашего «верного д руга», сеющего сомнения, толкающего слабовольных на самоубийства. Это демон самоубийства, демон «злобы и тоски», внешне обаятель ный, юный, неотразимо «соблазнительный», с коварным сердцем и аналитическим умом, вносящий разлад и раз двоенность в сознание молодежи. Наконец, в канун новой революции, пережив бремя кровавой войны, Брюсов окончательно развенчивает культ Демона, снимает с него остатки блеска и внеш него великолепия, взметнувшего в мире «алый прах» войны и, ищ а в ы х од а из ее пучины, п р и зы в а ет с т р а ну «отвергнуть призрак мнимый»: А некто темный, некто властный, Событий нити ухватив, С улыбкой дьявольски-бесстрастной Длит обескрыленный порыв. О горе! Будет! будет! будет! Мы хаос развязали. Кто ж Решеньем роковым рассудит Весь этот ужас, эту ложь?! («Тридцатый месяц», январь 1919 г.). В значении символа опасности и тревожных ожида ний м елькнет этот о б р а з в последнем из этого цикла сти'хотвцрении-шарже «Демон демонстрации» (нео конченном): «Но часто (смех и зрачки) грозил нам странный демон демонстраций». Если Бальмонт, Сологуб и другие поэты-декаденты искаженно воспринимаемый образ Демона использова ли для оправдар :я своего крайнего индивидуализма и а п о л и т и з м а 1, то Б р ю со в, к а к п р ави ло, вспом ин ал и р а з вивал этот образ в противоположных целях, не искажая его лермонтовской основы. Проблема демонизма под ним алась и р еш ал ась им в плане насыщения демони- * И. Розанов, говоря о тенденции Бальм онта свести сущность «Д ем она» и всей поэзии Лермонтова к индивидуализму, справедли во отмечает: «Н о если Бальмонт хорошо усвоил эту сторону лер монтовского творчества, лермонтовский демонизм остался ему со вершенно чуждым, и «кинжальные слова» Бальмонта вызывают обыкновенно только улыбку» (И. Розанов, «О тзвуки Лермонто в а», в кн. «В енок М. Ю. Л ерм он тову», М .— П., 1914, 277). 150
ческого типа мотивами живой современности, в плане՝ обострения борьбы поэта с ненавистным пошлым об - ществом. Так от юношеского пародирования «Демона», че рез восхищение и оправдание, сомнение и скептицизм, вплоть до глубокой критики и полного развенчания ме нялось отношение Брюсова к демонизму. Но при всех вариациях и видоизменениях демонизм в поэзии Брю сова (как и в творчестве других критически мыслящих представителей русского символизма — Блока, Врубе ля) служил в качестве противоядия против пошлого буржуазного общества, в качестве действенного поэти ческого символа. В связи с усилением гуманистических настроении, с поисками материала для воплощения образа положи тельного героя, прекрасного идеального человека осо бое значение для Брюсова приобрела революционно романтическая поэма «Мцыри». Своей поэмой «Мцыри» Лермонтов оставил глубо кий след на д р ам е « З е м л я » (1904) и на драматической поэме Брюсова «Исполненное обещание» (1901 — 1907), повторившее лермонтовскую форму стиха, сочетания мужских рифм. З а м ы с е л д р а м ы « З е м л я » возник ещ е в 1891— 92 гг. В 1904 г. Б р ю со в вернулся к э то м у за м ы с л у , который получил окончательное воплощение уже под влиянием՜ революции 1905 г о д а 1. Д рам а воссоздает картину надвигающейся на зем лю катастрофы. Будущее человечество обессилено и истощено буржуазной искусственной культурой, оно замкнуто в подземных коридорах гигантского много этажного города и исчерпало возможности своего раз вития. В этих мрачных условиях лучшие представите ли человечества пытаются поднять его на борьбу с труд ностями, ищут новые пути к возрождению земли. Фи- ' Опубликована впервые в альманахе «Северные цветы Асси римские», М., 1905. 151
нал пьесы, несмотря на тысячи жертв, утверждает ве ру в возрождение человечества, в торжество новой ж и з н и 1. Среди смельчаков и энтузиастов обновления земли на началах гуманизма и всеобщей демократии первое место принадлежит отважному юноше Неватлю. Образ Неватля с его пламенным темпераментом и страстными монологами о счастье, свободе, о любви к природе, о слиянии с ней людей, о ж а ж д е бытия автору героико романтической драмы был подсказан образом Мцыри. Подражательный характер Неватля, стилизация его монологов под речь Мцыри очевидны: «Я тоже поко рялся с бешенством, как узник, грызущий цепи...». «Я п о ч у в с т в о в а л в себе д у ш у людей, звдрей и ра ст е н и й »2. Как и Мцыри, Неватль молод, экспансивен, целеустрем лен, отважен. Н о стойкий могучий х арактер Н е ватл я не есть про стое повторение душевного облика Мцыри. Неватль— это своего рода М цыри, живущий .среди своего народа, сплачивающий и поднимающий его на борьбу с окова ми жизни, думающий не о себе, а о счастьи всего чело вечества. Это герой революционной борьбы, унаследо вавший также гуманистические самоотверженные при зывы горьковского Данко. Неватль сознательно жерт вует собой во имя жизни других, ценою своей гибели он открывает им путь к свету, к солнцу. «Я принял подвиг, который должен быть принят одним за всех... Я должен прокричать свое слово, должен совершить свое дело. Быть может,— я погибну, но я брошу других, брошу все человечество именно в тот м^р, к которому ты призы ваешь: в хаос страсти всех безумий, проклятий и вос торгов. Вижу обетованную страну, предчувствую, что не вступлю в нее сам, но веду к ее пределам мой н а род». Важ но заметить, что влияние революционной роман тики Горького и Лермонтова нередко перемежается в 1 Такое истолкование смысла концовки в пьесе высказано Э. С. Л итвин— «Б рю сов», История русской литературы, т. X, изд. А Н С С С Р , 1954, стр. 642. 2 Выдержки приводятся по тексту драмы «Зем ля». В. Брю- ■сов, Полн. собр. соч. и переводов, том XV . И зд. «Сирин», 1914. 152
пределах одного и того же произведения Брюсова (дра ма «Земля», стихотворение «Кинжал», «Уличный ми тинг» и др.). в** Глубоко положительную роль сыграл Лермонтов в развитии интимной лирики Б р ю со ва. Н а тему лю бви им написано множество стихотворений, в которых любовь к женщине представлялась чаще всего всесильной «ро ковой» силой, стихийной страстью, «черной тучей», «бурей роковой», требующей рабской покорности и без граничных жертв, проявляющейся часто в разгуле чув ственности, в обнаженной эротике. Обращение Брюсо ва к Пушкину, Лермонтову, Тютчеву вносило гумани стическое звучание в его любовную лирику, помогало очистить ее от декадентской мути, от эротических на слоений. С оверш енно свободны от эротических кош м ар ов, от сексуального обнажения любовной темы замечательные стихотворения Брюсова «Идеал», «Моя привычная меч та», «Встречной», в которых любовь показывалась как высокое одухотворенное чувство, как глубокая одухо творенная страсть. Этот чисто лермонтовский взгляд на любовь и внесенные в его стихотворения эпиграфы и перефразированные стихи из Лермонтова свидетель ствуют о сознательном обращении автора к Лермон тову. Сознательная перефразировка лермонтовских стихов, видна в таких примерах: У Лермонтова: Мне грустно, потому что я тебя люблю»... « З а все, за все тебя благодарю я... З а тайные мучения страстей»... «Н ет, не тебя так пылко я люблю...» У Б р ю с о в а 1: «М не грустно от того, что мы с тобой не двое»... «З а все, за все тебя благословляю... За скорбь, за боль, за уж ас долгих дней». «Н ет, не тебя так рабски я ласкаю ». («Б л аго сл о вл ен и е») 1 В. Брю сов, «П ути и перепутья», т. I, стр. 126. 163 «
Помимо отдельных реминисценций из Лермонтова, оассеянных в интимной лирике Брю сова, в ней встре чаются целые стихотворения, раскрывающие в лермон товской манере темы любви (всепоглощающей страсти, роковой разлуки, страданий от одиночества, мечты о счастьи). Говоря о молоцом Брюсове, Д. Максимов заметил, что тема любви у него раскрывается в духе Лермонто в а - Г е й н е 1. Т а к б л и зкое к б а л л а д е стихотворение « И д е ал» (1894) рассказывало о вдохновенной страсти двух влюбленных, которым после единственного свидания но су ж д ен о было встрети ться д р у г с д ругом ни в этой «грустной ж изни», ни в небесной отчизне. О т лермонтовского подхода к теме Брюсов не отк а зывался и в более зрелые годы. Вполне осознанно при меняет он ряд образов и выражений из «1 ян варя» .Лермонтова в своей элегии «Моя привычная мечта»: У Лермонтова: «Л ю блю мечты моей созданье», «Я думаю об ней, я плачу и лю блю » «Л аскаю я в душе старинную мечту». У Брюсова: «Ты вновь со мной, «мечты мое созданье»... «дай плакать мне»... «Я счастлив был лишь тайными мечтами,— во всех, во всех лаская лишь тебя»... И Т. Д. Перенесение ряда картин и деталей из элегии Л ер монтова в свою элегию Брюсов оговорил эпиграфом, в зя т ы м из «1 я н в а р я » — « Л ю б л ю мечты моей со здан ье». Н о если Л ермонтов в «1 ян варя», р азм ы ш л я я о д р а матической любви, объяснял ее социальными истока ми, искал и находил в общ естве виновников трагиче ского чувства, обруш ивая на них «железный стих, обли тый горечью и злостью», то Б(рюсов, лишенный широкого социального кругозора, ограничивал интимную тему личной сферой человека, объяснял крушение своего идеала любви собственной виной, своей изменой люби мой женщине: 1 Д . М аксим ов, П оэзи я Брю сова, 1940, стр. 31 154
Я изменил — но ты не изменила, Лиш ь отошла, поникнув головой, Когда меня смутила злая сила. О как я мог пож ертвовать тобой. Когда же Брюсов обретал социальную зоркость, ког да он воспламенялся социальным пафосом Л ерм о нто ва, тогда и тема любви в его стихах получала опреде ленное социальное звучание. Примечательно в этом от ношении стихотворение «В стречной» с эпиграфом из « Д е м о н а »— «Они не созданы для мира». С тр а д а ю щ ая бедная женщина близка и дорога поэту своей нежной любовью, своей чуткостью к жизни, помочь же ей выр вать этот размолотый цветок из мутного потока он бес силен: его самого увлекает куда-то рок событий: «Б ед ная былинка, ты близка мне, Мимо увлекаемому ро ком». Природа и человек — эта тема, увлекавшая всех классиков русской поэзии, получила одухотворение и эмоциональное освещение в многочисленных образцах пейзажной лирики Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Ф е та, Некрасова. Русские поэты XIX века привыкли са ми и приучали читателей смотреть на природу как на постоянную сферу проявления человеческой энергии и на объект большой эстетической ценности. Поэтому ока зались бессильными и бесплодными все попытки дека дентов (и в том числе Брюсова в 90 гг.) внушить чи тателям пренебрежение к реальному миру, к природег поколебать и подорвать установившиеся в русской ли тературе традиции эстетического восприятия природы и проявления внутреннего мира человека через карти ны природы. Н а раннем эта п е своего т в о р ч е ст в а (прим ерно в՛ 1893— 1898 гг.) Брюсов, принимая на себя роль вож дя нового, модернистского направления в поэзии, подобно многим декадентам конца века, публично отрекался от испытанных традиций великой русской реалистической литературы, пренебрежительно отмахивался от явлений реальной природы, предпочитая ей мир далекой от ж и з ни идеальной мечты: 155
Создал я в тайных мечтах Мир идеальной природы,— Что перед ним этот прах: Степи, и скалы, и воды! («Четкие линии гор...», 1896)1 Правда, полного отречения от природы, полного от каза от созерцания ее действительной, реальной красо ты не было у Брю сова и в этот период. В 1896 году под влиянием летней поездки на К авказ и под действием произведений Пушкина, Лермонтова о Кавказе Брюсов проникается глубокими размышлениями о природе, о ее могуществе и величии. Ощущения восторга и восхи щения охватываю т его при виде живописных гор К а в каза. Поэт вспоминал: «Н а К авказе большую часть времени я провел на группе «Минеральных вод», взбирался, твердя стихи Пушкина, на М ашук и на Бештау, любовался из Пяти горска в утренней ясности воздуха панорамой отдален ных кавказских гор с белыми головами Эльбруса и К аз бека (этот вид прекраснее, чем панорама Альп с высот под Берном), встречал восход солнца на Бермамуте, исходил все «балки» под Кисловодском, вспоминая сти хи «Д ем она» и прозу «Героя нашего времени». Мне все еще не хотелось «уступать» обаянию природы, и я упор но з а с т а в л я л себя ви“деть в ней н е с о в ер ш е н с тво »2. Но как Б рю сов ни принуж дал себя видеть в при роде несоверш енство, к а к ни со п роти в л ял ся ее обаянию, живое чувство, ощущение ее реальной красоты за ста вило его заговорить о ней в ином тоне. Необычайно яркие живые картины Кавказа, а также высшие для Брюсова поэтические авторитеты, вдохно венные певцы К авказа Пушкин и Лермонтов, опровер гали его л ож н у ю точ ку зрения и, в конечном счете, т о л к 1 Эстетические теории о бессилии природы перед мечтой изло жены и в его юношеской брош ю ре 1897 г. «О искусстве». «Д у ш а первее природы»—заявл ял он здесь, но спустя год в записи Брю со ва (19 апреля 1898 г.) проры вается прямо противоположное пред ставление о природе (см. В. Брю сов, Дневники 1891— 1910, М., 1924. стр. 35). 2 В. Брюсов, Детские и юношеские воспоминания, «Новый мир», 1926, № 12, стр. 118. 156
нули на создание ярких реалистических зарисовок кав казской природы в стихотворном цикле «Ненужная лю бовь», навеянном впечатлениями от памятной поездки молодого поэта на юг. Несомненно, что лучшее стихотворение этого цик л а «Ангел бледный» своим конкретно-правдизым пейзажем и символическим изображением девы-ан гела обязано лермонтовскому влиянию. Отзвуками Лермонтова наполнены целые строфы и стихи «Ангела бледного»— «Звезды ярки, как алм аза Грани в тверди слишком синей, Скалы старого К а в к аза Д рем лю т в ц ар ственной пустыне» (вспомним у Лермонтова в «Д ем о не»: «П ред ним К авказ, как грань ал м аза, Снегами вечными сиял»). Явной реминисценцией из «Д емона» обозначено Брюсовым и место встречи со своим анге лом: «Здесь, где Демон камень темный Огневой слезой прожег». Наконец, к известным песнопениям Лермонто ва об ангеле «легкокрылом», «тихом» ведут стихи — «Ангел бледный, легкокрылый, К нам отпущенный на землю». По словам Д. Максимова, природа понималась Брю совым как проявление свободы и непосредственности, как противоядие против пошлости, ограниченности и стеснений б у р ж у азн о-гор од ской к у л ь т у р ы 1. С этих о б щих для Руссо, Байрона, Лермонтова позиций показы вает он природу в своей лирике. У Лермонтова и Байрона Брюсов научился ценить природу, исцелять свои душевные муки своей близо стью к ней. Он готов был сбросить с себя «Ц епи о б р а зованности», «вериги бытия»: «И з всех поэтов,— записывает Брюсов в дневнике 1898 г.,—теперь предпочитаю Лермонтова с его детски ми словами (ведь это он просил, чтобы ему дали «ч ер ноокую девицу»). И вот я твержу: Как надменно сброшу я Образованности цепи и вериги бы ти я!» Утверждавший в 90 годах превосходство поэтической мечты, «идеальной природы» н ад земным прахом, Брюсов теперь сознает себя частицей природы («Я — твой 1 Д. М аксимов, П оэзия В. Брю сова, стр. 138. 157
сын») и просит прощения у матери-земли, взывая с на деж дой к ней о помощи: Помоги мне, мать! к тебе Я стучусь с последней силой! («У земли», 1902). Такие страстные порывы к природе, к земле повто рились у Брюсова в чудесном стихотворении «Зем ле» (1912): «Лю блю я землю», «Молюсь земле, к ее свя щенным глыбам устами неистомными припав». В целом пейзажная лирика Брюсова, поэта-урба- ниста отдает космизмом, экзотичностью, несколько рас судочна. Лишь его немногие, лучшие стихи о природе, преемственно связанные с традициями пейзажной ли рики Лермонтова, Фета и Тютчева, проникнуты живым одухотворенным чувством, свежестью красок и непо средственностью восприятия. Среди лучших пейзажных стихов Брюсова — элегия «У зем ли» (с эпиграфом «Я б хотел и заснуть» из Л е р монтова), «И снова я...» (также с лермонтовским эпи графом). Причем и здесь, в этих элегиях Брюсов остается ве рен своему излюбленному приему: стихами Лермонто ва он пользуется как отправной точкой, как толчком для самостоятельного развертывания общей для него и Л ер монтова темы: человек и родная природа, природа и поэт. Так под действием лермонтовского эпиграфа «Я б хотел забыться и заснуть» у Брюсова в замечательном стихотворении «У земли» развертываются философские размышления о природе. Брюсов созвучен Лермонтову многими мотивами,, образами, стихами, вместе с тем это поэты разных ис торических периодов, разных психологических складов,, поэты, глубоко отличные друг от друга. Лермонтов как поэт брал мысль и чувство в их един стве, вы р аж ал их в живом течении, в динамике, р азви тии. М узу поэта-урбаниста Брю сова, большого худож ника по умелой чеканке стиха, образности и глубине мысли, современники называли «поэтом мрамора и бронзы», «музой рассудка», «музой бесстрастья». Его образность была более сложной, опосредствованной, ш ла больше от головы, нежели от сердца, его поэзии порой 158
Недоставало тех задуш евны х нот, сердечного и вы стра данного Чувства, которое питало гнев и злобу в смелом Ьызове Лермонтова, брошенном им «стране рабов, стр а не господ». Этот общий недостаток своей «рассудочной» лиры сознавал сам Брюсов, тяготился им и пытался преодо леть его. Отсюда явно в подражание лермонтовским и тютчевским песнопениям о непреоборимой любви, о ро ке страстей рождались стихи Брюсова о могуществе человеческой страсти, о красоте душевных волнений, появлялась поэтизация неодолимых влечений и чувств («Страсти сны»). Как и Лермонтов, Брюсов часто свя зывает в своей поэзии прекрасное и идеальное с прояв лением страсти в поступках и действиях человека. (См. например, воспевание страстей 'человека в «Служите л ю муз», 1905 г .) : Пусть боги смотрят безучастно Н а скорбь земли: их вечен век, Но только страстное прекрасно В тебе, мгновенный человек! Брюсов — талантливый критик и исследователь ■творчества Лермонтова, автор нескольких стихотворе ний и одной большой статьи о нем. И з этих выступле ний и из всех вы сказываний Б р ю со ва о Лермонтове, разбросанных в разных источниках (в юношеских тет радях 1889— 95 гг., в «Детских и юношеских воспомина ниях», в книге «Далекие и близкие», в «Автобиогра фиях» Брюсова, в его письмах, статьях, рецензиях, сти хотворениях поэта, в воспоминаниях современников) можно было бы составить большую книгу, которая полностью определила бы неоценимый вклад Брюсова- критика в лермонтоведение. Лермонтов представлялся Брюсову сложным и про тиворечивым поэтом-романтиком, носившем в своей ду ше противоположные, «ангельски-прекрасные» и «демо- :нически-мятежные» начала. На этой критической осно ве рисуется образ Лермонтова в сонете «К портрету .М. Ю. Л е р м о н т о в а » (1900) из цикла « Б л и з к и м » 1: 1 Восторженный сонет о Лермонтове появился в результате горячих споров Брюсова с преподавателем немецкого языка и лтоэтом Георгом .Бахманом на его субботах. В дневниках Брю сова 159
Ты нам казался сумрачным и властным. Безумной вспышкой непреклонных сил; Но ты мечтал об ангельски-прекрасном, Ты демонски-мятежное любил. Данной в сонете портретной характеристике Лермон това нельзя отказать в наличии достоверных черт лич ности поэта; его портрет, нарисованный Брюсовым, не противоречил воспоминаниям современников, в частно сти отзыву И. С. Тургенева о странном впечатлении, производимом внешностью Лермонтова: «Тяжелый взор՛ странно не согласовы вался с выражением детски-неж- ных и выдававшихся губ»1 Статья Брюсова «М. Ю. Лермонтов» (опубликован ная во 2-м т. собр. соч. Л ерм. под ред. В. В. К ала- ш а, 1913),^ едва ли не л уч ш ая во всей юбилейной л е р м онтовской л и те р ату р е 1913— 14 гг., подтверд и л а и у г лубила его излюбленную мысль о Лермонтове, как о «поэте-романтике», стремившемся «к сверхземному иде алу» и «презиравшему» земную действительность: «Романтизм отвечал самой сущности его души. Л ер монтов был романтик по природе». Сущность всей поэзии Лермонтова автор статьи ви дел в неприятии современной действительности («пу стой и глупой шутки») и в устремлениях к «чудесному», идеальному. Поисками «чудесного» он объяснял возник новение всех любимых образов Лермонтова. «Высшее свое выражение этот образ нашел в типе Печорина». Однако, характеризуя этот тип, Брюсов вынужден был отступить от своей общей оценки Лермонтова как ро мантика и указать на значение реалистического метода г создании этого типа, принять Печорина за ярко вы ра есть запись: «1900 май 23—у Бахмана на вечернем собрании чуть не поссорился с ним за Л ермонтова, которого н азвал четверостепен- ным поэтом и защ ищ ал это. Помирился после, написав сонет к Л е р м о н то ву » (В . Брю сов, Дневники, 1891 — 1910, М ., 1927, стр. 86). 1 Это сходство между брюсовской зарисовкой портрета Л ер монтова и отзывами его современников отмечено в статье Ф. Б а тю ш кова «Л ерм онтов нашего времени», «Вестник Е вропы », 1915, кн. 6, 243 стр. Здесь говорится о глубоком различии в отношении Брюсова и Бальмонта к Лермонтову: «Бальмонт сумел подчерк нуть в Л ермонтове его — «тоску» и «страсти пыл»— «ни с кем не р азд еляем ы х мучений», но сам он чуж д этих черт». 160
женный исторический тип, в котором сам Лермонтов хотел видеть портрет, составленный из портретов всего нашего поколения в полном их развитии. Э та догадка, высказанная мельком Брюсовым, о смене романтизма реализмом в романе, возвращ авш ая критику к статьям Белинского о Лермонтове, станет основополагающей мыслью в советском лермонтоведении. С татья о Лермонтове не бы ла обычным академиче ским выступлением, приуроченным к юбилею великого русского поэта; она стала одним из заметных фактов общественно-литературной борьбы Брюсова в защиту идей гражданской поэзии, против оторванных от жизни декадентских и формалистических теорий искусства, и вместе с тем являлась новым подтверждением верно сти автора статьи идее его знаменитого «Кинж ала». Вместе с тем, критик Лермонтова в объяснении исто ков сатирического н ак ал а его стихов не смог в стать на почву исторических фактов, он по-прежнему эти исто ки объяснял субъективно-психологическими особенно стями, врожденностью зла в душе Лермонтова: «Л ер монтов видел в себе какое-то злое существо». Несмотря на непоследовательность и противоречи вость трактовки творчества Лермонтова, статья Брюсо в а с о д е р ж а л а н ем ал о верных наблю дений и д огад ок, не потерявших для нас своего значения. Особенно ценны высказанные в статье соображения о художественном мастерстве Лермонтова, о своеобразии его образности, языка, ритма. В многочисленных статьях и рецензиях Брюсова имена Пушкина, Лермонтова часто выступали в каче стве синонимов художественного мастерства и совер шенства. Так, называя Надсона «младенцем в области стихотворной техники», Брюсов с удивлением писал о критиках, считавших Надсона поэтом, прекрасно вла деющим формой: «И это у нас, у которых был и Пушкин и Л е р м о н т о в , и Ф е т » 1. Тех ж е поэтов, которые учили'сь у Лермонтова мастерству (Бальмонт, Блок, Фофанов), он оправдывал, поощрял. 1 В. Брю сов, Д ал ек и е и близкие, М., 1912, стр. 78. 1В1 11 Брю совски е чтения 1962 г.
«У Лермонтова и Фета, более чем у других, учился Б а л ь м о н т и технике св о е го м а с т е р с т в а » 1. Критикуя Игоря Северянина за стихи-«безделки», за безразличие к общественным интересам, Брюсов об ращ ал его внимание на лирические шецевры Лермонто ва, интересные для множества людей. Стихи же Северя нина, воспевающие, возможно, «факты из жизни поэ та...», абсолютнейшим образом не интересные для чи тателя, о которых хочется сказать словами Лермонтова: Где разговоры эти слышат? А если и случалось им, Так мы их сл ы ш ать не хотим. В статье «Погоня за образами», полемизируя с има жинистами, Брюсов опровергал искусственную теорию «голой обоазности» ссылками на глубоко идейные и образные произведения классиков: «В таких стихотворениях Пушкина и Лермонтова, как «Я вас любил», «Есть речи-значенье», «В минуту жизни трудную» и мн. другие, зрительных об разов поч ли совсем нет, но стихи непобедимо в ол н ую т 'ч итателя»2. Проверенная временем нестареющая образность произведений Лермонтова и Пушкина убеждала Брю сова в несовместимости формалистического фокусни чества и экспериментаторства с настоящим, подлинно образным искусством. Не отказывая художнику в пра ве на творческую выдумку, на новые формы и словосо четания, Брюсов в то же время оберегал «старое» ис кусство от наскоков новоявленных нигилистов, подчер кивал немеркнущую свежесть и новизну бессмертных творений Пушкина, Лермонтова и других вечно ж и вых поэтов. М ожет ли обветшать произведение искусства, как только образы потеряют впечатление новизны?— спра шивал Брюсов,— Ведь тогда должны были бы обвет ш ать стихи Пушкина, Лермонтова... Тем не менее,— о т вечал он,—эти поэты сохраняют для нас всю первоздан ную свежесть и поныне. 1 В. Брю сов, И збр. соч., т. II, 1955, стр. 276. 2 В. Брю сов, П огоня з а образам и, И збр. соч., т. II, 1955, стр. 341. 102
Секрет вечной молодости, силу и неувядающее оча р о в а н и е стихов этих поэтов Б р ю с о в видел в том •что в е ликими поэтами в каждом произведении «достигнута» полная гармония между его общим замыслом, стилем и отдельными ооразами (добавим еще и звуковым по строением произведения). Ведя после Октября неустанную борьбу за освое ние я развитие социалистической культурой лучших поэтических традиций, Брюсов призывал литературную молодежь учиться искусству художественного слова у П уш ки на и Л ермонтова, любовно осваивать их м астер ство и проникать в его сокровенные тайны. В этом от ношении сам Брюсов, виртуозный мастер стихотворной техники, строгий и требовательный художник, являл собою достойный для подражания пример. Р еш ая вопросы художественного мастерства Брю сов усиленно опирался на опыт Лермонтова по ’созда нию предельно экономных словесных форм. «Меня,— писал он, ՛ п о р аж ал а странная сж атость Л ерм онтова» По примеру Лермонтова, Тютчева, Ф ета он добивался наиболее сжатой поэтической фразы, охотно культиви ровал в своей поэзии самые короткие, лирические жанры. З а д у м а в написать обширную эпическую поэму он тут ж е , вспомнив в згл я д Л ер м о н то ва на этот ж ан р ’ вы нужден был отказаться от осуществления своей затеи: С волнением касаюсь я пера, И сердце горестным раздумьем сжато. Больших поэм давно прошла пора, Как Лермонтов нам указал когда-то!. Успешно воспользовался Брюсов лермонтовскими находками и открытиями в области стиха: сочетанием разны х стоп в строфе, совмещением хореев и ямбов 1 Ц и т . по изд. В. Брю сов. П ути и перепутья, т. I, «Скорпион» 1908, с т р . 5. 163
(хориямбы), приблизительными рифмами, выравнива нием усеченных стоп паузами, применением тонических размеров, чисто звуковым принципом рифмовки, прие мом сочетания ипостас и ц е зу р 1. Некоторые же из этих позабытых ритмических нов шеств Лермонтова были возвращены русской поэзии и благодаря неоднократному применению их Брюсовым утвердились в ней окончательно, обогатив ее ритмиче скими средствами. Не имея возможности подробно говорить об этом, укажем лишь на один возрожденный Брюсовым ритми ческий прием, прием сочетания стихов с различными стопами в одной строфе, примененный впервые Л ермон товым в нескольких стихотворениях («Русалка», «Зем ля и небо»). Так строфа «Русалки» Лермонтова представляет со бой комбинации трех анапестических стихов и одного амфибрахического. Каждая следующая строфа «Русал ки» вклю чает по три стиха из анапестов и по одному амфибрахическому стиху, меняя его место. Пользуясь этим приемом сочетания стихов с различ ными стопами в пределах одной строфы, Брюсов прак тикует в катрене перекрестное сочетание двух стихов с четырехстопным анапестом и 2-х стихов с двухстоп ным ямбом (например «Годы молчания» или «О когда бы...», 1896). Стремясь найти для определенного содержания ем у л и ш ь поисущ ую форму, Б рю со в не терпел ритми ческого одн о о б р ази я ни в своей лирике, ни в твор честве своих современников-поэтов. Его критика однооб разных по форме, длинных, утомительных стихов ряда современных поэтов (Минского, напр.) подкреплена ссылками на Л ермонтова, умевшего разнообразить сти хи даж е в традиционных размерах. «Посмотрите хоть «Песнь о купце Калашникове». Не умея разнообразить стих по народному, Лермонтов ввел к о р о т к и е строчки, что бесконечно оживляет: 1 «Сочетание ипостас и цезур есть могущественнейший прием ритма», которым мастерски владел Лермонтов. (В. Брюсов. «Р е м есло п оэта», И збр. соч., т. II, 1955, стр. 304). 164
Ай, ребята, пойте. Только гусли стройте! Ай, ребята, пейте, Дело разумейте*. Допуская нередко перебои в традиционных разме рах, в ямбах, анапестах и других стопах, восполняя пау зам и усе'чения слогов в них, Брю сов тем сам ы м поста вил тонические размеры в порядок дня, открыл русской поэзии новые возможности, прокладывал дорогу бло ковскому дольнику, акцентному стиху Маяковского. Для Брюсова, неутомимого труженика в поэзии, глу боко поучительным был сам процесс творческой работы своих великих наставников Пушкина и Лермонтова над своими произведениями. Н а м ате р и ал е их творческой биографии, творческой истории их произведений у Б р ю сова сложилось и раскрывалось представление о двух различных методах (пушкинском и лермонтовском) пи сательской работы над произведением. «Есть два метода творческой работы писателя. Не которые сна'чала обдумывают свое будущее произведе ние. пишут его, так сказать «в голове», переделывая, поправляя мысленно, может быть, десятки раз каждое выражение: на бумаге они записы ваю т только уже го товые строки, которые впоследствии, конечно, могут быть еще раз изменены. Так писал, например, Лермон тов (стр. 465, т. 2 ). Д ру ги е пишут и д у м а ю т подобно Пушкину, т. е. в процессе сам ой р а б о ты над п р о и зве д ен и е м »2. На материале творчества Пушкина и Лермонтова преимущественно ставились и разрешались Брюсовым также проблема новаторства и оригинальности в худо жественной литературе. Все это — и осмысление свое образия творческого труда великих русских классиков, и про п аган д а их произведений, и уяснение проблемы новаторства в поэзии — было проявлением глубочай 1 П исьма В. Я. Брю сова к П. П. Периову, М , 1927, сто. 66. 2 См. статьи «М . Ю. Л е р м о н то в»— 1933. в изд. М. Ю. Л е р монтов. Собр. соч., т. II, 1913; «П очему должны изучать Пушкина», 1922. 165
шей заботы Брюсова о повышении идейного уровня и художественного мастерства новой, советской литера туры. Демократическая и гуманистическая зарядка, полу ченная юным Брюсовым под влиянием Лермонтова, Н екрасова и Писарева, осела глубоко в его сознании. «Сквозь символизм,— говорил о себе Брюсов,— я про шел с тем мировоззрением, которое с детства залегло в глубь моего существа». «Я был воспитан, так ока з а т ь , с пеленок в принципах м а т е р и а л и з м а и а т е и з м а » 1. Стремясь обосновать закономерность своего появле ния, русский символизм путем передержек и фальси фикации литературной истории выдумал свою поэтиче скую родословную, со своими предшественниками в лице представителей чистого искусства (Тютчев, Фет) и даже в лице Лермонтова, обнаружив в его мышлении сим волические элементы. Такое тенденциозное толкование творчества Лермонтова как предшественника символи ческого романтизма в одно время разделял отчасти и сам Брюсов. С конца 1890 годов поэт, ощ ущ ая тесноту искусствен ной, камерной школы символистов, не мирясь с вы хо лащиванием общественного смысла из поэзии, отказы вается от своих прежних заявлений об «устарелости» классиков, окончательно преодолевает недоверие к ним и проникается глубоким интересом к Лермонтову, П уш кину. Революционный подъем заставляет его пересмот реть свои эстетические позиции и признать поэзию бое вым оружием общественной борьбы. Обращение к Лермонтову оздоровляло творческую мысль Брюсова, идейно обогащало его поэзию и помо гало очистить ее от словесных штампов, излишеств, от декадентских наслоений, дисциплинировало его стихо творную речь. В лучших своих созданиях Брюсов руко водствовался принципами художественной ясности и смысловой обусловленности формы, всех ее элементов. Преднамеренная разносторонняя учеба у Лермонто ва и других классических поэтов вовсе не была пока- 1 Из ответной речи В. Я. Брю сова. Сборник В. Брюсову, М., 1924. 166
зателем слабости таланта Брюсова. «Брюсов учился у греков и римлян, учился чрезвычайно многому у Пуш кина, испытал на себе и другие влияния,... и все это не потому, что сам был сл^б ка^ мастер, а потому имен но, что был си л е н »1. Равнение Брюсова на Пушкина и Лермонтова имело такж е и более широкое значение, значение для всей прогрессивной русской поэзии. Его неустанная борьба за творческое освоение великого наследия Пушкина и Лермонтова в интересах современности была принци пиально важной борьбой за восстановление и развитие прерванных декадентами преемственных связей между русской классической поэзией XIX века и поэзией на чала XX века. Среди поэтов начала XX века Брюсов был одним из носителей гуманистических и худож ест венных традиций Пушкина, Лермонтова и доугих из вестных художников слова. Замечательная творческая деятельность Брюсова и Блока явилась живым связующим звеном в передаче -великих пушкинско-лермонтовских традиций советской поэзии,— в первую очередь В. М аяковскому, С. Есени ну, Э. Багрицкому, Н. Тихонову. 1 А. В. Луначарский, Брюсов и революция, Сб. Статьи о со ветской литературе, М., 1958, стр. 289.
С. Л. ГолЬдин к ВОПРОСУ О ЛИТЕРАТУРНЫХ связях В. Б Р Ю С О В А И И. Б У Н И Н А Литературные связи и взаимоотношения двух выда ющихся писателей XX века — Брюсова и Бунина— до сих пор оставались вне поля зрения литературоведов. Забвение данной темы, видимо, обусловливалось сло жившейся точкой зрения, что близость Бунина к Брю сову и другим символистам была недолгой. Однако, очевидно, что здесь происходит смешение двух сам о стоятельных вопросов. Действительно, в течение очень короткого времени Бунин был связан с символистами, но ставить знак равенства между Брюсовым и симво листами — ошибочно. В нашей работе мы и попытаемся на конкретных примерах показать на основании многих источников, в том числе неопубликованных писем писателей, что ли тературные связи и личная близость Брюсова и Буни на не п р е к р ащ ал а сь в течение многих лет. З н аком ство Б р ю с о в а с Буниным, со стояв ш е еся в 1895 г.1, вскоре пе реросло в дружбу и тесное литературное содружество. «Бунин из лучших для меня петербургских фигур, он поэт, х отя и не м у д р ы й »2. « С Буниным ви д ал с я р а з а 1 И. А. Бунин, П олное собрание сочинений, т. 6, 1915, стр. 328. 2 В. Брю сов. Дневники. 1891— 1910, 1927, стр. 58. 168
три,— записывает в дневнике Брюсов.— Он гораздо гл у бж е, чем к а ж е т с я » 1. В свою очередь Бунин стрем ился как можно чаще бывать у Брюсова. «Дорогой Валерий Яковлевич! Очень хочу В ас ви деть, но боюсь В а с не за с т а т ь , а времени у меня м ало и я в разгоне. Нужно потолковать и о книге... Буду ж дать В ас завтра от 2 до 3 часов, ибо думаю, что это письмо принесут Вам завтра рано. Буду ж дать Вас в 2— 3 ч а с а и п о с л е з а в т р а » 2. А в другом письме Бунин вы ск азы вал сож аление по поводу того, что не за с та л Б рю со ва дома. «Валерий Яковлевич! Заезж ал к Вам, намереваясь поговорить о поездке к Бальм онту — не надо бояться серой погоды. Д умал даже, что поедем сегодня. Не зай- дете-ли ко мне з а в т р а утром п о р а н ь ш е » 7. «Горячо хотелось бы поговорить, но плохо умею в п и с ь м а х » 4— с о ж а л е е т Бунин. В последующих письмах Бунин обращается с анало гичным предложением. « В . Я-! Н а м все-таки н еобходимо увидеться. С л ы ш а л , что заболела В аш а супруга. Очень сочувствую и поэ тому не решаюсь ехать к Вам . Д а и боюсь! Если Вам можно теперь отлучиться из дому, то пожалуйста при е з ж а й т е ко м н е»5. Обращения Бунина находили живой отклик у Брю с о в а . Он призн ается Бунину, ч'/о п отю бил его6. «В Москве опять был Бунин. Заходил ко мне,— з а писывает Брюсов в своем дневнике.— Потом я был у н его»7. Высоко ценил Бунин Брюсова по поводу его поэти ческой работы. «Посылаю Вам «Гайавату». Улучите свободное вре- мя и п р о чтите. М не хочется с л ы ш а т ь В а ш е мнение»8. 1 И. я . Бунин, Дневники, 1891— 1910, 1927, стр. 80. 2 Рукописный отдел Государственной библиотеки С С С Р им. В. И. Ленина. 3 Там же. 4 Там же. 5 Там же. 8 ЦГАЛИ. 7 В. Брюсов. Дневники. 1891— 1910, стр. 83. 8 Рукописный отдел Государственн ой библиотеки С С С Р им. В. И. Ленина. 169
Под влиянием Брюсова первую книгу своих стихов ■ «Листопад» Бунйн передал издательству «Скорпион»1 З а внимание и заботу о нем Бунин высказывает горячую признательность своему другу и покровителю. «Уважаемый Валерий Яковлевич! Сегодня получи.. «Листопад» и спешу от всей души поблагодарить Вас... з а п рекрасн ое и з д а н и е »2. Бунин «всячески с л а в и т » стихи Б р ю с о в а 3, с т а н о в и т ся страстн ы м про п аган д и стом его поэзии4. Он был о д ним из первых энтузиастов, который, несмотря на мно гие преграды, энергично стремился, чтобы стихи Брю сова помещались на страницах печати. Это подтвер ждаю т письма Брюсова и Бунина. Брюсов ж аловался Бунину. «П о ч е м у В ы нб откликнетесь? Е сли В а м не удалось՛ устроить моих стихов в газете, неужели же это важно! Особенно мне, в ж изнь свою не н ап ечатавш ем у в ж у р н а л а х ни строчки»5. Бунин, отвечая Брюсову, писал ему: «Стихи Ваши напечатаны недели две тому назад и я приказал выслать Вам несколько экз. того номера, где они были. Но очевидно наш а контора опять пост\\ пила по-свински, что сУчень нередко с нею случается. З а в т р а зайду и подыму скандал. П ока ж е не сердитесь на՛ меня з а это, р авн о ка к и з а то, что м еж д у с т и х о тв о рениями вместо цифр I, II и т. д. поставлены * * * . Это опять не моя вина. П ож ал уй ста пришлите что-нибудь е щ е » 6. И Боюсов горячо благодарит Бунина. «Р аД ую сь, что д а е т е прию т моим гонимым с т и х а м » 7, Брюсов в знак глубокого уважения ^ Бунину посвящает 1 В. Брю сов. Дневники. 1891— 1910, стр. 90; Собр. сочинений И. А. Буни », «П етрополи с», т. I, Берлин, 1934-, стр. 21— 22. 2 Рукописный отдел Государственн ой библиотеки С С С Р им В. И. Ленина. . 3 В . Брю сов. Д невники. 1891— 1910, стр. 106. 4 Там же, стр. 91. 5 ЦГАЛИ. 6 Рукописи, отд. библиотеки СССР и м . В. И. Ленина. 7 ЦГАЛИ. 170
■ е м у свои кры м ские сти х и 1. В свою очередь и Бунин п о святил одно из своих стихотворений Б|рюсову2. Он со об щ ает Брюсову, что ему по-прежнему нравятся его про изведения. «Спасибо за стихи — все напечатаем. Посылаю Вам то, что было. В «Н ищих» цензура выкинула строфу — так досадно! Стихотворение очень хорошее, как и все почти (за исключением отдельных выражений) из при сланного Вами. Дай бог Вам успеха и хорошего труда, дорогой В ал е р и й Я к о в л е в и ч »3. О своем уважении к Брюсову-поэту Бунин говорит и в п и сьм ах от 5 ф е в р а л я , 18 м а р т а 1901 года. «Очень буду рад, если Вы напишете мне о своих р а ботах и пришлете новых стихотворений — поверьте моей искренней ж а ж д е к ни'м»4. А позднее, когда вы ш ла книга Брюсова, Бунин пи сал: «Вникнув в В аш у книгу, за последнее время отно шусь к Вам, как к поэту, с еще большим уважением., чем п р е ж д е » 5. Не порывается связь Брюсова и Бунина и тогда, ког да Бунин распрощался с издательством «Скорпион». М ожет показаться странным, почему все-таки Бу нин, порвав с символистами, не переставал, однако, поддерживать творческие и личные связи с Брюсовым, хотя впоследствии, в ряде случаев, он не соглашался, спорил с ним. О твет на этот вопрос, как нам кажется, дает А. В. Луначарский. «Конечно, Брюсов был основателем и одним из гл ав ных п р едстави телей русского си м в о л и зм а и, тем не м е нее, Брюсов не был типичным символистом. У него есть отдельные произведения, которые близко подходят к основным признакам символизма, но в остальном, в главной массе своих произведений Брюсов не нуждался в символизме, как его понимали его русские сверстни ки и французские учителя типа М аларм э, Метерлинка и т. п. 1 В. Брюсов, Стихотворения, Л ., 1961, стр. 738. 2 И. Бунин, Стихотворения, Л., 1956, стр. 432. * Рукописи, отд. Гос. библиотеки С С С Р им. В. И. Ленина. ՝ 4 Там же. 5 В . Брю сов, Стихотворения и поэмы, Л., 1961, стр. 732. .171
...Он всегда любил классиков и чувствовал себя счастливым, идя по их стопам... Н едаром Брюсов страстный пушкинист. Он и как п о эт— внук Пушкина, он во многом ученик Бараты нского. Тютчева, Л ерм о н това, кое-где Н екрасова, которого тож е любил и чтил. Пушкин оставался для него богом и главным учителем. Брю сов не повторил медоносной сладости пушкинского стиха, его легковейной грации, но он приблизился к нему по серьезности и лаконичности выражения мыс лей, по граненой точности образов, по Е е с о м и с т и к а ж дой строки и строфы и прекрасной архитектурносги це лого в к а ж д о м п р о и зве д ен и и »1. Любовь к классикам русской литературы объединя ла двух поэтов, влекла их друг к другу. Бунин, как и Б р ю с о в , преклонялся перед П уш ки ны м , учился у него2. Впоследствии в статье «Думая о Пушкине» Бунин вновь говорит о том, что он всегда обо ж ал Пушкина. О своей любви к Пушкину страстно и вдохновенно повествует Бунин в романе с автобиографической канвой «Ж изнь А р с е н ь е в а » 3. К а к и Брю со в, Бунин испытал влияние Л е р м о н т о в а 4, Баратынского, Тютчева. Почти одновременно в 1900 го ду они пишут статьи к столетию со дня рождения Е. А. Б а р а т ы н с к о г о 5, с у в аж ен и ем произносят имя этого б о л ь шого мастера в области художественной литературы. Делясь впечатлениями о своих встречах с петербург скими поэтами, Брюсов сообщал Бунину: 1 А. В. Луначарский, Предисловие к сочинениям В. Я. Брю сова в книге: В. Брю сов, И збранные произведения, т. I, М .— Л., 1926, стр. 4. 2 С. А. Гольдин, О литературной деятельности И. А. Буни на, «Ученые записки Орехово-Зуевского педагогического институ та», каф едра литературы , т. IX, вып. 3, стр. 7— II. 3 И. А. Бунин, Повести, рассказы, воспоминания, «Московский рабочий», 1961, стр. 229— 230. * С. Л . Гольдин, О литературной деятельности И. А. Буни на, «Ученые записки Орехово-3 евского педагогического институ та», каф. литературы, т. IX, вып. 3, стр. 7—8, 1!. Б Валерий Брю сов, К столетию со дня рождения Е. А. Б а р а ты нского, «Русский ар хи в», 190Э, № 4; И ван Бунин «Е . А. Б а . ратынский. По поводу столетия со дня рождения», «Вестник вос пи тани я», 1900, № 6. 172
«Был я на днях опять в Петербурге, спять видел много поэтов, очень много, слуш ал сплетни, тож е много. Поэты почему-то ненавидят один другого. Для меня непонятно, как возможно поэзию одного любить, друго го отрицать совсем, поклоняться Тютчеву и смеяться над Некрасовым, или наоборот, говоря, что Ф ет бессмыс- л е н е н » 1. В е д ь против этого в о с с т а в а л и Бунин в з а м етке «М а л е н ь к а я б е с е д а » 2. «Во втором номере иллюстрированного журнала « С е в е р » , в отделе б и б л и ограф и и ,— пишет Бунин,—п о м е щена зам етка по поводу издания новых сборников сти хотворений гг. Полонского и Фета... С а м по себе этот факт, конечно, не д ает повода бе седовать о нем с читателями: зам етка и невелика и без доказательна. Но сила в том, что она представляет в а риацию на очень распространяющийся за последнее время мотив. В о т против этого-то м отива мы и хотим с к а з а т ь не сколько слов». С гневом Бунин замечает: «...Говорить, что Некрасовы и их мотивы— «дрянь», болезненные уклонения поэзии с истинного пути, гово рить, что надо приветствовать только Ф ета, как истин ного представителя поэзии,— ведь это по меньшей мере, странно, если не больше... Н екрасов — представитель нового духа поэзии, поэт, затронувш и й общ ественные мотивы; затрон ул он их, м о ж е т быть, и неверно, но к а к ж е г՝оворнть, что совсем- то не следует за тр аг и в а ть таких мотивов? К акое же это будет «развитие», какое же это движение «колеса», с которым автор заметки сравнивает общественную жизнь? И можно ли «жечь сердца людей» фетовскими сти хотворениями? Мы вовсе не отрицаем их значения, но р азве уж только в них в одних значение?...». Роднит Брюсова и Бунина и общая линия в созда нии философской лирики. Х отя нередко их эстетическая программа и не совпадала, тем не менее, они вдохнов- « ЦГАЛИ. 2 С. Гольдин, О литературной деятельности И. А. Бунина, «Ученые записки Орехово-Зуевского педагогического института», к аф е д р а ли тературы , т. IX , вып. 3, 1958, стр. 18— 19, 36. 173
лялись одной целью: разобраться в том, что происходит в мире. Взор их неизменно был обращ ен к человеку. Своеобразной перекличкой Брюсова и Бунина являются Два стихотворения — «Халдейский пастух» Брюсова и «Ночь» Бунина. У Брюсова: ' Отторжен от тебя безмолвием столетий, Сегодня о тебе мечтаю я, мой друг! Я вижу ночь и холм, нагую степь вокруг, Торжественную ночь при тихом звездном свете. Ты жадно смотришь вдаль: ты с вышины холма За звездами следишь, их узнаешь и числишь, П редвидиш ь их круги, склонения... Ты мыслишь, И таинства миров яснеют для ума. Божественный пастух! Среди тиши и мрака Ты слышал имена, ты видел горний свет: Ты первый начертал пути своих планет, Нашел названия для знаков Зодиака. И пусть безлюдие, нагая степь вокруг; В ту ночь изведал ты все счастье дерзновенья, И в этой радости дай слиться на мгновенье С тобой, о искренний, о неизвестный друг! У Бунина: Ищу я в этом мире сочетанья Прекрасного и вечного. Вдали Я вижу ночь: пески среди молчанья И звездный свет над сумраком земли. К ак письмена, мерцают в тверди синей Плеяды, Вега, М арс и Орион. Люблю я их теченье над пустыней И тайный смысл их царственных имен! К ак ныне я, мирьяды глаз следили Их древний путь. И в глубине веков Все, для кого они во тьме светили, Исчезли в ней, как след среди песков. Их было много, нежных и любивших, И девушек, и юношей, и жен, 174
Ночей и звезд, прозрачно серебривших Евфрат и Нил, Мемфис и Вавилон! Вот снова ночь. Н ад бледной сталью Понта Юпитер озаряет небеса, И в зеркале воды, до горизонта, Столпом стеклянным светит полоса. Прибрежья, где бродили тавро-скифы, Уже не те,— лишь море в летний штиль Все так ж е сыплет ласково на рифы Лазурно-фосфорическую пыль. Но есть одно, что вечной красотою Связует нас с отжившими. Была Такая ж ночь — и к тихому прибою Со мной на берег девуш ка пришла. И не забы ть мне этой ночи звездной, Когда весь мир любил я для одной! Пусть я живу мечтою бесполезной, Туманной и обманчивой мечтой,— Ищу я в этом мире сочетанья П рекрасного и тайного, как сон. Люблю ее за счастие слиянья В одной любви с любовью всех времен. Одними гл азам и смотрят поэты иа ночь... и «зв е зд ный свет», и каждый по-своему устремляет свой взор к тому, что вечно и прекрасно. Поэт-ученый Брюсов в чеканных строках слагает гимн в честь простого чело века, совершившего подвиг во славу науки. Из «искренней ж аж ды » к такого рода стихам Брю сова родилась «Ночь» Бунина о неувядаемой и чудес ной силе любви. П о-вьди м ом у, не без влияния Б р ю с о в а в 1901 году засверкала жемчужинка в поэзии Бунина «Не устану воспевать вас, звезды». Именно тогда, когда были на писаны названные стихи, Бунин признавался Брюсову в том, какие «сильные и хорошие следы» оставляют его письма, о дорогих ему во многом брюсовских «настрое ниях и единомыслиях». т
И Брюсов с удовольствием отмечал, что ему импо нируют взгляды Бунина. «Иные размышления его о человечестве, о древних египтянах, о пошлости всего современного и позоре на шей науки — даж е сильны, производят впечатление... Было так хорошо говорить (с Буниным,— С. Г.) о асси рийских надписях и л ед ови ты х л ь д а х » 1. Но добрые отношения к Бунину не м еш аю т Б р ю со ву высказать справедливые замечания о его стихах, ко торые он оценивал очень высоко, но в ряде случаев кри ти ковал их. «Был в Альпах Бернских,— писал Брюсову Бунин,— в Гриндельвальде и Мюррене, на большой высоте, в снегах и зимней горной глуши, совсем перед вечным лицом Финстерааргорна и Юнгфрау. Теперь провожу вечер на высоте более 2000 метров, совсем в снегу, на Риги-Кульм. В зош ел без проводников, один по дикой д ороге Х о р о ш о !» 2. Эти впечатления подсказали Бунину такие строки: На высоте, на снеговой вершине, Я вырезал стальным клинком сонет. П роходят дни. Быть может, и доныне Снега хранят мой одинокий след. На высоте, где небеса так сини, Где радостно сияет зимний свет, Глядело только солнце, как стилет Чертил мой стих на изумрудной льдине. И весело мне думать, что поэт Меня поймет. Пусть никогда в долине Его толпы не радует привет! Н а высоте, где небеса так синн, Я вырезал в вечерний час сонет Лиш ь для того, кто бродит на вершине. («В Альпах»), Отчеркнув стихи: На высоте, где небеса так сини, Я вырезал в вечерний час сонет Лишь для того, кто бродит на вершине. 1 В. Брюсов. Дневники. 1891— 1910, стр. 80— 81. * Рукописный отдел Гос. библиотеки С С С Р им. В. И. Ленина. 176
Брюсов замечает: «Характерные стихи. Совершенно нелепая з а д а ч а стилетом в ы р е з а т ь целый сонет, т. е. 14 строк на льду. И увы! поэт сам признает, что это было в Альпах. Там по вершинам бродят вовсе не поэты, а туристы. Это о ш и б к а г-на Б у н и н а » 1. Брюсов всегда откликался на творчество Бунина, стремился раскрыть выразительность и своеобразие его стихотворений. Произведения Бунина «Л истопад», по мнению Брюсова, «тонки и хороши картинами природы», он отмечает перевод Буниным Байроновского «М ан ф р е д а » 2. В 1906 г., когда Т-во «З н а н и е» выпустило книгу Б у нина «Стихотворения» (Спб., 1906), Брюсов откликнул ся на этот сборник специальной рецензией: «Бунин строг, сосредоточен, вдумчив... Бунин берет мастерст вом, работой, сознательностью... Поэзия Бунина хо лодна, почти бесстрастна но не лучше ли строгий холод, чем притворная страстность?.. Лучшие из стихо творений 1903— 1906 гг., как и прежде,— картины поиро- ды: неба, земли, воды, леса, звериной жизни. В Буни не есть зор кая вдумчивость и мечтательная н аб л ю д а тельность... Стихотворения, где появляются люди, уже слабее. Зоркость поэта здесь ослабевает, и взор его подмечает только грубые, более знакомые черты. Сов сем слабы все стихи, где Бунин порой хочет мооализиро- вать или, еще того хуже, философствовать. Он падает при этом до истертых трафаретов: О да, не время убегает, Уходит жизнь, бежит, как сон. Или: О да, не Бог нас создал. Э то мы Богов творили рабским сердцем. Стих Бунина, в лучших вещах, отличается чистотой и ясностью чеканки. Но, если можно так выразиться, это — ветхозаветный стих. Вся метрическая жизнь рус ского стиха последнего десятилетия (нововведения 1 «Л и тер атур н ое н асл ед ство», 1937, № ,Ч» 27— 28, стр. 673. 2 Рукописный отдел Гос. библиотеки им. В. И. Ленина. 177 12 Брю совские чтения 1962 г.
К. Бальмонта, открытия А. Белого, искания А. Блока) п р о ш л а мимо Б у н и н а » 1. Несмотря на содружество между Брюсовым и Б у ниным, нередко у них возникали творческие споры. В дневнике Брюсова сохранилась такая запись, датиро в ан н а я 1898 г. Д ек. 14: « В ч е р а об ед ал и с Бальмонтом^ и Буниным. Бунин на меня сердился. Ещ е раньше у нас был полуспор по поводу стихов Гиппиуса: Снова зверь в лесу возникнет, Птица в чащ е леса крикнет... Бунин не признавал, что можно сказать «зверь в о з никнет», я над ним смеялся, а он сердился; «Н е пони маю... надо говорить человеческим языком...». Сегодня в том ж е роде мы спорили»2. Поэта-реалиста Бунина шокировали и декадентские излишества, которыми была перегружена любовная ли рика Брюсова. «...Стихи о любви...»—.пишет Б унин о раннем твор честве Б р ю с о в а — , 1. В п олн е п равильн о с р а ботанный и курьезный в своей зловещей мрачности со нет. «М оя любовь — палящий полдень Я вы »,— говорит поэт своей возлю блен н ой и, н ап уган ее «см ер тел ьн ы м и ароматами, ящерами и удавами», продолжает: Идем: я здесь! Мы будем н асл аж д аться ^ Играть, блуж дать в венках из орхидей, Тела сплетать, как пара жадных змей! День промелькнет. Глаза твои смежатся То будет смерть.— И саваном лиан Я обовью твой неподвижный стан. Н е бог весть как силен и удачен этот сонет, но несом ненно «х а р а к т е р е н » не' только для ранней, но и для всей поэзии Б р ю с о в а . Т ак, н априм ер, на стр. 11 мы опять встретимся с этими змеями. Встретимся и далее в книге уже не совсем ранней на стр. 169 сборника «ТегНа Пал (стих. 1897— 1901 гг.): 1 В. Брю сов, Д алекие и близкие, М., кн-во «Скорпион», 1912, стр. 154— 155. 2 В. Брю сов, Дневники. 1891— 1910, стр. 58. 178
1. И от объятий в вихре н аслаж д ен ья от тел сплетенных, словно пара змей, Означилось на камне углубленье... 2. М ечты о померкш ем, мечты о былом... Н а брачной веселой постели... 3. О пять на постели 4. Мы встанем с тобой при свечах, Дитя мое! Мы встанем с тобой при свечах, Дитя мое! Опять разочарование в любви. Поэт настойчиво уго варивает свою возлюбленную ж д а ть с ним появления Звезды любви; звезда не появляется. 5. О пять разоч арован и е: Знаеш ь Миньона,— один только раз Были с тобою мы близки. Час хоть один был действительный час Прочие— бледные списки... ...Сжались извивы объятий — Стрелка часов обозначила «час» На роковом циферблате Нет, не всесилен любовный экстаз! Это уж,— замечает Бунин,— верх словесного убо ж е с т в а » 1. Одна из важнейших тем в творчестве Б р ю с о в а — те ма города. Но Бунину, которого всегда влекли море и степь, было непонятно это тяготение Брюсова к город ской тематике. Упрекая в этом Бунина, Брюсов писал ему 28 марта 1899г.: «Утренним солнцем сверкающие крыши, шумящие ручьи, полные лужи, в которых проходят облака... Вы не любите городской весны, а моим раздумьям она бли же, чем грязь в деревне и голые сучья обесснеженного л е с а » 2. 18 ап р е л я 1899 г. Бунин ответил Б р ю со ву : 1 Архив Государственного музея И. С. Тургенева. 2 ЦГАЛИ. 179
«П онимаю прелесть весны и в городе, но в горах, на море, степи, право лучше,— для меня, по крайней ме ре. Уж слишком часто оскорбляет город— грязью, тол пой и т. д. А я зн аю — будут люди счастливы и в горо дах, и вообще часто думаю,— как прекрасна жизнь и как полна и хороша она будет для тех наших потомков, которые сумеют лучше нашего понять это и устроить ж и з н ь ! » 1. Бунин долго не хотел простить Брюсову его увле чение городом, убивавш ем, по мнению Бунина, лю бовь к природе, поэзии. В 1926 году, будучи на чужбине, он зло писал на страницах одной белоэмигрантской газеты: «Вот я собираюсь на охоту — и встречаю слугу, не сущего мне утром чашку чая, вопросами: «утихла ли метель?». Вот зимний вечер, вьюга — и разве «буря мглою небо кроет» звучит для меня так, как это зву чало, например, для... Брюсова, росшего на Трубе в М о с к з е ? » 2. Н о то, в чем не р а зб и р а л с я Бунин, хорош о понима ли виднейшие представители критического реализма X X века. В лекции, прочитанной в 1908 г., Куприн го ворил: «Большой и трудный путь прошел Валерий Брюсов. П ервое время своей литературной деятельности он ин тересовался прошлым: все мечты его были устремлены назад. Затем мы видим Брюсова, влюбленного в город, и, наконец в дан ное врем я Б р ю с о в а , п р овидящ его «город будущего», начавшего «писать строгие, вытесанные из м р а м о р а стихи, без всякого б а л о в с т в а » 3. Творческие споры Бунина и Брюсова требуют очень внимательного анализа, ибо каждый из них, особенно накануне и в период революции 1905 года, ярче обна ружил свою творческую и общественную позицию. В 1903 году Брюсов стал посещать «С реды » у Теле шова. «Что «С р ед а»?—спрашивает Бунин у Телешова.— Ч то зн ачит присутствие на них Б р ю г с в а » 4. Бунин не понял внутреннего боренил Брюсова, которого стала 1 Рукописный отдел Гос. библиотеки им. В. И. Ленина. III, М., 1 И. А. Бунин, Собрание сочинений в 5-ти том ах, т 1956, стр. 385. * « Р сская л и те р ат у р а», 1962, № 3, стр. 191. 4 Архив ИМЛИ. 180
захватывать предреволюционная пора и поэт начал все решительнее отходить от ™ “ ^ \" 3» а п „С “ Г Г „ а ш с а „ чтому являются его стихи «К инж ал» (1903) и написан- нь е под влиянием революционных событии ным» (1905), «Х зал а Человеку» (1906) и др. В «Хвале Человеку» Брюсов созвучен М. Горькому в утверждении силы и разума человека. Своими произведениями Брю сов подтачивал, разруш ал мир капитализма. В стихотворении «Одному из братьев (упрекнувше* меня что мои стихи лишены общественного значения)» Брюсов говорит, какое место занимает его творчество в жизни. Свой суд холодный и враждебный Ты произнес. Но ты не прав1 Мои стихи — сосуд волшебный В тиши отстоенных отрав! Стремлюсь, как ты, к земному раю Я, под безмерностью небес; Как ты, на всех запястьях знаю Следы невидимых желез. Но, узник, ты схватил секиру, Ты рубишь твердый камень стен. А я, таясь, готовлю миру Яд, где огонь запечатлен. Он входит в кровь, он входит В душу, П реображ ает явь и сон... Так! я незримо стены рушу, В которых дух наш заточен! Ч тоб в день, когда мы сбросим цепи, С покорных рук, с усталы х ног, Мечтам открылись бы все степи, И волям — дали всех дорог. (20 августа 1905 г.). Если сердце Брю сова трепетало, когда он слыш ал призыв революции, «к ак от соприкосновения с Род” ° \"
с ти х и е й »1, то сердце Бунина о с т а в а л о с ь к ней холодны м пассивным. Общественная пассивность Бунина возмущала Горь кого. Он писал Брюсову о Бунине: «...Не понимаю — как талант свой, красивый, как м а то в о е серебро, он не отточит в нож и не ткнет им куда надо?»2 Бунин всегда отличался аполитичностью, безразли чием к вопросам общественной борьбы. «Если русская революция,— заявляет Бунин,— вол нует меня все-таки более, чем персидская, я могу толь ко с о ж а л е т ь об э т о м » 3. Взгляды Бунина на литературную деятельность Брю сова в 900-ые годы отличаются крайней противоречи востью. С одной стороны, Бунин с уважением произно сит его имя, с другой, в записке, сохранившейся в архиве, называет его представителем декадентского л а ге р я 4. Но Брюсов так же, как и Горький, всегда видел в Бунине замечательного стилиста, талантливого перевод чика. В 1912 году по случаю юбилея 25-летия литературной деятельности Бунина Брюсов в письме к нему говорит о том, как высоко он ценит мастерство Бунина-поэта: «Глубоко сожалея о невозможности присутствовать лично на банкете, от души приветствую Вас в день В а шего юбилея, составляющего истинный праздник рус ской литературы и приношу свою давнюю благодар ность Вам как одному из прекраснейших поэтов совре менности, безупречные стихи которого доставляли мне т а к часто минуты светлой и высокой р а д о с т и »5. 1 А. В. Луначарский, Предисловие к сочинениям В. Я. Брю со в а в книге: В. Брю сов, И збранны е произведения, т. I, М — Л 1926 стр. 6. ’ 2 М. Горький, С обрание сочинений в 30 то м а х т 28 М 1954 стр. 153. ’’ 3 И. А. Бунин, П олное собрание сочинений, т. 4, 1915, стр. 102. 4 Архив Государственного музея И. С. Тургенева 5 Там же. 182
А в письме от 12 а в г у с т а 1915 го д а Б р ю с о в пиш ет о положительной работе Бунина-переводчика. «В свое время Вы уже дали несколько переводов с армянского и теперь я, со знанием дела, могу утвер ждать, что они принадлеж ат к самым удачным, какие тол ько сущ е ств у ю т на русском я з ы к е » 1. Ви д и м о и Бунин, несмотря на разногласия с Брюсовым, стремился со хранить с ним дружеские отношения. По крайней ме ре, это подтверждает ответное письмо писателя на з а прос Горького, об р а т и в ш е го с я 29 сентября 1915 г. к Бунину с просьбой разрешить напечатать его перево ды с армянского в сборнике, издаваемом «Парусом». «Эти «переводы» с армянского,— писал Бунин,— про сил... Брюсов. Если соглашусь на В аш у просьбу, люто о б и ж у Б р ю с о в а » 2. После победы Октябрьской революции пути Брюсо ва и Бунина разошлись. Враждебно принявший социа листическую революцию, Бунин надеялся, 'что и Брю сов не примет победу народа. В беседе с корреспондентом «Одесского листка» Ьу- нин за я в и л : „ «Совсем зря пустили слух о том, будто Валерии ьрю- сов пошел к большевикам. Он работает еще с дней вре менного правительства в комиссии по регистрации пе чати и остается в ней поныне. Е м у приходится, правда, работать с комиссаром Подбельским, к которому край не резко относится вся печать, и д аж е иногда заменяет его. Но все же говорить о большевизме Брю сова не при х о д и т с я » 3. Но, эмигрировав из Советской страны и узнав о том, что Брюсов стал одним из активных строителей социа листической культуры, членом Коммунистической пар тии, Бунин использовал обман и ложь, чтобы скомпро метировать Брюсова писателя-патриота, верного сына нашей Род ины 4. 1 ЦГАЛИ. 2 Горьковские чтения, 1958— 1959, М ., 1961, стр. 80, 122, 3 «О десский ли сток», 21 (8) июня 1918 г., стр. 2. 4 И. А. Бунин, Собрание сочинений, т. I, из-во «П етрополис», Берлин, 1934, стр. 51, 52, 56— 57; И в. Бунин, Речной трактир, Нью- Йорк, 1945.
Утратив связь со своей родной землей, Бунин и как писатель и поэт потерял былую силу, творчество его в значительной степени поблекло, стало хиреть. Другое дело — Брюсов. Всем сердцем приняв рево люцию, став выдающимся поэтом страны Советов, он завоевал право сказать: Я — твой, Россия, твой по роду! Мой предок вел соху в полях. Люблю твой мир, твою природу Твоих творящ их сил разм ах! 1 1 В. Брюсов, Стихотворения и поэмы. Л .. 1901, стр. 538—539.
Г. А. Тшпосян в. БРЮСОВ — ПЕРЕВОДЧИК АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ (О НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИНЦИПАХ В. Б Р Ю С О В А ) В наши дни, дни всестороннего сближения народов и широкого взаимовлияния национальных культур, проблема художественного перевода стала одной из с а мых актуальных и животрепещущих. Поистине небыва лый размах и большое государственное значение, ко торое приобрело благородное переводческое дело в на шей стране, выдвигают перед советскими переводчика ми художественной литературы важные и трудные творческие задачи. В решении этих задач огромную помощь может оказать изучение литературного насле дия и опыта классиков переводческого искусства, од ним из которых является крупнейший русский поэт В а лерий Яковлевич Брюсов. Лучшие поэтические переводы Брюсова, до сих пор сохранившие значение непревзойденного образца, его переводческие принципы и методы, не утрати вш и е и поныне своей ценности, заслуживаю т самого пристально го внимания и тщательного изучения. Брюсов был щедро наделен всеми данными подлин ного поэта-переводчика. Настоящий переводчик поэзии, особенно классической, должен обладать, пожалуй, тре мя талантами — талантом поэта, талантом ученого и талантом артиста. Он должен быть, прежде всего, поэ- 185
том, мастером художественного слова, чтобы чувство вать и постигать всю прелесть переводимого произве дения и свободно пользоваться всеми богатствами род ного языка; ан ֊д ол ж ен быть также ученым, Чтобы глу боко исследовать своеобразие исторической эпохи, от разившейся в избранном произведении, и особенности творческого облика автора; наконец, дар артиста, дар перевоплощения ему нужен для того, чтобы уметь про никать в дух чужого произведения, в чужой стиль и чу жую манеру письма, прочувствовать ее и творчески пе редать в переводе. Эти дарования счастливо соединя лись в Брюсове. Если к ним прибавить его исключитель ную трудоспособность, неистощимую энергию, умение работать упорно и неустанно, его обширнейшую эруди цию и ненасытную, всепоглощающую ж аж ду знаний, то станет ясным, почему так много успел сделать Брюсов за свою сравнительно недолгую жизнь и почему во всех областях своей многогранной деятельности, в том числе и переводческой, он оставил яркий и неи зглади мый след. Работа Брюсова-переводчика отливается необычай ным многообразием и плодовитостью. Он переводил поэтов разных стран и народов, самых различных эпох и творческих направлений. Вергилий, Данте и Петрар ка, Беранже, Гюго и Верлен, Верхаон и Гете, Шекспир. Байрон и Эдгар По, Тарас Шевченко и Ян Райнис — это лишь самые знаменитые из огромного числа тех поэтов, творения которых были воссозданы Брюсовым на русском языке. Н о в данном случае нас интересуют не эти п о р ази тельные масштабы и широкий размах переводческой деятельности Брюсова. Нам хотелось бы обратить вни мание на его переводческие принципы. Чрезвычайно важно, что переведенные Брюсовым произведения поч ти всех названных авторов, во всяком случае все про изведения, написанные на латинском, итальянском, французском, английском и немецком язы ках, он знал, как говорится, своими глазами, ибо свободно владел этими языками. К ак правило, Брюсов не брался за пе ревод с незнакомого языка. В 1903 году в письме к из вестному историку литературы С. А. Венгерову, пред ложившему Брюсову перевести несколько сонетов для собрания сочинений Ш експира, Валерий Я ковлевич пи- 186
сал : «Английский язык я знаю (без э то ю я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не н а д о » 1. Знание исходного языка — первое требование, кото рое Брюсов предъявлял себе как переводчику. Но этим он, конечно, не ограничивался. Не менее необходимым он считал такж е изучение творчества переводимого ав тора, истории его народа и литературы. Эти принципы Брю сова особенно наглядно прояви лись в его работе над переводами произведений армян ских поэтов. Когда в июне 1915 года Валерий Брюсов, этот, по образному выражению М ихаила Лозинского, «многоопытный Одиссей, в своих плаваниях посетив* ший, казалось, все побережья мировой литературы», принял предложение Московского армянского комите та взять на себя редактирование и перевод произведе ний армянской поэзии, о которой он имел тогда весь ма смутное представление, Брюсов выдвинул одно обя зательное условие: «чтобы мне дана была возможность ознакомиться с армянским языком и изучить, хотя бы в общих чертах, как историю армянского народа, так и историю его литературы. После этого один из пред ставителей комитета (это был Павел Никитич Макин- цян— Г. Т.), любезно приняв на себя обязанности быть моим учителем, моим профессором, начал д а ва ть мне уроки языка и читать мне курс лекций по истории ар мянской л и т е р а т у р ы » 2. И у ж е через д в а м есяца, в сер е дине августа, в письме к Корнею Чуковскому Бшосов сообщал: «Сейчас я редактирую сборник «Поэзия Ар мении»... Сам я для этого изучил армянский язык (все лето у ч и л с я с « п р о ф е с с о р о м » ) » 3. А ещ е через месяц 10 сен тября 1915 го д а в письме к Ф е д о р у С ологубу Брю сов пишет, что он «несколько месяцев усердно изу чал армянский я з ы к » 4. О том, насколько действительно 1 В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта). Публикация Н. Соколова. Сборник «М астерство перевода». М., 1959, стр. 368. 2 П оэзия Армении с древнейших времен до наших дней, М , 1916, стр. 4. 3 Корней Чуковский_ «И з воспоминаний», М., 1958, стр. 361. 4 Цит. па книге К. Н. Григорьяна «В . Я. Брюсов и армянская п оэзи я», М ., 1962, стр. 35. 187
усердно занимался Брюсов армянским языком, инте ресные сведения находим мы в воспоминаниях жены поэта — Иоанны Матвеевны Брюсовой. «Лекции нача лись,— пишет И. М. Брюсова,— и продолжались с не большим перерывом около трех месяцев — до отъезда П авла Никитича в Эривань. Макинцян оказался инте ресным, но требовательным и упорным преподавателем. Неукоснительно несколько раз в неделю проводились уроки. Избранный метод занятий был очень краткий, тол к овы й и, если м ож н о т а к в ы р а зи т ь с я , сконцентриро ванный, так что самые первые представления о языке Валерий Яковлевич получил очень скоро. Н а уроках присутствовала часто и я. Валерий Яковлевич и я в ы учились чи тать и писать п о -а р м я н с к и »1. Это свидетельство И. М. Брюсовой подтверждается сохранившимися в архиве поэта двумя общими тетра дями, где рукой Брюсовых и их учителя записаны ос новные сведения по фонетике и морфологии армянского языка и соответствующие упражнения, причем грам м а тика дана в наиболее употребительных формах, а лек сический материал, материал для литературного чте ния составлен преимущественно из произведений хре стоматийного характера и тех стихотворений, которые Брюсов должен был перевести. Примечательно, что уж е на первых уроках, как явствует из этих тетрадей, велась кропотливая словарная работа над полным тек стом знаменитого стихотворения Саят-Новы «Я в жиз ни в зд о х а не и зд а м » . Соверш енн о очевидно, что з а н я тия Брюсова армянским языком носили весьма целе направленный характер, они были тесно связаны с прак тическими задачами переводчика и редактора «Поэзии Армении». Разумеется, за каких-нибудь три месяца Брюсов, д аж е при его исключительных лингвистических способ ностях, не мог овладеть армянским языком настолько, чтобы самостоятельно, без помощи подстрочника, пе реводить армянскую поэзию, тем более древнюю и средневековую. Д а он и не ставил себе такой цели. Ем у важно было ознакомиться с языком, иметь о нем пред 1 Иоанна Брюсова, «И з воспоминаний», журнал «Л итератур ная Армения», 1959, № 5, стр. 101. Ш
ставление, научиться читать и писать по-армянски, что бы уметь воспроизводить и слышать армянскую речь, ее звучание, схватывать ее смысл. И этого Брюсов до стиг. А недостаток в знании языка, мешавший углуб ленному проникновению в содержание и дух переводи мых произведений, Брюсов в значительной мере ком пенсировал обстоятельным теоретическим изучением творчества автора, истории литературы и народа. За полгода он прочел по армянской истории и литературе целую библиотеку книг на всех доступных ему языках. И это было не простое чтение, а сам ая настоящ ая, се рьезная исследовательская работа, в результате кото рой, как известно, Брюсовым были созданы обширней ший, интересный, с блеском написанный и проникну тый большим чувством любви историко-литературный очерк «Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков» и оригинальный научный труд «Летопись исто рических судеб армянского народа». Мы останавливаемся на этих вопросах потому, что они, нам кажется, не потеряли своей актуальности и сегодня. Изучать язык и творчество переводимого автора — э т а пе р ве й ш ая и, к а з а л о с ь бы, т а к а я эл е м е н т а р н а я о б я занность переводчика, в наши дни нередко вовсе игно рируется. Иные деятели десятой музы, д аж е из тех, кто по многу лет занимается переводами армянских (да и не только армянских) авторов, не считают нужным зн ать или хотя бы изучать их язык и творчество. П ре небрежение к языку подлинника, к творчеству его авто ра может лиш ь породить (и действительно порож дает) безликие, безжизненные, дилетантские переводы, дале кие от оригинала и по содерж анию и по форме. Деятельность Брюсова-переводчика может служить замечательным примером для всех советских поэтов. Его основные переводческие принципы развиваются лучшими современными поэтами. П равда, Брюсова по рой обвиняли в формализме, з рабском поклонение букве подлинника, и надо с к а за т ь , что не всегда эти обвинения были беспочвенными. Как в своей оригиналь ной поэзии, та к и в п ереводах Б рю со в никогда не ис кал путей проторенных и легких, он ставил перед собой новые, большие и сложные творческие задачи. Он мно го экспериментировал, особенно в области формы, и 18!)
среди его экспериментов, естественно, бывали неуда'чи. Одной из таких неудач был, например, перевод «Энеи ды», где Брюсов задался целью передать все фонетиче ские особенности, всю эвфонию стиха Вергилия, пол ностью воспроизвести латинский синтаксис, столь д а лекий от русского. Эта заведом о ошибочная, по сути, невыполнимая задача предопределила неудачу перево да. Однако отдельные срывы и ошибки Брюсова, иног да заблуждавшегося в своих неустанных творческих поисках, не могут, конечно, служить 'основанием для определения его переводческих принципов как форма листических. Напротив, изучение теоретических выска зываний Брю сова и его творческой практики, в частно сти, его переводов армянской поэзии, показывает, что его переводческий метод был реалистическим. Главный принцип Брюсова-переводчика— это м ак симальная близость к подлиннику и в содержании и в форме. В предисловии к антологии «Поэзия Армении» Брюсов, определяя задачу переводчика, писал: «Нашей конечной, идеальной целью было получить на русском языке точное воспроизведение оригинала в такой мере, чтобы читатель мог доверять переводам и был уверен, что по ним он знакомится с созданиями армянских поэ тов, а не русских п е р е в о д ч и к о в »1. Однако означает ли это, что перевод теряет свою самостоятельную художественную ценность и перестает быть явлением русской поэзии? Отнюдь нет. Речь идет о необходимости воспроизведения переводимого автора во всем его национальном и творческом своеобразии, со всеми отличительными, индивидуальными чертами в тех пределах, какие допускаются нормами и духом русского языка. Речь идет о том, чтобы и в переводах, скаж ем , Н аап ет Кучак не был похож на Саят-Нову, а Патканян — на И саакяна и каждый из них—« а русского поэта, и при этом не был бы нанесен ущерб русскому звучанию стихов. «Стихотворный перевод, — пишет Брю сов,—должен не только верно п еред авать.сод ерж а ние оригинала, но и воспроизводить все характерны е о т личия его ф о р м ы » 2. И наче и не м о ж е т быть, если лере- 1 «П оэзи я Армении», М., 1916, стр. 15— 16. 2 Т ам же_ стр. 16. 190
вод'чик стремится со зд ать реалистический перевод поэ тического произведения. Но какие же отличия формы являются характер ными? Ведь переводчику поэзии приходится иметь дело и с такими явлениями, как метрика, ритмика, строфика, рифмовка, звукопись. Все эти элементы формы передать почти невозможно. Какие ж е из них нужно непременно 'сохранить в переводе и какими можно пожертвовать? Практика Брюсова и лучших переводчиков-реалистов показывает, что сохранять нужно те элементы, которые являются преобладающими, главными и существенными ՝в переводи м ом произведении. « В ы б о р того эл е м ен та , к о торый считаешь наиболее важным в переводимом про изведении,— пишет Брюсов,—составляет метод перево д а » 1. В се з а ви с и т от х а р а к т е р а подлинника, от ти па поэзии. Нельзя одним и тем же способом переводить, ■скажем, Саят-Н ову с его красочностью и пышностью образов, изумительной певучестью, богатством рифм, ритмической чеканностью, мастерством звукописи, ис ключительным вниманием к элементам формы, в кото рой многое ш л о о т традиций восточной поэзии, и, например, П атканяна или Ш ахази за, в чьих произведе ниях преобладают мысль, пафос гражданина и патрио та, высокая публицистичность, а изобразительно-звуко вые элементы более или менее нейтральны. Работая над переводами произведений армянской поэзии, Брюсов прежде всего стремился определить главное, существенное в них, и там, где это требуется, сн уделял особое внимание формальным особенностям подлинника. Но он смело ж ертвовал этими особенностя ми в тех случаях, когда важнее всего было передать смысл и образную систему оригинала. В этом отноше нии характер н о его зам ечан ие о работе над переводом «Песни любви» армянского средневекового поэта Ован- неса (X V — XVI в в.), песни, написанной на одну риф му. В письме к П. М акинцяну (от 29 м арта 1916 г.) Брю сов писал: «Ч то до формы, то сохранить ее я не надеюсь. Если искать одну рифму для всего стихотво рения, придется очень отойти от текста. А в данном сти хотворении важнее смысл, содержание, нежели форма. 1 В. Брюсов, И збранные сочинения в двух том ах, том II, М., 1955, стр. 189.
(Бывают случаи, когда надо сохранить форму, бывает, наоборот, когда— смысл). Поэтому я оставлю свои дву стишия с разными рифмами, но образы постараю сь пе р е д а т ь сколь в о з м о ж н о более то ч н о »1. Но и в тех случаях, когда Брюсов считал особенно важным сохранить характерные признаки формы ори гинала, он подходил к решению этой задачи сугубо творчески, не стремясь к педантичной, буквалистской точности и исходя из возможностей и средств русского языка. «Первой задачей по отношению к форме,— пи шет Брюсов в предисловии к «Поэзии Армении»,— яв лялся выбор стиха, соответствующего метру и ритму подлинника, насколько это осуществимо при разнице стихосложения русского (тоническое) и армянского (силлабическое). Однако мы не доводили своих требо ваний до педанти зм а и не н ас таи вал и на сохранении тех особенностей, которые зависят от свойств самого я з ы к а » 2. Ярким примером творческого решения чрезвычайно трудной проблемы передачи метрики и ритма подлин ника является брюсовский перевод замечательной поэ мы Аветика И саакяна «Абул Ала М аари». Д ля своей поэмы Исаакян избрал очень необычный в армянской поэзии так называемый четырехчленный размер. К а ж дый стих поэмы состоит из двадцати слогов. Большая цезура посредине стиха делит его на две половины, каж дая из которых в свою очередь разбивается на две части небольшой, но ясно ощутимой цезурой. Таким о б р азом , строка состоит из четырех частей, четырех пя тисложных членов, составляющих различные комбина ции двух- и трехсложных размеров. Эти четыре члена и являются основным ритмообразующим элементом поэ мы. Возьмем, к примеру, начальные четыре строки пер вой ж е суры. Եվ քա ր ա վ ա ն ը Ա բ ո ւ֊Լ ա լա յի ' ա ղբյուրի Նման մ ե ղ մ կա րկա չելով' Ք ա յլո ւմ էր հա նդիստ , նիրհա ծ գիշերով, հնչուն զա նգերի անուշ ղողա նջով։ 1 Отрывки из этого письма опубликованы в книге К. Н. Гри горьяна «В . Я. Брюсов и армянская поэзия». Приведенная нами цитата взя та из неоп бликованной части письма, копия которого хранится в архиве В. Брюсова. 2 «П о эзи я А рмении», М., 1916, сгр. 16. 192
Հա վա սա ր քա յլո վ չա փ ում էր ճամվլան ա յն քա րա վա նը ոլոր ու մոէոր Եվ ղողա նջները ձորում քա ղցրա լուր' ողողում էին դաշտերը ա նդորր։ Вот транскрипция этих стихов: Ев караваны /Абу-Лалаи/ ахбюри ныман /мехм каркачелов Кайлум эр хангист /нирхац гиш еров/ хынчун зангери/ ануш хоханджов. Х авасар кайлов /чапум эр чампан/ айн караваны / волор у молор, Ев хоханджнеры /цорум кахцралур/ вохохум эин/ даштеры андорр. В с я поэм а в ы д е р ж а н а в это м ритме, удивительно ,сб- ответствующем ее содержанию и напоминающем мед ленное и монотонное д ви ж ен и е к а р а в а н а ,в бесконеч ную дал ь под мерный звон бубенцов. К ак передать это впечатление на русском языке? Можно ли пренебречь этой ритмической особенностью поэмы? Брюсов решил сохранить ритм поэмы, который играет в ней очень су щественную роль, являясь одним из важных средств художественного выражения замысла. Пёревбдчику удалось воспроизвести основу исаакяновского ритма — четырехчленность стиха, но зато ему пришлось о т к а з а т ь ся от соблюдения равного количества слогов в строках и внутри каждого члена. Вот брюсовский перевод: И караван /Абул Алы,/ как ручей, что журча /беж ит средь песков, В дремотной ночи /неспешно ш агал ,/ со звяканьем нежным/ больших бубенцов. Размеренным шагом /путь соверш ал/ ночной караван ,/ виясь как змея, И звон сладкозвучный /лился, затоплял/ погруженные в сон /немые поля. Количество слогов в стихах несколько увеличилось, в целом во всем переводе поэмы число слогов в строках ко леблется от 19 до 24. Удлинение строк на 2 — 3 слога по сравнению с подлинником вы звал о необходимость некоторых словесных добавлений. Брюсов пошел на та кое отклонение от оригинала, проявив при этом большей такт и чувство меры. Слова, которые Брюсов, вводит в 133 13 Брю совские чтения 1962 г.
текст перевода от себя, находятся в полном соответст вии с духом и стилем подлинника. Следует обратить внимание еще на одну вольность Переводчика — введение рифмы. Дело в том, что Брю сов переводил поэму по одному из первоначальных в а риантов, в котором большинство стихов не имело риф мы. У Б р ю с о в а ж е вся п оэм а ср и ф м о в ан а , а. в некото рых строках введены и внутренние рифмы. Можно ли считать это самоуправством, недопустимой «отсебяти ной» переводчика? Нет, конечно. Рифма в брюсовском переводе играет роль дополнительного ритмообразую щего элемента, она закрепляет ритм этих необычно длинных стихов, делает его еще более четким, а ритм в поэме «Абул Ала М аари», как мы уже сказали, име ет весьма существенное значение. О том, что такая вольность вполне соответствовала духу подлинника, свидетельствует и тот интересный факт, что уже после брюсовского перевода ,Исаакян, неоднократно возра- щавшийся к своей поэме, сам ввел рифму во все ее стихи. У нас нет оснований утверждать, что это было сде лано именно под влиянием перевода Брюсова. Но этот факт лишний раз подтверждает, как глубоко умел про никать Брюсов в дух переводимого произведения и по стигать особенности его формы. Приведем еще один пример. Кого не восхищал известный перевод стихотворения С аят-Н овы «Я в жизни взд оха не и зд ам »? Интересно на опыте работы Брюсова над переводом хотя бы од ной первой строфы этого стихотворения проследить, как он добивался максимальной близости к оригиналу, стре мясь возможно полнее передать его мысль, образы, ритм, звуковое богатство. Вот эта строфа: Աշիէարամըս ախ չիմ քա շի, քա նի վուր ջան ի и ինձ ա մա. Անմա հա կա ն քըրով Լէքըն ոսկե փընջան իս ինձ ա մ ա • Նըսսէիմ, վյէրես շըվաք ա նիս' զ ա ր բ ա բ վըրա ն իս ինձ ա մ ա . Սո վ ս ի մ ա ը ի , Էնենց սըպա նե — սուլթա ն ու խ ա ն իս ինձ ամաէ А вот подстрочник этой строфы, который был пред ставлен В. Брюсову и сохранился в его архиве: 194
Н а свете я «а х » не скаж у (не взд охн у ), пока ты для меня «дж ан». Анмахакан водой (водой, дающей бессмертие, живой водой) полный фиал ты для меня. Дай я сяду, ты будеш ь д авать тень (дай мне сесть в твоей тени): разукраш енная палатка ты для меня. Узнай мою вину и так убей: султан и хан ты для меня. Подстрочник довольно верный, в нем лишь почему- то опущен _эпитет ոսկե (золотой) из второй строки. Кроме подстрочника, В Брюсов имел под рукой и рус скую транскрипцию, которая давала ему представление о звуковой стороне стиха, о порядке оифмовки и коли честве слогов. (Надо помнить, что это один из самых первых переводов Брюсова из армянской поэзии. Тог да он только начинал изучать я зы к ). Б рю сов ^хорошо՛ знал, что стихи Саят-Новы полны аллитераций, ассо нансов, повторных и внутренних рифм, придающих е^о песням особую звучность, напевность, музыкальность. Эти элементы играют чрезвычайно важную роль в пес нях Саят-Н овы , в большой мере определяя их худ ож е ственное своеобразие. Поэтому Брюсов всячески старал ся сохранить в переводе звуковой и ритмический рису нок стиха. Первая строчка была переведена сразу на редкость удачно и осталась безо всяких изменений: Я в жизни вздоха не издам, доколе дж ан ты для меня! Получилась удивительно звучная (благодаря почто- ряющимся звукам «ж», «з» и «д») строчка, совершен но точно передаю щ ая смысл и ритм оригинала. Непере водимое слово «дж ан» внесено в текст, а значение его объяснено, как и в подстрочнике, в сносках. И, что осо бенно важно, сразу же найдена верная интонация. Вторая строка имела три варианта. Первый: Вином наполненный фиал, я коим пьян, ты для меня! С ам о по себе сравнение возлюбленной с фиалом, н а полненным опьяняющим вином, могло быть вполне пра вомерным, поскольку оно находит подтверждение в чет вертой строфе оригинала («ք ո ւ Էշխըն ինձի մաստ ա րա վ», 195
то есть твоя лю бовь меня опьянила). Но, во-первых, по своему русскому звучанию и по построению эта строч ка оказалась очень неуклюжей, неудобочитаемой. П ро изош ло это оттого, что, стремясь сохранить внутреннюю рифму (джан-пьян) и ритм стиха, Брюсов утяжелил ■синтаксис придаточного предложения «я коим пьян», придав ему чрезмерно архаический вид, и поместил ■его слиш ком д а л е к о от оп редел яем ого им с л о ва « в и ном». А во-вторых,— и это главное,— сравнение, содер жащееся в 'этой строке подлинника (возлюбленная — бессмертная, дающая жизнь вода), и глубже и ориги нальнее брюсовского. В. Брюсов не мог не понимать это го. В о т почему в рукописи п еревода дан и другой в а риант этой строки: Наполненный живой водой святой стакан ты для меня! Это уже ближе к подлиннику. Но «стакан», хоть и «святой»,— конечно, не пинджан, он настолько упро щает, снижает образ, делает его таким обыденным, что перевод этой строчки в целом не мог быть приемлем. И, не найдя достойного эквивалента турецкого слова «пинджан», Брюсов вводит его в текст перевода, снаб див соответствующим примечанием. И слово это оказа лось на своем месте, оно не вы падает из лексического окружения и наряду с несколькими другими словами иноязычного происхождения такж е придает восточный колорит стихотворению. А определение ո սԿե (зо л о т о й ), отсутствовавшее в подстрочнике, было известно Брюсо ву из первых же уроков армянского языка, на которых подробно разбиралось это стихотворение Саят-Новы. Так был найден окончательный вариант второй строки: Наполненный живой водой златой пинджан ты для меня! Не сразу родилась и третья строчка. Вначале было: Д ай спать в тени твоей: шатер, в сырой туман, ты для меня! Это, конечно, значительно слабее, 'чем у авт о р а. У Саят-Новы сказано: я сяду, ты будешь давать мне тень, то есть прохладу. А тень, прохлада нужны, естественно, не в сырой туман, а в ж а р у , особенно где-нибудь в зной ной пустыне. И Брю сов, поняв неудовлетворительность этого перевода, усиливает поэтический образ, изменив 186
его так, что сравнение с палаткой делает возлюбленную особенно дорогой и желанной: Я сяду, ты мне бросишь тень, в пустыне — стан ты для меня! Четвертая строка строфы, как и первая, оказалась удачной в начальном же варианте: У знав мой грех, меня убей: султан и хан ты для меня! В целом при совершенно ничтожных ж ертвах (из всей строфы остался непереведенным лишь эпитет զար բա բ— златотканная, разукрашенная), в результате упор ных творческих исканий получился блестящий перевод, равносильный подлиннику по красоте стиха, яркости и музыкальности: Я в жизни вздоха не издам, доколе дж ан ты для меня! Наполненный живой водой златой пинджан ты для меня! Я сяду, ты мне бросишь тень, в пустыне—стан ты для меня! Узнав мой грех, меня убей: султан и хан ты для меня! Таких примеров замечательного переводческого ис кусства В. Брюсова можно привести много. Валерий Брюсов перевел свыше ста семидесяти про изведений армянской поэзии с древнейших времен до конца первой четверти XX века. В его переводах пред ставлены более сорока поэтов — почти все сколько-ни будь значительные имена армянской поэзии целого ты сячелетия— от Григора Нарекаци до Егише Чаренца. Среди огромного количества его переводов встречаются и такие, которые не могут нас удовлетворить полностью. Есть и отдельные ошибки, и неточности, и неудачи. Но в этом нет ничего удивительного, особенно если учесть, что монументальная антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», где помещена основная часть переводов Брюсова, создавалась в усло виях военного времени за каких-нибудь полгода. И Брюсов сам прекрасно понимал и видел недостатки ан тологии. В письме к выдающемуся армянскому поэту И. Иоаннисиану он писал в ноябре 1916 года: « Б л а г о дарю за теплые слова о нашем сборнике «Поэзия Ар мении». Многое в нем не так хорошо, как того хотелось бы, многого недостает, кое-'что и неверно, но силы челове- 197
ческие ограничены. С чистой совестью могу сказать, что я сделал, что мог. П остараю сь позже сделать лучше и бо лее достойное Вашей прекрасной родины, с которой с ж и в а ю с ь все т е с н е е »1. Но и то, что сделал В. Я. Брюсов, навсегда останет ся в истории русско-армянских культурных связей как одна из самых блестящих ее страниц. 1 И з архива Валерия Брюсова. Публикация Г. А. Татосянз «И звести я АН А рм С С Р . Общественные науки», 1959, № 5, стр. 87. 198
Т. Я. ГринфелЬд В. БР Ю С О В - П Е Р Е В О Д Ч И К Я. РАЙ НИ СА В 1916 году в Петербурге вышел «Сборник латы ш ской литературы». Сборник был задуман как часть об ширной литературной характеристики России, где на ряду с великими русскими талантами нашли бы достой ное место и литературные имена «малых народов». К а к известно, грандиозные за м ы сл ы М. Горького не осуществились полностью— были изданы лишь сборни ки армянской, финской, л аты ш ской литератур, но цен ные начинания его служ ат красноречивым примером интернационализма русских прогрессивных писателей, их искреннего уважения к иноязычным литературам России. «Сборник латышской литературы» впервые в исто рии русско-латышских литературных связей дал объ ективное представление о поэтических дарованиях л а тышей. Составители включили в сборник самых разно образны х по стилевой манере и ж ан р ам авторов: А. П у м п у р а, Р. Б л а у м а н а , Э. В ей д ен баум а, Я. Райниса, Ю. А л у н а н а и А. У п и т а 1. Именно эти дем ократические 1 В число составителей сборника входили видные участники революционного движения в Л атвии—П. Стучка, Д. Стучка, П. Дау- ге и др. Они и определили характер сборника. 199
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420