REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU EL PRIMER MINISTRO BRITÁNICO BORIS JOHNSON. EFE/EPA/ANDY RAIN/ARCHIVO THE BRITISH PRIME MINISTER BORIS JOHNSON. EFE / EPA / ANDY RAIN / ARCHIVE CORONAVIRUS BORIS JOHNSON DECRETA EL CONFINAMIENTO TOTAL EN INGLATERRA Y CIERRA LOS COLEGIOS EL PAÍS REGRESA AL CONFINAMIENTO DOMICILIARIO Y AUMENTA LAS RESTRICCIONES PARA MITIGAR EL INCREMENTO DE CONTAGIOS — ESCOCIA VUELVE DURANTE EL MES DE ENERO A UN CONFINAMIENTO TOTAL COMO EL DE LA PRIMERA OLA BORIS JOHNSON DECREES TOTAL CONFINEMENT IN ENGLAND AND CLOSES SCHOOLS THE COUNTRY RETURNS TO HOME CONFINEMENT AND INCREASES RESTRICTIONS TO MITIGATE THE INCREASE IN CONTAGES - SCOTLAND RETURNS DURING THE MONTH OF JANUARY TO A TOTAL CONFINEMENT LIKE THAT OF THE FIRST WAVE https://www.eldiario.es/internacional/restricciones-inglaterra_1_6677827.html 201
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL elDiario.es 4 de enero de 2021 21:06h @eldiarioes El primer ministro británico, Boris Johnson, ha decretado un nuevo confinamiento nacional en Inglaterra, que incluye el cierre de los colegios, debido a la alarmante expansión del coronavirus causada por la nueva variante. \"Los hospitales están bajo más presión que en ningún momento desde el comienzo de la pandemia\", ha asegurado Johnson en un discurso a la nación, en el que ha instado a todos los ciudadanos a no salir de sus hogares salvo por algún motivo esencial. Johnson ha llamado a la ciudadanía a consultar la nueva guía de restricciones y ha pedido a la población más vulnerable que extreme las precauciones. Como en el mes de marzo, los colegios también quedarán cerrados para la mayoría de los escolares. Solo habrá excepciones para los hijos de trabajadores en puestos esenciales y niños en riesgo de exclusión. Inglaterra sigue, así, los pasos de Escocia, que ha reinstaurado este lunes un confinamiento total similar al de la primera ola. Allí, tal y como ha anunciado la primera ministra Nicola Sturgeon, la ciudadanía deberá permanecer al menos durante todo el mes de enero en sus hogares y no salir salvo para realizar compras esenciales, para acudir al trabajo, hacer ejercicio, acudir a una cita médica o huir del abuso doméstico. Las medidas se alargarán, al menos, durante las próximas seis semanas y exigen el cierre de todos los comercios no esenciales. Los restaurantes, sin embargo, podrán mantener sus servicios a domicilio. Estas restricciones deben pasar, todavía, por el proceso de votación de los parlamentarios para convertirse en ley. Sin embargo, Johnson ha asegurado que las normas deberán seguirse a partir de este mismo lunes. Reino Unido ha registrado este lunes 58.784 nuevos contagios, lo que supone la cifra más alta registrada desde el inicio de la pandemia coincidiendo con la expansión de la 202
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU nueva cepa del virus, que, según las autoridades británicas tiene una mayor capacidad infectiva. Este lunes ha sido el séptimo día consecutivo en que los nuevos casos superan la barrera de los 50.000. Los contagios están aumentando de forma abrupta y los hospitales han tenido que suspender operaciones y ampliar sus capacidades para atender un número de pacientes superior al de la primera ola. El número de personas ingresadas por coronavirus este 4 de enero en los hospitales de Inglaterra es de 26.626, un 30% más que hace una semana. El 12 de abril, en el mayor pico de la primera ola, la cifra de hospitalizados era de 18.374. La actual cifra es un 40% superior. ETIQUETAS Internacional Publicado el - 4 de enero de 2021 - 21:06 h ENGLISH THE BRITISH PRIME MINISTER BORIS JOHNSON. EFE / EPA / ANDY RAIN / ARCHIVE CORONAVIRUS BORIS JOHNSON DECREES TOTAL CONFINEMENT IN ENGLAND AND CLOSES SCHOOLS THE COUNTRY RETURNS TO HOME CONFINEMENT AND INCREASES RESTRICTIONS TO MITIGATE THE INCREASE IN CONTAGES - SCOTLAND RETURNS DURING THE MONTH OF JANUARY TO A TOTAL CONFINEMENT LIKE THAT OF THE FIRST WAVE https://www.eldiario.es/internacional/restricciones-inglaterra_1_6677827.html elDiario.es January 4, 2021 9:06 p.m. 203
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU @eldiarioes British Prime Minister Boris Johnson has decreed a new national confinement in England, which includes the closure of schools, due to the alarming expansion of the coronavirus caused by the new variant. \"Hospitals are under more pressure than at any time since the beginning of the pandemic,\" Johnson assured in a speech to the nation, in which he urged all citizens not to leave their homes except for some essential reason. Johnson has called on the public to consult the new restrictions guide and has asked the most vulnerable population to exercise caution. As in the month of March, the schools will also be closed for most of the schoolchildren. There will only be exceptions for the children of workers in essential positions and children at risk of exclusion. England is thus following in the footsteps of Scotland, which has reinstated a total confinement similar to that of the first wave on Monday. There, as Prime Minister Nicola Sturgeon has announced, citizens must stay at least throughout the month of January in their homes and not go out except to make essential purchases, to go to work, exercise, go to a medical appointment or flee from domestic abuse. The measures will be extended for at least the next six weeks and require the closure of all non- essential businesses. Restaurants, however, will be able to keep their services delivered. These restrictions must still go through the voting process of parliamentarians to become law. However, Johnson has ensured that the rules must be followed as of this Monday. The United Kingdom has registered 58,784 new infections this Monday, which is the highest number registered since the beginning of the pandemic, coinciding with the expansion of the new strain of the virus, which, according to the British authorities, has a greater infective capacity. This Monday was the seventh consecutive day that new cases exceeded the 50,000 barrier. Infections are increasing steeply and hospitals have had to suspend operations and expand their capacities to serve a number of patients greater than the first wave. The number of people admitted for coronavirus this January 4 in hospitals in England is 26,626, 30% more than a week ago. On April 12, at the highest peak of the first wave, the number of hospitalized was 18,374. The current figure is 40% higher. LABELS • International Posted on - January 4, 2021 - 9:06 p.m. 204
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU PIE DE FOTO, - ROYAL LONDON HOSPITAL, ENERO DE 2021 CORONAVIRUS: QUÉ ERRORES SE COMETIERON EN REINO UNIDO PARA QUE SE CONVIRTIERA EN EL PRIMER PAÍS EUROPEO EN SUPERAR LAS 100.000 MUERTES POR COVID-19 CORONAVIRUS: WHAT MISTAKES WERE MADE IN THE UNITED KINGDOM TO BECOME THE FIRST EUROPEAN COUNTRY TO EXCEED 100,000 DEATHS FROM COVID-19 NICK TRIGGLE, CHRISTINE JEAVANS & ROBERT CUFFE BBC NEWS - 27 ENERO 2021 https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55823801 GETTY IMAESPAÑOL Más de 100.000 personas en Reino Unido han muerto de un virus que, hace un año, parecía no ser más que una distante amenaza exterior. 205
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ¿Cómo llegó este país a tener una de las peores tasas de mortalidad del mundo? No hay una manera sencilla de responder a esta pregunta y no cabe duda que habrá una extensa y detallada investigación oficial una vez termine la pandemia. Pero hay bastantes claves que, al juntarse una con otra, arman una imagen de cómo Reino Unido alcanzó esta cifra devastadora. Algunos culparán al gobierno de Londres: su decisión de entrar en estricta cuarentena después de que lo hiciera la mayoría de Europa Occidental, el titubeante inicio del sistema de pruebas y rastreo de contactos, la falta de protección ofrecida a las residencias de ancianos... Otros resaltarán profundos problemas de raíz en la sociedad británica, como el mal estado de la salud pública, con altos niveles de obesidad, por ejemplo. Y otros señalarán que algunas de las fortalezas de Reino Unido -como su posición como un eje vibrante de viajes aéreos internacionales o sus densamente pobladas y étnicamente diversas poblaciones urbanas -dejaron expuesta su vulnerabilidad a un virus que se propaga fácilmente. A ojos de unos, la condición de isla de Reino Unido pudo haber servido de ayuda. Otras naciones-isla como Nueva Zelanda, Australia y Taiwán lograron evitar que el virus se expandiera manteniendo la cifra de muertos al mínimo. Australia, por ejemplo, ha tenido menos muertes durante toda la pandemia que las que registra Reino Unido en promedio cada día. Esos países aplicaron inmediatamente restricciones fronterizas y confinamientos estrictos para contener el virus antes de que pudiera propagarse. No así Reino Unido. No fue sino hasta junio que se introdujeron reglas de cuarentena a todo el que llegara y aun así pronto se abrieron corredores de viajes, relajando las reglas a viajeros que llegaban de ciertos países. Los corredores se cerraron este mes. ENGLISH CORONAVIRUS: WHAT MISTAKES WERE MADE IN THE UNITED KINGDOM TO BECOME THE FIRST EUROPEAN COUNTRY TO EXCEED 100,000 DEATHS FROM COVID-19 • NICK TRIGGLE, CHRISTINE JEAVANS & ROBERT CUFFE • BBC NEWS - JANUARY 27, 2021 206
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55823801 GETTY IMAGES More than 100,000 people in the UK have died from a virus that, a year ago, appeared to be nothing more than a distant external threat. How did this country come to have one of the worst death rates in the world? There is no simple way to answer this question, and there is no doubt that there will be an extensive and detailed official investigation once the pandemic is over. But there are enough clues that, when put together, put together a picture of how the United Kingdom reached this devastating number. Some will blame the London government: its decision to go into strict quarantine after most of Western Europe did, the faltering start of the contact tracing and testing system, the lack of protection offered to nursing homes ... Others will highlight deep root problems in British society, such as the poor state of public health, with high levels of obesity, for example. And others will point out that some of Britain's strengths - such as its position as a vibrant hub for international air travel or its densely populated and ethnically diverse urban populations - exposed its vulnerability to an easily spread virus. 207
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL En los primeros días de la pandemia, los ministros y sus asesores clave fueron acusados de promover una estrategia de inmunidad de rebaño. Eso cambió a finales de marzo, cuando finalmente se impuso un confinamiento estricto. Pero hubo una demora crucial de una semana que se estima se cobró más de 20.000 vidas, según el asesor del gobierno, el profesor Neil Ferguson, debido a la velocidad a la que las tasas de infección se duplicaban en ese momento. Por supuesto, este análisis se puede hacer en retrospectiva. Los propios asesores del gobierno reconocen que al principio los datos eran \"realmente bastante pobres\" haciendo difícil tomar decisiones que pudieran haber tenido repercusiones significativas. 208
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Es un argumento que acepta el profesor Chris Whitty, el principal asesor médico de Reino Unido. Este verano dijo que había \"información muy limitada\" a principios de marzo. Para entonces, el virus estaba arrasando en los hogares de ancianos. Alrededor del 30% de las muertes en la primera ola ocurrieron en esas residencias; 40% si se incluyen a los residentes de estos hogares que murieron en hospitales. ENGLISH In the early days of the pandemic, ministers and their key advisers were accused of promoting a herd immunity strategy. That changed in late March, when strict lockdown was finally imposed. But there was a crucial week-long delay that was estimated to have claimed more than 20,000 lives, according to government adviser Professor Neil Ferguson, due to the speed at which infection rates were doubling at the time. Of course, this analysis can be done in hindsight. The government's own advisers acknowledge that at first the data was \"really quite poor\" making it difficult to make decisions that could have had significant repercussions. It's an argument accepted by Professor Chris Whitty, the UK's top medical adviser. This summer he said there was \"very limited information\" in early March. By then, the virus was ravaging nursing homes. About 30% of the deaths in the first wave occurred in these residences; 40% if residents of these homes who died in hospitals are included. 209
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL Para mayo, se empezaron a relajar las restricciones. Pero, ¿sucedió demasiado pronto? El gobierno aprovechó el relativo respiro para concentrarse en establecer lo que el primer ministro prometió sería el \"mejor\" sistema de pruebas y rastreo de contactos \"del mundo\". La idea era que los nuevos brotes pudieran cortarse de raíz mediante un rastreo completo manejado por un equipo centralizado de rastreadores. ENGLISH By May, restrictions began to be relaxed. But did it happen too soon? The government took advantage of the relative respite to focus on establishing what the prime minister promised would be the \"best\" testing and contact tracing system \"in the world.\" The idea was that new shoots could be nipped in the bud by a full tracing handled by a centralized team of trackers. 210
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, UN TRABAJADORA MÉDICA TOMA UNA MUESTRA PARA UNA PRUEBA DE CORONAVIRUS EN CHESSINGTON EN MAYO DE 2020. ESPAÑOL El solo hecho de que eso se hiciera unos meses después de que el virus hubiese impactado, ilustra otro factor detrás del alto número de muertos: Reino Unido simplemente no estaba preparado para una pandemia de esta naturaleza, a diferencia de algunas naciones asiáticas que sí lo estaban. Países como Corea del Sur y Taiwán habían establecido sistemas de pruebas y rastreo que estaban listos para ser activados. Reino Unido tuvo la oportunidad de activar su sistema en el verano pero la operación estuvo plagada de problemas iniciales, con rastreadores teniendo dificultades para entrar en contacto con muchas personas y la disminución en la capacidad para hacer las pruebas frente al incremento de la demanda. Los bajos niveles de infección durante el verano habían creado una falsa sensación de seguridad. ENGLISH A MEDICAL WORKER TAKES A SAMPLE FOR A CORONAVIRUS TESTING IN CHESSINGTON IN MAY 2020. The mere fact that this was done a few months after the virus had impacted illustrates another factor behind the high death toll: the UK was simply not prepared for a pandemic of this nature, unlike some Asian nations that are. They were. Countries like South Korea and Taiwan had established test and tracking systems that were ready to go. The UK had the opportunity to activate its system in the summer but the operation was plagued with initial problems, with trackers having difficulty getting in touch with many people and declining ability to test in the face of increased demand. Low levels of infection during the summer had created a false sense of security. 211
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - Pie de foto, PUBLICIDAD PARA PROMOVER EL PROGRAMA PARA COMER EN RESTAURANTES PARA ESTIMULAR LA ECONOMÍA EN SHEFFIELD, EN AGOSTO DE 2020. ESPAÑOL Desesperado por impulsar la economía, el gobierno lanzó una estrategia para fomentar las comidas en restaurantes (Eat Out to Help Out), ofreciendo a los comensales descuentos durante agosto. Hasta qué punto este programa contribuyó al alza de infecciones en el otoño es objeto de mucha discusión, pero muchos médicos lo señalan como responsable en parte del incremento de pacientes que debieron atender. La verdad es que el virus nunca desapareció. Las pruebas realizadas en verano demostraban que todavía se estaban diagnosticando unos 500 casos diarios y las pruebas aleatorias entre la población indicaron que la cifra de casos podía ser el doble de elevada. ENGLISH ADVERTISING TO PROMOTE THE RESTAURANT EATING PROGRAM TO STIMULATE THE ECONOMY IN SHEFFIELD, IN AUGUST 2020. Desperate to boost the economy, the government launched a strategy to encourage restaurant meals (Eat Out to Help Out), offering diners discounts during August. To what extent this program contributed to the rise in infections in the fall is the subject of much debate, but many doctors point to it as responsible in part for the increase in patients they had to see. The truth is that the virus never went away. Tests carried out in the summer showed that about 500 cases were still being diagnosed a day, and random tests among the population indicated that the number of cases could be twice as high. 212
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL A finales de agosto, unas 1.000 personas al día daban positivo en las pruebas. Para mediados de septiembre, esa cifra se había triplicado y a partir de ahí se quintuplicó, hasta los 15.000 registrados a mediados de octubre. Las cifras de positivos nunca han vuelto a estar por debajo de un promedio diario de 10.000 desde entonces. Otra decisión que ha sido fuertemente criticada fue el rechazo de algunos ministros aimponer un confinamiento corto de dos semanas, o \"interruptor\", en septiembre, a pesar de las recomendaciones de sus asesores. ENGLISH At the end of August, about 1,000 people a day were testing positive. By mid- September, that number had tripled and increased fivefold from there, to 15,000 in mid- October. The numbers of positives have never fallen below a daily average of 10,000 since then. Another decision that has been strongly criticized was the rejection of some ministers to impose a short two-week confinement, or \"switch\", in September, despite the recommendations of their advisers. 213
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, UN AVISO EN UNA CARRETERA ACONSEJA QUEDARSE EN CASA PARA SALVAR VIDAS EN CARDIFF, GALES, EN OCTUBRE 2020. ESPAÑOL Gales, sin embargo, introdujo su propio \"apaga incendios\", un confinamiento de 17 días en octubre. Logró bajar las tasas de infección, pero tan pronto se levantaron las restricciones, subieron de nuevo. Por eso es que se critican los confinamientos. El experto en enfermedades infecciosas de la Universidad de Edimburgo Mark Woolhouse cuestionó abiertamente la lógica de los confinamientos precisamente por esa misma razón. Todavía está por discutirse qué tan efectivo hubiera sido la aplicación de un \"interruptor\". Después de todo, esa es la época del año en la que las enfermedades respiratorias empiezan a aumentar en Reino Unido. Las escuelas abrieron igual que las universidades, creando nuevos entornos para la propagación del coronavirus. ENGLISH A NOTICE ON A ROAD ADVISES STAYING HOME TO SAVE LIVES IN CARDIFF, WALES, IN OCTOBER 2020. Wales, however, introduced its own \"fire extinguisher\", a 17-day lockdown in October. It managed to lower infection rates, but as soon as restrictions were lifted, they went up again. That is why the confinements are criticized. The University of Edinburgh infectious disease expert Mark Woolhouse openly questioned the logic of lockdowns for precisely that very reason. How effective the application of a \"switch\" would have been remains to be discussed. After all, that's the time of year when respiratory illnesses start to increase in the UK. Schools opened just like universities, creating new environments for the spread of the coronavirus. 214
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,REUTERS - PIE DE FOTO, JOHNSON ASUMIÓ ESTE MARTES SU RESPONSABILIDAD POR LOS MUERTOS DURANTES LA PANDEMIA. ESPAÑOL Cuando finalmente se implementó un confinamiento en Inglaterra en noviembre, fue de una duración de cuatro semanas, con los expertos lamentando la demora. \"La ausencia de una decisión es en sí una decisión\", dice Sir Jeremy Farrar, director del Welcome Trust, un importante centro de investigación de Londres. Pero incluso antes de que el confinamiento se levantara, los casos iban en aumento en el sureste de Inglaterra. En cuestión de semanas quedó claro lo que estaba sucediendo. El virus había mutado y una nueva y más contagiosa variante emergía. Coronavirus: las advertencias de los científicos sobre la supuesta mayor letalidad de la nueva variante británica Para mediados de diciembre, volvió el clamor para otro confinamiento, pero los planes para relajar las restricciones durante la temporada navideña ya se habían anunciado. En cada nación de Reino Unido, los ministros esperaron. ENGLISH JOHNSON TAKEN HIS RESPONSIBILITY FOR THOSE DEAD DURING THE PANDEMIC THIS TUESDAY. SPANISH When lockdown was finally implemented in England in November, it was for four weeks, with experts lamenting the delay. \"The absence of a decision is itself a decision,\" says Sir Jeremy Farrar, director of the Welcome Trust, a leading London research center. But even before the lockdown was lifted, cases were on the rise in south-east England. In a matter of weeks it was clear what was happening. The virus had mutated and a new and more contagious variant was emerging. • Coronavirus: the warnings of the scientists on the supposed greater lethality of the new British variant By mid-December, the clamor returned for another lockdown, but plans to relax restrictions during the Christmas season had already been announced. In every nation in the UK, ministers waited. 215
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, EN REINO UNIDO NO ERA OBLIGATORIO EL USO DE MASACRILLA POR LA CALLE. ESPAÑOL Al inicio de 2021, con la ocupación de los hospitales aumentando rápidamente, las cuatro principales autoridades médicas de Reino Unido intervinieron, emitiendo una declaración conjunta advirtiendo que el NHS (el sistema de salud público) corría el \"riesgo material\" de quedar abrumado. En solo unas horas, Reino Unido regresó al confinamiento. Causas más profundas Pero también hay que reconocer que hay factores que están fuera del control del gobierno.Una de las razones por las que el virus pudo propagarse tan rápido fue la geografía y el hecho de que Reino Unido -y en particular Londres- es un eje de actividad mundial. Análisis genéticos han demostrado que para finales de marzo el virus se había introducido en Reino Unido en al menos 1.300 ocasiones diferentes, principalmente desde Francia, España e Italia. Llegó aquí antes de que se dieran cuenta. Eso no es algo con lo que tuvieron que lidiar Australia o Nueva Zelanda a semejante escala. La densidad de la población también es un factor. Reino Unido se encuentra entre las grandes naciones más densamente pobladas del mundo. Es más, las ciudades británicas están más interconectadas que en otros lugares. 216
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Eso quiere decir que el virus pudo implantarse por todas partes muy rápidamente. En contraste, Italia vio la mayoría de sus casos concentrados en el norte del país durante la primera ola. Una creciente población mayor también tiene que tenerse en cuenta. ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM, THE USE OF MASACRILLA ON THE STREET WAS NOT MANDATORY. At the start of 2021, with hospital occupancy increasing rapidly, the UK's four main medical authorities intervened, issuing a joint statement warning that the NHS (the public health system) was at \"material risk\" of being overwhelmed. In just a few hours, the UK was back in lockdown. Deeper causes But it must also be recognized that there are factors that are beyond the control of the government.One of the reasons why the virus could spread so quickly was geography and the fact that the United Kingdom - and London in particular - is a hub of activity world. Genetic analyzes have shown that by the end of March the virus had entered the United Kingdom on at least 1,300 different occasions, mainly from France, Spain and Italy. He got here before they knew it. That's not something Australia or New Zealand had to deal with on such a scale. Population density is also a factor. United Kingdom is among the most densely populated great nations in the world. What's more, British cities are more interconnected than elsewhere. This means that the virus was able to spread everywhere very quickly. In contrast, Italy saw most of its cases concentrated in the north of the country during the first wave. A growing older population also has to be taken into account. 217
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL La salud de la nación también es un factor. Reino Unido tiene una de las tasas de obesidad más altas del mundo. Y la obesidad incrementa el riesgo de hospitalización y muerte. Un estudio encontró que el riesgo de muerte es casi el doble en los que son severamente obesos. ENGLISH The health of the nation is also a factor. The UK has one of the highest obesity rates in the world. And obesity increases the risk of hospitalization and death. One study found that the risk of death is almost double in those who are severely obese. 218
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ESPAÑOL Las condiciones como la diabetes y las enfermedades renales o respiratorias también aumentan el riesgo: una quinta parte de los certificados de defunción por covid-19 incluyen la diabetes. Pero algunos argumentan que estos altos niveles de ciertas enfermedades están agravados por los altos niveles de desigualdad en Reino Unido. Los índices de mala salud y expectativa de vida siempre han sido peores en las áreas más pobres, pero la pandemia parece haber exacerbado más esta diferencia. ENGLISH Conditions such as diabetes and kidney or respiratory diseases also increase the risk: one fifth of death certificates for covid-19 include diabetes. But some argue that these high levels of certain diseases are compounded by high levels of inequality in the UK. Rates of poor health and life expectancy have always been worse in the poorest areas, but the pandemic appears to have further exacerbated this difference. 219
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, REINO UNIDO ESTÁ SUFRIENDO EN EL ÚLTIMO AÑO LA MAYOR CAÍDA DE SU POBLACIÓN DESDE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL. THE UNITED KINGDOM IS SUFFERING IN THE LAST YEAR THE LARGEST POPULATION FALL SINCE THE SECOND WORLD WAR. ESPAÑOL EL ÉXODO DE POBLACIÓN \"SIN PRECEDENTES\" QUE ESTÁ VIVIENDO LONDRES JESÚS MORENO - BBC NEWS MUNDO - 1 FEBRERO 2021 HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 Dijo una vez un alcalde que si una casa es importante porque es el hogar privado, una ciudad debería tener la misma consideración porque es \"el hogar público\" de todos. Sonia G. (médica, 35 años) ha decidido que ninguno de esos dos hogares estará ya en Londres para ella. 220
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Después de cinco años en la capital inglesa, se vuelve a vivir a Madrid (España), precisamente la ciudad de la que fue regidor el alcalde que hizo aquella reflexión, Enrique Tierno Galván. No está ni mucho menos sola en esa decisión: Reino Unido está sufriendo en el último año la mayor caída de su población desde la Segunda Guerra Mundial. Un descenso impulsado por un éxodo masivo de migrantes que tiene su epicentro en Londres. Alrededor de 1.300.000 extranjeros han abandonado el país entre el tercer trimestre de 2019 y el mismo periodo de 2020, según datos del Centro de Excelencia de Estadística Económica (ESCOE, por sus siglas en inglés). Una fuga que se expresa a borbotones en la capital inglesa: 700.000 personas nacidas en el extranjero se han marchado de la ciudad, de acuerdo a las estimaciones que han hecho los economistas Jonathan Portes y Michael O'Connor cruzando datos oficiales de empleo y población. \"Es un éxodo sin precedentes\", señalan. LA PANDEMIA, EL CATALIZADOR La doctora española le pone piel a los datos y conclusiones de la mencionada investigación. \"En mi caso, la pandemia es la gota que ha colmado el vaso\", le dice a BBC Mundo. \"No es por el volumen de trabajo debido al coronavirus, eso está igual en mi país, sino por el desgaste de no poder visitar a mi familia, especialmente a mi abuela, a la que tengo miedo de no ver más. Llevo casi un año sin poder verlos y las dificultades para entrar y salir de Reino Unido son cada vez mayores. Me siento aislada y la pandemia va a durar muchos meses todavía\", explica la doctora. La pandemia como catalizador. Esa es precisamente la principal hipótesis que manejan Portes y O'Connor para explicar la fuga de ciudadanos nacidos fuera de Reino Unido. \"Reino Unido ha salido relativamente mal parado en términos económicos y sanitarios durante la primera oleada de la pandemia\", analizan. \"Para muchos inmigrantes, especialmente europeos y los que han llegado recientemente o tienen familia en su país, la elección [de quedarse durante la 221
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU pandemia] habría supuesto quedarse aquí sin trabajo, con menos dinero o incluso con nada, y pagar una vivienda con un alquiler relativamente caro\". Así que \"la elección no ha sido difícil para ellos\", reflexionan. Y esta es: \"Volver a casa con la familia, con menos gastos y menor probabilidad de contraer el coronavirus\". Alberto Domínguez se identifica plenamente con el diagnóstico de estos expertos. Este tatuador y modelo español llevaba casi seis años en Londres y hace dos semanas hizo las maletas y volvió a su tierra. \"Amo Londres: su ocio, su multiculturalismo, su eficiencia, las oportunidades que tenía antes…\", le dice a BBC Mundo, \"pero es extremadamente complicado vivir en esta ciudad en estos momentos debido a la pandemia, con un coste de vida tan elevado y sin ingresos\". \"Es una pena que aún no se pueda tatuar online\", bromea con aire de resignación. ENGLISH THE UNITED KINGDOM IS SUFFERING IN THE LAST YEAR THE LARGEST POPULATION FALL SINCE THE SECOND WORLD WAR. THE \"UNPRECEDENTED\" EXODUS OF POPULATION LIVING IN LONDON JESÚS MORENO - BBC NEWS WORLD - FEBRUARY 1, 2021 HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 A mayor once said that if a house is important because it is the private home, a city should have the same consideration because it is \"the public home\" of everyone. Sonia G. (doctor, 35 years old) has decided that neither of those two homes will be in London for her anymore. 222
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU After five years in the English capital, she returns to live in Madrid (Spain), precisely the city of which the mayor who made that reflection, Enrique Tierno Galván, was alderman. She is by no means alone in that decision: the United Kingdom is suffering in the last year the largest drop in its population since the Second World War. A decline driven by a massive exodus of migrants that has its epicenter in London. Around 1,300,000 foreigners have left the country between the third quarter of 2019 and the same period of 2020, according to data from the Center of Excellence for Economic Statistics (ESCOE, for its acronym in English). A leak that is expressed in gusts in the English capital: 700,000 foreign-born people have left the city, according to estimates made by economists Jonathan Portes and Michael O'Connor crossing official data on employment and population. \"It is an unprecedented exodus,\" they say. THE PANDEMIC, THE CATALYST The Spanish doctor puts skin to the data and conclusions of the aforementioned investigation. \"In my case, the pandemic is the straw that has broken the camel's back,\" she tells BBC Mundo. \"It is not because of the volume of work due to the coronavirus, that is the same in my country, but because of the wear and tear of not being able to visit my family, especially my grandmother, whom I am afraid of not seeing more. I have been almost a year without being able to see them and the difficulties in getting in and out of the UK are increasing. I feel isolated and the pandemic is still going to last for many months, \"explains the doctor. The pandemic as a catalyst. That is precisely the main hypothesis that Portes and O'Connor use to explain the flight of citizens born outside the United Kingdom. \"The United Kingdom has fared relatively badly in economic and health terms during the first wave of the pandemic,\" they analyze. 223
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU \"For many immigrants, especially Europeans and those who have recently arrived or have families in their country, the choice [to stay during the pandemic] would have meant staying here without a job, with less money or even nothing, and paying for a home with a relatively expensive rent. \" So \"the choice was not difficult for them,\" they reflect. And this is: \"Going home with the family, with less expenses and less probability of contracting the coronavirus.\" Alberto Domínguez fully identifies with the diagnosis of these experts. This Spanish tattoo artist and model had been in London for almost six years and two weeks ago he packed his bags and returned to his homeland. \"I love London: its leisure, its multiculturalism, its efficiency, the opportunities it had before ...\", he tells BBC Mundo, \"but it is extremely difficult to live in this city at the moment due to the pandemic, with such a cost of living high and no income. \" \"It's a shame that you still can't get a tattoo online,\" he jokes with an air of resignation. 224
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, EL PRECIO DE LA VIVIENDA EN LONDRES ES UNO DE LOS MOTIVOS POR LOS QUE LOS TRABAJADORES EUROPEOS DECIDEN MARCHAR ANTE LA FALTA DE INGRESOS PROVOCADA POR LA CRISIS DEL COVID-19. THE PRICE OF HOUSING IN LONDON IS ONE OF THE REASONS WHY EUROPEAN WORKERS DECIDE TO MARCH FACING THE LACK OF INCOME CAUSED BY THE COVID-19 CRISIS HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 ESPAÑOL INMIGRANTES, MÁS CASTIGADOS Dinero, vivienda y trabajo. Estos tres pilares para la inmigración que cita la investigación de ESCOE comenzaron a tambalearse pronto con la pandemia. Hablar inglés y ganar más de US$30.000: el polémico plan del gobierno británico para los inmigrantes que quieran trabajar en Reino Unido Antes de su llegada, la tasa de desempleo en Reino Unido estaba en su nivel más bajo desde 1975 (3,8%), pero ahora está en el punto más alto de los últimos cuatro años. 225
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Más de 1,7 millones de personas están sin empleo y la tasa de desempleo podría moverse entre el 7% y el 10% a mediados de año, según las proyecciones del Banco de Inglaterra. Y son cifras que no recogen la verdadera magnitud del problema, de acuerdo a los investigadores de ESCOE, que perciben que gran parte del castigo económico de la crisis sanitaria se está posando sobre los migrantes. \"Parece que gran parte de la carga de la pérdida de puestos de trabajo durante la pandemia ha recaído en los trabajadores foráneos y se ha manifestado en una migración de retorno, más si cabe que en las propias cifras de desempleo\", considera Portes. Y tiene mucho que ver con el tipo de empleos que ocupan estos ciudadanos. \"Los inmigrantes tienen una probabilidad desproporcionada de acabar empleados en el sector de la hostelería y en otros relacionados con servicios que requieren un contacto cara a cara, por lo que es más plausible que sean despedidos o pierdan gran parte de sus ingresos\" debido a la pandemia. ENGLISH THE PRICE OF HOUSING IN LONDON IS ONE OF THE REASONS WHY EUROPEAN WORKERS DECIDE TO MARCH FACING THE LACK OF INCOME CAUSED BY THE COVID-19 CRISIS. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 IMMIGRANTS, MOST PUNISHED Money, housing and work. These three pillars for immigration cited by ESCOE's research soon began to falter with the pandemic. • Speak English and earn more than US $ 30,000: the controversial plan of the British government for immigrants who want to work in the United Kingdom Before his arrival, the UK unemployment rate was at its lowest level since 1975 (3.8%), but is now at the highest point in the last four years. 226
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU More than 1.7 million people are unemployed and the unemployment rate could move between 7% and 10% by the middle of the year, according to the projections of the Bank of England. And these are figures that do not capture the true magnitude of the problem, according to the ESCOE researchers, who perceive that a large part of the economic punishment of the health crisis is being placed on migrants. \"It seems that much of the burden of job loss during the pandemic has fallen on foreign workers and has manifested itself in return migration, more if possible than in the unemployment figures themselves,\" Portes considers. And it has a lot to do with the type of jobs that these citizens occupy. \"Immigrants have a disproportionate probability of ending up employed in the hospitality sector and in other related services that require face-to-face contact, making it more plausible that they are laid off or lose a large part of their income\" due to the pandemic. 227
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, LOS INMIGRANTES OCUPAN EN MUCHAS OCASIONES PUESTOS DE CARA AL PÚBLICO, LO QUE LES HA HECHO MÁS VULNERABLES EN ESTA PANDEMIA. IMMIGRANTS ARE IN MANY OCCASIONS FACING THE PUBLIC, WHICH HAS MADE THEM MORE VULNERABLE IN THIS PANDEMIC. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 ESPAÑOL \"Ese es claramente mi caso\", explica Angela, una esteticista italiana que retornó a finales del año pasado a Carpinone, un pequeño pueblo italiano a mitad de camino entre Roma y Nápoles. \"Las condiciones de mi contrato cambiaron con la pandemia, comencé a tener menos horas y menos ingresos. Y las ayudas públicas no compensaban la diferencia. Ya no merecía la pena quedarse en Londres por más tiempo\", le explica a BBC Mundo. La red de resistencia de estos trabajadores es lógicamente menor, y más en una ciudad como Londres. Muchos señalan el precio de la vivienda como uno de los motivos para no poder aguantar más tiempo en esa situación. 228
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU \"El precio de alquilar una vivienda es excesivamente elevado en Londres, es surrealista\", explica Domínguez. \"Y las condiciones de los pisos son lamentables\", se queja. \"Es cierto que esta ciudad es una caldera para el dinero. Una gran parte de tu salario se va en pagar el alquiler, no digamos si intentas comprar una vivienda. Y si tratas de alejarte del centro en busca de algo más barato, el transporte se come la diferencia\", se lamenta también Sonia G. Una queja que podría trasladarse a muchas capitales europeas, pero que en el caso de Londres es especialmente significativa. La capital británica es la ciudad con el alquiler más caro de Europa y la cuarta del mundo, según datos de la consultora ECA International. El coste medio de una vivienda de tres habitaciones para expatriados es de US$6.959 al mes, según sus datos de 2020. Y un piso de una habitación se puede mover entre US$1.700 y US$2.000. En definitiva, la caída de la población activa que impulsan las miles de experiencias similares a las narradas por estos migrantes es lo \"que ayuda a explicar por qué, a pesar de la fuerza con la que el PIB está siendo golpeado, el desempleo aún no se ha disparado a los niveles que muchos organismos prevén\", analiza Portes. Y no solo eso: su informe también apunta a la situación de las universidades, pues muchas de ellas han pasado a impartir los cursos a distancia, provocando que los estudiantes extranjeros hayan decidido marcharse también. ENGLISH IMMIGRANTS ARE IN MANY OCCASIONS FACING THE PUBLIC, WHICH HAS MADE THEM MORE VULNERABLE IN THIS PANDEMIC. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 \"That is clearly my case,\" explains Angela, an Italian beautician who returned late last year to Carpinone, a small Italian town halfway between Rome and Naples. 229
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU \"The conditions of my contract changed with the pandemic, I began to have fewer hours and less income. And public aid did not make up the difference. It was no longer worth staying in London for longer,\" he explains to BBC Mundo. The network of resistance of these workers is logically smaller, and more in a city like London. Many point to the price of housing as one of the reasons for not being able to last longer in that situation. \"The price of renting a house is excessively high in London, it is surreal\", explains Domínguez. \"And the conditions of the floors are lamentable,\" she complains. \"It is true that this city is a boiler for money. A large part of your salary goes to pay rent, let alone if you try to buy a home. And if you try to move away from the center in search of something cheaper, transportation the difference is eaten, \"Sonia G. also laments. A complaint that could be transferred to many European capitals, but which in the case of London is especially significant. The British capital is the city with the most expensive rent in Europe and the fourth in the world, according to data from the consultancy ECA International. The median cost of a three-bedroom expatriate home is $ 6,959 a month, according to its 2020 data. And a one-bedroom apartment can move between $ 1,700 and $ 2,000. In short, the fall in the workforce driven by the thousands of experiences similar to those narrated by these migrants is what \"helps to explain why, despite the force with which the GDP is being hit, unemployment has not yet it has skyrocketed to the levels that many organizations predict, \"analyzes Portes. And not only that: her report also points to the situation of the universities, as many of them have started to teach distance courses, causing foreign students to decide to leave as well. 230
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, \"HEMOS VISTO YA PROBLEMAS EN SECTORES QUE TRADICIONALMENTE HAN TENIDO MUCHOS TRABAJADORES DE LA UE\", DICEN ALGUNOS REPRESENTANTES DE LOS EMPRESARIOS BRITÁNICOS. \"WE HAVE ALREADY SEEN PROBLEMS IN SECTORS THAT HAVE TRADITIONALLY HAD A LOT OF EMPLOYEES FROM THE EU,\" SAY SOME REPRESENTATIVES OF BRITISH BUSINESSMEN HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 ESPAÑOL PREOCUPACIÓN EN ALGUNOS SECTORES ECONÓMICOS Antes de la pandemia, \"Londres seguía siendo atractiva para los trabajadores del Reino Unido y del extranjero, a pesar de los trastornos económicos previstos por el Brexit\", analiza Alec Smith, responsable del estudio de vivienda de ECA. El daño que sufren de por vida quienes comienzan a trabajar en tiempos de crisis 231
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Pero la evolución del éxodo ha encendido algunas alarmas en los sectores económicos más dependientes de la inmigración europea en Reino Unido. \"Hemos visto algunos problemas en sectores que tradicionalmente han tenido muchos trabajadores de la UE. Tenemos miembros que están sufriendo por cubrir puestos en la producción de alimentos y en transporte, particularmente en el de los vehículos pesados\", afirmó esta semana Neil Carberry, director de la Confederación de Contratación y Empleo, al periódico The Telegraph. También lo perciben desde UK Hospitality, que representa al sector de la hostelería. Según sus datos, una quinta parte de los trabajadores del sector proceden del extranjero, cifra que se eleva al 30% en los hoteles y que en Londres supone tres cuartas partes de la plantilla en trabajos como limpieza y cocina. Muchos se han marchado, señalan en un comunicado. Mayor preocupación hay en sectores como la agricultura, donde \"el 99% de la mano de obra agrícola estacional procede de la UE\", según un informe de la Cámara de los Comunes. \"¿Por qué nuestros jóvenes y nuestra mano de obra rehúyen el trabajo duro, mientras que rumanos, lituanos y búlgaros, etc., parecen hacerle frente?\", se preguntaba el diputado conservador Derek Thomas en una reciente sesión parlamentaria que abordaba el tema de este sector. Y es que el miedo a la escasez de mano de obra se ha agudizado, más en los últimos días. \"Sabemos que muchos de nuestros trabajadores se han vuelto a casa, pero no sabemos cuántos volverán\", apunta Kate Nicholls, representante de la asociación de los hosteleros. El retorno. Ese es el miedo entre los empresarios británicos, que entre la pandemia y el Brexit no confían ya en ser tan atractivos para los trabajadores que vienen de fuera de sus fronteras. Así, una encuesta publicada hace unos días por el organismo que reúne a la industria manufacturera, Make UK, reveló que un tercio de los fabricantes británicos creía que la capacidad del país para atraer talento internacional ha quedado disminuida. 232
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ENGLISH \"WE HAVE ALREADY SEEN PROBLEMS IN SECTORS THAT HAVE TRADITIONALLY HAD A LOT OF EMPLOYEES FROM THE EU,\" SAY SOME REPRESENTATIVES OF BRITISH BUSINESSMEN. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 CONCERN IN SOME ECONOMIC SECTORS Before the pandemic, \"London was still attractive to workers from the UK and abroad, despite the economic disruptions expected by Brexit,\" says Alec Smith, head of ECA's housing study. • The damage suffered for life by those who start working in times of crisis But the evolution of the exodus has raised some alarms in the economic sectors most dependent on European immigration in the United Kingdom. \"We have seen some problems in sectors that traditionally have had a lot of EU workers. We have members who are suffering from filling positions in food production and transport, particularly in heavy vehicles,\" said Neil Carberry, director this week. from the Confederation of Hiring and Employment, to The Telegraph newspaper. It is also perceived by UK Hospitality, which represents the hospitality sector. According to their data, a fifth of the workers in the sector come from abroad, a figure that rises to 30% in hotels and that in London accounts for three-quarters of the workforce in jobs such as cleaning and cooking. Many have left, they say in a statement. Greater concern is in sectors such as agriculture, where \"99% of seasonal agricultural workforce comes from the EU,\" according to a House of Commons report. \"Why do our youth and our workforce shy away from hard work, while Romanians, Lithuanians and Bulgarians, etc., seem to cope with it?\" Asked Conservative MP Derek Thomas in a recent parliamentary session addressing the issue of this sector. 233
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU And is that the fear of labor shortages has become more acute in recent days. \"We know that many of our workers have returned home, but we do not know how many will return,\" says Kate Nicholls, representative of the hoteliers' association. Return. That is the fear among British employers, who between the pandemic and Brexit no longer trust to be so attractive to workers who come from outside their borders. Thus, a survey published a few days ago by the body that brings together the manufacturing industry, Make UK, revealed that a third of British manufacturers believed that the country's ability to attract international talent has been diminished. 234
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES - PIE DE FOTO, HAY ALGUNAS DUDAS SOBRE SI ESOS TRABAJADORES FORÁNEOS QUE SE HAN MARCHADO VOLVERÁN CUANDO ACABE LA PANDEMIA. THERE ARE SOME DOUBTS AS TO WHETHER THOSE FOREIGN WORKERS WHO HAVE LEFT WILL RETURN WHEN THE PANDEMIC IS OVER. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 ESPAÑOL ¿VOLVERÁN? La realidad es que mientras la pandemia azota, el Brexit se ha hecho realidad también. Y con él las nuevas normas de inmigración. Las 14 recesiones de los últimos 150 años (y por qué la del coronavirus sería la cuarta peor) Los ciudadanos de la UE que abandonaron el Reino Unido en el último año necesitarán visas de trabajo para regresar y trabajar en el país. Los que tengan un estatus 235
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU reconocido podrán volver para cubrir puestos de trabajo, pero los nuevos inmigrantes no. \"Yo podría volver. Pero aunque me da miedo la precariedad laboral en mi país, espero no tener que hacerlo\", dice Sonia, la médica española. \"Los debates sobre la inmigración de los últimos tiempos tampoco ayudaron a que me sintiera más unida al país\", confiesa. \"No lo sé, quizá en un futuro\", piensa el tatuador Alberto Domínguez, quien reconoce que el Brexit le produce algunas incertidumbres. \"Esperemos a que pase el coronavirus\". Tampoco se muestra convencida Angela: \"Prefiero quedarme ya en mi país, pero veremos cuando acabe la pandemia\". Sus dudas parecen compartidas. Es pronto para saber si ese éxodo migrante es de ida y vuelta, pero ya antes de la pandemia una investigación de la BBC aseguraba que las búsquedas de empleo de europeos en portales de trabajo habían caído un 12% en el país y un 15% en Londres en 2019. Y ese año entraba en el calendario con la mayor caída de migrantes europeos trabajando en Reino Unido desde 1997, de acuerdo a las cifras de la Oficina Nacional de Estadística del país. Una incertidumbre que la pandemia ha magnificado. Al menos, por el momento. ENGLISH THERE ARE SOME DOUBTS AS TO WHETHER THOSE FOREIGN WORKERS WHO HAVE LEFT WILL RETURN WHEN THE PANDEMIC IS OVER. HTTPS://WWW.BBC.COM/MUNDO/NOTICIAS-INTERNACIONAL-55855960 WILL THEY COME BACK? 236
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU The reality is that as the pandemic rages, Brexit has come true as well. And with it the new immigration regulations. • The 14 recessions of the last 150 years (and why the coronavirus would be the fourth worst) EU citizens who left the UK in the last year will need work visas to return and work in the country. Those with recognized status will be able to return to fill jobs, but new immigrants will not. \"I could go back. But although I am afraid of job insecurity in my country, I hope I don't have to,\" says Sonia, the Spanish doctor. \"The recent immigration debates did not help me feel closer to the country either,\" she confesses. \"I don't know, maybe in the future,\" thinks the tattoo artist Alberto Domínguez, who acknowledges that Brexit produces some uncertainties. \"Let's wait for the coronavirus to pass.\" Angela is not convinced either: \"I prefer to stay in my country now, but we will see when the pandemic ends.\" Her doubts seem shared. It is too early to know if this migrant exodus is back and forth, but already before the pandemic a BBC investigation claimed that job searches by Europeans on job portals had fallen by 12% in the country and 15% in London in 2019. And that year entered the calendar with the largest drop in European migrants working in the United Kingdom since 1997, according to figures from the country's National Statistical Office. An uncertainty that the pandemic has magnified. At least for the moment. 237
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU EPA - PIE DE FOTO, EL PROCESO DE VACUNACIÓN ESTÁ SIENDO MÁS LENTO DE LO PREVISTO EN ALGUNOS PAÍSES EUROPEOS. VACUNAS CONTRA LA COVID-19: LA ESCALADA DE TENSIÓN ENTRE LA UE Y REINO UNIDO POR LOS PROBLEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE LAS DOSIS PROMETIDAS THE VACCINATION PROCESS IS BEING SLOWER THAN EXPECTED IN SOME EUROPEAN COUNTRIES. VACCINES AGAINST COVID-19: THE RISE IN VOLTAGE BETWEEN THE EU AND THE UNITED KINGDOM DUE TO PROBLEMS OF DISTRIBUTION OF THE PROMISED DOSES REDACCIÓN - BBC NEWS MUNDO - 30 ENERO 2021 https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPÁÑOL La disputa entre la Unión Europea y Reino Unido por los problemas de distribución de la vacuna contra la covid-19 vivió este viernes su jornada más agitada, con una serie de decisiones y rectificaciones que reflejan la tensión existente por la falta de las dosis prometidas. En el centro de este conflicto se encuentra la farmacéutica AstraZeneca, cuya vacuna fue aprobada este viernes por la Agencia Europea del Medicamento para su administración a todos los adultos. Sin embargo, el laboratorio anglo-sueco reconoció que no podrá cumplir con los compromisos de entrega de su vacuna en la Unión Europea, lo que levantó críticas de las autoridades europeas. 238
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Así las cosas, la primera sorpresa del viernes llegó con la publicación por parte de la Comisión Europea del acuerdo firmado por el bloque europeo con AstraZeneca el pasado 27 de agosto. En el documento aparecían tachados algunos datos importantes, como el número de dosis a distribuir cada mes y el costo de las mismas. ENGLISH THE VACCINATION PROCESS IS BEING SLOWER THAN EXPECTED IN SOME EUROPEAN COUNTRIES. VACCINES AGAINST COVID-19: THE RISE IN VOLTAGE BETWEEN THE EU AND THE UNITED KINGDOM DUE TO PROBLEMS OF DISTRIBUTION OF THE PROMISED DOSES • DRAFTING - BBC NEWS WORLD - JANUARY 30, 2021 https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 The dispute between the European Union and the United Kingdom over the problems of distribution of the vaccine against covid-19 experienced its most hectic day on Friday, with a series of decisions and rectifications that reflect the existing tension due to the lack of the promised doses. At the center of this conflict is the pharmaceutical AstraZeneca, whose vaccine was approved this Friday by the European Medicines Agency for its administration to all adults. However, the Anglo-Swedish laboratory acknowledged that it will not be able to fulfill the commitments to deliver its vaccine in the European Union, which raised criticism from the European authorities. Thus, the first surprise on Friday came with the publication by the European Commission of the agreement signed by the European bloc with AstraZeneca on August 27. Some important data, such as the number of doses to distribute each month and their cost, were crossed out in the document. 239
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,REUTERS - Pie de foto, LA PRESIDENTA DE LA COMISIÓN EUROPEA, URSULA VON DER LEYEN, EXIGE TRANSPARENCIA EN LA DISTRIBUCIÓN DE LA VACUNA. THE PRESIDENT OF THE EUROPEAN COMMISSION, URSULA VON DER LEYEN, DEMANDS TRANSPARENCY IN THE DISTRIBUTION OF THE VACCINE. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPAÑOL Otra de las sorpresas se produjo con el anuncio de la UE del establecimiento de controles sobre la exportación de vacunas fabricadas en su territorio, incluidas las destinadas a Irlanda del Norte. La medida fue criticada tanto por la Organización Mundial de la Salud como por el gobierno británico, con la subdirectora de la OMS, Mariangela Simao, calificándola de \"tendencia preocupante\". 240
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Anteriormente, el director del organismo, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, había advertido que el \"nacionalismo de las vacunas\" podría atrasar todavía más la recuperación. Mientras que en Reino Unido causó especial polémica el anuncio sobre los controles para Irlanda del Norte, pues según el acuerdo del Brexit entre la UE y Reino Unido todos los productos que se exportan desde la UE a esa nación perteneciente a Reino Unido están exentos de controles. La UE temió, sin embargo, que esto se pudiera usar para eludir los controles de exportación, al transformar a Irlanda del Norte en una suerte de puerta trasera por la que llevar vacunas hacia el resto de Reino Unido. Es por esto que la UE invocó el artículo 16 del Protocolo para Irlanda del Norte, que permite que partes del acuerdo sean invalidadas de forma unilateral. Las reacciones de indignación no se hicieron esperar. ENGLISH THE PRESIDENT OF THE EUROPEAN COMMISSION, URSULA VON DER LEYEN, DEMANDS TRANSPARENCY IN THE DISTRIBUTION OF THE VACCINE. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 Another surprise occurred with the announcement by the EU of the establishment of controls on the export of vaccines manufactured in its territory, including those destined for Northern Ireland. The move was criticized by both the World Health Organization and the British government, with WHO Deputy Director Mariangela Simao calling it a \"worrying trend.\" Earlier, the agency's director, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, had warned that \"vaccine nationalism\" could further delay recovery. 241
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU While in the United Kingdom the announcement about the controls for Northern Ireland caused special controversy, since according to the Brexit agreement between the EU and the United Kingdom, all products that are exported from the EU to that nation belonging to the United Kingdom are exempt from controls . The EU feared, however, that this could be used to circumvent export controls, transforming Northern Ireland into a kind of back door to bring vaccines to the rest of the UK. This is why the EU invoked Article 16 of the Protocol for Northern Ireland, which allows parts of the agreement to be unilaterally invalidated. The outrage reactions were immediate. 242
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,REUTERS - Pie de foto, AL PRIMER MINISTRO BRITÁNICO LE PREOCUPÓ LA REACCIÓN DE LA COMISIÓN EUROPEA. THE BRITISH PRIME MINISTER WAS CONCERNED BY THE REACTION OF THE EUROPEAN COMMISSION. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPAÑOL El primer ministro británico, Boris Johnson, le pidió a la UE que clarificara \"urgentemente sus intenciones\". Por su parte, la ministra principal de Irlanda del Norte, Arlene Foster, describió el gesto como un \"increíble acto de hostilidad\" por parte de la UE y lamentó que Bruselas presionara con algo como las vacunas, diseñadas para salvar vidas. Y otras voces norirlandesas hablaron de \"reacción desproporcionada\", \"grave error\" y una forma de establecer una \"frontera dura\" entre Irlanda del Norte y la República de Irlanda. 243
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Horas después, tras una \"conversación constructiva\" con Boris Johnson, la presidenta de la Comisión Europea, Ursula von der Leyen, anunció un principio de acuerdo para evitar la necesidad de invocar el artículo 16. Fin del contenido de Twitter, 1 \"Hemos acordado el principio de que no debe haber restricciones a la exportación de vacunas por parte de las empresas cuando cumplan con sus responsabilidades contractuales\", escribió Von der Leyen. ENGLISH THE BRITISH PRIME MINISTER WAS CONCERNED BY THE REACTION OF THE EUROPEAN COMMISSION. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 British Prime Minister Boris Johnson asked the EU to \"urgently clarify its intentions.\" For her part, Northern Ireland's Chief Minister Arlene Foster described the gesture as an \"incredible act of hostility\" on the part of the EU and regretted that Brussels pushed with something like vaccines, designed to save lives. And other Northern Irish voices spoke of \"overreaction\", \"serious mistake\" and a way to establish a \"hard border\" between Northern Ireland and the Republic of Ireland. Hours later, after a \"constructive conversation\" with Boris Johnson, the president of the European Commission, Ursula von der Leyen, announced an agreement in principle to avoid the need to invoke Article 16. End of Twitter content, 1 \"We have agreed to the principle that there should be no restrictions on the export of vaccines by companies when they fulfill their contractual responsibilities,\" Von der Leyen wrote. 244
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,REUTERS - Pie de foto, LA MINISTRA PRINCIPAL DE IRLANDA DEL NORTE, ARLENE FOSTER, CALIFICÓ LA ACTITUD DE LA UE COMO \"ACTO DE HOSTILIDAD\". NORTHERN IRELAND'S CHIEF MINISTER, ARLENE FOSTER, CALLED THE EU'S ATTITUDE \"AN ACT OF HOSTILITY.\" https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPAÑOL Queda por ver si la relativa calma alcanzada a última hora del viernes se mantiene o si es solo un alto en la escalada de la tensión. Pero ¿de dónde viene el problema? Plan europeo de vacunación La Unión Europea ha sido criticada por el lento ritmo de vacunación contra la covid-19 en su territorio. El plan de vacunación establecido en junio de 2020 le permite a la UE negociar la compra de vacunas en nombre de sus países miembro. Según Bruselas, esto puede ayudar a reducir costos y evitar la competencia entre los países. 245
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Los estados miembro no estaban obligados a unirse al plan, pero los 27 eligieron hacerlo. ENGLISH NORTHERN IRELAND'S CHIEF MINISTER, ARLENE FOSTER, CALLED THE EU'S ATTITUDE \"AN ACT OF HOSTILITY.\" https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 It remains to be seen if the relative calm achieved late on Friday is maintained or if it is just a halt in the escalation of tension. But where does the problem come from? European vaccination plan The European Union has been criticized for the slow pace of vaccination against covid-19 in its territory. The vaccination plan established in June 2020 allows the EU to negotiate the purchase of vaccines on behalf of its member countries. According to Brussels, this can help reduce costs and avoid competition between countries. Member states were not required to join the plan, but all 27 chose to do so. 246
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU FUENTE DE LA IMAGEN,REUTERS - Pie de foto, CRECEN LAS CRÍTICAS A LA UE POR LA LENTA DISTRIBUCIÓN DE LAS VACUNAS. CRITICS OF THE EU ARE GROWING FOR THE SLOW DISTRIBUTION OF VACCINES. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPAÑOL Esto no impide que los países de la UE alcancen acuerdos separados con fabricantes de vacunas que no estén negociando con el bloque. Hungría, por ejemplo, se ha comprometido a comprar dos millones de dosis de la vacuna rusa Sputnik-V. ¿Cuál es la pelea por la vacuna de AstraZeneca? La vacuna de Oxford-AstraZeneca fue aprobada para su aplicación en la UE este 29 de enero. La UE firmó un acuerdo por 400 millones de dosis en agosto, mientras que Reino Unido había encargado 100 millones de dosis en mayo. Pero AstraZeneca anunció problemas de suministro, que achacó a una serie de dificultades en una fábrica en Bélgica y otra en los Países Bajos. 247
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU Las autoridades no han confirmado públicamente lo grande que será el déficit. Pero un funcionario europeo sin identificar le dijo a la agencia Reuters que los repartos se reducirán a 31 millones, un recorte del 60%, en el primer trimestre de 2021. ENGLISH CRITICS OF THE EU ARE GROWING FOR THE SLOW DISTRIBUTION OF VACCINES. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 This does not prevent EU countries from reaching separate agreements with vaccine manufacturers that are not negotiating with the bloc. Hungary, for example, has pledged to buy two million doses of the Russian Sputnik-V vaccine. What's the fight for the AstraZeneca vaccine? The Oxford-AstraZeneca vaccine was approved for use in the EU on January 29. The EU signed a deal for 400 million doses in August, while the UK had ordered 100 million doses in May. But AstraZeneca announced supply problems, which it blamed on a series of difficulties at a factory in Belgium and another in the Netherlands. Authorities have not publicly confirmed how large the deficit will be. But an unidentified European official told Reuters that deliveries will drop to $ 31 million, a cut of 60%, in the first quarter of 2021. 248
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-55868145 ESPAÑOL AstraZeneca dijo que el hecho de que los contratos de la UE se firmaran más tarde dejó menos tiempo para resolver problemas de producción y que, por el contrario, la firma de los contratos de Reino Unido tres meses antes daba más tiempo para sortear los obstáculos. Esto generó críticas de la UE, que alega que no debería recibir menos dosis solo porque Reino Unido firmara el contrato antes y subraya que las fábricas británicas de AstraZeneca \"tienen que cumplir\". La empresa reconoció que su acuerdo con la UE permite la opción de repartir dosis a Europa desde centros en Reino Unido, pero solo después de que Reino Unido tenga suficientes suministros. \"Tan pronto como podamos, ayudaremos a la UE\", dijo el director ejecutivo de AstraZeneca, Pascal Soriot. 249
REVISTA N0. 53.2 /2020 – TOMO II “EL BREXIT” Y “LA UNIÓN EUROPEA” – “EU” - \"THE BREXIT\" AND \"THE EUROPEAN UNION\". EU ENGLISH AstraZeneca said the fact that the EU contracts were signed later left less time to solve production problems and that, conversely, the signing of the UK contracts three months earlier gave more time to get around the obstacles. This drew criticism from the EU, which argues that it should not receive less doses just because the UK signed the contract earlier and stresses that AstraZeneca's UK factories \"have to comply\". The company acknowledged that its agreement with the EU allows the option to deliver doses to Europe from centers in the UK, but only after the UK has sufficient supplies. \"As soon as we can, we will help the EU,\" said AstraZeneca CEO Pascal Soriot. 250
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326