oAfHManidlibtoaorky English Conversation for Royal Thai Army Personnel Army Training Command 2013
คมู่ ือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหาร สำ� หรับก�ำลงั พลกองทพั บก A Handbook of Military English Conversation for Royal Thai Army Personnel โดย กรมยทุ ธศึกษาทหารบก
ค�ำนำ� ภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทและอิทธิพลในชีวิตของเรานับต้ังแต่ วัยเด็กจนเติบโตเป็นผู้ใหญ่ เรายังต้องใช้ภาษาอังกฤษในการติดต่อสื่อสาร อย่างมีประสิทธิภาพ หลายคนอาจรู้สึกว่าการใช้ภาษาอังกฤษยังคงเป็นปัญหา โดยเฉพาะอย่างยิ่งการสนทนาและค�ำกล่าวในโอกาสต่าง ๆ แบบเป็นทางการ สิ่งที่เคยเล่าเรียนมาเมื่อขาดการฝึกฝน เนื่องจากไม่มีเวลาและโอกาสที่จะใช้ ทำ� ให้ไมม่ ่ันใจ อายและไม่กลา้ ทีจ่ ะพดู ในที่สุด กรมยุทธศึกษาทหารบกจึงได้จัดท�ำหนังสือคู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษ ส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก ตามด�ำริของผู้บัญชาการทหารบก ในการเตรียม กองทพั บกเข้าสปู่ ระชาคมอาเซียน ในปี ๒๕๕๘ เพ่อื รวบรวมบทสนทนาสำ� หรบั เป็นแนวทางในการส่ือสารภาษาอังกฤษในขั้นพ้ืนฐาน ท่ีสามารถน�ำไปใช้ได้ ในสถานการณต์ า่ ง ๆ มที งั้ ระดบั การใชภ้ าษาทงี่ า่ ย ไปจนถงึ ยาก โดยยดึ ถอื การใช้ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นมาตรฐาน เพ่ือให้น�ำไปประยุกต์ใช้งานได้อย่าง หลากหลาย ตั้งแต่การสนทนาในการปฏิบัติหน้าที่ประจ�ำวัน เรื่องพ้ืนฐาน ทั่วไปท่ีทหารควรรู้ ตลอดจนผู้ที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษในการปฏิบัติหน้าที่ติดต่อ กบั ตา่ งประเทศ กรมยุทธศึกษาทหารบก
สารบัญ หนา้ การสนทนาเก่ยี วกบั บทบาท และหน้าที่ของกองทัพบก 1. การสนทนาเกย่ี วกบั “วสิ ัยทศั นข์ องกองทพั บก” 13 (Vision of the Royal Thai Army) 16 2. การสนทนาเกี่ยวกับ “ค�ำขวัญของกองทพั บก” 18 (Creed of the Royal Thai Army) 20 3. การสนทนาเก่ียวกับ “คติพจน์ของผู้บญั ชาการทหารบก” 23 (Motto of the Royal Thai Army Commander-in-Chief) 25 4. การสนทนาเกีย่ วกบั “ภารกจิ ของกองทัพบก” 27 (Mission of the Royal Thai Army) 29 5. การสนทนาเกี่ยวกับ “ยุทธศาสตร์ 6 ประการของกองทพั บก” 31 (Six Strategies of the Royal Thai Army) 33 6. การสนทนาเกย่ี วกบั “อุดมการณ์ทางทหาร” (Military Ideology) 36 7. การสนทนาเกย่ี วกบั “ผู้นำ� และภาวะผนู้ ำ� ” (Leaders and Leadership) 8. การสนทนาเก่ียวกบั “สถานการณ์ 3 จังหวัดชายแดนภาคใต้” (The Situation in the 3 Southern Border Provinces) 9. การสนทนาเกี่ยวกบั “บทบาทของกองทัพบกในการบรรเทาสาธารณภัย” (The Role of Royal Thai Army in Disaster Relief) 10. การสนทนาเกี่ยวกับ “ท่าทีของกองทพั บกต่อสถานการณภ์ ัยคุกคาม” (RTA's Stance on Traditional and Non-Traditional Threats) 11. การสนทนาเกี่ยวกบั “บทบาทของทหารด้านความมั่นคง ในการก้าวสูป่ ระชาคมอาเซียน” (The Role of the Royal Thai Army in the ASEAN Community)
สารบัญ (ต่อ) หนา้ 12. การสนทนาเกย่ี วกบั “บทบาทของทหารหญิงในกองทัพบก” 41 (The Role of the Royal Thai Army Female Officers) 13. การสนทนาเกี่ยวกับ “การพัฒนากองทัพบก” 43 (Development of the Royal Thai Army) 14. การสนทนาเกี่ยวกับ “การพัฒนาภาษาองั กฤษใหก้ บั กำ� ลังพล ทบ. 46 ในการกา้ วสู่อาเซยี น” (English Language Development For Royal Thai Army Personnel Prior to ASEAN Integration 2015) 15. การสนทนาเกย่ี วกับ “โครงสร้างการจัดของ ทบ.” 47 (Organization of the Royal Thai Army) 16. การสนทนาเกย่ี วกับ “งานด้านก�ำลังพล” (Personnel Functions) 52 17. การสนทนาเกยี่ วกับ “งานด้านการขา่ ว” (Intelligence Functions) 53 18. การสนทนาเกย่ี วกับ “งานด้านยุทธการ” (Operations Functions) 58 19. การสนทนาเกี่ยวกบั “งานดา้ นสง่ กำ� ลังบำ� รุง” (Logistics Functions) 61 20. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานดา้ นกิจการพลเรือน” 63 (Civil Affairs Functions) 21. การสนทนาเกยี่ วกบั “การปฏบิ ตั หิ น้าทที่ างทหารทน่ี อกเหนอื จากสงคราม” 65 (Military Operations Other than War: MOOTW) 22. การสนทนาเกย่ี วกับ “สหประชาชาต”ิ (United Nations UN) 67 23. การสนทนาเกี่ยวกบั “การรักษาสนั ตภิ าพ” (Peacekeeping PK) 69 24. การสนทนาเกี่ยวกบั “การช่วยเหลอื ดา้ นมนุษยธรรม” 71 (Humanitarian Assistance) 25. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝกึ ของกองทพั บก” 74 (Army Training) 26. การสนทนาเกย่ี วกบั “แนวความคดิ ในการฝกึ ของ ทบ.” 76 (Describing Training Concepts of the Royal Army)
สารบัญ (ตอ่ ) หนา้ 27. การสนทนาเกย่ี วกบั “การฝึกร่วม” (Joint Operations) 80 28. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝึกร่วมผสม (คอบรา้ โกลด)์ ” 83 (Cobra Gold Exercise) 85 29. การสนทนาเก่ยี วกับ “การตดั สนิ ใจเลือกหนทางปฏิบัติ” (Deciding on a Course of Action: COA) การสนทนาในการปฏบิ ัติหน้าทที่ างทหาร 88 91 30. การบรรยายสรปุ ทางทหาร (Military Briefing) 93 31. การกลา่ วกอ่ นเร่มิ บรรยายสรุป (Briefing Introduction) 95 32. การกลา่ วปิดการบรรยายสรุป (Closing a Brief) 97 33. การแนะนำ� คณะเสนาธิการ/คณะท�ำงานแกผ่ ู้มาเยือน (Introducing Your Staff to Visitors) 99 34. การแนะน�ำผ้บู รรยายสรปุ แกค่ ณะเสนาธิการทชี่ มุ นุมกันในหอ้ งประชมุ 101 (Introducing Your Briefer to Assembled Staff in a 103 Conference Room) 105 35. การอธบิ ายภารกิจ (Mission Explanation) 107 36. การสนทนาเร่อื ง “คำ� สงั่ ” (Orders) 109 37. การออกคำ� สง่ั เปน็ ส่วน ๆ ด้วยวาจาในการปฏบิ ตั ิการทางทหาร (Verbal Fragmentary Orders (FRAGORD) in Military Operations) 38. กระประชุมอย่างเป็นทางการ (A Formal Meeting) 39. การแนะน�ำตัวเองในทปี่ ระชุม (Introducing Yourself in a Meeting) 40. การสนทนาเกี่ยวกบั การเปน็ ผ้แู ทนการประชมุ ระหว่างประเทศ (Representative at an International Conference)
สารบญั (ต่อ) หนา้ 41. การพดู คยุ ถงึ หนา้ ทค่ี วามรบั ผดิ ชอบ (Talking about Responsibilities) 112 42. การสนทนาใหต้ อ่ เนอ่ื ง (Keeping the Conversation Going) 114 43. การขอค�ำอธบิ าย/รายละเอยี ดเพ่มิ เติม (Asking for an Explanation) 116 44. การถามข้อมูลเพือ่ เขา้ ร่วมงานเลีย้ งรบั ประทานอาหารอย่างเป็นทางการ 118 (Asking to Join an Official Gathering) 120 45. การรายงานตวั เขา้ ปฏบิ ตั หิ น้าท่ี (Reporting for Duty) 122 46. การบรรยายหน่วยทางทหาร (Describing a Military Unit) 124 47. การบรรยายสถานท่ี (Describing Places) 126 48. การบรรยายบคุ คล (Describing People) 128 49. การบรรยายทตี่ งั้ และระยะทาง (Describing Locations and Distance) 130 50. การอา่ นพิกดั บนแผนที่ (Grid Reference) 134 51. การพูดคยุ ทางโทรศพั ท์ในหนว่ ยทหาร 136 (Telephone Calls in a Military Office) 138 52. การส่งข่าวสารทางวิทยุ (Sending a Radio Message) 53. การลา (Taking Leave) การกลา่ ว, การบรรยาย และการอธิบายในโอกาสตา่ ง ๆ 140 142 54. การแนะนำ� ตัวเอง (Self-Introduction) 145 55. การกล่าวในพธิ เี ปดิ (Speech for the Opening Ceremony) 148 56. การกล่าวในพธิ ปี ดิ (Speech for the Closing Ceremony) 150 57. การกล่าวเปิดประชุม (Speech for Opening a Meeting) 152 58. การกลา่ วเปิดการฝึกอบรม (Speech for the Opening of Training) 154 59. การกล่าวปิดการฝึกอบรม (Speech for the Closing of Training) 60. การแนะนำ� ผ้บู รรยาย (Introducing the Lecturer)
สารบัญ (ตอ่ ) หนา้ 61. การกลา่ วขอบคณุ ผบู้ รรยาย 157 (Acknowledgement Speech to the Lecturer) 62. การทกั ทายในฐานะเจ้าภาพ (Verbal Greetings as His Host) 159 63. การกลา่ วตอ้ นรบั (Welcome Speech) 161 64. การกล่าวขอบคุณทใ่ี ห้การตอ้ นรบั 164 (‘Thank You’ Speech for Hospitality) 65. การกล่าวต้อนรบั ในการเขา้ เยย่ี มชมหนว่ ย 167 (Welcome Speech for Official Visit) 66. การกลา่ วขอบคณุ ในการเยยี่ มชมหนว่ ย 170 (‘Thank You’ Speech during an Official Visit) 67. การกล่าวต้อนรบั ในงานเล้ยี งต้อนรบั 174 (Welcome Speech for Welcome Party) 68. การกลา่ วตอบขอบคณุ ในงานเลีย้ งตอ้ นรบั 178 (‘Thank You’ Remarks for Welcome Party) 69. การแต่งกายในงานเล้ยี งสังสรรค์แบบไมเ่ ป็นทางการ 180 (Casual Dress for the Party) 70. การมอบของขวญั (Presentation of Gifts) 182 71. การกล่าวเมอ่ื รับของขวัญหรือของท่รี ะลกึ จากผูม้ าเยือน 184 (Acceptance Remark When Receiving Gift/Memento from Visitors) 72. การมอบรางวัลหรือประกาศเกยี รตคิ ณุ ผลงานและ 186 ความสำ� เรจ็ แกผ่ ู้มาเยอื น (Presentation of Awards to visitors) 73. การกล่าวเชิญผมู้ าเยอื นร่วมรับประทานอาหารกลางวนั 188 (Verbal Invitation to Visitors to Lunch) 74. การกลา่ วเชิญผู้มาเยอื นรว่ มรบั ประทานอาหารเย็น 190 (Verbal Invitation to Visitors for Dinner)
สารบญั (ตอ่ ) หนา้ 192 75. การกล่าวเชญิ ผ้มู าเยอื นด่ืมเคร่ืองดื่ม ในงาน 194 (Verbal Invitation to Visitors for Cocktails) 196 76. การโทรศัพท์ตอบปฏเิ สธคำ� เชิญท่ีขอใหม้ กี ารตอบ (RSVP) 198 (Phone Response to RSVP to Written Invitation) 200 77. การกล่าวแสดงความยินดีในโอกาสไดร้ ับรางวลั 203 (Congratulations on Receiving Awards) 205 78. การกลา่ วแสดงความยินดีในโอกาสไดร้ ับต�ำแหน่งใหม่ 207 (Congratulations on a New Posting) 209 79. การกลา่ วแสดงความยินดใี นโอกาสไดร้ ับการเลือ่ นยศสงู ข้ึน 211 (Congratulations on Promotion) 213 80. การกล่าวแสดงความยนิ ดแี กผ่ ูส้ ำ� เร็จการศกึ ษา 215 (Congratulations to a Graduate) 217 81. การกลา่ วอวยพรในงานมงคลสมรส (Wedding Wishes) 82. การกลา่ วอวยพรโอกาสเกษยี ณอายุ (Retirement Wishes) 83. การศกึ ษาต่างประเทศ (Studying Overseas) 84. การเดินทางไปต่างประเทศ (Going Abroad) 85. อวยพรเม่ือจะเดนิ ทางไปตา่ งประเทศ (A Great Time Abroad) 86. การอ�ำลาผู้มาเยือนท่ีสนามบนิ (Farewell to Visitors at the Airport) 87. การสอบถามเกีย่ วกบั อพาร์ทเมนท์ (Is an Apartment Available?)
สารบญั (ตอ่ ) หนา้ การสนทนาในเร่ืองทัว่ ไปทางทหาร 88. การสนทนาเกีย่ วกบั “ธงชาตไิ ทย” (The Thai National Flag) 219 89. การสนทนาเกย่ี วกับ “โอกาสในการเคารพธงชาติ” 222 (When Do We Salute the Flag?) 90. การสนทนาเกี่ยวกบั “วนั กองทพั ไทย” 224 (Royal Thai Army Day) 91. การสนทนาเกี่ยวกบั “พิธีกระท�ำสัตยป์ ฏญิ าณตอ่ ธงชัยเฉลมิ พล” 227 (The Ceremony for Taking the Oath of Allegiance to the Colors) 92. การสนทนาเกี่ยวกับ “ค�ำปฏิญาณตนของทหารรกั ษาพระองค์ 229 แดพ่ ระบาทสมเด็จพระเจ้าอยหู่ ัว” (The Oath of Allegiance by the Royal Guards) 93. การสนทนาเกย่ี วกบั “ทหารรักษาพระองค”์ 231 (The Royal Thai Army King’s Guards) 94. การสนทนาเกี่ยวกับ “การเกณฑ์ทหาร” (Recruitment) 233 95. การสนทนาเก่ยี วกบั “ก�ำลงั ส�ำรอง” (Army Reserves) 236 96. การสนทนาเกี่ยวกับ “การเกษยี ณอายุ” (Retirement) 238 97. การสนทนาเก่ยี วกบั “ชดุ ปฏิบัติงาน” (Working Uniforms) 240 98. การสนทนาเกย่ี วกับ “การฝกึ กายบรหิ ารทีศ่ ูนยอ์ อกกำ� ลังกาย” 242 (Physical Training at the Fitness Center) 99. การสนทนาเก่ียวกบั “การเขียนสมดุ ลงนามเย่ียม” 244 (How to Write in a Visitors’ Book) 100. โครงการพระราชดำ� ริ 247 (Royal Development Projects)
1. วสิ ยั ทัศน์ของกองทัพบก Vision of the Royal Thai Army MAJ Aom: Excuse me, sir. May I ask you a question? COL Wittaya: Yes, go ahead. MAJ Aom: Today I need to make presentation to the commander about the vision of the Army, but I’m not sure whether the present one is “The Royal Thai Army is a vital mechanism of the state. It is equipped with military and personnel resources to safeguard Thai sovereignty, provide security for the state, uphold the sublimity of the Monarchy and religious institutions, maintain national interests, develop the country when and where needed, and help perpetuate sustainable national stability. The Army is forever proud of the fact that general public believes in its utmost integrity and is supportive of its selfless mission.” COL Wittaya: Oh, that is the old one. The new vision of the Army has just been released recently. It’s “Prepared, Potentialized and Modernized Army in Southeast Asia.” MAJ Aom: Oh, that’s much more concise. Thank you very much, sir. 13 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary vital (adj.) ไว´เทลิ = สำ� คญั มาก mechanism (n.) เมค´คะนสิ ซมึ = กลไก sovereignty (n.) ซอฟ´เวอเรนท ี = อำ� นาจอธิปไตย, อำ� นาจสูงสดุ ในการปกครองประเทศ uphold (v.) อัพโฮลด´ = สนับสนนุ , ยืนหยดั , ปกป้อง sublimity (n.) ซบั บลิ´มิท ี = ประเสรฐิ , เลศิ , สูงสุด perpetuate (v.) เพอเพช´ชุเอท = ตลอดกัลปาวสาน, ทำ� ใหถ้ าวร, ทำ� ใหไ้ ม่สญู ไป sustainable (adj.) ซสั เทน´อเบอะ = ยง่ั ยืน, ถาวร stability (n.) สทะบิล´ลิที = เสถยี รภาพ, ความมั่นคง utmost (adj.) อัท´โมสท = สูงสดุ , สดุ ก�ำลัง integrity (n.) อนิ เทก´กริท ี = การยึดถอื หลกั คณุ ธรรม, ความซ่อื สตั ย,์ ความเปน็ อนั หนึ่ง อนั เดียวกัน selfless (n.) เซลฟ´ลิส = การไมเ่ ห็นแกป่ ระโยชน์สว่ นตวั prepared (adj.) พรแี พรด์ ´ฺ = (กองทพั บก) ที่มคี วามพร้อม potentialized (adj.) โพทัน´เชลิ ไลซด ฺ = (กองทพั บก) ที่มีศักยภาพ modernized (adj.) มอด´เดอไนซด ฺ = (กองทพั บก) ท่มี ีความทนั สมัย Grammar Compound sentence (อเนกตั ถประโยค) Compound sentence (อเนกัตถประโยค) คือ ประโยคที่ประกอบ ด้วย Simple sentences 2 ประโยคมารวมกนั โดยอาศัย ตวั เช่ือม เชน่ and, or, nor, but, so, for, yet เปน็ ต้น 14 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
เช่น Weerayut tried hard. + Weerayut was unsuccessful. - Weerayut tried hard but was unsuccessful. (วรี ะยทุ ธพยายามอย่างหนกั แตก่ ็ไม่ประสบผลส�ำเรจ็ ) ตัวอย่าง The Army is forever proud of the fact that general public believes in its utmost integrity and is supportive of its selfless mission. (กองทัพบกเป็นกองทัพท่ีมีเกียรติและศักด์ิศรี เป็นที่ยอมรับท่ีให้ ประชาชนเชื่อมั่น ท่ีจะมีความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และ สนับสนุนในภารกิจ ทที่ ำ� เพ่ือส่วนรวม) 15 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
2. คำ� ขวัญของกองทพั บก Creed of the Royal Thai Army “For Country, Religions, Monarchy, and People” “เพอ่ื ชาติ ศาสน์ กษตั รยิ ์ และประชาชน” John: Good morning, Colonel Nam. How are you? COL Nam: I’m fine. And you? John: I’m okay. Are you still serving in the Army? COL Nam: Absolutely, yes. Why? John: Oh, I just want to know about the Creed of the Army. COL Nam: The Creed of the Army is “For Country, Religions, Monarchy, and People”. 16 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
John: Do you know the meaning? COL Nam: In my opinion, it means that the Army will do whatever is necessary to protect the sovereignty of the country, cherish every religion in Thailand, preserve the Royal Institution, and be a guardian of Thai people. John: Excellent. Now I understand it. I have tried asking other people, but nobody could answer it. Thank you very much. COL Nam: You’re welcome. Vocabulary country (n.) คนั ´ทร ี = ชาต,ิ ประเทศ, แผ่นดนิ ของประเทศ religions (n.) รีลจิ ´เจินส = ศาสนา monarchy (n.) มอน´เนริ ์คคี = สถาบันพระมหากษตั รยิ ์ people (n.) พ´ี เพิล = ประชาชน sovereignty (n.) ซอฟ´เวอเรนท ี = อ�ำนาจอธปิ ไตย cherish (n.) เชอ´ริช = อมุ้ ชู, สงวนไว้ด้วยใจรกั preserve (n.) พรเี ซรฟิ ว´ = ปกปอ้ ง, พิทกั ษ,์ รักษา guardian (n.) การ´์ เดยี น = ผูค้ ุ้มครอง Grammar For Country ไมต่ อ้ งมี “the” เนอ่ื งจากเปน็ คำ� ขวญั Religions ต้องมี “s” เพ่อื ตีความหมายว่าเป็นศาสนาทกุ ศาสนาทม่ี ีคนไทย นบั ถอื และไม่ใช่ศาสนาโดยรวมทห่ี มายถงึ ความเชอ่ื Monarchy เพ่ือใหห้ มายถงึ สถาบนั พระมหากษัตริย์ (,) and People มเี ครือ่ งหมายจุลภาค เพื่อใหน้ ำ้� หนกั ค�ำทกุ คำ� เทา่ กัน 17 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
3. คตพิ จนข์ องผบู้ ญั ชาการทหารบก Motto of the Royal Thai Army Commander-in-Chief COL Mon: I have seen this sign at many Thai army installations. Is it a slogan or motto? COL Wichai: It is the motto of the Commander-in-Chief of the Royal Thai Army. This year we are striving to develop the quality of administration and training in the Army to attain our goal of achieving greater overall effectiveness. Our concept is to make the Army more “Intelligent, Knowledgeable, Modern, and Visionary.” COL Mon: That’s interesting. I believe that the Royal Thai Army will be a force of strength and security in the ASEAN Community and the Southeast Asian region. 18 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
Vocabulary = การใช้ความพยายามอยา่ งเต็มท่ี = การฝกึ อบรม striving (n.) สไทร´ฟวงิ = ประสิทธิผล training (n.) เทรน´นิง = มองการณไ์ กล effectiveness (n.) อิเฟค´ทิฟ เนส = ความปลอดภัย, ความมั่นคง visionary (adj.) ว´ิ เชินนาร ี security (n.) ซคี วิ ´ริที Grammar Present Perfect Tense Subject + have, has + Verb 3 I have seen this sign at many Thai army installations. หลกั การใช้ 1. ใชก้ ับเหตกุ ารณ์หรอื การกระท�ำทีเ่ กิดขึ้นแลว้ ในอดตี และเหตุการณ์น้นั ยงั คงต่อเนอ่ื งมาจนถึงปัจจุบัน เช่น Somchai has studied English for 5 years. (สมชายเรียนภาษาอังกฤษมา 5 ปีแลว้ ขณะนก้ี ย็ งั เรียนอย)ู่ I have worked for this company since 1990. (ฉนั ท�ำงานในบริษัทน้ตี ั้งแตป่ ี 1990 ขณะน้กี ็ยังท�ำอย)ู่ 2. ใชก้ บั เหตกุ ารณท์ เี่ คยหรอื ไมเ่ คยทำ� ในอดตี ซง่ึ มไิ ดบ้ ง่ บอกเวลาทแี่ นน่ อน เอาไว้และมักจะมีค�ำวิเศษณ์ คือ ever, never, once, twice มาใช้ ร่วมเสมอ เชน่ - I have never seen him before. (ฉนั ไมเ่ คยเหน็ เขามากอ่ น) - Have you ever been abroad? (คณุ เคยไปต่างประเทศหรือเปลา่ ) - She has been to Bangkok twice. (หล่อนเคยไปกรงุ เทพฯ 2 คร้งั ) 19 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
4. ภารกิจของกองทัพบก Mission of the Royal Thai Army Good morning, gentlemen. Welcome to the Royal Thai Army. My name is Major General Sakda Juthatep, the Director General of Operations, and the purpose of this briefing is to brief you on the Royal Thai Army’s mission. The RTA is an organic unit of the Royal Thai Supreme Command Headquarters. Commanded by the Army Commander-in-Chief, the RTA is obliged to perform two primary Army missions: preparing land forces and employing the prepared forces to defend the nation. The RTA has continuously prepared its land forces to stand ready to confront both internal and external threats. Force preparation is focused on four main aspects: force structure, combat readiness, combat sustainability and modernization. 20 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
The question now is how the RTA employs the land forces that it has prepared. The simple answer is that the RTA is now playing four crucial roles. Its primary role is, of course, to defend the country and protect national interests. Its secondary role is to conduct internal security operations. The RTA is also expected to help maintain internal law and order and to support national development, as its third and fourth roles. In addition to these four roles, military operations other than war have recently become a more prominent part of RTA operations. This concludes my briefing. Are there any questions? Vocabulary Director General of Operations (n.) ไดเรค´เทอะ เจน´เนเริล ออฟ ออพพะเร´เชินซ = เจา้ กรมยุทธการ Commander-in-Chief (n.) คะมาน´เดอร์ อนิ ชฟี = ผบู้ ญั ชาการทหารบก preparing land forces (n.) พรแี พ´ริง แลนด์ ฟอร์ซสสิ = การเตรยี มก�ำลังทางบก threats (n.) เธรทซ์ = ภัยคุกคาม force structure (n.) ฟอร์ซ สทรคั ´เชอะ = โครงสร้างก�ำลังรบ combat readiness (n.) คอม´แบท็ เรด´ดิเนส = ความพรอ้ มรบ combat sustainability (n.) คอม´แบ็ท เซสิ เทน´เออะบลิ ิทิ = ความสามารถในการดำ� รงความต่อเนอ่ื งของการรบ modernization (n.) มอดเดริ น์ ไนซ์เซ´เชิน = การปรับปรุงกองทัพใหท้ ันสมยั 21 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
defending the country (v.) ดเิ ฟน็ ´ดิง เดอะ คันทรี = การปอ้ งกนั ราชอาณาจักร protecting national interests (v.) โพรเทค็ ´ทงิ แนช´เชนิ เนลิ อนิ ´เทรส = การปกปอ้ งผลประโยชนแ์ หง่ ชาติ conducting internal security operations (v.) คอนดัคท์´ทิง อนิ เทอะ´เนลิ ซีคิว´รทิ ี ออพพะเร´เชินซ = การรักษาความสงบเรยี บร้อยภายในประเทศ supporting national development (v.) ซพั พอร์ต´ทงิ แนช´เชนิ เนลิ ดเิ วล´เลพิ เมนิ ท์ = การสนบั สนนุ การพัฒนาประเทศ military operations other than war (n.) มิล´ลิเทอรี ออพพะเร´เชินซ อารเ์ ธอะ แดน วอร ์ = การปฏิบัติทางทหารอ่นื นอกเหนอื จากสงคราม Grammar Adverbs กรยิ าวเิ ศษณ์ (adverb) ไดแ้ ก่ ค�ำซงึ่ ประกอบหรอื ขยาย verb หรือ ขยาย adjective หรือขยาย adverb ดว้ ยกันเอง เช่น ตวั อย่าง The RTA has continuously prepared its forces to stand ready to confront both internal and external threats. (กองทัพบกไทยมีการเตรียมก�ำลังอย่างต่อเน่ือง เพื่อพร้อมเผชิญกับ ภัยคกุ คามท้ังภายในและภายนอกประเทศ) 22 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
5. ยทุ ธศาสตร์ 6 ประการของกองทพั บก Six Strategies of the Royal Thai Army A: Have you heard about six strategies of the Army to address the unrest in the threy southern provinces of Thailand? B: Yes, I have. They are: first, to create understanding to eliminate ethnocentrism; second, to develop human resources; third, to prevent threats such as drugs, human trafficking, and other illegal activities; fourth, to provide security to people in the affected areas; fifth, to encourage collaboration from both private and public sectors; and lastly, expand secured zones. A: Wow, you are such a good soldier. B: Of course, these strategies are very important for our national security and stability. VocVabouclaarybulary unrest (n.) อันเรสทฺ´ = ความไม่สงบ, ความวุ่นวาย eliminate (v.) อิลิม´มะเนท = ขจัด, ก�ำจดั , คัดออก, ขบั ไล่ 23 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
ethnocentrism (n.) เอซนอเซน´ทรซิ ึม = ความเชอื่ ทวี่ า่ ชนชาติ ประชาชน ขนบธรรมเนยี ม ประเพณี ของเชอ้ื ชาติของตนน้ัน ดีเลศิ กว่าชนชาติอ่ืน human resource (n.) ฮวิ ´เมนิ รี´ซอรส์ = ทรัพยากรมนุษย์ human trafficking (n.) ฮิว´เมนิ แทรฟ´ฟิคงิ = การค้ามนุษย์ illegal (adj.) อิลี´เกลิ = ผิดกฎหมาย collaboration (n.) คะแลบบะเร´เชนิ = การรว่ มมอื กนั national security (n.) แนช´เชินเนลิ ซีเคียว´รทิ ี = การรกั ษาความมัน่ คงแห่งชาติ stability (n.) สทะบลิ ´ลิที = ความมนั่ คง Grammar Signals of Time and Sequence การใช้ Signals of Time and Sequence เป็นการบอกล�ำดับเร่ืองราว หรือเหตุการณ์น้ัน ๆ เกิดก่อนหลังอย่างไร ค�ำที่พบบ่อยมีดังน้ี first, second, third, lately, in the beginning, next, later, for a while, then, after a while, finally, afterwards และ lastly วิธีอ่าน Signals of Time and Sequence ถา้ พบคำ� ว่า first ในข้อความ ตอนหนึ่งตอนใด จะรูไ้ ด้ทันทวี ่าจะต้องมีคำ� second หรือ third ตามมา ค�ำเหลา่ นี้ มักใช้อธิบายล�ำดับเร่ืองราวหรือขั้นตอน และก่อนจะจบข้อความ มักมีค�ำ lastly หรือ finally เป็นเครื่องบอกให้ทราบว่าก�ำลังจะถึงล�ำดับสุดท้าย อันจะเป็นการ ลงท้ายหรอื สรุปในตัว จากบทความน้ี ทบ. มียุทธศาสตร์ 6 ประการ (6 strategies) และค�ำว่า first, second, third, fourth, fifth, และ lastly เปน็ ค�ำท่ีแจกแจงยุทธศาสตร์ 6 ประการตามลำ� ดับ 24 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
6. อุดมการณท์ างทหาร Military Ideology A: How can you tell that an officer has the required military ideology to lead men? B: First, he needs to be in excellent shape. Physical fitness is the simplest way to show leadership and discipline. C: I think an ideal officer is one who volunteers for the hard stuff – the risky mission that most people don’t want to do. I have witnessed officers refusing to go to the South, selfishly asking, “What’s in it for me?” I have also witnessed officers who volunteered for the Southern mission simply because they believed it was their job as a soldier to lead men and to save the lives of innocent civilians. These men are selfless; selflessness is the core of military ideology. A: I agree. VocVabouclaarybulary required (adj.) รไี ควด´ = ทต่ี อ้ งการ, ที่จำ� เปน็ ideology (n.) ไอดอิ อล´ ละจี = อุดมการณ์ excellent (adj.) เอค´ ซะเลินทฺ = ยอดเย่ยี ม leadership (n.) ลี´ เดอะชิพ = ผนู้ ำ� ของกล่มุ discipline (n.) ดสิ ´ซะพลนิ = ระเบียบ, วินัย stuff (n.) สทัฟ = วตั ถ,ุ ค�ำพูดหรือการกระท�ำ 25 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
civilians (n.) ซวิ ิล´เยิน = พลเรือน core (n.) คอร์ = ใจความสำ� คัญ, สว่ นส�ำคัญ Grammar Superlative (การเปรยี บเทียบข้ันสงู สุด) ขนั้ ท่สี ดุ หรอื สูงสุด คือ การเปรยี บเทียบตง้ั แต่สองสิ่งขึน้ ไป This is the most expensive car in Thailand. (น่คี ือรถยนต์ ทแ่ี พงทส่ี ุดในไทย) การท�ำคำ� คุณศัพทใ์ ห้เปน็ ข้ันที่สดุ ค�ำศัพท์ทวั่ ไป the -est, เชน่ tall - the tallest ค�ำท่ีมีสระเสียงส้ันตัวเดียว และตัวสะกดตัวเดียว ให้เติมตัวสะกด อกี ตัวเขา้ ไป แล้วเตมิ -est พรอ้ มท้งั ใส่ the ไปขา้ งหนา้ เช่น big - the biggest hot - the hottest ค�ำลงท้ายด้วย y ให้ตัด y ออก แล้วเติม -iest เช่น dirty - the dirtiest คำ� สองพยางคท์ ี่ลงท้ายด้วย -ed, -ful, -ing, -less ใหเ้ ติม the most ขา้ งหน้า เช่น helpful - the most helpful ค�ำท่มี ีสามพยางคข์ นึ้ ไป ใหเ้ ติม the most ข้างหนา้ เช่น important - the most important คำ� เหล่านเ้ี ป็นขอ้ ยกเวน้ พิเศษ ไมอ่ ย่ใู นกฎเกณฑ์ good - the best / bad - the worst / far - the farthest (the furthest) / little - the least / many - the most 26 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
7. ผ้นู �ำและภาวะผู้นำ� Leaders and Leadership COL Surasri: Can you tell me what military leadership is? LTC Puritat: Yes, sir. It is a combination of persuasion and compulsion that makes the subordinates do what the leader wants to achieve. COL Surasri: I don’t think it’s enough. In times of tension or war, an effective leader will also have to be able to bring both colleagues and subordinates along in a way that is pragmatic and militarily cost-effective. LTC Puritat: I agree, sir. A real leader must also be able to inspire and develop subordinates. Col Surasri: That’s right. 27 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary combination (n.) คอมบเิ น´เชิน = การผสมผสาน persuasion (n.) เพอสเว´ชน่ั = การโน้มน้าวใจ compulsion (n.) คอมพัล´เช่นิ = การใช้อำ� นาจ, การส่ัง achieve (v.) เออะชีฟ´ = ท�ำใหส้ �ำเรจ็ pragmatic (adj.) แพรกแม´ตกิ = นำ� มาปฏิบัตไิ ด้จริง cost-effective (adj.) คอสทอ์ เิ ฟค´ทิฟ = คมุ้ กับเงินที่จา่ ยไป inspire (v.) อนิ สไปร´์ = ทำ� ใหเ้ กดิ แรงบนั ดาลใจ Grammar Indirect Question (Wh- + Subj. + V.) Indirect question คือ ประโยคย่อยท่ีขึ้นต้นด้วย “Wh” Questions ท่ีแทรกอยใู่ นประโยคหลกั ที่เปน็ ประโยคค�ำถามหรอื ประโยคบอกเลา่ ตัวอย่าง Can you tell me what military leadership is? (คุณบอกผมไดไ้ หมว่าความเป็นผนู้ ำ� ทางทหารคืออะไร) I don’t know why Major Thana couldn’t come to the meeting. (ผมไมร่ ้วู ่าทำ� ไม พ.ต.ธนา ถึงมาประชุมไม่ได้) 28 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
8. สถานการณ์ 3 จังหวดั ชายแดนภาคใต้ The Situation in the 3 Southern Border Provinces Thailand views the problem of the south as a domestic problem that is different from those of other countries and without influences from international terrorist groups. The RTA’s stance is clear. We consider the people as our main priority and use His Majesty the King’s Royal Guidance of “understand, reach out, and develop” and the philosophy of self-sufficient economy as our main strategy. Other minor strategies have also been devised by a special committee set up especially to deal with the problem. The military, police and civilian sectors are all responsible for seeing that these strategies are carried out under the concept of “politics before military”. The Thai government has made the return of peace and security to the people of the South a national agenda. Other missions include improving the well-being of the people, suppressions of narcotics, and eradicating the illegal activities of the many “influential figures” in the area. As mentioned, this is carried out with the involvement of all sectors by establishing ties with the area residents, providing education, and ensuring equality and justice, while respecting local culture and traditions. Moreover, the government also seeks cooperation and guidance from Muslim countries and the Organization of the Islamic Conference (OIC) in order to better understand the root of the problem. 29 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary domestic (adj.) ดะเมส´ทิค = ภายในประเทศ terrorist (n.) เท´เรอะริส = ผกู้ ่อการรา้ ย stance (n.) สแทนชฺ = ท่าท,ี จดุ ยืน devised (vt.) ดิไวซ´ = คิดขึน้ ใหม่ eradicating (vt.) อแิ รด´ดิเคททิง = กำ� จดั จนหมดส้ิน justice (n.) จัส´ทสิ = ความยุติธรรม cooperation (n.) โคออพเพอเร´เชนิ = การทำ� งานรว่ มกัน Grammar Noun Suffix คือ ค�ำนามท่ถี กู สร้างข้ึนมา ซึง่ แบง่ เปน็ 2 พวกใหญ่ ๆ คอื - ค�ำนามที่แสดงตัวผู้กระท�ำ (denoting an agent) ซ่ึงถูกสร้างมาจาก Suffix ดงั ต่อไปนี้ - -ant / -ent / -ar / -er / -ard /-eer / -ess / -ier / -yer / -ian / -ist / -or / -ster / -monger ใช้เติมหลังค�ำกริยาหรือค�ำนาม, adj. เพ่ือให้เป็น นามผู้กระทำ� การเทา่ นน้ั เชน่ student, scholar, engineer, employer - ค�ำนามที่แสดงตัวผู้รับการกระท�ำ (denoting the receiver of an action) -ee / -ite / -ive เช่น employee, trainee, administrative ตวั อย่าง Thailand views the problem of the south as a domestic problem that is different from those of other countries and without influences from international terrorist groups. 30 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
9. บทบาทของกองทพั บกในการบรรเทาสาธารณภัย The Role of Royal Thai Army in Disaster Relief aATesadigsbata cawnhieoasnrnlhmeSithcsessepcuvEdcdileiasoaueesuaaoAnstrrbrrtdmsNaahetnigioititoitenlnglanemyrihGifennirctoRsgv.noeylsreegsenonotcn.yT,lnTggobayelmhathiNtsovftaoadnoeyapuocbeslanntdsiciorrhedltdwtatRhteaauuofeiueldnTeonalrratim.airAltdraFmsnhemptdesnalo,iex,idoiishnilrsctwahntddiunaatrgheenamguahaimssrasvdsrriptithaoyneincerthmnea.serghaabirgaesontselInab,etietupegsrdcidailsrefhnfilaemnfspseolaewtutodinrhesfhreaseiapiedtemeytneafrpaseeduchdefsleaxrtoersoApaeeirpgomnnspoebtScrr.resitgeecEdoiteaanarOohauArnnilcaoreearlvtetNrysyootfnmito,eutrwlimcunroyoariDfenaeenacrnsnitreolnstodshdjgtasoufeodmoegeneetiarusirnnirbfansnodrsyaptaclecaotpdenesirhetdsetnieltatrosnweaeishteprsafM,nsrteroraiafsx,onnneeraeirrrsnapmsaeeminananmtititeshtsdelamuarguitierutncziterrltkstopiwtaomysefooreieoslfsruonolfcwarsfoeoenrndfMonk.rhuvstafinuinsWieoynririettocoaninasergieahwefosrttttrsmretuaittenttiiaaneehhmahrhnaarriaagrsenneeeeeyksll.l,, 31 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary disasters (n.) ดิซาส´ เทอะ = ความพินาศ, ภัยพิบตั ิ intense (adj.) อนิ เทนซ´ฺ = เข้มขน้ priority (n.) ไพรออ´ ริที = ลำ� ดบั ความสำ� คญั ,การมากอ่ น strike (vt.) สไทรคฺ = การโจมตี, การเขา้ ปะทะ expertise (n.) เอคซฺ เพอทซี ´ = ทกั ษะความร,ู้ ความชำ� นาญ establishment (n.) อีสแทบ´ ลซิ เมนิ ทฺ = การสถาปนา improve (vt.) อมิ พรฟู ช´ = ทำ� ใหด้ ขี ึ้น realize (vt.) ร´ี อะไลซ = ตระหนัก, เข้าใจ Grammar การใช้ a lot of, many และ much a lot of = มาก ใชก้ ับนามนับได้และนามนับไมไ่ ด้ ในประโยคบอกเลา่ หรือ ประโยคคำ� ถาม (ไมน่ ิยมใช้ในประโยคปฏิเสธ) many = มาก ใชก้ บั นามนบั ได้ ในประโยคคำ� ถาม และประโยคปฏิเสธ บางครัง้ ใช้ในประโยคบอกเลา่ ก็ได้ much = มาก ใชก้ บั นามนับไมไ่ ด้ ในประโยคค�ำถามและประโยคปฏิเสธ (ไมน่ ิยมใชใ้ นประโยคบอกเลา่ ) ตวั อยา่ ง 1. There is a lot of milk in the jug. There is not much milk in the jug. 2. There are a lot of people at the fair. There are not many people at the fair. 32 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
10. ทา่ ทขี องกองทพั บกตอ่ สถานการณภ์ ยั คกุ คาม RTA’s Stance on Traditional and Non-Traditional Threats Thailand has over 5,600 kilometers of shared borders. Because of minor border disputes with our neighbors, we are still not safe from military confrontations. Non-traditional threats that Thailand and other countries within the region are facing include illegal immigration, weapons and narcotics smuggling, human trafficking, money laundering, cyber crimes, and many more. These incidents are occurring more and more frequently and becoming more complex. The RTA’s view is that we all need to cooperate and 33 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
increase our coordination, especially in information sharing and exchange, in order to effectively confront these threats. Domestically, the RTA needs to work with other agencies in order to establish a national intelligence network and encourage people to be more involved in the problem-solving efforts. Vocabulary dispute (n.) ดสิ พวิ ทฺ´ = การโตเ้ ถยี ง confrontation (n.) คันฟรนั ทเฺ ท´เชิน = การเผชิญหนา้ threat (n.) เธรท = การคกุ คาม, ภยั คุกคาม immigrant (n.) อิม´มะเกรนิ ทฺ = ผอู้ พยพ narcotics (n.) นารค์ อท´ทิคซ = ยาเสพตดิ smuggling (n.) สมกั ´กลิง = การลกั ลอบ(นำ� เขา้ หรอื สง่ ออก) encourage (v.) เอนเคอ´รจิ ฺ = ปลุกใจ, กำ� ลังใจ involve (vt.) อินวอลว´ = เก่ียวพนั Grammar Plural Nouns คำ� นามพหูพจน์ นามนับได้เอกพจน์ ส่วนใหญท่ ำ� ใหเ้ ป็นพหพู จนโ์ ดย 1. โดยท่ัวไปเติม s หลงั นามเอกพจน์ เชน่ apple apples stamp stamps 2. ลงทา้ ยด้วย s, ss, sh, ch, x, z ให้เตมิ es เช่น glass glasses dish dishes 3. ลงทา้ ยดว้ ย o และหนา้ o เป็นพยญั ชนะ เติม es เชน่ tomato tomatoes echo echoes 34 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
ข้อยกเว้น ค�ำนามท่ีลงท้ายด้วย o บางค�ำที่ข้างหน้าเป็นสระหรือพยัญชนะ เติม s เชน่ studio studios piano pianos ข้อยกเวน้ นามทล่ี งทา้ ยด้วย o บางค�ำจะเติม s หรือ es ได้ท้ังสองอยา่ ง เช่น buffalo buffalos, buffaloes mango mangos, mangoes 4. คำ� นามเอกพจน์ทลี่ งท้ายดว้ ย y และหน้า y เปน็ พยัญชนะ ให้เปล่ียน y เปน็ i แลว้ เตมิ es เช่น army armies lady ladies ถา้ หน้า y เปน็ สระ ใหเ้ ติมเพียง s toy toys boy boys 5. คำ� นามเอกพจน์ท่ลี งท้ายดว้ ย f หรือ fe เปล่ยี นให้เป็น v แลว้ เติม es เช่น calf calves thief thieves ยกเว้นคำ� ตอ่ ไปนี้เตมิ s เทา่ นัน้ เช่น belief beliefs brief briefs ค�ำต่อไปนีท้ ำ� ได้ 2 แบบ เชน่ scarf scarfs, scarves roof roofs, rooves 6. ทำ� เป็นนามพหูพจนโ์ ดยเปลี่ยนภายในคำ� man men woman women 7. ค�ำตอ่ ไปนี้เหมอื นกันทั้งรูปพหพู จน์ และ เอกพจน์ aircraft deer fish barracks 8. คำ� นามตอ่ ไปนีม้ ีรูปพหพู จน์แตใ่ ช้อยา่ งเอกพจน์ เชน่ economics civics news 9. ค�ำนามต่อไปนีม้ ีรูปพหูพจนแ์ ละใช้อย่างความหมายพหูพจน์ เช่น arms pajamas thanks 10. นามตอ่ ไปน้มี ีรูปเป็นเอกพจน์ แต่ใชใ้ นความหมายพหพู จน์ people cattle youth 11. นามต่อไปนี้ เมื่อเป็นเอกพจน์มีความหมายอย่างหนึ่ง และเม่ือเป็นพหูพจน์ มคี วามหมายอกี อยา่ งหน่ึง advice air 35 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
11. บทบาทของทหารดา้ นความมน่ั คง ในการกา้ วสปู่ ระชาคมอาเซยี น The Role of the Royal Thai Army in the ASEAN Community A: What can you tell me about ASEAN? B: The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on 8 August 1967 in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok Declaration) by the Founding Nations of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. Brunei Darussalam then joined on 7 January 1984, Vietnam on 28 July 1995, Lao PDR and Myanmar on 23 July 1997, and Cambodia on 30 April 1999, making up what is today the ten Member States of ASEAN. The ASEAN Community is comprised of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, the ASEAN Economic Community, and the ASEAN Socio-Cultural Community. Each pillar has its own blueprint, and together with the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Strategic Framework and the IAI Work Plan Phase II (2009-2015), they form the Roadmap for the ASEAN Community 2009-2015. A: What is the role of the Royal Thai Army in this integration within the area of security? B: At present, the ASEAN Regional Forum, or ARF, is the security arm of ASEAN with objectives to foster constructive dialogue 36 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
and consultation on political and security issues of common interest and concerns, as well as to make significant contributions to efforts towards confidence-building and preventive diplomacy in the Asia-Pacific region. The topic of regional security has not been spotlighted, unlike the economic issues. However, if highlighted, the role of the Royal Thai Army will fall under the pillar of the ASEAN Political Security Community, or APSC, which aims to ensure that countries in the region live in peace with one another and with the rest of the world in a just, democratic, and harmonious environment. The members of the Community pledge to rely exclusively on peaceful processes in the settlement of intra-regional differences and regard their security as fundamentally linked to one another and bound by geographic location and com- mon vision and objectives. It has the following components: political development, shaping and sharing of norms, conflict prevention, conflict resolution, post-conflict peace building, and implemention of mechanisms. A: What can the Royal Thai Army contribute to the APSC? B: From the ASEAN Defense Minister’s Meeting-Plus (ADMM-Plus), the Royal Thai Army stands ready to contribute to the security of the region in the areas of: 1. Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) 2. Maritime Security (where applicable) 3. Peacekeeping Operations 4. Military Medicine 5. Counter-Terrorism 37 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary establish (v.) เอสแทบ´บลิช = สถาปนา, ก่อต้งั declaration (n.) เดคคละเร´ชนั = การประกาศ Founding Nations (n.) ฟาวน´ดงิ เน´เชนิ ซ = บรรพบุรษุ ผกู้ ่อตง้ั pillar (n.) พิล´เลอะ = เสาหลกั integration (n.) อนิ ทิเกร´ชัน = การบูรณาการ foster (v.) ฟอซ´เตอะ = สง่ เสริม diplomacy (n.) ดิโพล´เมอะซิ = การทูต democratic (adj.) เดะเมอะแคร´ทิค = เกีย่ วกับประชาธปิ ไตย harmonious (adj.) ฮารโ์ ม´เนยี ส = ซึง่ ประสานกัน, ซึ่งเขา้ กันดี humanitarian (adj.) ฮิวแมนนิแท´เรียน = มนษุ ยธรรม Grammar การใช้ Object Noun Clause ทข่ี ้นึ ต้นด้วยคำ� ว่า that Noun clause คือ อนุประโยคท่ีท�ำหน้าที่เสมือนหนึ่งเป็นค�ำนาม ในประโยค การใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจ�ำวัน โดยเฉพาะภาษาพูดน้ัน พบว่า มกี ารใช้ noun clause มาก เชน่ I think you’re very beautiful. I hope you can make it. ประโยคเตม็ ทเี่ ปน็ ภาษาทางการ คือ I think that you’re very beautiful. I hope that you can make it. Noun clause เหล่านี้ เม่ืออยู่ในตำ� แหนง่ ของประธานจะเรยี กวา่ “subject noun clause” และเม่ืออยู่ในต�ำแหน่งของกรรม จะเรียกว่า “object noun clause” ดงั ตัวอย่าง 38 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
Subject Noun Clause: What he said confused us terribly. สิง่ ทเ่ี ขาพดู ท�ำใหพ้ วกเราสับสนมาก Object Noun Clause: I feel that you overestimated the dam- ages. ผมรู้สึกว่าคุณประมาณการความเสียหายเกินความ เป็นจรงิ I don’t know where she is. ผมไม่รวู้ ่าเธออยู่ทไ่ี หน ประเภทของ Object Noun Clause Object noun clause จะตอ้ งอยูค่ ูก่ บั main clause ของประโยคเสมอ โดยประโยคจะเริ่มด้วย main clause แล้วตามด้วย object noun clause โดยไม่ตอ้ งมีเครื่องหมาย comma คนั่ Object noun clause มี 3 ประเภท ไดแ้ ก่ 1. Noun clause ทข่ี ึน้ ตน้ ดว้ ยค�ำวา่ that 2. Noun clause ทขี่ ้นึ ตน้ ดว้ ย “Wh” Words (หรอื Question Words) 3. Noun clause ท่ีข้นึ ตน้ ด้วยค�ำวา่ if หรอื whether 1. การใช้ Noun Clause ทขี่ ้นึ ต้นด้วยค�ำวา่ that เราใช้ Noun clause ท่ีข้นึ ต้นดว้ ยค�ำวา่ that ในกรณตี ่อไปนี้ 1.1 ใช้ตามหลงั กริยาบางตัวทีแ่ สดงความรู้สกึ ความคดิ หรือ ความคดิ เหน็ เช่น agree, feel, know, remember, believe, forget, realize, think, doubt, hope, recognize, understand เช่น I agree that we should follow him. She knows that her mom loves her. 1.2 ถา้ เป็นภาษาพดู มกั จะละค�ำวา่ that ซึ่งเปน็ ค�ำขน้ึ ต้น clause เช่น I think that it’s red, not blue. (ภาษาทางการ) I think it’s red, not blue. (ภาษาพดู ) 39 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
1.3 กริยาใน main clause มักจะเป็น present tense แต่กริยา ใน noun clause จะเปน็ tense อะไรก็ได้ เชน่ I believe it’s raining. (now) I believe it’ll rain. (very soon) I believe it rained. (yesterday) 1.4 ในการสนทนา ถ้าต้องการหลีกเล่ียงการพูดค�ำว่า that บ่อยเกินไป หรือไม่ต้องการพูด noun clause ซ�้ำ สามารถตอบโดยใช้ค�ำว่า so หรือ not หลัง main clause ได้ เช่น Samrit: Is Somsri here today? Dendueng: I think so. (ค�ำพดู เตม็ ๆ ก็คอื I think that Somsri is here today.) Daranee: Has the rain stopped? Somjad: I don’t believe so. (ค�ำพูดเต็ม ๆ ก็คอื I don’t believe that the rain has stopped.) Joom: Are we ready to leave? Paa: I’m afraid not. (คำ� พูดเต็ม ๆ ก็คอื I’m afraid that we are not ready to leave.) ตัวอย่าง However, if highlighted, the role of the Royal Thai Army will fall under the pillar of the ASEAN Political-Security Community, or APSC, which aims to ensure that countries in the region live in peace with one another and with the rest of the world in a just, democratic, and harmonious environment. 40 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
12. บทบาทของทหารหญิงในกองทัพบก The Role of the Royal Thai Army Female Officers Mary: Are you a woman who joined the military in your country? CPT Jindarat: Yes, I am. Mary: That’s awesome! What is the role of a female army officer? CPT Jindarat: The direct combat rule does not preclude female soldiers from working in a combat arms unit altogether. Infantry battalions have had female supply specialists, usually working in the headquarters company. Because headquarters sections are traditionally stationed further away from the front line, little to no direct combat is expected. For example, the military occupationnal specialty Health Care Specialist is open to both men and women, but generally only male Health Care Specialists are assigned to front-line infantry units as combat medics. Although every attempt is made to ensure that females are not serving in roles that have a high probability of seeing combat, all officers (both male and female) receive basic training in small unit and urban combat tactics. If such a situation should occur, female soldiers are expected to perform the same combat duties as male officers. Mary: Thanks a lot for your explanation. CPT Jindarat: It’s my pleasure. 41 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary role (n.) โรล = บทบาท, หน้าที,่ ภารกจิ preclude (v.) พรีคลดู ´ = ท�ำให้เป็นไปไม่ได้, ป้องกัน, ขจัด supply (n.) ซะไพล´ = จัดหา, จัดสง่ , สง่ เสบียง expect (v.) อิคซฺเพคทฺ´ = คาดหมาย, คาดวา่ assign (v.) อะไซนฺ´ = ก�ำหนด, มอบหมาย attempt (n.) อะเทมพฺท´ฺ = ความพยายาม ensure (v.) เอนชวั ร์´ = ทำ� ใหแ้ นใ่ จ, รับรอง probability (n.) พรอบอะบลิ ´ลทิ ี = ความน่าจะเป็นไปได้ tactics (n.) แทค´ทิคซ = ยุทธวธิ ี occur (v.) อะเคอ´ = เกดิ ข้นึ explanation (n.) เอคซพฺ ลเน´เชิน = การอธิบาย, การชีแ้ จง, ส่งิ ท่อี ธิบาย Grammar Am ประโยคคำ� ถาม Yes-No Questions I a doctor? Is he, she, it, a cat tall? Are you, we, they, cats very small? ประโยคค�ำถามท่ีขึ้นต้นด้วย Verb to be ในการตอบต้องตอบ เป็น Yes หรือ No แลว้ ตามด้วยประธาน + Verb to be ตัวอย่าง Are you a woman who joined the military in your country? Yes, I am. 42 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
13. การพฒั นากองทพั บก Development of the Royal Thai Army A: Year 2013 has been announced by the Royal Thai Army as the year for its Effective Base Administrative and Training Development. Do you know what the motto is for these new procedures? B: Yes, the new motto is “Intelligent, Knowledgeable, Modern, and Visionary” (ฉลาด รอบรู้ ทนั สมยั มวี ิสัยทัศน)์ A: Could you tell me about this? B: Yes, the Commander-in-Chief has put extreme emphasis on the development and execution of this and the training of the Royal Thai Army; thus the announcement of the motto and the procedures. Seven strategies are being implemented to fulfill this development, namely in the areas of the RTA’s Staff Directorates which are: Personnel, Intelligence, Operations, Logistics, Civil Affairs, the Army Comptroller, and Training. In addition, an eighth strategy is being implemented in order to comply with and prepare for integration into the ASEAN Economic Community, or AEC, in the year 2015. 43 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Vocabulary emphasis (n.) เอม´ฟะซิส = การเน้น, การย�ำ้ execution (n.) เอคซิคิว´ชัน = การปฏิบัติ, การบรหิ าร thus (adv.) ธัส = ดว้ ยเหตนุ ,้ี ดังนี้ strategy (n.) ซแตร´ทจิ ิ = ยทุ ธศาสตร์, กลยุทธ์ comply (v.) คอมไพล´ = ท�ำตาม, ยนิ ยอม Grammar การใช้ Object Noun Clause ทขี่ น้ึ ตน้ ดว้ ย “Wh” Words Object noun clause คือ อนุประโยคท่ีอยู่ในต�ำแหน่งกรรมของ ประโยค Object noun clause: I feel that you overestimated the damage. ผมรู้สึกว่าคุณประมาณการความเสียหายเกินความ เป็นจริง Object noun clause จะต้องอยคู่ ู่กบั main clause ของประโยคเสมอ โดยประโยคจะเริ่มด้วย main clause แล้วตามด้วย object noun clause โดยไม่ต้องมเี ครอ่ื งหมาย comma ค่นั Object noun clause มี 3 ประเภท ไดแ้ ก่ 1. Noun clause ที่ข้ึนต้นด้วยค�ำว่า that 2. Noun clause ทข่ี น้ึ ต้นด้วย “Wh” Words (หรอื Question Words) 3. Noun clause ทขี่ ึน้ ต้นดว้ ยค�ำวา่ if หรือ whether 2. Noun clause ที่ข้ึนต้นด้วย “Wh” words (หรือ Question Words) การใช้ Noun clause ทข่ี น้ึ ตน้ ดว้ ย “Wh” words (ไดแ้ กค่ ำ� วา่ what, where, when, why, how) มหี ลกั เกณฑด์ ังน้ี 44 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
2.1 Noun Clause ทขี่ ึน้ ต้นดว้ ย “Wh” Words มชี อ่ื เรียกอีกอย่างหนึง่ ว่า Indirect “Wh” questions และแม้ว่า noun clause เหล่านี้จะข้ึนต้น ด้วยค�ำแสดงค�ำถาม แต่ล�ำดับค�ำ (word order) ในอนุประโยคน้ี จะเป็นล�ำดับ ค�ำของประโยคบอกเล่า ไม่ใช่ล�ำดับคำ� ของประโยคคำ� ถาม เช่น I know why he comes home very late. (ไม่ใช่ why does he come home very late) I don’t know when he will arrive. (ไมใ่ ช่ when will he arrive) 2.2 การใช้เคร่ืองหมายวรรคตอนของประโยคจะเป็นไปตามลักษณะของ main clause กลา่ วคือ ถา้ main clause เป็นคำ� ถามจะใช้เครื่องหมาย question mark (?) ปิดประโยค ถ้า main clause เป็นบอกเลา่ จะใช้เครอ่ื งหมาย full stop (.) ปดิ ประโยค เชน่ Could you tell me where the elevators are? (Main clause เป็นคำ� ถาม) I’m wondering where the elevators are. (Main clause เป็นบอกเลา่ ) 2.3 ใช้ noun clause ท่ขี ึน้ ตน้ ด้วย “Wh” Words เพอ่ื แสดงให้ค่สู นทนา ทราบวา่ เราไมร่ ู้ หรอื เราไมแ่ น่ใจ เช่น I don’t know how much it costs. I would like to know when our next meeting will be. I’m not sure which house is his. 2.4 ใช้ noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words เพ่ือถามหาข้อมูล อย่างสภุ าพ เชน่ Could you tell me who was injured in the accident? Can you tell me what time the show starts? ตัวอยา่ ง Do you know what the motto for this new procedure is? 45 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
14. การพฒั นาภาษาองั กฤษ ใหก้ ับก�ำลงั พล ทบ. ในการกา้ วส่อู าเซยี น English Language Development For Royal Thai Army Personnel Prior to ASEAN Integration 2015 MG Brown: I’ve heard that the Royal Thai Army is preparing for the commencement of the ASEAN Community in the year 2015. I was wondering about the role of the Army in getting your soldiers ready in terms of languages, especially English. MG Manoo: The Commander-in-Chief of the Army has made some suggestions for developing the English skills of Royal Thai Army personnel. First, the skills of our English language instructors will be developed by supporting them in receiving higher education, both in Thailand and overseas. Second, the English lessons in every course will focus on everyday conversation as well as technical terms of specific fields, and teaching aids will be produced to enhance the lessons. Third, in teaching English, an integrated curriculum will be utilized to increase our soldiers’ proficiency in the four key language skills: speaking, listening, writing and reading. Fourth, meaningful activities will be introduced in every unit, such as “English Speaking Day,” “English Speech Contest,” and 46 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
“English Fun Fair,” in order to make Army personnel more familiar with English. Fifth, soldiers who have a high level of English competency will be selected to be English language instructors in their units. Sixth, we will increase the number of scholarships for Army personnel to study abroad. These are some of the points of the policy of the Commander-in-Chief of the Army. We have absolute confidence that the implementation of this policy will result in a significant improvement of English capability in the Royal Thai Army. MG Brown: It sounds like a very carefully planned policy, so I trust it will prove to be very successful in achieving its purpose. MG Manoo: We will do our best. Thank you. Vocabulary commencement (n.) คะเมนซ´ฺ เมินท ฺ = การเริ่มตน้ wonder (v.) วันเดอร´์ = สงสัย role (n.) โรล = บทบาท in terms of (idiom) อนิ เทริ ์มซ´ออฟ = เกย่ี วกบั skill (n.) สกิล = ทักษะ instructor (n.) อิน สตรัค´เตอร ์ = ผสู้ อน develop (v.) ดเี วล´ลอป = พัฒนา focus (v.) โฟ´คัส = เนน้ conversation (n.) คอนเวอรเ์ ซ´ช่นั = บทสนทนา technical term (n.) เทค´นิคอล เทอร์ม = ค�ำศพั ท์เฉพาะสาขา 47 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
teaching aids (n.) ทีช´ชงิ เอดซ = สอื่ การสอน enhance (v.) เอนแฮนซ´ = ท�ำให้ดีเพ่มิ ขนึ้ integrated (adj.) อนิ ´ทิเกรเทด = ผสมผสาน proficiency (n.) โพรฟ´ิ เชยี นซี = ความชำ่� ชอง meaningful (adj.) มนี ´นิงฟูล = อยา่ งมคี วามหมาย familiar (adj.) แฟมิล´เยียร = คุ้นเคย competency (n.) คอม´พเิ ทนซี = ความสามารถ scholarship (n.) สกอร´์ ลาชปิ = ทนุ การศึกษา abroad (adv.) อะบอร์ด´ = ในตา่ งประเทศ absolute (adj.) แอบโซลูท´ = แนน่ อน policy (n.) โพล´ิ ซี = นโยบาย Grammar Passive Voice คือประโยคท่ีประธานเป็นผู้ถูกกระท�ำเราจะใช้โครงสร้างแบบนี้เม่ือเรา ให้ความส�ำคญั ของสิง่ ทถี่ กู กระท�ำมากกวา่ ประธาน โดยมี โครงสรา้ งประโยคดงั น้ี Subject + verb to be + V.3 ตัวอย่าง First, the skills of our English language instructors will be developed by supporting them in receiving higher education, both in Thailand and overseas (ประการแรก ทักษะต่าง ๆ ของผู้สอนภาษาอังกฤษจะได้รับการพัฒนา โดยการสนบั สนุนใหไ้ ดร้ บั การศกึ ษาทสี่ งู ข้นึ ท้ังในประเทศ และตา่ งประเทศ) 48 คมู่ อื บทสนทนาภาษาองั กฤษทางทหารสำ� หรบั กำ� ลงั พลกองทพั บก
15. โครงสรา้ งการจดั ของ ทบ. Organization of the Royal Thai Army MAJ Morris: Good morning, Major Pitak. I’m going to participate in the CPX as G-3, and I heard that the RTA has changed its structure. However, the information in this FM that I’ve got is not updated, so could you please tell me why it was reorganized and what the new structure is? MAJ Pitak: Of course, as to the first question, the Ministry of Defense has established guidelines to improve its structure and management system in synchronization with government policy on “Good Governance”. These guidelines calls for a more integrated and compact force structure. The RTA, however, still maintains its present structure under which its units are organized, according to functions, into seven components. 49 A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252