Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore NiSh2022-3

NiSh2022-3

Published by zar.vooboz, 2023-06-18 03:03:18

Description: NiSh2022-3

Search

Read the Text Version

Методический опыт должен стать целенаправленным и си- В этом случае проблема повышения эф- стемным, обучение РКИ будет ор­ фективности обучения узбекских студен- ганизовано с учетом профиля их буду- тов сельскохозяйственной терминологии щей проф­ ессиональной деятельности. будет успешно решена. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Андриянова В. И., Рузиева Д. И. Развитие русской речи узбекских студентов в условиях инди- видуализации и дифференциации обучения. Ташкент: Ўқитувчи, 2015. 2. Янченко В. Д. Курс методики обучения русскому языку в связи с развитием цифровых образо- вательных технологий // Современные технологии в преподавании русского языка: К 60-летию кафедры методики преподавания русского языка МПГУ: материалы междунар. науч.-практ. конф. (2–3 октября 2020 г.) / отв. ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко; сост. и ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко, О. Н. Левушкина, О. Е. Дроздова, А. Ю. Устинов. М.: МПГУ, 2020. С. 112–119. 3. Янченко В. Д. О ближних соседях и дальних родственниках: путешествие по лингвистической карте Евразии // Светозар. 2009. № 27. С. 6–7. 4. Янченко В. Д. История о том, как русские слова обосновались в других языках мира // Свето- зар. 2010. № 30. С. 8–9. 5. Лыкова В. М. Воспитание познавательного интереса к изучению русского языка в узбекской школе. Ташкент, 1991. 6. Словарь основных сельскохозяйственных терминов. URL: https://www.activestudy.info/slovar- osnovnyx-selskoxozyajstvennyx-terminov/ (дата обращения: 24.01.2022). 7. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Флинта, 2019. 8. Талипова Р. Т. Развитие интереса студентов к русскому языку: метод, пособие для преподава- телей / под ред. Г. Г. Городиловой. Ташкент: Ўқитувчи, 2017. REFERENCES 1. Andriyanova V. I., Ruzieva D. I. Razvitie russkoy rechi uzbekskikh studentov v usloviyakh individualizatsii i differentsiatsii obucheniya. Tashkent: Ўқituvchi, 2015. 2. Yanchenko V. D. Kurs metodiki obucheniya russkomu yazyku v svyazi s razvitiem tsifrovykh obrazovatelnykh tekhnologiy. In: Deykina A. D., Yanchenko V. D., Levushkina O. N. et al. (eds.) Sovremennye tekhnologii v prepodavanii russkogo yazyka: K 60-letiyu kafedry metodiki prepodavaniya russkogo yazyka MPGU. Proceedings of International scientific-practical conference (2–3 Oct. 2020). Moscow: MPGU, 2020. Pp. 112–119. 3. Yanchenko V. D. O blizhnikh sosedyakh i dalnikh rodstvennikakh: puteshestvie po lingvisticheskoy karte Evrazii. Svetozar. 2009, No. 27, pp. 6–7. 4. Yanchenko V. D. Istoriya o tom, kak russkie slova obosnovalis v drugikh yazykakh mira. Svetozar. 2010, No. 30, pp. 8–9. 5. Lykova V. M. Vospitanie poznavatelnogo interesa k izucheniyu russkogo yazyka v uzbekskoy shkole. Tashkent, 1991. 6. Slovar osnovnykh selskokhozyaystvennykh terminov. Available at: https://www.activestudy.info/ slovar-osnovnyx-selskoxozyajstvennyx-terminov/ (accessed: 24.01.2022). 7. Shchukin A. N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Flinta, 2019. 8. Talipova R. T. Razvitie interesa studentov k russkomu yazyku: metod, posobie dlya prepodavateley. Ed. by G. G. Gorodilova. Tashkent: Ўқituvchi, 2017. 250 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт Юсупов Эркабай Курбанбаевич, старший преподаватель кафедры узбекского языка и литературы, Национальный исследовательский университет «Ташкентский институт ин- женеров ирригации и механизации сельского хозяйства», Республика Узбекистан e-mail: [email protected] Usupov Erkabay K., Senior Lecturer, National Research University “Tashkent Institute of Irrigation and Agricultural Mechanization Engineers”, Uzbekistan e-mail: [email protected] Статья поступила в редакцию 28.01.2022 The article was received on 28.01.2022 Наука и Школа / Science and School № 3’2022 251

Методический опыт УДК 378 DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-252-262 ББК 74.48 АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В ОБУЧЕНИИ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УМК «ВОСТОК» И «НОВЫЙ ВОСТОК») Су Цинси Аннотация. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что спорт является од- ной из наиболее актуальных тем в контексте глобализации современной культуры. Ис- следование спортивной терминологии способствует установлению лучшего взаимопо- нимания между КНР и РФ, осуществлению успешной профессиональной деятельности китайских студентов на русском языке. В данной статье рассматривается проблема обновления содержания в действующих китайских УМК по русскому языку «Восток» и «Новый Восток», обнаруживаются сходства и различия в них; выявляются и анали- зируются затруднения в обучении китайских студентов спортивной терминологии; приводятся различные способы преодоления трудностей в обучении тематической лексике. Автор приходит к выводу, что универсальная система упражнений, направ- ленная на совершенствование коммуникативной компетенции китайских студентов, необходима для подготовки китайских спортсменов. Работа над данной системой упражнений нуждается в большем внимании современных педагогов в области РКИ. Ключевые слова: спортивная терминология, язык специальности, преподавание РКИ, учебные тексты, заимствованные слова, языковой барьер и его преодоление. Для цитирования: Су Цинси. Анализ трудностей в обучении спортивной лексике китайских студентов (на материале УМК «Восток» и «Новый Восток») // Наука и школа. 2022. № 3. С. 252– 262. DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-252-262. © Су Цинси, 2022 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 252 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт ANALYSIS OF DIFFICULTIES IN TEACHING SPORTS VOCABULARY TO CHINESE STUDENTS (USING THE EDUCATIONAL AND METHODOLOGICAL SETS “VOSTOK” AND “NOVYJ VOSTOK”) Su Qingxi Abstract. The relevance of this article is based on the fact that “Sport” is one of the most relevant topics in the context of the globalization of modern culture. The study of sports terminology contributes to the establishment of a better mutual understanding between the PRC and RF, the implementation of successful professional activities of Chinese students using the Russian language. The article discusses the problem of updating the content in the current Chinese educational and methodological sets in Russian “Vostok” and “Novyj Vostok”, reveals similarities and differences in them; identifies and analyzes difficulties in teaching sports terminology to Chinese students; and provides different ways for overcoming the difficulties in teaching vocabulary pertaining to the topic. The author comes to the conclusion that a universal system of exercises aimed at improving the communicative competence of Chinese students is necessary for training Chinese athletes. The work on this system of exercises needs more attention of modern teachers in the field of Russian as a foreign language. Keywords: sports terminology, specialty language, teaching Russian as a foreign language, study texts, borrowed words, language barrier and its overcoming. Cite as: Su Qingxi. Analysis of difficulties in teaching sports vocabulary to Chinese students (using the educational and methodological sets “Vostok” and “Novyj Vostok”). Nauka i shkola. 2022, No. 3, pp. 252–262. DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-252-262. И зучение спортивной терминологии журналист, владеющих русским языком, необходимо в современном курсе для ведения интервью, репортажа, под- РКИ для успешной профессиональной готовки корреспонденции, написании деятельности китайских студентов на статьи нуждается в знании этого боль- русском языке, полноценного и всесто- шого пласта актуальной лексики и в уме- роннего обиходного и профессиональ- нии точно и уместно ее применять. ного общения и культурного обмена цен- ным опытом между КНР и РФ в области Сказанное убеждает в высокой соци- спорта. Ряд вопросов в области обуче- альной значимости изучения в вузе ния китайских студентов спортивной спортивной терминологии, подтвержда- лексике для профессиональных целей ет важную, всё более возрастающую нуждается в обсуждении и правильном роль спорта в человеческом обществе. решении. По мнению современного педагога и ме- тодиста в области РКИ В. Т. Маркова, Не вызывает сомнения мысль о том, «…спорт – это одна из тех моральных что для будущих педагогов, переводчи- ценностей, которая может объединить ков, журналистов и спортсменов русская общество. Сейчас увлекаться спортом спортивная тематическая лексика не­ стало социально престижным» [1, обходима и профессионально значи- с.  113]. Мы согласны с этим авторитет- ма. Будущий преподаватель РКИ или ным ученым, поэтому обратились к Наука и Школа / Science and School № 3’2022 253

Методический опыт решению актуальной проблемы обуче- словосочетания». Спортивной тематике ния китайских студентов спортивной посвящены два текста: «Мы – спортив- терминологии. ная семья» и «Москва – спортивный го- род». Однако объем двух текстов срав- «В соответствии с требованием наше- нительно небольшой, они имеют го времени обучение русскому языку поверхностное содержание, ориентиро- должно быть практикоориентирован- ваны на элементарное устное построе- ным», – об этом в статье «Проблема из- ние высказываний. После диалогов и учения спортивной лексики на заняти- текстов представлены рубрики «Обрати- ях по русскому языку в Китае» те внимание и запомните», в которых убедительно пишут В. Д. Янченко и Го даны конструкции, связанные с глагола- Шилэй [2, с. 119]. Авторы подчеркивают ми на тему «Спорт». Приведем пример прагматический  аспект обучения спор- полисемии: тивной лексике в курсе русского языка как иностранного. болеть чем? болеть ангиной, про- студными заболеваниями; В данной статье авторы видят боль- шие перспективы в изучении спортивной болеть за кого? болеть за наших, за лексики в вузовском курсе РКИ: «…целе- «Спартак»…[3, с. 320] направленная работа с тематической лексикой» способна привести в даль- В рубрике «Слова и словосочетания» нейшем к развитию взаимовыгодного со- даны слова, располагающиеся после трудничества между Китаем и Россией в каждого диалога и текста, они не диф- области спорта [2, с. 117]. ференцированы по частям речи, а ото- браны по порядку их появления. Эти Для выявления потенциала учебника слова нередко не имеют непосредствен- как основного средства обучения мы ного отношения к теме «Спорт». провели анализ двух национально ори- ентированных УМК по русскому языку – Представим примеры из УМК «Вос- «Восток» и «Новый Восток» со стороны ток»: актуальной темы «Спорт». Эти слова и словосочетания пред- УМК «Восток», состоящий из 8 учеб- ставлены после первого диалога: отно- ников, составлен сотрудниками Пекин- ситься, ежедневно, тренироваться, ского университета иностранных языков гимнастика, серьезно, выигрывать, ни- совместно с преподавателями Институ- чей… [3, с. 309] та русского языка им. А. С. Пушкина. Этот УМК с 1990-х гг. по настоящее вре- Данные слова и словосочетания вво- мя, более 25 лет, широко используется дятся авторами учебника после текста во многих китайских вузах, где препода- «Москва – спортивный город»: настоя- ют русский язык. щий, тренировка, атлетика, прыгать, длина, высота, выносливый, участво- В книгах 2 и 5 УМК «Восток» пред- вать… [3, с. 319] ставлены материалы на тему «Спорт», но их, на наш взгляд, недостаточно. Вместе с тем китайские студенты дале- ко не всегда могут правильно и уместно Во 2-й книге УМК «Восток» дано не- использовать эту лексику. На наш взгляд, сколько упражнений по грамматике, но необходимо вместе представить слово практически отсутствуют материалы, «тренироваться» и слово «тренировка», ориентированные на обогащение сту- классифицировать названия видов спорта дентов фоновыми знаниями о спорте. (атлетика, гимнастика), глаголы движе- ния, связанные с темой «Спорт»: (трени- В данной книге УМК «Восток» на тему роваться, прыгать) и т. д. «Спорт» предложен текст, который со- провождают упражнения, диалоги, тема- В УМК «Восток» значительная часть тическая лексика в рубрике «Слова и упражнений посвящена употреблению предложного падежа. Приведем пример 254 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт задания, посвященного играм с мячом и выражение «У нас была одна душа на без мяча: двоих» обозначает «Мы жили очень дружно, одними мыслями, глубоко пони- Соотнесите глаголы и виды спорта мали друг друга» [4, с. 100]; Крылатые [3, с. 310]. слова «В ореоле мировой славы» значат «Прославленный на весь мир, широко Играть (во что) Футбол, плавание, пинг-понг, известный в мире, имеющий мировую Заниматься (чем) прыжки в высоту, бокс, фигур- славу» [4, с. 107]. ное катание, бадминтон, волей- бол, тяжелая атлетика, хоккей, В предтекстовых заданиях на тему теннис, бег «Спорт» в книге 5 УМК «Восток» даны исторические материалы о спорте и Данные названия видов спорта пред- олимпийском движении. Представим ставлены без таких заметок, как «зимние примеры заданий из УМК «Восток»: виды спорта» и «летние виды спорта», поэтому китайские студенты не могут Задание 1. Прочитайте текст. Расска- различить эти виды спорта, а способны жите, как в древние времена Олимпий- лишь выполнить репродуктивные зада- ские игры стали праздниками. ния только с целью запоминания случа- ев употребления глаголов. Главное, что дала Древняя Греция спорту, – это Олимпийские игры. В 5-й книге УМК «Восток» на тему История Олимпиад уходит в глубину «Спорт» представлены текст и система времен… [4, с. 91] упражнений. В данной книге отсутствуют рубрика «Слова и словосочетания» и Задание 2. Известно ли вам, где и ког- диалоги, но материал дополнен рубри- да проводились современные Междуна- кой «Введение в тему. Информация», в родные Олимпийские игры? которой говорится о роли и месте спорта на современной международной арене, 1-е – 1896 г. (Афины) по сравнению с представленными мате- 2-е – 1900 г. (Париж) риалами во 2-й книге. 3-е – 1904 г. (Сент-Луис, США)… [4, с. 91] В книге 5 УМК «Восток» на тему Данные учебные материалы о появ- «Спорт» представлены 3 текста о чем- лении Олимпийских игр, времени и ме- пионах международных соревнований: сте проведения возобновленных Олим- пийских игр полезны для привлечения и 1)  в тексте «Самый сильный и такой сохранения устойчивого интереса китай- умный» говорится о советском тяжело- ских студентов к изучению спортивной атлете Юрии Петровиче Власове, пред- терминологии. ставлено интервью с ним; Таким образом, мы выявили в ходе анализа УМК «Восток», что новые слова 2)  в тексте «Волейболистка № 1» го- в нем не были дифференцированы по ворится о китайской волейболистке Лан частям речи, не были классифицирова- Пин; ны на общие и частные спортивные тер- мины, спортивные термины летних 3)  в тексте «Чемпионами не рожда- Олимпийских игр и спортивные термины ются» говорится о трех чемпионах – луч- зимних Олимпийских игр, выявлен по- нице из Таджикистана Зебинисо Санги- втор в содержании текстов на тему новне Рустамовой, советской гимнастке «Спорт» (к примеру, в 5-й книге УМК Ольге Валентиновне Корбут и советском «Восток» представлены 3 текста об шахматисте Гарри Каспарове. олимпийских чемпионах). Далее подробнее рассмотрим содер- После этих трех текстов соответствен- жание материалов на тему «Спорт» в но представлены 3 рубрики «Коммен­ книге 2 и книге 6 УМК «Новый Восток». тарий», где объясняются некоторые выражения, которые могут быть непо- нятны китайским студентам. Например, Наука и Школа / Science and School № 3’2022 255

Методический опыт Данный УМК состоит из 8 учебников, он Допинг, фармакологический, препа- был составлен коллективом авторов рат, наездник, дисквалификация, аст- Пекинского университета иностранных ма… [6, с. 196–197] языков, более 10 лет широко использу- ется во многих китайских вузах, где пре- Кроме того, в предтекстовых и после- подают русский язык. текстовых заданиях значительная часть упражнений посвящена грамматике. В книгах 2 и 6 УМК «Новый Восток» представлена тема «Спорт». Однако эта Например, студентам предложено за- актуальная тема освещается ознакоми- дание на правильное употребление гла- тельно, весьма поверхностно. голов: В книге 2 УМК «Новый Восток» на те- Составьте предложения с данными му «Спорт» предложены текст, упраж- словами и выражениями: отодвигать на нения, диалоги, тематическая лексика в (какое) место; способствовать (чему); рубрике «Новые слова». Этот учебник заслуживать (чего); лежать в основе (че- составлен для студентов уровня А2–В1. го); требовать (чего); делать вывод; до- Однако в рубрике «Новые слова» авто- биться успеха для достижения (чего). ры не классифицировали спортивную лексику, не дифференцировали слова Продемонстрируем задание из УМК по частям речи. Представим как пример «Новый восток» на правильное употре- предложенный в нем лексический ми- бление причастий: нимум: В данных предложениях конструкцию Плавать, любитель, увлекаться, который + глагол замените причастным пинг-понг, хоккей, бадминтон, катать- оборотом. ся… [5, с. 122] 1)  Нам нужны вещи, которые хоть На наш взгляд, предложенных слов как-то заменяют наш идеал или прибли- для подготовки развернутого сообще- жают нас к нему. ния на эту актуальную тему явно недо- статочно. Китайские студенты, изучая 2)  Слова, которые обозначают кон- тему «Спорт» на таком скудном лекси- кретные предметы, обычно не имеют ан- ческом материале, не достигают долж- тонимов. ного уровня владения спортивной тер- минологией. 3)  Существуют предметы и строения, которые свидетельствуют о том, что уже В 6-й книге УМК «Новый Восток» в те- за 4000 лет до нашей эры на территории ме «О, Спорт! Ты – мир!» представлены Китая люди занимались спортом… 3 текста: Покажем пример задания по словоо- «Место и роль спорта в современной бразованию: жизни»; Обратите внимание на суффиксаль- «Применение допинга»; ный способ образования некоторых су- «Коммерциализация спорта». ществительных, обозначающих абстракт- Между этими тремя текстами нет оче- ные названия и процессы. Продолжите видной логической связи, а она необхо- образование существительных: дима, чтобы материал воспринимался студентами в логической последова- Суффикс Суффикс -ац(ия) Суффикс тельности. -ост(ь) -ени(е)/- Текст «Применение допинга» обога- ани(е)/-яни(е) щает студентов лексикой в области ме- дицины и лишь отчасти в сфере спорта. преданный – профессионализировать – достичь – Однако эти термины представляют не преданность профессионализация достижение отдельно, а в совокупности: уверенный – стандартизировать – разочаровать – уверенность стандартизация разочарование Популярный коммерциализировать окружить – … –… –… 256 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт Подобные задания не могут способ- В УМК «Новый Восток» рубрика «Но- ствовать прочному усвоению лексики в вые слова» содержит минимум необхо- области спорта, если преподаватель не димых слов, в то время как необходимо организует работу со спортивными тер- вводить от 20 и более новых лексиче- минами как целенаправленный процесс. ских единиц. Недостаточное количество тематической лексики приводит к тому, В УМК «Новый Восток» практически что обучающиеся не могут дать пра- отсутствуют тексты по истории спорта, вильное, точное определение своими не представлен живой спортивный ре- словами, не употребляют их в потоке портаж, материалы о физической куль- устной речи или на письме в том случае, туре и здоровом образе жизни. когда это необходимо. Во 2-й книге данного УМК теме Таким образом, мы выявили в ходе «Спорт» уделяется недостаточное вни- анализа УМК «Новый Восток» недоста- мание: представлен лишь один текст – точное количество текстов на спортив- «Учусь играть в теннис». Этот текст от- ную тематику и малый объем вводимых личается особой структурой и новых слов. логическими связями от упомянутых ра- нее текстов, представленных в теме «О, На основании анализа УМК по рус- Спорт! Ты – мир!». Данные 3 текста го- скому языку «Восток» и «Новый Вос- раздо сложнее по содержанию, чем ток» со стороны актуальной темы текст «Учусь играть в теннис». «Спорт» мы можем сделать предвари- тельные выводы. Рубрика «Комментарий» представле- на в УМК «Новый Восток» после текстов. Общее у УМК по русскому языку «Вос- Но в данной рубрике дан лексико-грам- ток» и «Новый восток» на тему «Спорт» матический материал в книге 2, а в книге заключается в следующем: 6 представлены толкования и интерпре- тация слов, которые могут быть непо- 1)  составители не классифицировали нятны китайским студентам. Например, спортивную лексику, не дифференциро- после текста «Коммерциализация спор- вали слова по частям речи; та» объяснены такие слова, как: 2)  значительная часть упражнений Дефолт – несвоевременная выплата посвящена лексико-грамматическому долга, банкротство. материалу; Гран При – престижные соревнования 3)  в учебниках не были представлены (например, Гран При Монако – гонки материалы спортивного репортажа. Формулы-1) [6, с. 205]. Различие в двух УМК по русскому В 6-й книге УМК «Новый Восток» до- языку «Восток» и «Новый Восток» в ос- полнена рубрика «Введение в тему», в вещении темы «Спорт» состоится в ос- которой лаконично говорится об истории новном в представленных текстах: по спорта и о современных тенденциях в сравнению с УМК «Восток», в УМК «Но- развитии спорта, по сравнению с пред- вый Восток» по теме «Спорт» были ис- ставленными материалами во 2-й книге. ключены материалы о спортивных со- ревнованиях и личностных достижениях Лексико-грамматический материал по чемпионов, но были введены темы «До- УМК «Новый Восток» является обяза- пинг» и «Коммерциализация спорта». тельным для студентов уровня А2–В1. Но составители могли бы при обновле- Для преодоления трудностей в обуче- нии учебника значительно обогатить со- нии студентов тематической лексике мы держание и расширить рамки темы обратились к ценному опыту педагога «Спорт», которая является сегодня Е.  И. Мотиной. В статье «Некоторые очень актуальной как в Китае, так и в проблемы теории и практики обучения России. языку специальности» [7] Е. И. Мотина предложила обучать студентов на Наука и Школа / Science and School № 3’2022 257

Методический опыт основе текстов различных классов: «По бобслей и т.  д.), «Термины спортивной каждой из профилирующих дисциплин медицины» (наркоз, контузия, эпинеф- нужно вычленить основные классы тек- рин и т. д.) и др. стов (тексты-образцы, тексты-типы) и для каждого из них отобрать несколько В этой связи возникает необходи- конкретных текстов, исчерпывающих мость в составлении новых учебных по- специфику данного класса» [7, с. 86]. собий для китайских студентов уровня Эту мысль Е. И. Мотиной мы приняли во А2–В1, отвечающих социальному запро- внимание. Далее мы выбрали в каче- су, чтобы преодолеть недостатки ранее стве ведущего проблемно-тематический изданных УМК по русскому языку. принцип изучения лексики. То есть сна- чала лексический материал распределя- Итак, мы предлагаем обогатить ется по тематическим группам. Напри- учебный процесс по РКИ такими упраж- мер, по теме «Спорт» термины могут нениями на тему «Спорт», в которых распределяться на такие тематические спортивные термины были бы класси- группы, как «Общие спортивные тер­ми­ фицированы на различные виды, а но- ны» (аннулировать, блокировка, вызов и вые слова были введены в достаточ- т.  д.), «Спортивные термины – виды ном количестве. Приведем пример спорта летних Олимпийских игр» (борь- (табл. 1). ба, гимнастика, дзюдо, бадминтон, регби и т.  д.), «Спортивные термины – ви- Кроме того, мы советуем при обнов- ды спорта зимних Олимпийских игр» лении УМК по русскому языку добавить (кёрлинг, биатлон, хоккей на льду, материалы для чтения на тему «Спорт», создать рубрику «Спортивный репор- таж», классифицировать однокоренные слова (тренировать – тренировка, Таблица 1 Соотнесение названий видов спорта, позиций игроков в данных видах спорта и соответствующих им личностных качеств Названия Позиции игроков в данных видах спорта Необходимые качества спортсменов (об- видов щие спортивные термины) спорта 1. Нападающие, защитники A. Ловкость, скорость, физическая сила, А. Кёрлинг 2. Доигровщики (нападающие второго темпа), ди- мышление, выносливость и хороший базо- агональные, центральные блокирующие (напада- вый бегун и т. д. Б. Футбол ющие первого темпа), связующий, либеро B. Выносливость, ловкость, координация 3. Нападающие (форвард, вингер), полузащитни- движений, концентрация внимания, гиб- В. Волейбол ки, защитники (центральный защитник, свобод- кость и т. д. ный защитник, фланговый защитник) и вратарь C. Координации глазных лучей, физическая Г. Регби 4. Питчер (P) , кэтчер (C), игрок первой базы (1B), сила, поставленный удар, навыки броска, игрок второй базы (2B), игрок третьей базы (3B), хороший базовый бегун и т. д. Д. Бейсбол шорт-стоп (SS), левый филдер (LF), центральный D. Координация движений, умение быстро филдер (CF), правый филдер (RF) реагировать, быстрота, выносливость, пры- 5. Метатель, свипующие, скип гучесть для возможности высоко подняться над сеткой, физическая сила и т. д. E. Коммуникабельность, способность к со- трудничеству и пониманию, взрывная сила, подвижность, навыки броска, маневрен- ность, физическая сила, быстрая реакция и хороший базовый бегун и т. д. 258 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт подготовить – подготовка, спонсиро- соперничество, состязание, соревнова- вать – спонсор и т. д.), представить тек- ние, борьба, игра; сты логически связанные. Мы полагаем, что рубрики «Комментарий» и «Введе- 2)  некоторые названия видов спор- ние в тему» являются необходимыми та  – стрельба, плавание, коньки, лыжи, компонентами для каждой темы в учеб- велогонка; нике по РКИ. 3)  спортивные снаряды и сооруже- Далее мы увидели большой потенци- ния  – бита, ворота, корзина, шведская ал в обучении лексике на функциональ- стенка, турник и др. ной основе: рекомендуем студентам вы- учить новые слова и сразу правильно их Другая часть спортивной лексики – использовать в речи и на письме. это заимствованные слова из латин- ского и греческого языков («биат- В. Д. Янченко и Го Шилэй предлагают лон»  – лат.+греч.; «триатлон» – греч.; вводить практикоориентированные зада- «олим-пиада» и «стадион»  – греч.), из ния, построенные на материале спортив- английского языка (футбол, баскетбол, ной лексики, к примеру, составить пред- гандбол, волейбол, теннис, гольф, ложения, используя словосочетания: кёрлинг, регби и др.). Однако имеется бросок мяча, одержать победу, игрок очень мало слов из области спорта, сборной, выйти в финал, сыграть вни- совпадающих в русском  и китайском чью, ледовый дворец, опытный тренер языках (китайские виды спорта:  ушу, и т. п. [2, с.117]. Мы считаем, что такие цигун, кун-фу, тайцзицюань, шаолинь- словосочетания целесообразно вводить цюань и др.). в контекст уроков РКИ. Рассмотрим некоторые виды перево- Рассмотрим другую проблему, затруд- да спортивной лексики в китайском язы- няющую процесс обучения китайских ке: транслитерация, вольный перевод, студентов спортивной лексике. Спортив- их сочетание (табл. 2–4). ная терминология для европейских язы- ков (языков индоевропейской семьи) в Интересна в русском языке синони- основном интернациональна, но в ки- мия в области спортивной терминоло- тайской традиции и в китайском языке гии, она также является одной из «зон много самобытных китайских, ориги- риска», которая может затруднить про- нальных названий видов спорта, и это цесс изучения китайскими студентами вызывает у студентов затруднения в спортивной лексики: настольный теннис учебном процессе по РКИ. (русс.) – пинг-понг (англ.) – ping pang qiu 乒乓球 (кит.) и т. п. В русском языке значительная часть спортивных терминов – это исконно рус- Кроме того, сохраняющийся языко- ские слова. Проиллюстрируем сказан- вой  барьер между русским тренером и ное примерами: китайскими спортсменами остается трудноразрешимой проблемой. Надо 1)  синонимы исконно русского про­ установить взаимное доверие и взаимо- исхождения; у слова «спорт» – это понимание между ними, с пониманием отнестись к различиям в культуре, в Таблица 2 Транслитерация спортивной лексики с английского на китайский язык Английский язык Китайский язык Китайская фонетическая Русский язык 费厄泼赖 транскрипция Fair play 巴沙基 Фейр-плей Passage fèi è pō lài (фэй-э-по-лай) Пассаж (верховая езда) bā shā jī (ба-ша-цзи) Наука и Школа / Science and School № 3’2022 259

Методический опыт Таблица 3 Вольный перевод спортивной лексики с английского языка на китайский язык Английский язык Китайский язык Вольный перевод Русский язык Football 足球 足: Foot Футбол 球: ball English Opening 英式开局 英式: English Английское начало  (начальная 开局: Opening стадия шахматной партии) Таблица 4 Транслитерация и вольный перевод спортивной лексики с английского языка на китайский язык Английский язык Китайский язык Часть транслитерации Часть вольного Русский Olympic Games 奥林匹克竞赛 перевода язык 奥林匹克 –  ào lín pǐ kè Motorcycle racing 摩托车赛 (о-лин-пи-кэ), Olympic 竞赛: Games Олимпийские 摩托 – mó tuō (мо-то), motor игры 车: cycle 赛(速度比赛): racing мотогонки ментальности, чтобы процесс передачи победу, предупреждать коммуникатив- знаний от русского преподавателя или ные сбои. тренера китайским студентам был более результативным. Мы полагаем, что российскому трене- ру будет полезно знать историю и куль- На наш взгляд, при составлении ново- туру страны, чтобы его распоряжения и го учебника или обновлении УМК нужно команды были правильно восприняты отдельно включить в качестве терминов спортсменами. китайские национальные виды спорта на русском языке и исторические мате- Не только профессионалы, но и мно- риалы об этих видах спорта. Таким об- гие любители спорта в Китае и в России разом, после усвоения данных слов ки- глубоко и искренне интересуются спор- тайские спортсмены могут вступать в тивными соревнованиями и достижения- полноценную коммуникацию с русским ми. В преддверии Пекинской Зимней тренером, знать и быть готовыми к об- Олимпиады 2022 г. правомерно подчер- суждению истории становления китай- кнуть, что такие зимние виды спорта, как ского спорта. хоккей на льду, лыжный спорт, фигурное катание, спортивная гимнастика, кёр- Будет целесообразно сообщить рус- линг, конькобежный спорт и др., находят- скому тренеру, обучающему китайских ся в фокусе внимания китайских любите- спортсменов, сведения из истории Ки- лей спорта. Мы убеждены в том, что тая, показать черты китайского ментали- интерес к изучению РКИ у китайских сту- тета. Знание китайской культуры и ува- дентов значительно повысится, если жение многотысячелетних традиций преподаватель будет логично, последо- помогут установить хороший контакт, вательно и целенаправленно осущест- способствующий взаимопониманию, влять обучение студентов спортивной доверию, настроить спортсменов на лексике. 260 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Марков В. Т. Языковые особенности и логико-семантическое устройство текстов спортивного репортажа // Коммуникативные исследования. 2014. № 1. С. 113–124. 2. Янченко В. Д., Го Шилей. Проблема изучения спортивной лексики на занятиях по РКИ в Китае // Наука и школа. 2016. № 6. C. 116–120. 3. «大学俄语“东方”第二册» / 丁树杞等. —北京:外语教学与研究出版社,1994–2012. [Восток «Русский язык»: учеб. пособие для студентов-русистов филол. фак. вузов Китая. Т. 2 / Дин Шуци, Цзян Цунъе, Т. С. Залманова, Н. Н. Римская-Корсакова; под ред. Дин Шуци и Н. Н. Римской-Корсаковой. Пекин: Пекинский ун-т иностранных языков и Изд-во аудио- и видео- продуктов иностранных языков, 1994. 424 с.] 4. «大学俄语“东方”第五册» / 丁树杞等. —北京:外语教学与研究出版社, 1996-2016. [Восток «Русский язык»: учеб. пособие для студентов-русистов филол. фак. вузов Китая. Т. 5 / Дин Шуци, Н. Н. Римская-Корсакова, Т. С. Залманова, Е. Б. Григорьев; под ред. Дин Шуци, С. К. Милославской. Пекин: Пекинский ун-т иностранных языков и Изд-во аудио- и видеопро- дуктов иностранных языков, 1996. 265 с.] 5. «东方大学俄语(新版). 2» / 史铁强等. —北京:外语教学与研究出版社,2010–2014. [Ши Тецян, Лю Сумэй, Милько Н. Л. Новый Восток «Русский язык»: учеб. пособие для китай- ских студентов-бакалавров, обуч. по спец. «Филология». Т. 2 / под ред. Ши Тецян, Лю Сумэй, Н. Л. Милько. Пекин: Пекинский ун-т иностранных языков и Изд-во аудио- и видеопродуктов иностранных языков, 2010. 292 с.] 6. «东方大学俄语(新版). 6» / 李向东等. —北京:外语教学与研究出版社,2012–2016. [Ли Сяндун, Прилуцкая Я. Н. Новый Восток «Русский язык»: учеб. пособие для китайских студен- тов-бакалавров, обуч. по спец. «Филология». Т. 6 / под ред. Ши Тецян, Ли Сяндун, Я. Н. При- луцкая. Пекин: Пекинский ун-т иностранных языков и Изд-во аудио- и видеопродуктов ино- странных языков, 2012. 217 с.] 7. Мотина Е. И. Некоторые проблемы теории и практики обучения языку специальности // Рус- ский язык за рубежом. 1986. № 1. C. 83–87. REFERENCES 1. Markov V.  T. Yazykovye osobennosti i logiko-semanticheskoe ustroystvo tekstov sportivnogo reportazha. Kommunikativnye issledovaniya. 2014, No. 1, pp. 113–124. 2. Yanchenko V. D., Go Shiley. Problema izucheniya sportivnoy leksiki na zanyatiyakh po RKI v Kitae. Nauka i shkola. 2016, No. 6, pp. 116–120. 3. Din Shuci, Czjan Cune, Zalmanova T. S., Rimskaya-Korsakova N. N. Vostok „Russkiy yazyk”: ucheb. posobie dlya studentov-rusistov filol. fak. vuzov Kitaya. Vol. 2. Ed. by Din Shuci, N. N. Rimskaya-Korsakova. Pekin: Pekinskiy un-t inostrannykh yazykov i Izd-vo audio- i videoproduktov inostrannykh yazykov, 1994. (In Chinese and Russian) 4. Din Shuci, Rimskaya-Korsakova N. N, Zalmanova T. S., Grigoryev E. B. Vostok „Russkiy yazyk”: ucheb. posobie dlya studentov-rusistov filol. fak. vuzov Kitaya. Vol. 5. Ed. by Din Shuci, S.  K. Miloslavskaya. Pekin: Pekinskiy un-t inostrannykh yazykov i Izd-vo audio- i videoproduktov inostrannykh yazykov, 1996. (In Chinese and Russian) 5. Shi Tecjan, Lju Sumjej, Milko N. L. Novyy Vostok „Russkiy yazyk”: ucheb. posobie dlya kitayskikh studentov-bakalavrov, obuch. po spets. “Filologiya”. Vol. 2. Ed. by Shi Tecjan, Lju Sumjej, N. L. Milko. Pekin: Pekinskiy un-t inostrannykh yazykov i Izd-vo audio- i videoproduktov inostrannykh yazykov, 2010. (In Chinese and Russian) 6. Li Sjandun, Prilutskaya Ya. N. Novyy Vostok „Russkiy yazyk”: ucheb. posobie dlya kitayskikh studentov-bakalavrov, obuch. po spets. “Filologiya”. Vol. 6. Ed. by Shi Tecjan, Li Sjandun, Наука и Школа / Science and School № 3’2022 261

Методический опыт Ya. N. Prilutskaya. Pekin: Pekinskiy un-t inostrannykh yazykov i Izd-vo audio- i videoproduktov inostrannykh yazykov, 2012. (In Chinese and Russian) 7. Motina E. I. Nekotorye problemy teorii i praktiki obucheniya yazyku spetsialnosti. Russkiy yazyk za rubezhom. 1986, No. 1, pp. 83–87. Су Цинси (Китай), аспирант кафедры русского языка как иностранного в профессио- нальном обучении Института филологии, Московский педагогический государственный университет e-mail: [email protected] Su Qingxi (China), PhD postgraduate student, Russian as a foreign language in Professional Teaching Department, Institute of Philology, Moscow Pedagogical State University e-mail: [email protected] Статья поступила в редакцию 22.09.2021 The article was received on 22.09.2021 262 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт УДК 81 DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-263-269 ББК 81.411.2 НОВЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К  СОПОСТАВЛЕНИЮ «ТАБУИЗМОВ-ЭВФЕМИЗМОВ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Сюй Лиюнь Аннотация. Согласно теории лингвокультурологии, языковая личность неизбежно сталкивается с межкультурным конфликтом из-за ярких расхождений двух языко- вых и культурных картин мира при межкультурной коммуникации. Овладение линг- вокультурными знаниями изучаемого языка, в том числе табуизмами-эвфемизмами, гарантирует успешную межкультурную коммуникацию. В данной статье рассма- триваются термины «табу», «табуизмы» и «эвфемизмы», излагается соотношение между этими понятиями, выясняются их лингвокультурные и коммуникативные особенности в русском и китайском языках, а затем выдвигается новый лингвокуль- турологический подход к сопоставлению «табуизмов-эвфемизмов» в русском и ки- тайском языках, который рассматривает «табуизмы-эвфемизмы» как лингвокуль- турное единство и позволяет нам лучше познать не только отличия между русскими и китайскими табуизмами-эвфемизмами, но и расхождения между менталитетом обоих народов. Ключевые слова: новый лингвокультурологический подход, сопоставление, табуизмы- эвфемизмы, лингвокультурное единство, межкультурная коммуникация. Для цитирования: Сюй Лиюнь. Новый лингвокультурологический подход к сопоставлению «табуизмов-эвфемизмов» в русском и китайском языках // Наука и школа. 2022. № 3. С. 263–269. DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-263-269. © Сюй Лиюнь, 2022 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License Наука и Школа / Science and School № 3’2022 263

Методический опыт A NEW LINGUOCULTURAL APPROACH TO THE COMPARISON OF  „TABOO-EUPHEMISMS” IN RUSSIAN AND CHINESE Xu Liyun Abstract. According to the theory of linguoculturology, linguistic personalities inevitably face intercultural conflicts due to the striking differences between the two linguistic and cultural worldviews in intercultural communication. Mastering the linguocultural knowledge of the target language, including taboo-euphemisms, guarantees successful intercultural communication. This article examines the terms „taboo”, „tabooism” and „euphemism”, outlines the relationship between these concepts, clarifies their linguocultural and communicative features in the Russian and Chinese languages, and then puts forward a new linguocultural approach to comparing „taboo-euphemisms” in Russian and Chinese, which considers „taboo-euphemisms” as a linguocultural unity and allows us to better understand not only the differences between Russian and Chinese taboo-euphemisms, but also the differences between the mentalities of both peoples. Keywords: new linguocultural approach, comparison, taboo-euphemisms, linguocultural unity, intercultural communication. Cite as: Xu Liyun. A new linguocultural approach to the comparison of „taboo-euphemisms” in Russian and Chinese. Nauka i shkola. 2022, No. 3, pp. 263–269. DOI: 10.31862/1819-463X-2022-3-263-269. С огласно теории лингвокультуроло- В данной статье сначала рассматри- гии, цель обращения к культуре за- ваются термины «табу», «табуизмы» и ключается не только в иллюстрации «эвфемизмы», излагается соотношение языковых явлений, но и в приобщении к между этими понятиями, выясняются их ней, ее оценивании и понимании [1, лингвокультурные и коммуникативные с.  49]. «Приобщение к культурному на- особенности в русском и китайском следию и усвоению элементов других языках, а затем выдвигается новый культур» считается предпосылкой диа- лингвокультурологический подход к со- лога культур, который лежит в основе поставлению «табуизмов-эвфемизмов» межкультурной коммуникации [2, с. 76]. в русском и китайском языках. Иначе говоря, суть межкультурной ком- муникации – это «взаимодействие куль- Как известно, в любой лингвокультуре тур» [3, с. 35]. Языковая личность неиз- существует строгий запрет определен- бежно сталкивается с межкультурным ных предметов, действий, слов и выра- конфликтом из-за ярких расхождений жений. В социолингвистике для обозна- двух языковых и культурных картин ми- чения таких предметов, действий, слов и ра при межкультурной коммуникации. выражений употребляют термин «табу». Это значит, что «способность сопоста- По исследованию социологов и лингви- вить иноязычную культуру со своей» и стов, данный термин родился на Поли- овладение лингвокультурными знания- незийском архипелаге, в центральной ми изучаемого языка, в том числе части Тихого океана, поэтому для боль- табуизмами-эвфемизмами, гарантирует шинства языков это слово не исконное, успешную межкультурную коммуника- а заимствованное. В английском перево- цию [4, с. 26]. де это “taboo” или “tabu”, в русском пере- воде это «табу», а соответствующее 264 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт заимствование в китайском языке – «塔 для языкового обычая в прошлом, и для 布 tǎbù». культуры речи в настоящее время. Хотя сегодня данный термин получил Табуизмы являются распространен- широкое распространение не только в ным лингвокультурным явлением, они области антропологии, этнографии и со- играют важную роль в социальном об- циологии, но и в лингвистике, в частно- щении и межкультурной коммуникации. сти в социолингвистике, с самого начала В них зафиксированы национальные со- у него были лишь два смысловых значе- циокультурные стереотипы в языковом ния: «священное» и «запретное». От­ сознании лингвокультурного сообщества сюда можно обобщить две основы [5]. Черты, свойственные табуизмам, за- возникновения табу – поклонение богам, ключаются в универсальном признаке, природе и суеверие, что привело к воз- национальном признаке, признаке эпо- никновению языкового фетишизма и за- хи, характере конситуации и вариатив- прету на какое-либо слово, предмет или ности. Согласно мнению А.  М. Кацева, действие; запрет можно разделить на чаще встречаются табуизмы следующих два типа: 1) табу на поведение и пред- тематических групп: наименования жи- меты; 2) табу на язык. В данной статье вотных; наименования растений, мине- рассмотрим табу в узком значении – ралов, явлений природы; названия ча- «языковое табу», то есть запретные, стей тела; наименования болезней и табуированные слова и выражения – смерти; имена богов и духов; имена лю- табуизмы. дей [6, с. 11–13]. Кроме того, нередко встречаются и наименования умствен- Хотя термин «табу» был введен в ных и физических недостатков челове- XVIII в., но данное линквокультурное яв- ка; наименования, относящиеся к сфере ление можно проследить до образова- физиологии, в том числе наименования, ния человеческого общества, оно появи- относящиеся к сексуальной теме и др. лось еще с древних времен. Было общепризнано, что у языка магическая В любом языке существуют табуизмы, сила, которая способна непосредствен- однако в каждом языке табуизмы имеют но воздействовать на окружающий мир. свои характерные черты. Мы считаем, По суеверным представлениям, наруше- что табуизмы в русском и китайском ние запрета слов карается сверхъесте- языках лишь частично совпадают, в ственными силами, поэтому люди из­ большинстве своем они сильно расхо- бегали употребления табуизмов при дятся. Например, основываясь на сход- всех коммуникативных ситуациях. Темы стве отношения двух народов к позору и древних табуизмов были связаны с раз- стыду в человеческом обществе, в обо- личными сферами обыденной жизни: их языках как табуизмы рассматривают явлениями природы, житейскими забо- выражения для обозначения нечистых и тами (рождением, старостью, болезня- непристойных вещей, в частности выде- ми, смертью), сельскохозяйственным ление экскрементов. Слова, обозначаю- трудом, приемом пищи, общественными щие интимные части тела человека, на- обычаями (браком и похоронами) и т. п. пример, русское слово «грудь» и В современном цивилизованном обще- китайское слово «乳房 rǔfáng», русское стве табуизмы также стараются не упо- слово «ягодица» и китайское слово «臀 треблять в коммуникации, но не столько 部 túnbù» считаются неприлично произ- из суеверного страха, а сколько из об- носимыми на публике, потому что они щего понимания того, что эти языковые вызывают у людей определенные ассо- выражения считаются неприемлемыми циации и относятся к табуизмам одно- в данной конситуации. В общем, табуиз- временно как в русском языке, так и в мы являются «неписаным законом» и китайском языке. Однако большинство Наука и Школа / Science and School № 3’2022 265

Методический опыт табуизмов в русском и китайском языках табуизма-омонима «梨 lí» (груша), а отличается друг от друга, они отража- зонт  – «竖笠 shùlì» (вертикальной шля- ют четкое национальное своеобразие. пой) для замены табуизма-омонима «伞 В  древние времена китайцы преклоня- sǎn» (зонт) в связи с табу на расстава- лись перед некоторыми животными, ве- ние с близкими. ря, что они такие же умные, как люди, могут и отплатить, и отомстить за оби- Как упомянуто выше, вместо неудоб- ды, поэтому их нельзя обижать. Напри- ных, грубых, неприличных, даже непри- мер, они называли лису словами-заме- стойных слов или выражений принято нителями «狐仙 húxiān» (Феей-лисой) употреблять слова-заменители, то есть или «大仙 dàxiān» (Великой феей), а эвфемизмы. Слово «эвфемизм» проис- тигра «大虫 dàchóng» (Великим насеко- ходит от греческого «ἐυφήμη», где «εὖ» мым). А в русском языке табуизмов тако- имеет значение ‘хорошо’, а «φήμη» – го типа бытует мало. В русском языке ‘речь’. Несмотря на то, что данной теме названия животных больше имеют сим- посвящено множество работ, до сих пор волические значения, например, «лиса» у данного термина пока отсутствует еди- чаще всего употребляется как символ ное определение. Отметим, что суще- хитрости, а «заяц» символизирует трусли- ствуют два общепризнанных понимания вость. Однако можно найти исключения. «эвфемизма»: широкое и узкое. Первое Например, русское слово «медведь» са- включает и эвфемизмы с разными сти- мо является словом-заменителем со листическими и оценочными окрасками значением ‘медоед, мед едящий’ для за- (включая юмористические и ирониче- мены запретного настоящего названия ские эвфемизмы), украшенные эвфе- этого зверя индоевропейского происхож- мизмы (включая социально-политиче- дения, к сожалению, исконное название ские и профессиональные) и другие медведя  в русском языке не сохрани- эвфемистические выражения без соот- лось. Нам известно, что китайский язык ветствующего табуизма. Второе подраз- является одним из самых омонимичных умевает эвфемизмы, которые происхо- языков в мире, в результате чего в ки- дят из запрета на табуизмы, чтобы тайском языке наблюдаются многочис- избежать беду или конфликты. В данной ленные своеобразные «табуизмы-омо- статье мы употребляем термин «эвфе- нимы», а в русском языке такого рода мизм» в узком понимании. На наш табуизмы очень редко встречаются. На- взгляд, эвфемизмы – это эмоционально пример, в китайской лингвокультуре нейтральные слова или выражения, с  древних времен сохраняется строгое заменяющие те или иные табуизмы табу на произношение слова «死 sǐ» в целях вежливости, тактичности, само- (смерть), это привело к тому, что омони- защиты и реализации коммуникативной мичное слово «四 sì» (четыре) тоже установки. считается табуизмом, и такое число из- бегают употреблять многие китайцы. Несомненно, эвфемизмы в узком Приведем еще примеры. В китайском смысле происходят от языкового табу и языке слово «梨 lí» (груша) является они воплощаются в языке и культуре. омонимом слова «离 lí» (расставание, Л.  П. Крысин полагает, что основная разлука), а слово «伞 sǎn» (зонт) пред- цель использования эвфемизмов – это ставляет собой омоним слова «散 san» стремление уйти от коммуникативных (расставание, разлука), и поэтому конфликтов, не создавая у собеседника эти слова тоже считаются табуизмами. ощущения коммуникативного диском- Поэтому грушу называли «园果 yuán- форта [7, с. 79]. Как уже отмечалось вы- guǒ» (садовой ягодой) для замены ше, слова, прямо упоминающие выделе- ния человека, принимаются как табуизмы из-за чувства позора и стыда, 266 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт следовательно, соответствующие кос- словом, а эвфемизм больше заключает- венные наименования в этом аспекте с ся в удовлетворении коммуникативных и самого начала служат эвфемизмами. психологических потребностей языковой Например, китайские эвфемизмы «(上) личности. 大号 (shàng)dà hào» (сходить по-боль­ шому), «(上)小号 (shàng)xiǎohào» (схо- Очевидно, что как уникальные линг- дить по-маленькому), «去方便一下 вокультурные феномены табуизмы и эв- фемизмы носят национальный культур- qùfāngbiànyīxià» (сходить в туалет), « ный колорит, на разном лингвокультурном 解手 jiěshǒu» (сходить в туалет). фоне табуизмы и эвфемизмы различны. Приведем примеры. В связи с расхожде- В русском языке также соответствен- нием в верованиях и отношениях к богу, табуизмы и эвфемизмы по именам богов но употребляют такие эвфемизмы, и духов в китайском и русском языках резко отличаются друг от друга. В Китае как за большой/малой нуждой, по из- мало табуизмов на имена богов и духов, вестной надобности, мыть руки. Не- а в России наоборот. Политеизм и пра- смотря на различия по происхождению и вославие оказывают глубокое влияние определению, «табуизмы» и «эвфемиз- на национальный менталитет русского мы» имеют между собой тесную связь. народа, и название «бога» считается та- Прагматическая функция эвфемизмов буизмом. Христианам нельзя упоминать определяет, что некоторые из них посте- имя Бога всуе, так что они почтительно пенно становятся новыми табуизмами и называют его всемогущим, всевышним, заменяются новыми эвфемизмами. На- небесным владыкой, а для обозначения пример, в обоих языках наблюдается та- черта используют слова злой, черный, кая тенденция трансформирования наи- нечистая сила, иногда используют сло- менований одной и той же темы. во он для обозначения домового (до- С  развитием общественной цивилиза- машнего бога). ции в русском языке слово уборная за- меняется туалетом, а затем мужской Китайский и русский языки сформиро- или женской комнатой. А в китайском вались на основе долговременного исто- языке наблюдается такая синонимичная рического и социального развития, и они цепочка, как «茅房 máofáng → 厕所 имеют свои уникальные культурные ис- cèsuǒ→ 洗手间 xǐshǒujiān». Табуизмы токи. Являясь двумя независимыми язы- ковыми системами, их языковые карти- влекут за собой эвфемизмы, а эвфе- ны мира четко отличаются друг от друга. Но все-таки между ними есть одновре- мизмы появляются для замены табуиз- менно и большие различия, и общие черты. В китайской лингвокультуре про- мов, они тесно связаны друг с другом, является первоначальный интерес к та- буизмам в стремлении к гармонии меж- тем не менее отношения между ними ду Небом (т.  е. природой в китайской философии) и человеком. Это доказы- не совсем равны. Обычно одному табу- вает эвфемизм «归天 guī tiān» (вер­ изму соответствует несколько эвфе- нуться на небо) для замены табуизма мизмов, между которыми существуют «умереть», что буквально обозначает нюансы по стилистической и эмоцио- возвращение покойных к небу и дости- нально-экспрессивной окраске, их упо- жение единства неба и человека. А в требление относительно субъективно, русской лингвокультуре придается боль- что зависит от языковой личности и кон- шое значение религиозным верованиям кретной коммуникативной ситуации. и грехам человека, в результате чего в Кроме того, существуют еще табуизмы без эвфемистической замены, как пишет А.  М. Кацев, «эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфе- мии» [6, с. 16]. Итак, табуизм отражает особое мировоззрение, опирающееся на убеждение о связи между предметом и Наука и Школа / Science and School № 3’2022 267

Методический опыт русском языке бытует множество эвфе- предполагать, что в исследовании табу- мизмов по данной теме. Несомненно, на измов-эвфемизмов нельзя исключить ни образование табуизмов и эвфемизмов в табуизмы, ни эвфемизмы. Рассмотрение двух языках влияют разные факторы, в табуизмов и соответствующих эвфемиз- том числе национальные, исторические, мов как своего рода лингвокультурного общественные, ценностные и т.п. единства осуществимо и тем более необ- ходимо для выяснения влияющих факто- До настоящего времени у нас в Китае ров на образование и эволюцию эвфе- многие ученые сопоставляли русские и мизмов в обеих лингвокультурах. китайские табуизмы или эвфемизмы, од- нако они нередко рассматривали табуиз- Итак, в данной статье мы предприня- мы или эвфемизмы отдельно друг от дру- ли попытку выдвинуть новый лингво- га, к тому же чаще всего используя культурологический подход к сопостав- лингвострановедческий подход или праг- лению «табуизмов-эвфемизмов» в матический подход. На наш взгляд, табу- русском и китайском языках. Мы счита- измы-эвфемизмы нужно рассматривать ем, что «табуизмы-эвфемизмы» пред- как лингвокультурное единство, кроме ставляют собой неразрывное лингво- того, русские и китайские табуизмы-эв- культурное единство, следовательно, фемизмы нужно сопоставлять с точки при сопоставлении русских и китайских зрения лингвокультурологического подхо- табуизмов-эвфемизмов нельзя по от- да. Мы считаем, что табуизмы и эвфе- дельности рассматривать ни табуизмы, мизмы сосуществуют как «сопутствую- ни эвфемизмы, а нужно вместе исследо- щие лингвокультурные феномены», и вать их на лингвокультурном фоне обо- они составляют цельное и неразделимое их языков. Только новый лингвокульту- лингвокультурное единство. С одной сто- рологический подход поможет нам роны, табуизмы влекут за собой эвфе- раскрыть суть табуизмов-эвфемизмов в мизмы, с другой стороны, эвфемизмы русском и китайском языках, поможет выступают в качестве отражения и заме- выявить суть менталитета обоих наро- ны табуизмов. Тем не менее динамика дов. Иными словами, новый линвокуль- трансформации эвфемизмов в табуизмы турологический подход позволяет нам определяет неразрывность связи между лучше познать не только отличия между ними, которая воплощается в этом смыс- русскими и китайскими табуизмами-эв- ле в одном целом «лингвокультурном фемизмами, но и расхождения между единстве». Мы имеем полное основание менталитетом обоих народов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания рус- ского языка как иностранного // Современная коммуникативистика. М.: ИНФРА-М, 2018. № 1. С. 47–51. 2. Костомаров В.  Г., Прохоров Ю.  Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении. М.: Русский язык, 1998. 128 с. 3. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: языковой вуз: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1994. 475 с. 4. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Приоритеты в новых научных исследованиях по методике преподава- ния русского языка // Современная коммуникативистика. М.: ИНФРА-М, 2021. № 5. С. 26–31. 5. Прохоров  Ю. Е.  Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с. 268 Наука и Школа / Science and School № 3’2022

Методический опыт 6. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.  7. Крысин Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 79. REFERENCES 1. Deykina A. D., Yanchenko V. D. Nekotorye tendentsii sovremennoy metodiki prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Sovremennaya kommunikativistika. Moscow: INFRA-M, 2018, No. 1, pp. 47–51. 2. Kostomarov V. G., Prokhorov Yu. E. Yazyk i “yazyk kultury” v mezhkulturnom obshchenii. Moscow: Russkiy yazyk, 1998. 128 p. 3. Furmanova V. P. Mezhkulturnaya kommunikatsiya i kulturno-yazykovaya pragmatika v teorii i praktike prepodavaniya inostrannykh yazykov: yazykovoy vuz. ScD dissertation (Education). Moscow, 1994. 475 p. 4. Deykina A. D., Yanchenko V. D. Prioritety v novykh nauchnykh issledovaniyakh po metodike prepodavaniya russkogo yazyka. Sovremennaya kommunikativistika. Moscow: INFRA-M, 2021, No. 5, pp. 26–31. 5. Prokhorov Yu. E. Natsionalnye sotsiokulturnye stereotipy rechevogo obshcheniya i ikh rol v obuchenii russkomu yazyku inostrantsev. Moscow: Izd-vo LKI, 2008. 224 p. 6. Katsev A. M. Yazykovoe tabu i evfemiya: ucheb. posobie k spetskursu. Leningrad: LGPI im. A. I. Gertsena, 1988. 80 p. 7. Krysin L. P. Evfemisticheskie sposoby vyrazheniya v sovremennom russkom yazyke. Russkiy yazyk v shkole. 1994, No. 5, p. 79. Сюй Лиюнь (Китай), докторант, Институт иностранного языка, Нанкинский университет e-mail: [email protected] Xu Liyun (China), postdoctoral student, School of Foreign Studies, Nanjing University e-mail: [email protected] Статья поступила в редакцию 10.12.2021 The article was received on 10.12.2021 Наука и Школа / Science and School № 3’2022 269

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ. ИНФОРМАЦИЯ АВТОРАМ Статьи для публикации в журнале принимаются по электронной почте, на адрес: [email protected]. 1. Редакция готова сотрудничать с авторами, материалы которых содержат результаты самостоятельных научных исследований, тематика которых находится в спектре нашего издания. Предоставляемые материалы не должны быть опубликованы ранее и находиться на рассмотрении в других изданиях. 2. К рассмотрению принимаются тексты объемом до 1 авторского листа (40 000 знаков с пробелами), для аспирантов – до половины авторского листа (20 000 знаков), но не менее 12 000 знаков. Текст набирается в программе Word, размер шрифта – 12, гарнитура – Times New Roman, межстрочный интервал – 1, поля – 2 см со всех сторон. 3. В редакцию следует направлять авторские материалы, включающие следующие элементы: индексы УДК и ББК, заглавие статьи, аннотацию, ключевые слова, текст статьи, список литературы, транслитерацию списка литературы, сведения об авторе/ авторах. Название статьи, аннотация, ключевые слова и сведения об авторах должны быть представлены на русском и английском языках. 4. Аннотация на английском языке должна быть информативна, содержательна (не содержать общих слов), хорошо структурирована и написана на качественном английском языке, понятном англоязычному читателю. 5. Список литературы должен включать в себя все работы, использованные автором, приветствуются ссылки на новейшую научную литературу. Список литературы составляется в порядке цитирования (!) и оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Ссылки на литературу в тексте отмечаются по мере их появления порядковыми номерами в квадратных скобках. Указание на страницу отделяется от ссылки на источник запятой. Если в квадратных скобках одновременно приводятся ссылки на несколько источников, они отделяются друг от друга точкой с запятой. Ссылки на интернет-ресурсы приводятся в общем списке литературы по автору или заглавию публикации с обязательным указанием адреса сайта, где эта публикация размещена, и датой ее размещения или датой последней проверки наличия ресурса. 6. Библиографическая запись в транслитерированном виде (References) приводится в данном порядке: авторы, название статьи и название источника в транслитерированном виде, выходные данные с обозначениями на английском языке либо только цифровые. Разделительные знаки между полями «/», «//», заменяются на точки или запятые. Место издания необходимо раскрыть (вместо М. написать Moscow). Количество страниц писать в виде «р.». 7. Сведения об авторе (на русском и английском языке) должны содержать имя, фамилию и отчество (полностью), место работы с указанием кафедры (без сокращений, аббревиатуры не допускаются, рекомендуется использование общепринятого переводного варианта названия организации), занимаемую должность, ученое звание или статус, ученую степень, наименование страны (для иностранных авторов), адрес электронной почты. Фамилии авторов статей в транслитерированном виде должны соответствовать профилям авторов, имеющимся в БД, чтобы не затруднять их идентификацию и объединение данных об их публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора). Кроме того, для авторов важно придерживаться указания одного места работы, так как данные о принадлежности организации (аффилировании) являются одним из основных определяющих признаков для идентификации автора. Для работы с авторами редакции необходим контактный телефон (желательно мобильный) – данная информация не подлежит публикации. В случае коллективной публикации рукопись должна быть подписана всеми авторами. 8. Графические материалы (схемы, диаграммы и т. п.) должны быть представлены в векторном формате (AI, EPS, xls(x)); рисунки и фотографии – в формате TIF или JPG с разрешением не менее 300 DРI.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook