Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Сахалыы бастакы хаһыаттар, сурунаал

Сахалыы бастакы хаһыаттар, сурунаал

Published by V, 2017-08-28 04:20:53

Description: Саха дойдута, Саха олоҕо, Саха саҥата: Сахалыы бастакы хаһыаттар, сурунаал

Search

Read the Text Version

ПРИМЕЧАНИЕ 1. Якимов О.Д. Печать национальных ре- группу», которая «решила издавать» свобод- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларгионов Сибири и Дальнего Востока. — Ново- ную газету, «развернула кипучую деятельностьсибирск, 2000; Гуляева Е.П. Книга в Якутии по изысканию средств», собирая их от част-(1812—1916). — Якутск, 2004. См. также. Яки- ных жертвователей, устраивая «целевые спек-мов О.Д. Очерки истории печати Якутии. От такли, вечера и концерты», что позволило имфевраля 1917 года до краха КПСС. — Новоси- «сколотить необходимую сумму» для приобре-бирск, 2004; Афанасьев Николай Егорович. — тения типографии» (Тимшин А.Т. Якутские дру-Якутск, 2011. зья А.М. Горького. — Якутск, 1970. — С. 16, 17). Н.Е. Олейников, автор первых воспоминаний о 2. В 1892—1902 гг. были изданы семь вы- появлении независимой печати в Якутии, от-пусков «Памятных книжек Якутской области» — мечает, что средства на приобретение новойсборник статистических и других сведений об типографии состояли из «денежных взносовобласти. Вопреки мнению некоторых исследо- отдельных лиц, из которых по сумме внесен-вателей, «Памятные книжки» не являлись жур- ных денег выделялись П.А. Кушнарев, В.В. Ни-нальным изданием. кифоров и др.» (Олейников Н.Е. Указ. соч.). 3. Афанасьев Н.Е. О дореволюционных 8. Афанасьев Н.Е. Указ. соч. — С. 47.газетах, в которых я принимал участие // Афа- 9. Там же. С. 68—73.насьев Николай Егорович. — С. 45. 10. Семенов А.А. Из газетного прошлого // Якутские друзья А.М. Горького. — С. 27, 276. 4. Василий Васильевич Никифоров- Считается, что типография была выкуплена уКюл­ юмнюр. Жизнь и деятельность. / сост. П.А. Кушнарева А.А. Семеновым. Между тем,Н.С.  Степанова, В.С. Сивцев, Э.М. Яковлев; сам Семенов ни в одном из своих воспомина-редкол.: А.Н. Жирков (гл.ред.) и др. — Якутск, ний и статей не пишет об этом факте. Не об-2016. — С.106—107. наружен и соответствующий документ. В ста- тье «К отъезду В.И. Николаева» (В.И. Никола- 5. Малькова А. Василий Никифоров. Собы- ев  — политссыльный, привлеченный А.А. Се-тия. Судьбы. Воспоминания. — Якутск, 1994. — меновым в качестве редактора в основаннуюС. 170. Речь идет о переиздании «Правил …», им газету «Якутская окраина», уехал из Якутииопубликованных в № 2 «Якутских епархиальных летом 1913 г. — А.Ж.) А.А. Семенов пишет, чтоведомостях» от 16 июня 1906 г. (А.Ж.). летом 1912 г. П.А. Кушнарев «согласился от- дать для пользы общественной свою типогра- 6. Там же. С. 170. фию» (Якутская окраина. — 1913. — 2 июля). 7. Афанасьев Н.Е. Указ соч. — С. 45—47. Получив типографию, в первое время её раз-Свидетельство Н.Е. Афанасьева в целом под- местили в доме В.В. Никифорова. С октябрятверждается в воспоминаниях Н.Е. Олей- 1913 г. по декабрь 1913 г. типография, види-никова, С.Ф. Котикова, В.Д. Виленского­ мо номинально, значилась за электротехникомСибирякова, а также А.А. Семен­ ова. (См.: А.К. Новокрещеновым, в одно время работав-Афанасьев Н.Е. Указ. соч. — С. 40—88; Олей- шим председателем правления городской пу-ников Н.Е. История периодической печати в бличной библиотеки-­читальни.Якутске // День печати в Якутске. — 1915. — 18 11. Саха саІата. — 1912. — № 3. — С.мая; Семенов А.А. Из газетного прошлого // 2—3. Утверждение Н.Е. Афанасьева о том, чтоАвтономная Якутия. — 1923. — 17 авг.; Коти- типография и другое типографское оборудо-ков С.Ф. Из воспоминаний о якутской полити- вание были закуплены «в Иркутске», переня-ческой ссылке 1906—1912 гг. // Сборник науч- тое впоследствии от него некоторыми други-ных статей Якутского республиканского крае- ми авторами, ошибочно. Такого предприятияведческого музея им. Ем. Ярославского. — Вы- в Иркутске не существовало. Тем более тампуск III. — Якутск, 1960. — С. 10—40; Его же. не изготовлялись якутские шрифты. На самомПервая якутская газета // Якутские друзья деле по предложению инициаторов, В.М. Ио-А.М. Горького. — Якутск, 1970. — С. 194—196; нову удалось связаться с Э.К. Пекарским, про-Виленский-Сибиряков В.Д. Якутская ссылка живавшим в то время в Петербурге и знако-1906—1917 годов // 100 лет якутской ссылки. мым с хозяином АО «Словолитня О.И. Лема-Сборник якутского землячества. — М, 1934. — на» И.И. Леманом по Музею антропологии иС. 250—291. Вместе с тем, в другом своем этнографии (Кунсткамера) при Император-воспоминании С.Ф. Котиков, а также один из ской Академии наук (И.И. Леман являлся чле-составителей книги о А.А. Семенове А.Т. Тим- ном попечительского совета, а Э.К. Пекарскийшин включают в число активных инициаторов состоял заведующим Галереи этого музея), ии организаторов первой независимой газетыА.А. Семенова, при этом журналист А.Т. Тим-шин считает, что именно А.А. Семенов перво-начально «сколотил вокруг себя инициативную 351

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар заказать через него типографскую машину, а неточное название журнала на русском языке, также шрифты на русском и якутском языках. переведенное как «Якутская речь». Правиль- Ошибочно также словосочетание «Американка ный по смыслу и содержанию перевод назва- или Бостонка», допускаемое некоторыми ис- ния журнала на русский язык дал С.К. Дмитри- следователями в наименовании приобретен- ев. (См. Дмитриев С.К. Партийно-­советская ной типографии. Все небольшие печатные ти- печать Якутии в первые годы Советской вла- гельные станки в то время в России называ- сти (1917—1925 гг.). — Якутск, 1964. — С. 41. лись «Американками», так как были приобре- тены в США во второй половине XIX в., а руч- 17. Многие статьи и другие произведе- ные (рычажные) разновидности их назывались ния в журнале подписаны псевдонимами или также «Бостонками». Таким образом, в Петер- приведены без подписи. Авторство некото- бурге в 1907 г. в фирме «Словолитня О.И. Ле- рых псевдонимов не установлено или оста- мана» был приобретен небольшой ручной пе- ется спорным. В идентификации псевдони- чатный станок «Бостонка», там же был изго- мов можно опираться на работы Н.Н. Павлова, товлен якутский типографский шрифт на осно- Г.Р.  Кардашевского, И.Д. Новгородова и др. ве алфавита О.Н.  Бетлингка и летом 1907  г. Имеется также дипломная работа Х.Е. Слепцо- через г. Иркутск, по Лене, был доставлен в ва, выпускника якутского отделения историко­ г. Якутск (А.Ж.). филологического факультета Якутского госу- ниверситета (Якутск, 1971 г.). 12. Якутская мысль. — 1909. — 13 мар- та; См. также: Клиорина И.С. Эпопея «Союза 18. Дмитриев С.К. Указ. соч. — С. 41. якутов». — Якутск, 1992. — С. 16. В упомяну- 19. В приведенном анализе возможны не- том письме В.В. Никифорова говорится об его которые уточнения, которые не смогут изме- участии в создании газеты «Якутская жизнь» — нить общую картину. Дело в том, что многие «Саха оло±о» и о членстве в редакции этой га- корреспонденции в первых газетах и журналах зеты, а не «Якутского края» — «Саха дойдута». публиковались без подписи автора или под различными псевдонимами. До сего дня счи- 13. Якимов О.Д. Николай Егорович Афа- тается спорной принадлежность псевдонимов насьев и его воспоминания // Николай Егоро- «Хочинцев», «Якут» (этим псевдонимом поль- вич Афанасьев. — С. 311; Якутская жизнь. — зовались несколько авторов), «Борогонец», 1908. — 16 февр. О.Д. Якимов полагает, что «Мельджехсинец», «Кочевой» и др. Имеются данная статья В.В. Никифорова была на двух вполне аргументированные предположения, языках. На деле передовая статья «О значении что псевдонимом «Кочевой» подписывал не- живого печатного слова…» была опубликована которые свои корреспонденции А.Е. Кулаков- только на русском языке (А.Ж.). ский (см. Кулаковская Л.Р. Научная биография А.Е. Кулаковского. Личность поэта и его вре- 14. Первый номер данной газеты с тек- мя. — Новосибирск, 2008. — С. 264—266). стом статьи на русском языке в настоящее 20. Малькова А. Указ. соч. — С. 170, 176. время не обнаружен. Якутский текст статьи 21. Якутские вопросы. — 1916. — 9 июля. опубликован во втором номере газеты. В ста- 22. Там же. 16 июля; 3 сент. и др. тье имеется пометка, написанная карандашом: 23. Там же. 14 сент. «Перевод передовой статьи в № 1» (А.Ж.). 24. Василий Васильевич Никифоров­ Кюлюмнюр. Жизнь и деятельность. — С. 269. 15. Якутский край — Саха дойдута. — 25. Якутские вопросы. — 1916. — 2 июля; 1907. — 5 июля. Никифоров В.В.-Кюлюмнюр. Солнце све- тит всем  : статьи, письма, произведения. — 16. До этого времени в Якутии выходило Якутск, 2001. — С. 509—511. несколько независимых журнальных изданий, 26. Там же. рукописных или на гектографе. В 1904—1906 27. Ярославский Е.М. Накануне Февраль- гг. в с. Чурапча были отпечатаны на гектогра- ской революции в Якутске // В Якутской нево- фе несколько номеров полулегального журна- ле. — М., 1927. — С. 207; Афанасьев Н.Е. Указ. ла «Вестник ссылки». В 1906—1909 гг. в Якут- соч. — С. 75—79; Малькова И. Указ. соч. — С. ске выпускалось по несколько номеров журна- 247—253; Якимов О.Д. Печать национальных лов «Маяк», «Свет», «Паук», «Молодые силы» регионов Сибири и Дальнего Востока. — С. и др., в основном рукописные, издаваемые с 48; Его же. Николай Егорович Афанасьев и его участием учащихся городских училищ. В неко- воспоминания. — С. 312—315 и др. торых исследованиях (Грибановский Н.Н. Пе- риодическая печать в Якутии. 1887—1930. Би- блиографический указатель. Часть 1, вып. 1. — Якутск, 1993. — С. 21, и др.) применяется // Василий Васильевич Никифоров-Кюлюмнюр. — Якутск: Бичик, 2016.— С. 125—137.352

О ЯЗЫКЕ ПЕРВЫХ ЯКУТСКИХ ГАЗЕТ Под влиянием революционных событий П.А. Слепцов сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар1905—1907 гг. появились первые ростки пе-риодической печати и журналистики на якут- сивную направленность. Известно, что, поль-ском языке. зуясь незнанием языка и отсутствием осо- бого интереса к якутскому отделу со сторо- С 1 июля 1907 г. с огромными трудностя- ны царской администрации, редакция печата-ми стала выходить «политическая, обществен- ла и резко оппозиционные материалы вплотьная и литературная» газета «Якутский край». до переводов запрещенных цензурой тек-В январе 1908 г. она была закрыта по реше- стов***, а также оригинальные, выражающие от-нию суда, но продолжала выходить под дру- крытый протест против эксплуататоров, гне-гим названием — «Якутская жизнь» — и также та, тойонатства и царской администрации.была закрыта в январе 1909 г. за «антиправи- Их незаурядное содержание, новизна и сме-тельственную агитацию». Газеты имели отде- лость постановки вопросов, в том числе едвалы, приложения, уголки на якутском языке, т.е. ли не впервые достаточно громко сказанныевыходили на русском и якутском языках*. общедемократические требования, заявляе- мые чуть ли не на каждой странице, повлек- Газеты фактически выпускались, редак- ли за собой различные инновации, преждетировались политическими ссыльными и в це- всего, новые явления в словоупотреблении,лом имели ярко выраженный оппозиционный обусловили появление специфических чертхарактер — демократическая и прогрессив- письменно-литературного выражения.ная струя в них брала верх над буржуазно-либеральной**. Вся эта печатная продукция по своему объему была незначительной, но она пред- Тематика якутских отделов была доволь- ставляет интерес для истории литературно-но разнообразной, и потому публикации в го языка как первые ростки демократическойжанрово-стилистическом и языковом отноше- печати на якутском языке, где можно усмо-ниях представляют весьма пеструю картину. треть появление первых признаков газетно-Здесь представлены публицистические ста- публицистического стиля. Известно также, чтотьи, репортажи, корреспонденции с мест, по- страницы якутских газет вызвали «живой инте-пулярные политические статьи, очерки по рус- рес и помогали находить людей, могущих пи-ской истории, написанные под определенным сать на якутском языке»****; их «охотно читали»углом зрения; статьи по земельному вопро- грамотные «своим неграмотным родичам»*****,су, о системе податей и повинностей, о не- что свидетельствует не только об их извест-обходимости развития просвещения, здра- ном политическом значении, но и о некоторойвоохранения; фельетоны и др. Заметное место непосредственной культурной роли.занимают произведения якутского фольклора(в основном песни-импровизации, историче- Редакцией принята бетлингковскаяские предания), первые художественные про- транскрипция за исключением носового й. Какизведения на якутском языке: стихотворение у О.Н. Бетлингка, используются две буквы дляА.Е. Кулаковского «Проклятый до рождения» обозначения вариантов фонемы л: для смяг-(ЯЖ 1908, 1 мая), вольный перевод «Клятвы ченного — 1, которая употребляется в словахдемона» М.Ю. Лермонтова (ЯЖ 1908, 29 апр.), с передними гласными, а также для обозна-довольно длинная сатирическая «Сказка» не- чения мягкого л в словах типа сыlųар ‘ходит’,известного автора (ЯЖ 1907, 16, 20, 30 дек.;1908, 3, 10, 12 янв.), большая драма В.В. Ни- ыаlųар ‘болеет’, аlųархай ‘беда’, буlчут ‘охот-кифорова «Разбойник Манчары» (ЯК 1907, 26,30 авг., 2 сент.; ЯЖ 1908, 11, 18, 25, 29 мая, 8 ник’; для твердого — л, употребляющаяся воиюня), рассказы и др. всех остальных случаях. Отступлением являет- ся лишь то, что мягкий звук нь [н’] обознача- Наиболее интересными с точки зрения ется через нj и вместо интервокального дол-словоупотребления, появления признаков гого н’н’ ставится краткий нj (у О.Н. Бетлинг-газетно-публицистического стиля являются ка, как в современной системе письма, дол-тексты, имеющие демократическую, прогрес- гий н’н’ передается в виде нн’). Буква һ для обозначения соответствующего фарингаль- * Нами обнаружено 36 номеров газеты «Якутский край» и 37 ного шумного щелевого звука практически неномеров газеты «Якутская жизнь» с якутскими отделами, приложе- употребляется, заменяясь переднеязычнымниями. с. Бетлингковская транскрипция, введенная, ** Подробнее см.: История Якутской АССР, т. 2. – М., 1957, *** Афанасьев Н.Е. О дореволюционных газетах, в которых яс. 349–350; Дмитриев С.К. Партийно-советская печать Якутии в принимал участие. – Арх. ЯФ СО АН. Ф. 5. Оп. 1. Д. 92. л. 11.первые годы Советской власти. (1917–1925 гг.). – Якутск, 1964, с.40–45; Васильев Г.М. Развитие местной печати в связи с революци- **** История Якутской АССР, т. 2, с. 350.ей 1905–1907 гг. в Якутии. – Якутск, 1956, с. 112–121. ***** Эргис Г.У. Нюргун Боотур Стремительный, с. 366. 353

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар очевидно, В.М. Ионовым, который являлся ду- нууч­чалар; бары бэчээттэнэр сурук тупсарыгар шой издания*, обеспечила и адекватную пере- баҕарар дьон. Бу дьон ыккардыгар үөрэхтээх, дачу (если не считать погрешностей, обуслов- атын да саха тылыгар сыһыаннаах, тылы би- ленных вышеупомянутыми незначительны- лэр дьоннор бааллар. Дьиҥ саха олоҥхотун ми отступлениями) звукового облика якутских тылынан суруйбатахпыт иһин, сахалыы сурул- слов. Орфография в целом фонетическая, не- лубуту үчүгэйин-куһаҕанын өйдөөн бэчээт­тээн, которые исключения делаются в отношении дьону көҕүтээйэбит дии саныыбыт. Онон бэ- заимствуемых из русского языка слов. Абсо- лиэ үчүгэй сурукка бэрт баҕалаахпыт. Төһө да лютно преобладающими являются неассими- бaҕалаах буолларбыт суруллубуту барытын лированные формы типа харчы ‘деньги’, орто аахпакка, көннөрбөккө бэчээттиэхпитин сан­ аа­ ‘средний’, алдьархай ‘беда’, ыалдьар ‘болеет’, быт барбат: бэчээттиир харчылаах эбээт (ЯК кытчаан­‘уменьшаясь’, аркаастаан ‘отказывая’. 1907, 9 дек.) ‘Печатающиеся корреспонден- Довольно последовательно представлены ока- ции мы перечитываем, исправляем коллектив- ющие варианты произношения слов. Встреча- ными усилиями (на собрании) по пословице: ются лишь единичные акающие формы, пре- что не под силу одному, осилят пятеро. Кро- имущественно в публикациях В.В. Никифо- ме того, эти собрания посещают или якуты, рова, автора из акающего Дюпсинского улу- или русские, знающие якутский язык, — все, са: хамыс ‘хомус’ (музыкальный инструмент), жаждущие совершенствования (языка) печат- сырай ‘лицо’, хамыйаллара ‘собирали’, сарык- ного слова. Среди них есть люди образован- пын ‘мое поручение’ и некоторые другие. Но и ные, имеющие (прямое) отношение к якут- здесь некоторые слова пишутся в окающих ва- скому языку, знатоки языка. Хотя мы не пи- риантах (дойду ‘страна’). шем подлинным языком олонхо, но печатаем написанное по-якутски, сознательно вдумчи- Орфография газет довольно стабильная, во отбирая хорошее от плохого, стремясь тем разнописания в вариантных словах встречают- привлечь (букв.: увлечь) людей. Поэтому нам ся в основном в части заимствованных слов и очень хочется иметь добротные, яркие (при- в некоторых якутских словах: кирдьик — кир- мечательные по языку) письма. Но как бы это- дик — кырдьык ‘правда’, дьадьаҥы — дьaдaҥы го ни желали, сознание наше не позволяет пе- ‘бедный’, мөҥсүбүт — мөхсүбүт ‘шевелился’, чатать все написанное подряд, не перечиты- сылдьан — сыддьан ‘сходив’, түөрт — түөт ‘че- вая и не исправляя, (хотя бы потому, что) пе- тыре’, орто — отто ‘средний’ и др. Опечатков чать денег стоит’. сравнительно немного. Эти откровения газеты примечательны, Большинство оригинальных публицисти- во-первых, тем, что с самого начала откры- ческих статей на общественно-политические тия якутских отделов было обращено боль- темы отличаются очень сочным, выразитель- шое внимание не совершенствование, обра- ным, эмоционально-экспрессивным языком и ботку языка печатного материала, чтобы при- стилем. В еще большей мере это относится к влечь внимание читателей не только содер- так называемой газетной беллетристике. Та- жанием, но и формой якутских публикаций. кой язык (точнее, функциональная разновид- Такая сознательная ориентация на широкий ность якутского языка) являлся органическим круг читателей (а то, что читателей этих было сплавом трех стихий: непринужденной разго- очень мало, вовсе не меняет существа во- ворной формы, обобщенных форм народного проса) — основная предпосылка объективно- обработанного наддиалектного выражения — стихийного процесса нормализации печатно- языка фольклора и ораторской речи. го слова. Весьма показательна также оговор- ка относительно «подлинного языка олонхо», В этом отношении небезынтересным ка- из которой становится очевидным, что для ре- жется выступление редакции газеты «Якут- дакции язык фольклора, в частности олонхо, ский край» в связи с письмом одного своего остается недосягаемым образцом, эталоном корреспондента, требовавшего не редакти- нормы, хотя, как будет видно из дальнейше- ровать его корреспонденции, так как он счи- го разбора, она (редакция), очевидно, пони- тает себя лучшим знатоком якутского язы- мала, что демократическая газетная публици- ка и письма, чем только-только начинаю- стика требует и иных средств и форм выра- щая писать по-якутски редакция. Решитель- жения. но отклоняя требование корреспондента, ре- дакция пишет: «Биһиги бэчээттиир сурук- Приведенный выше отрывок якутского путун мунньахтаан, ааҕан көннөрөбүт: биир текста является типичным, характерным для киһи кыайбатаҕын биэс киһи кыайар диэн өс всех лучших оригинальных материалов, т.е. хоһооно баар. Ол кэннэ бу мунньахха сылдьал- подавляющего большинства текстов. лар биитэр сахалар, биитэр сахалыы билэр Основная особенность языка газетной * Афанасьев Н.Е. О дореволюционных газетах, в которых я беллетристики и особенно публицистики в принимал участие. – Арх. ЯФ СО АН. Ф. 5. Оп. 1. Д. 92. л. 5.354

том, что на красочный, орнаментальный, ино- луохтаах (ЯК 1907, 5 июля) ‘В наше время про- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларгда даже аллитерированный, ритмический тивоборствуют старый уклад жизни и стремле-слог накладываются довольно заметные инно- ние народа к правде, справедливости (букв.:вации письменно-литературного происхожде- познание народом правды, справедливости).ния. Рассмотрим основные из них. Правда народная должна быть превыше всего’ (для редакции газеты). Сокуон кырдьык диэн 1. В переводных материалах, в текстах с оннооҕор дьиикэй омуктарга бааллар, биһиэхэновым общественно-политическим содержа- буоллаҕына суох (ЯЖ 1908, 27 окт.) ‘Закон,нием наблюдается терминологическое упо- справедливость есть даже у дикарей, а у настребление исконно якутских слов, во всяком их нет’.случае, их активизация в контекстах, придаю-щих им необычный в обиходной разговорной В подобных сочетаниях это слово (оченьречи социально-политический смысл. часто — около 10 раз) впервые употребляется в программной статье газеты «Якутский край» В этом отношении типичным является от 5 июля 1907 г.употребление слов көҥүл ‘свобода’, кырдьык‘правда’, словосочетаний тэҥ быраап ‘равные Газета пишет: Кирдьиги билии даҕаны,права, равноправие’, caҥa олох ‘новая жизнь’, олох да киэбэ тохтообокко улам-улам ула-эргэ олох ‘старая жизнь’, олох оҥоһуллуута рыйа тураллар. Норуот кирдьиги өйдүүрэ олох‘устройство жизни’, олох тэрээһинэ ‘(органи- быһыыта уларыйарынааҕар түргэнник ула-зация) переустройство жизни’ и др. рыйар. Уопсастыба кирдьиги билиитэ улаатан элбэҕинэн куоттаҕына олох быһыыта улары­ Слово көҥүл широко употребляет- йарын, уопсастыба олоҕо алдьанан, саҥа кир-ся в значении ‘воля, свобода’. Нуучча то­ дьиги билии быһыытынан уларыйарыгар тии­йото бааһынайдарга көҥүл (волю) биэрби- йэр. Бу быһыынан олох уларыйбатаҕына, бу ик-тэ: бааһынайдар бэмиэссиктэртэн арахсаннар кис күүс, кирдьиги билии, баар олох быһыытааны бэйэлэрин бас биллинэр, баайдарга ку- икки харсаллар; харсыыттан олох быһыыта но-лут буолбатыннар диэн (ЯЖ 1908, 13 марта) руот кирдьигэ ыйарынан барар ‘И стремле-‘Русские господа дали крестьянам волю, что- ние к справедливости (букв.: и познание прав-бы крестьяне отошли от помещиков и принад- ды), и сама жизнь (форма жизни) беспрерыв-лежали сами себе, а не были рабами богачей’. но меняются. Стремление народа к справед-Пример весьма показательный — это типич- ливости сильнее (букв.: понимание народомный узкий контекст, который по возможности правды меняется быстрее), чем изменениеуточняет, разъясняет новое употребление сло- самой формы жизни. Если стремление обще-ва в социально-политическом смысле, чему ства к справедливости будет намного сильнееслужит для знакомых с русским языком дан- изменения (старых) устоев жизни, то (старая)ный в скобках эквивалент (речь идет об отме- жизнь общества будет сломлена и изменена вне крепостного права), а вторая часть фразы соответствии с новыми требованиями (букв.:после двоеточия прямо призвана (для того она познаниями). Если при этом жизнь (сама пои появилась) популярно разъяснить то содер- себе) не изменится, то эти две силы — стрем-жание, которое вкладывается в слово көҥүл. ление к справедливости (букв.: познание прав-После подобных контекстов вполне возмож- ды) и существующий уклад жизни — противо-но уже более свободное употребление слова борствуют (букв.: бодаются друг с другом!); отв том же смысле: Бааһынайдар көҥүл ылыах- борьбы уклад жизни меняется (букв.: направ-пыт диэбиттэрэ дьөссө ордук хабалаҕа киир- ляется) по пути народной правды (букв.: ука-бит эбиттэр (ЯЖ 1908, 16 марта) ‘Крестьяне зываемой правдой народа)’.думали, что получат волю, а, оказалось, онипопали в еще большую кабалу’ (после отме- Сочетания типа саҥа олох ‘новая жизнь’,ны крепостного права). Көҥүл кэллэ, дойдугар эргэ олох ‘старая жизнь’, олох оҥоһуллуута (тэ-тахсан дьоҥҥун кытта сүбэлэһэн үчүгэй олоҕу риллиитэ) ‘устройство (переустройство) жиз-тэриниҥ (ЯК 1907, 13 дек.) ‘Пришла свобода, ни’, олох төрүттэрэ ‘основы жизни’ и пр. сталивыезжай на родину, посоветуйся с сородича- смело и активно употребляться на страницахми и устраивайте себе лучшую жизнь’. газет, безусловно, под влиянием революци- онных событий 1905—1907 гг.: хаһыат биллэ- Слово кырдьык употребляется в совер- риэхтээх туохтан эргэ олох уларыйарын, саҥашенно несвойственных ему сочетаниях и кон- олох оҥоһулларын (ЯК 1907, 5 июля) ‘Газетатекстах, придающих более глубокое, новое должна освещать (букв.: давать знать), от чегосоциальное содержание, хотя обычное узу- изменяется старая жизнь и делается (созда-альное значение — правда, истина, справед- ется) новая жизнь’. Билинии бириэмэҕэ элбэхливость — сохраняется: Билиҥҥи биһиги оло- үйэ туххары дьаарыстанан оҥоһуллубут уруккурор бириэмэбитигэр харсаллар урукку олох олохпут быһыыта алдьанан эрэр, оол оннугарбаһыыта икки норуот кирдьиги билбитэ икки. сана олох төрдө үөскээн эрэр (там же) ‘Ста-Бу норуот кырдьыга туохтааҕар да ордук буо- 355

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар рый, сложенный веками уклад жизни в насто- нию: сыын­ка ‘цинга’, солотууха ‘золотуха’, до- ящее время начинает ломаться, вместо него руобуйа ‘здоровье’, ласарыап ‘лазарет’, дуох- возникают основы новой жизни’. туур ‘доктор’, биэлсэр ‘фельдшер’, балньыыса ‘больница’, эптиэкэ ‘аптека’ и др. 2. На страницах газет начинают употре- бляться оригинальные термины и термини- Значения почти всех важнейших тер­ ро­ванные словосочетания, а также гибрид- минов-русизмов так или иначе поясняются. ные сочетания, многие из которых, безуслов- Раскрытию значения и самого понятия терми- но, представляют собой новообразования нов «земство», «союз» посвящены целые се- пись­менно-литературного происхождения. К рии статей. ним, например, относятся: сырай ‘страница’,­ ааҕааччы ‘читатель’. суруйааччы ‘журналист, Некоторые термины имеют специаль­ные корреспондент’, хараҥа (или көстүбэт, хос, пояснения. Например: Норуот олоҕо сатам­ ойоҕос) тардыы ‘косвенный налог’, оонньуу матаҕын билэн, ону үчүгэйдик, түргэнник бэйэ- ‘действие’ (пьесы), оонньуур дьон ‘действу- тин күүһүнэн оҥостоору иллэрин рөбөлүүссүйэ ющие лица’, үрдүк үөрэх ‘высшее образова- диэн ааттанар (ЯЖ 1908, 16 февр.) ‘Револю- ние’, тохтуур бэлиэ ‘знаки препинания’, үрүҥэ цией называется такое действие народа, ког- ‘беловик’ (рукописи), сэһэн ‘рассказ’ (как ху- да он, осознав свою жизнь (далее) невозмож- дожественный жанр), тэҥ быраап ‘равнопра- ной, берется (букв.: ведет) за решительное, вие’, уоҕурт ‘удобрять почву’ и др. Некоторые быстрое, насильственное (букв.: своими сила- из терминов, вероятно, уже функционировали ми) ее улучшение’. Перечислив различные со- в разговорном языке: хоболоох ‘почта’ (слово циальные сословия Российской империи, ав- встречается еще в «Краткой грамматике» Д.В. тор поясняет: Рабуочай норуот диэн буолуох- Хитрова), хоболоох суола ‘почтовый тракт’, таахтар үлэһит дьон, арааһынай баабырыкаҕа, көтөх ‘держать ямскую гоньбу’, ‘перевозить по собуокка, саахтаҕа (шахта) үлэлиир норуот, почте’, эмтээччи (наряду с луохтуур) ‘доктор’, кинилэр туох да баайдара (сирдэрэ), үбтэрэ таас харах ‘очки’, суут аас ‘апеллировать в вы- (имущество) суох дьон, аҥардас илиилэрин шестоящую судебную инстанцию’, туоһу ‘сви- көлөһүнүнэн иитиллэ сылдьар дьон (ЯЖ 1908, детель’, ыйаах ‘указ’, тутулуктаах ‘зависимый’ 18 мая) ‘Рабочий народ — это трудящиеся и др. люди, народ, который трудится на фабриках, заводах, шахтах, это люди, которые не имеют 3. Наиболее характерным для лексики­ никакого состояния (земли), имущества (бо- почт­ и всех жанров публикаций является смелое гатства) и живут только за счет своих трудо- и довольно широкое употребление русиз­мов. вых рук (букв.: потом своих рук)’. Многие из них представляют собой очевидные неологизмы. Особенно многочисленны русиз- Другие пояснения обычно контекстно- мы, употребляющиеся в сфере­общественно- ситуативные или обобщенные. Так, при сло- политической жизни, типа рөбөлүүссүйэ ‘ре- вах «помещики», «дворяне» несколько раз да- волюция’, бэмиэссик ‘помещик’, буун ‘бунт’, ются общие пояснения — «землевладельцы рабуочай ‘рабочий (рабочие)’, дыбараан ‘дво- или крупные землевладельцы». Весьма ин- ряне’, дуума ‘дума’, сиэ­м­ истибэ ‘земство’, го- тересным и примечательным является новое судаарыстыба ‘государство’, бырагыраам- осмысление старого заимствования бааһынай. ма ‘программа*, сойуус ‘союз*, хамытыат ‘ко- Этот русизм (от старорусского ‘пашенный митет’, кылаабынай хамытыат ‘центральный крестьянин’) в общенародном разговорном (главный) комитет’, быыбар ‘выборы’, браби- языке имел значение ‘русский крестьянин- тэлстибэ ‘правительство’, чонуобньуктар ‘чи- земледелец, осевший в центральных и южных новники’, дьокутаат ‘депутат’ и т.п. Довольно районах Якутии’. Другие значения этого сло- часто встречаются канцелярская терминоло- ва, появившиеся уже на чисто якутской по- гия, названия различных профессий, учрежде- чве, — ‘двуязычный или перешедший на якут- ний и другие термины и названия социально- ский язык русский крестьянин’; ‘двуязычный го содержания: баабырыка ‘фабрика’, собуот­ русский старожил’ (так называемый «русский ‘завод’, дириэхтэр ‘директор’, инспиэктэр ‘ин- насельник»); ‘метис, потомок от смешанных спектор’, протокол ‘протокол’, нолуок ‘налог’, браков русских и якутов, но с ясно выражен- тэлэгрээп ‘телеграф’, мааркалар ‘марки’, про- ным русским типом лица’. сыан ‘проценты’, унструксуйа ‘инструкция’, сүркүлээр ‘циркуляр’, сокуон ‘закон’, куопуйа В газетах слово сплошь и рядом упо- ‘копия’, сурунаал­ ‘журнал’, симиэтэ ‘смета’, требляется в значении ‘крестьянин, предста- бырайыак ‘проект’, быыстапка ‘выставка’, си- витель класса крестьянства’ или чаще всего лиэстийэ ‘следствие’, бэбиинэс ‘повинно- во множественном числе бааһынайдар ‘кре- сти’ и др. Употребляются названия и терми- стьяне, крестьянство’ (как класс, сословие): ны, относящиеся к медицине, здравоохране- Сири бас билээччилэр — дыбарааннар, бэ- миэсиктэр  — кинилэр сирдэригэр олорооч- чу бааһынайга сирдэрин үлэтин үлэлэтэллэрэ356

(ЯЖ 1908, 6 нояб.) ‘Землевладельцы — дворя- гого мелкого люда (инородцев). Богачи — дер- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларне, помещики — заставляли крестьян, живших жащие лавки (купцы), фабриканты или крупныена их территории, обрабатывать их землю’ собственники земли, если даже платят налог(букв.: делать свои работы по земле). Кыра казне, под конец всегда остаются в круглых ба-дьон олохторо көннөҕүнэ, сир бэмиэсиктэртэн рышах. Если подумать (хорошенько), эти побо-тойоттортон бааһынайдарга кэллэҕинэ сата- ры в конце концов накладываются (только) наныах тустаах (ЯЖ 1908, 23 марта) ‘Жизнь мел- мелкий (трудовой) люд. В то время как (букв.:кого люда (бедняцкого сословия) должна быть подобно тому, как) все казенные поборы, нало-поправлена: земля должна перейти от поме- ги и повинности накладываются на мелкий людщиков, господ к крестьянам’. Биллэн турар, эн (трудовой народ), крупным чиновникам (госпо-сири хоруйуох тустааххын, ол иһин бааһынай дам), помещикам, богатеям сбор казенных по-диэн ааттанаҕын (ЯЖ 1907, 16 дек.) ‘Извест- датей еще помогает (обогащаться). От этогоное дело, ты должен пахать землю, потому-то они ежегодно еще больше обогащаются, укре-ты называешься крестьянином’. пляются через свое жалованье (т.е. путем уве- личения жалованья), косвенные налоги, земли и Многие русизмы поясняются с помощью другие свои ресурсы (расширения, увеличениятрадиционных компактных способов введе- других ресурсов, букв.: мощностями)’.ния любого неологизма, например, вводно-го слова — частицы диэн ‘называемый’: рээсэ В подобных контекстах неологизмы бэ­диэн уһун, киэҥ сиэхтээх таҥаһы киниэхэ кэ- миэсик ‘помещик’, баабырыкалаах ‘фабри-тэртэ, төбөтүгэр үүннэрдэ уһун аһы (ЯК 1907, кант’, салабаньа ‘жалованье’, хос (хараҥа)30 дек.) ‘Он (черт) надел на него длиннопо- тардыы ‘косвенный налог’ воспринимаются влую, с широкими рукавами одежду, называе- ряду общеупотребительных слов сходного по-мую рясой, на голове нарастил длинные во- нятийного содержания.лосы’. Есть пояснения — определения по типурод — вид: төбөтүгэр хоруона бэргэһэлээх (ЯК Многие активно употребляющиеся русиз-1908, 10 янв.) ‘на голове у него корона’ (букв.: мы имеют по нескольку вариантов. Требова-шапка-корона). ние своего корреспондента писать все русские слова без изменения, по-русски редакция га- Освоению значения любого неологизма, зеты сочла невозможным для выполнения, такв том числе русизма способствуют также сама как «это и трудно и неестественно» (ЯК 1907, 9манера построения фраз, способ словоу- дек.). Тем не менее наблюдается явное стрем-потребления, пришедшие из фольклора, но ление писать заимствованные слова с макси-уже трансформированные в струк-турном и мальным приближением их к прототипам, хотяфункцион­ альном отношениях. Например: Онон в разговорном языке многие из них имеютбаайд­ ар, тойоттор, атыыһыттар, бэмиэсиктэр давно освоенный, устойчивый фонетическийнаар байан иһэллэр, бааһынайдар, кыра норуот облик. Так, пишут: госудаарыстыба, госудаар-буоллаҕына, наар дьадьайан, наар үттэнэн- стыба, государстыба (наряду с общеякут. су-баттанан иһэллэр (ЯЖ 1908, 23 марта) ‘Так даарыстыба) ‘государство’, прасыан,­просыанбогатые, господа (букв.: тойоны в значении вер- ‘процент’ (вм. бырыһыан), инстуруксыйа, ун-хушка, высшие чиновники), купцы, помещики стуруксуйа ‘инструкция’, адбакаат, адыбакаат,постоянно обогащаются, а крестьяне, мелкий албакаат (вм. айбакаат) ‘адвокат’, балньыыса,(трудовой) люд все время беднеют (нищают), болниса (вм. балыыһа), прэдсэдээтэл, брэдсэ-находятся под постоянным гнетом’. Бу тар- дээтэл ‘председатель’, брабитэлстибэ, брэби-дыы үс гыммыт иккитэ кыра норуоттан — баа­ тэлстба ‘правительство’, чонуобньук, чануоб-һын­ айтан, мэссээнтэн, атын да кыра норуоттан ньик ‘чиновник’, эптиэкэ (вм. эмтиэкэ) ‘аптека’(инородцы) барар. Баайдар — бары лааппылаах, чилиэн (есть и общеякут. силиэн) ‘член’, дуох-баабырыкалаах, эбэтэр элбэх сирдээхтэр хаа­ тур (вм. луохтуур) ‘доктор’, очарат (вм. уоча-сынаҕа нолуогу төлөөбүттэрин да иһин, кэн- рат) ‘очередь’, сурнаал ‘журнал’, браблыаньаники куруук төгүрүк барыска хаалан иһэллэр. ‘правление’, ыстрахыбуой ‘страховой’, начал-Өйдүөн көрдөххө, тийэн-тийэн бу тардыы кыра ньык ‘начальник’, сэкрэтээр ‘секретарь’, бы-дьадьаҥы дьоҥҥо түһэр эбит... Ыраахтааҕы раграамма ‘программа’, рээсэ ‘ряса’, рабуо-­суо­ла барыта кыра норуокка түһэрин кэриэтэ, чай ‘рабочий’, рөбөлүүсүйэ ‘революция’, паайонтон улахан тойотторго, бэмиэсиктэргэ, баай- ‘пай’, ыспрабньык ‘исправник’, рууга ‘руга’ идарга, ыраахтааҕы суолун тардыыта дөссө көмө т.п. В этом факте прежде всего отражаютсябуолар. Кинилэр онтон сылтаан салабаньалары- навыки, привычки пишущих, получивших об-нан, хос хараҥа тардыынан, сирдэринэн, атын разование исключительно на русском языке,да күүстэринэн-уохтарынан, сыл аайы дөссө ор- а также языковое сознание, психология мно-дук байан көнөн туһанан иһэллэр (ЯЖ 1908, 3 гих двуязычных лиц, воспринимающих освоен-апр.) ‘Две трети этих поборов идет (собирает- ные в народно-разговорном языке формы какся) от мелкого люда — крестьян, мещан и дру- «порчу, искажение» оригинала. 357

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар Термины во многих случаях вариантны,­ народ до поры до времени’. Необычное ме- ­что является характерной особенностью пер­ сто сказуемого впереди дополнения в первом вых шагов любого зарождающегося письмен­ и почти полная перестановка слов во втором но-литературного языка. Так, термин «косвен- предложении сообщают всей фразе характер- ный налог» имеет варианты ойоҕос, көстүбэт, ную разговорную интонацию. хараҥа, хос (тардыы), аксыыс (букв.: ‘боковой, невидимый, темный, двойной, сверхдополни- Лучшие оригинальные тексты все же от- тельный (налог), акциз’). Подобные варианты личаются отточенностью, предуготовленно- иногда встречаются в одной и той же статье и стью, письмённо-литературным характертером даже в одном предложении. В статье «Царские фраз, основанных на образцах синтаксической подати и повинности» после изложения суще- нормы языка. Вполне типичными являются, на- ства косвенных налогов говорится: Бу нолуогу пример, фразы: Күһүн чугаһаан, үөрэх оскуола- хос, ойоҕос тардыы (аксыыс) диэн ааттыах­ха лара аһыллаллара тийэн кэлэн, үөрэнэр оҕолор сөп (ЯЖ 1908, 3 апр.) ‘Этот налог можно на- үөрэнэр сирдэригэр барыталаан эрэллэр (ЯК звать двойной, боковой податью, акцизом’. 1907, 19 авг.) ‘Приближается осень, школы Такое параллельное употребление нескольких (учебы) вот-вот откроются, и учащиеся начина- синонимичных слов и сочетаний также явля- ют уезжать в места своей учебы’. Нэдэрээл Ку- ется способом пояснения, дополнения и уточ- бэрнэтэр хаатарга олоҕун бүтэрбит судаарыс­ нения вновь вводимых понятий, т.е. освое- кайдары бэйэтин көҥүлүнэн Дьокуускай уоба- ния терминологического значения новых по- ласка, хаатыргатааҕар мөкү диэн, соҕуруҥҥу нятий. Например: Буруйдаахтары көмүскээччи дьон саныыр сирдэригэр, олохтуурга ыыталыы- (адбакаат) Сабынайап дуохтур... (ЯК 1907, 15 ра (ЯЖ 1908, 16 февр.) ‘Политссыльных, отбыв- нояб.) ‘Защитник обвиняемых (адвокат) док- ших срок каторги, генерал-губернатор по сво- тор Сабунаев’. Госудаарстыба быыһын, гра- ему произволу отправлял на поселение в Якут- ньысаны ­туо­руур бурдук, атын да табаар (ЯК скую область, в край, который, по мнению цен- 1907, 22 ноября) ‘Переходящий рубежи (букв.: тра, был хуже каторги’. Чтобы дать представ- межу) государства, границу, хлеб, а также дру- ление об этой синтаксической конструкции, не гие товары...’ Куту-суру долгуппут паай (саха- уступающей своей сложностью русскому ли- лыы эттэххэ өлүү) диэн тыл эмиэ төрүөт буолта тературному эквиваленту, дадим дословный (ЯЖ 1908, 16 дек.) ‘Стало поводом также сло- перевод с расстановкой знаков препинания во «пай» (если сказать по-якутски — доля), так по источнику: ‘Генерал-губернатор, каторж- взбудоражившее (смутившее душу) людей’. ную жизнь окончивших политссыльных по сво- ей воле в Якутскую область, хуже каторги мол, Все эти инновации свидетельствуют, что южные люди думающую страну, поселять от- основной объективной тенденцией и показа- правлял’. Подобную синтаксическую конструк- телем письменно-литературного выражения в цию, появившуюся не без влияния соответ- якутских отделах газет становится стремление ствующей русской конструкции (хотя это дале- к возможной точности, объемности и в то вре- ко не очевидно, о чем говорит дословный пере- мя лаконичности, краткости выражения мыс- вод), следует считать характерной только для ли, что вообще характерно для газетного язы- письменно-литературных текстов, но не для ка. Однако в условиях нехватки терминологи- разговорного языка. ческой лексики с четко очерченными семанти- ческими границами, а также отсутствия тради- Кроме того, синтаксис якутских текстов,­ ций письменно-литературного выражения та- способы словоупотребления на страницах­га­ кая тенденция часто приводит к злоупотребле- зет имеют своеобразные специфические осо­ нию русизмами, а в переводных текстах — к бенности, обусловленные взаимодействием калькированию. Кальки, в основном синтакси- фак­торов различного происхождения. Во­мно­ ческие, встречаются и в оригинальных текстах, гих­ статьях, в том числе сугубо общес­твен­ что, конечно, объясняется навыками пишущих. но-политического, публицистического содер- жания, широко используются синтаксический Синтаксис в целом обработанный, пись­ строй, структура фраз и способы словосочета- менно-литературный. Однако довольно часто ний, излюбленные синтаксические связи слов, встречаются разговорно-инверсионные, не- характерные для устного народного твор- предуготовленные фразы типа: Онтон үрүҥэр чества. Все это в пределах даже небольшо- таһааран, биэдэмэс оҥорон баран, мунньах- го контекста причудливо сочетается с иннова- ха ааҕан иһитиннэрбиттэр дьоҥҥо (ЯЖ 1908, 9 циями, присущими письменно-литературным окт.) ‘Затем, переложив на беловик, составив структурам. Рассмотрим несколько примеров. ведомость, они прочитали на собрании во все- услышание людям’. Маны да иһиттиннэр бар Арай сымыыттара хайдан икки аҥы буол­ дьон онуоха-маныаха диэри (ЯЖ 1908, 20 мар- бутугар ыраахтааҕы бүтүн бэйэтэ былтас та) ‘Пусть услышит хотя бы и это весь честной гына түстэ: төбөтүгэр хоруона бэргэһэлээх, биир илиитигэр сир тутааҕын туппут, биир358

и­ лиит­ игэр торуосканы туппут, санныгар кы­ до сих пор жизнь’. Несмотря на довольно за- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларрынаас­ истээх уһун барча сонноох, сонун мысловатые обороты, тирада в целом произ-иһинэн дьадараал кэтэр таҥаһа таҥастаах, водит впечатление стройностью композиции,кыһыл ыст­ аан­наах, таас курдук килэччи көрбүт своими инверсиями, усиливающими основнойхарахтаах, күөгэлдьигэс сүрэхтээх, сытыы смысл, идею всей конструкции. Инверсии этитиист­ ээх, хапсаҕай илиилээх, түгэҕэ биллибэт в основном пришли от синтаксиса разговор-ист­ ээх (ЯК 1908, 10 янв.) ‘Когда вдруг яйцо, ной речи, но явно усилены под влиянием соот-треснувши, раскололось на две половины, от- ветствующих русских конструкций.туда показался царь во всем своем обличье:на голову (надета) корона, в одной руке дер- Многие публицистические статьи насы-жит земную ось, в другой держит трость, на щены различными фигурами, метафорически-плечи (накинуто) длинное парчовое пальто на ми выражениями, формульной фразеологией игорностаевом меху, под пальто генеральский строятся по типу своеобразной эмоционально-мундир, в красных штанах, с (бессмысленны- экспрессивной ораторской речи. В них мы на-ми) глазами, смотрящими стеклянным бле- блюдаем сугубо традиционные синтаксиче-ском, с (беспокойно) колыхающимся сердцем, ские конструкции высокой степени обработан-острыми зубами, проворными руками, бездон- ности и обобщенности, несущие печать яркойной утробой’. самобытности и оригинальности: Нанизывание однородных определяю- Онтон туран дьиэтигэр тиийэн өйдөммүтэ,щих конструкций, скрепленных причастными үөһээттэн санньылыйан иһэр диэбитэ албаһаформами с аффиксом имени обладания -лаах, аллараа тэлгэнэ сыппыт эбит, ону тумараты-развернутый портрет царя, отдаленно напо- гар булкулла сылдьан өйдөөбөтөх. Өттүгүнминающий чудовищ нижнего мира из героиче- охсуммутун иһин туох кэлиэй: боккуоттаах би-ского эпоса олонхо, — все это приемы и сред- риэмэтин аһаран кээспит (ЯЖ 1908, 16 окт.)ства, типичные для фольклора, хотя они поч- ‘Когда после этого (голосования) пришел онти лишены поэтических форм, присущих язы- (бедный люд) домой и только тогда понял: об-ку эпической поэзии. Но эта хорошо отрабо- ман, подвох-то расстилался внизу (у него подтанная традиционная нормативная конструк- ногами), а не опустился, как он думал, сверху,ция нарушена инверсией: группа определяе- а он, барахтаясь в густом тумане (своего неве-мого со сказуемым переместилась с конечной жества и обмана), этого не понял. Ударил себяпозиции на начальную. Такая инверсия вполне по бокам с досады, а что толку: подходящееоправдана, так как она сразу акцентирует вни- урочное время пропустил’. (Это говорится обмание читателя на неожиданно вылупившемся инструкции Скрипицина о перераспределениииз змеиного яйца необычном «птенце». земли, которую провалили якутские баи. Вся большая публицистическая статья выдержана Бастаан санаан көрдөххө бугурдук ыйып- в подобном стиле.)пыттара сөп буолбутун иһин, хайтах быһыы­­лаан туохтан ыйыппыттарын өйдүөн көрдөххө, Кинилэри олохторуттан огдолуталлара,­кин­ илэр (а)рааһынай санааттан ыйыппыт- дьиэлэриттэн дьиэгэнитэллэрэ, уоттарын уму-тар­ а: сорохтор ыйыппыттара, истэригэр, бу руораллара үһү (ЯЖ 1908, 12 окт.) ‘Их (бед-дьон­ билбэттэриттэн эрэбилэ суох дьыала­ ноту, смердов), бывало, с насиженных местны­ оҥоpopго тэринэллэр диэн, аһына-аһы­ прогоняли, из жилищ вы-гоняли, огонь-очаг ихна;­­ атыттар манан суру­йааччы аатын ылаары­ гасили’ (формула, состоящая из трех ритмико-гыналлар диэн, күлүү гынан ыйыппыттара; синтаксических параллелизмов, скрепленныхүһүстэрэ билиҥҥэ диэри эйэлээх маннааҕы линейной аллитерацией, имеет значение ‘сжи-олох эйэтэ, ким да букатын баҕарбат хаһыата вали со свету’).аһылыннаҕына, алдьаныа диэн, сэрэнэны­ йып­пыттара (ЯК 1907, 5 июля) ‘Хотя на пер- Саха күүһэ тоҕо мөлтөөтө, саха туохтанвый взгляд такой вопрос и был правильным дьадайда? Саха дьадайда ороскуоту, өлбүгэни(естественным), но если вникнуть в то, поче- кыанымна (ЯЖ 1908, 20 марта) ‘Почему ослаб-му и отчего так спросили, то оказывается, что ла сила якута (якутского народа), отчего обни-они спросили по разным соображениям: не- щал якут? Якут обнищал от непосильных побо-которые спросили, сочувствуя (жалея нас), в ров, податей и повинностей’.душе считая, что эти люди, по незнанию, взя-лись за организацию ненадежного дела; дру- Таким образом, на страницах газет за-гие спрашивали с насмешкой, думая, что этим рождались ростки весьма оригинально-(путем) люди хотят получить имя писателей го стиля газетной публицистики на осно-(журналистов); третьи спрашивали, опасаясь ве обработки разговорного языка, обоб-того, что если откроется никому не нужная га- щенных форм эмоционально-экспрессивнойзета, может расстроиться здешняя мирная фольклорной и ораторской речи и книжно- письменных способов выражения с различ- ными инновациями под прямым воздействи- ем русских текстов. 359

О ЯЗЫКЕ ЖУРНАЛА «ГОЛОС ЯКУТА»сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар С 1 сентября 1912 г. по март 1913 г. ные предложения, часто недостаточно вразу- с большим трудом выходил ежемесячный мительные из-за инверсий, навеянных син- общественно-политический и литературно- таксисом осложненных предложений русского художественный журнал на якутском языке языка. Тексты содержат много окказиональ- «Саха саҥата» («Голос якута»). Редакция атте- ных и избыточных русизмов, переданных с стует свой журнал как прогрессивный, незави- максимальным приближением: сэбиэт Мини- симый и краеведческий, основной задачей ко- стрэп ‘Совет Министров’ пройэк ‘проект’, клас торого является «пробуждение национального ‘класс’, кочобуой ‘кочевой’, полосиэньэ ‘поло- самосознания якутского племени и приобще- жение’, пуска ‘пушка’, пулиэмиэт ‘пулемет*, ние его к мировой культуре и прогрессу». прабиитэлстыба ‘правительство’, уэстнай ‘уездный’, сиэлскэй ‘сельский’, упраблиэни­ По признанию историков культуры, жур- йэлэр ‘управления’, приход, упраба, ‘управа’, нал действительно играл известную роль в соркуобунай ‘церковный’, институут ‘институт’ борьбе за культурное развитие якутского на- и т.п. В той или иной степени выступают неко- рода*. торые признаки канцелярско-делового стиля: обороты, присущие этому стилю (биһиги са- Журнал в основном имел общедемокра- наабытыгар по нашему мнению’, бастатан эт- тическое и просветительское направление, тэххэ ‘в первую очередь’, ‘во-первых’), союз- хотя в «нем иногда печатались и статьи, защи- ные конструкции, логические связки, слова от- щающие интересы нарождающейся якутской влеченного значения во множественном числе буржуазии. После семи выпусков по цензур- (кыһалҕалар ‘нужды’, арахсыылар ‘разногла- ным причинам и из-за недостатка средств он сия’, төрүттэр ‘основания’), представляющие прекратил свое существование. собой особый вид калек, и др. Тем не менее в отличие от газетного материала тут наблюда- Тематика журнала весьма пестрая. В нем ется сильное влияние разговорной речи, ино- печатались статьи общественно-политическо­ гда перемежающейся с ораторской (правда, го содержания и научно-популярного, первые переданной в большинстве случаев невырази- опыты художественных произведений, образ- тельно). цы фольклора и другие материалы. Среди этого пестрого материала выде­ Язык журнала раньше никогда не раз- ляются некоторые статьи, корреспонденции,­ бирался. Имеется лишь попутное замечание привлекающие внимание добротностью, отра- первого якутского ученого-лингвиста С.А. Нов- ботанностью, чистотой языка, умеренным, ис- городова о том, что из материалов, помещен- кусным введением различных инноваций, уме- ных в журнале, «сверх имеющихся там образ- лым использованием средств устной вырази- цов народной словесности, заслуживают осо- тельности. В этом отношении весьма харак- бого внимания по чистоте языка (подчеркнуто терны и типичны обращения редакции к чита- нами. — П.С.) многие статьи беллетристиче- телям. Сформулировав основную свою зада- ского и публицистического характера, а также чу  — развитие, распространение просвеще- статьи научного содержания...». К последним ния, издатели раскрывают значение письмен- он относил статьи по медицине, об удобрении ности, литературы. Это, по их убеждению, уни- земли и школьном образовании**. версальное средство, не ограниченное ни про- странством, ни временем, несущее, по своей Рассмотрим некоторые языковые осо- сути, достоверную, проверенную информа- бенности основных рубрик в сравнении с ра- цию. Без нее у нас есть одни слухи, сплетни, зобранной газетной периодикой. которые каждый может передать по-своему. Просвещение облагораживает людей, их нра- 1. В журнале большое место занима- вы, способствует улучшению жизни, защища- ет материал общественно-политического (пу- ет от гнёта и насилия. Изложив таким обра- блицистического) содержания: пространные зом кредо просветительства, редакция пишет: репортажи с собраний, сельских сходов, где «Бу суол биһиги санаабытыгар ситиллиэ этэ верховодят местные баи и тойоны (изложение дьон ускуоланы элбэхтик тэри­йэн оҕолорун содержания выступлений ораторов); обсужде- кыһанан үөрэтэллэрэ буоллар, и­ тиэн­нэ бу дой- ние проекта положения о кочевых племенах, ду үөрэҕин бүтэрбит оҕолор үрдүк үөрэххэ ба- состояния школьного дела, политической жиз- ралларыгар — үбүнэн салгыыр буол­лар исти- ни в России, общественной жизни за рубежом, пиэндийэ диэн ааттаан» (СС 1912 1 2) ‘Эта ружного сбора; корреспонденции с мест и др. цель, по нашему мнению, могла бы быть до- стигнута, если народ, открывая (букв,: органи- Большинство материалов в языковом от- ношении слабое. В них преобладают кальки, буквальные переводы, большие осложнен- * Дмитриев С.К. Партийно-советская печать Якутии в первые годы Советской власти. (1917–1925 гг.). – Якутск, 1964, с. 41. ** Новгородов С.А. Первые шаги якутской письменности, с. 20.360

зуя) больше школ, будет старательно обучать перестановка главного и придаточного пред- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларсвоих детей, а также если оказывать помощь ложения во второй фразе, допускаемая в раз-детям, окончившим учебу у нас, средством, говорной речи, как бы подчеркивает вожде-называемым стипендией, чтобы они поступа- ленную цель баев. Признаком устности, разго-ли (букв.: ехали) в высшее учебное заведение ворности всей конструкции является также на-(учебу)’. сыщенность эмоционально-экспрессивными словами и оборотами: барахсаттар ‘бедняги, Фраза примечательна в нескольких отно- горемыки’, ханна барыахтарай ‘куда же им де-шениях. Во-первых, это книжно-письменный ваться’, сөбүлэннэхтэрэ дии ‘согласились, ко-оборот, появившийся под влиянием соответ- нечно, согласились ведь’, кэлгиллибит дьонствующих русских конструкций. Кроме того, буоллаҕа ‘скрученные люди ведь’ (модально-она содержит и некоторые специфические усилительная частица); использование сино-выражения (биһиги санаабытыгар ‘по наше- нимичных или сходных по семантике слов иму мнению’, ситиллиэ этэ ‘могла бы быть до- оборотов для усиления выражаемой мысли:стигнута’), придающие оттенок официально- дьулуйаннар. баҕараннар ‘упорствуя, будучиканцелярского стиля. Выражение ситиллиэ напористыми, стремясь’, көҥүл тойон, муҥypэтэ навеяно соответствующим русским оборо- ыраахтааҕы ‘полный хозяин (букв.: свободныйтом, и потому глагол употребляется в несколь- господин)’, ‘самодержавный царек’ (букв.: ‘ко-ко необычном сочетании. Глагол тэрий здесь нечный царек’).имеет весьма емкое значение и употребленв новом сочетании. Это не только «открыть», Обработанностью языка отличаются«строить», а «создавать», «организовывать» неко­торые статьи, посвященные состояниюочаги просвещения во всем объеме этого по- школь­ного дела. Типичным является такойнятия. Авторы ввели два очень важных неоло- пример: Тойоттор ытаабыт да иһин биһиэхэҕэгизма: үрдүк үөрэх ‘высшее образование’, ко- үөрэх үксүүрүгэр бэккэ кыһалҕа оҥостуохтараторый активно употребляется в терминологи- дии санаабаппын. Утуйбуппут уурайдын, сып-ческом значении и в современном литератур- пыппыт сыччах буоллун, санаабытын холбоон,­ном языке, а также русизм ‘стипендия’. Этот күүспүтүн мунньайан буттүүммүт наадатыгарнеологизм журнал осваивал специально, упо- бүттүүн кыһаныаҕыҥ (СС 1913 3 21) ‘Я не ду-треблял часто, затем дал статью «О стипенди- маю, чтобы господа, если даже плакать, про-ях» (СС 1913 2 28, 29). явили какую-то заботу о распространении (народного) образования. Пусть прекратится Рассмотрим другой типичный пример. В наша спячка, пусть кончится наше бездействиекорреспонденции о разделе Таттинского улуса (букв.: лежание); сплотив свои мысли (в пол-автор резко критикует местных баев-воротил ном согласии), собрав все наши силы, давай-и пишет: Ити арахсыы төрдө бэрт аҕыйах те заботиться всем ради общего дела (букв.:баай кырдьаҕастартан тахсан эрэр: кинилэр нужды)’. Фраза отличается отшлифован­дьулуһаннар, баҕараннар, тэрийэллэр, кинилэр ностью, строгой нормативностью. Кроме тог­ о,эппиттэрин киэннэ дьадаҥы дьон барахсат- автор вводит эффективный прием оратор­скойтар ханна барыахтарай, сөбүлэннэхтэрэ дии речи: эмоционально-экспрессивный при­зыварахсыыга. Бары иэстээх-күүстээх, баайдарын в форме ритмико-синтаксического парал­тылларыттан сатаан тахсыбат гына кэлгил- лелизма — традиционного чеканного силл­ а­либит дьон буоллаҕа. Ол баай кырдьаҕастар бо-тонического семисложника с горизонталь-арахсыыга баҕараллар бэйэлэрэ эрэ улууста- ной аллитерацией — напоминает ритмическийрын иһигэр көҥүл тойон (муҥур ыраахтааҕы) стих:/буолаарылар (СС 1913 6 5,6) ‘Этот раздел воснове своей начал исходить от очень мало- Утуйбуппут уурайдынчисленных стариков-баев, (именно) они упор- Пусть прекратится наша спячка,но и напористо организуют его; раз они наста- Сытпыппыт сыччах буоллун...ивают (букв.: после им сказанного), куда же Пусть кончится наше лежание...деваться бедным людям-горемыкам, они и со-гласились на раздел. Ведь все они скручены 2. Научно-популярные (чаще просто по-кабалой-долгами так, что не в состоянии пере- пулярные) материалы в своем большинствечить своим баям. А эти старики-баи стремят- контрастно отличаются от общественно-ся к разделу, чтоб только самим быть полными политических статей доступностью, просто-хозяевами (самодержавными царьками) в сво- той, лапидарностью. Особо выделяются ста-их улусах’. Здесь типично разговорная струк- тьи на медицинские темы. Они лишены диа-тура, что прежде всего проявляется в удачных лектизмов, индивидуальных отклонений, пи-инверсиях разговорного происхождения: до- шутся достаточно богатым, точным и выра-полнение, передвинутое в конец первого пе- зительным слогом. В то же время в них об-риода, выделяет основную мысль о разделе; наруживаются признаки стиля собствен- но научно-популярной литературы: вводятся, 361

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар пропагандируются некоторые научные и меди- такое оспа, то если посмотреть с научной цинские термины типа микроб, микроскоп, за- стороны...’ разные болезни, стадии болезни, прививки и др. Например: Бары сыстыганнаах ыарыы ба- Используются традиционные речевые рыта дьааттаах, сүлүһүннээх буолар. Ол дьаа- формулы, фразы часто строятся по типу фоль- та диэн буолар: кыра, киһи көннөрү хараҕынан клорных с нанизыванием однородных (од- кыайан көрбөт үөн, биитэр кыра сиик тэллэйин нотипных) конструкций, приближающихся к боруодата. Оннук үөннэри «микроскоп» диэн ритмико-синтаксическим параллелизмам. На- улаатыннарар тааһынан көрөллөр. Ол үөннэри пример: Арыгыны элбэҕи иһэр киһи дьиэтэ- үөрэххэ «микроб» диэн ааттыыллар. Микробу уота дьиэгэнийэр, үбэ-aһa аҕыйыыр, үлэтэ- буланнар үөрэхтээхтэр иитэллэр (СС 1913 1 хамнаһа хаалар, өйө-төйө убуур, этэ-хаана ал- 20) ‘Все заразные болезни до единой бывают дьанар (СС 1912 4 29; подчеркнуты речевые с ядом, отравой, поражающей, разлагающей формулы) ‘У много пьющего человека домаш- организм. Ядом же являются: мелкие, не ви- ний очаг (в знач. дом, семья, хозяйство) рас- димые простым глазом гады (живые организ- страивается, состояние его скудеет, вся рабо- мы, насекомые) или мелкая порода грибков, та останавливается (букв.: остается), ум-разум появляющаяся в сырости. Таких насекомых его мутнеет (букв.: становится жидким), плоть рассматривают через увеличительное стекло, и кровь его разрушаются’. называемое «микроскопом», этих насекомых в науке называют «микробами». Эти микробы 3. В номерах журнала помещено около 30 ученые обнаруживают и выращивают’. оригинальных и переводных художественных текстов и образцов устного народного твор- В подобных статьях многократно упо- чества. Этот весьма пестрый по содержанию требляется термин «микроб» наряду с якут- и художественному уровню материал и в язы- ским сүлүһүн. Однако, имея широкое значе- ковом отношении является далеко не равно- ние ‘нечто поражающее, разлагающее ор- ценным. ганизм, отрава, зараза’, сүлүһүн выступа- ет в качестве спутника-пояснителя русского Среди текстов выделяются образцы на- «микроб». В последнем предложении вполне родных песен, собранные и опубликованные удачно употребляются семантический неоло- С.А. Новгородовым. «Лето», «Песня о Татте» гизм үөрэхтээхтэр ‘ученые’, и, в новом сочета- (записана со слов знаменитого певца Ильи нии, глагол иитэллэр ‘выращивают, разводят’. Платонова-Ырыа Ылдьаа), «Песня про го- лодн­ ый год» в наше время неоднократно пе- Материалы на медицинские темы места- реи­ здавались, стали хрестоматийными и ми не лишены примет художественного тек- представляют собой классические образцы ста, напоминают жанр очерка. При этом они нар­ од­но-поэтического искусства народа. часто сближаются с устными рассказами, на- сыщены экспрессией, живо передающей ав- Народная поэма «Песнь о сотворении торское отношение к излагаемому, иногда матери-земли» густо оснащена всем богат- включают притчи, диалоги: Онон мин баҕарар ством фольклорных изобразительных и по- баҕам, ымсыырар ымсыым буолар — аан дой- этических средств: пышными эпически- дуттан буоспа кыаттаран сүтэрэ, үүрүллэрэ ми формулами, сравнительными оборота- буоллар диэн (СС 1912 3 5) ‘Итак, мое страст- ми, ритмико-синтаксическими, лексическими, ное желание (букв.: желаемое мною жела- смысловыми («психологическими») паралле- ние), моя горячая жажда (букв.: жаждущая лизмами, различными видами аллитераций. мною жажда) — чтоб была побеждена, изгна- Это, по существу, очень развернутое олонхо — на и исчезла с лица земли оспа’. Здесь ав- «пейзажное» описание земли, прославление тор прибегает к традиционным приемам экс- ее величия и неиссякаемого ее изобилия. прессивного усиления выражаемой мысли пу- тем повторения основ и нагнетания синони- Песня «День и ночь — и сутки прочь» не мов, находящихся между собой в нарастаю- содержит каких-то значительных художествен- щих смысловых отношениях. ...сорох ыарыы ных обобщений, но в языковом отношении — өрт курдук ээ, барда да баран иһэр, кэнни- это прекрасный образец поэтической импро- ки туох да кыайан тохтото тарпат буолар (СС визации, с ее красочной образностью и сме- 1912 2 38) ‘...ведь иная болезнь что пал ве- лыми сравнениями, метафорами, напоминаю- сенний — как пойдет, так пойдет, потом ни- щими язык современной поэзии: что ее не сможет остановить быстро’. Или вы- ражения: хайдах да кини умнуллуой (Там же) Саадьаҕай бараан түүн ийэбит ‘как же ее (эпидемию оспы) забыть-то’; или: Кутуруктаах быалаах оттон буоспа туоҕуй диэтэргит үөрэх чааһынан Холбооһун үргэл хорохооттоох көрдөххө ...(Там же) ‘а если же спросите, что Көр бу билигин Хоно кэллэ; Араҥас сулус Аан дойдута аргыстаах Адаҕыйан кэллэ, Түлэй бараан түүн,362

Тулук хара уутун тар чаҕылыһар этилэр (СС 1913 1 30) ‘Чер- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар Түөһүгэр көтөҕөн кэллэ. ный лес с верхушки начинал темнеть, сгуща- лись сумерки. На небе там и сям ярко свер- (СС 1913 3 14, 15) кали звезды’. В конце рассказа ограбленные, Наша матушка темно-пестрая ночь измученные тунгусы возвращаются домой­ и С сонмищем хвостатых Плеяд — старик-вожак думает горькую думу: Toҕo кини Со своим провожатым — бэрт ыраах олорор? Тоҕо кини тоҥустары Смотри, вот ныне атаҕастатар? Кини үөһэттэн көрбөт дуо? Кэ- Ночевать пришла; рэхпитин мыыннаҕа дуу? Э­ биэх­пит этэ, ыл да Большая Медведица атаҕастатыма. Бука диэн ыл. Нуучча таҥарата, Со своими спутниками ыл. Сүүрбэ хонукка айаннаатым, эмээхсим- Неотвратимо нависла мин, оҕолорбун, доҕорбун тиэйэн, табалар­ Над миром, бын эрэйдээтим. Харыһый да — диэн. Бат­там­ Глухая, непроглядная ночь мытын-атаҕастаммытын санаан кини ытаата: Сон свой крепкий, тяжелый өрө көрбүтэ халлааҥҥа сулустар суохтара. Принесла на груди своей. Өр кини ытаабыта да, ким да ону билбэтэҕэ (СС 1913 1 38) ‘Почему он так очень уж дале- Образцы С.А. Новгородова отличают- ко живет? На Солнце, что ли, он живет? По-ся законченностью форм, богатством, выра- чему он дает в обиду тунгусов? Разве он незительностью и обработанностью языка, что видит сверху? Или он, может, недоволен при-свидетельствует о некоторой литературной несенными жертвоприношениями? Добавилиотделке. бы, бери, только не давай нас в обиду. По- жалуйста, бери, Русский Бог, бери. Двадцать Другие фольклорные материалы ничем дней ездил, старуху, детей своих, друга свое-не выделяются, являются посредственными го возил с собой, оленей замучил. Смилости-пересказами, за исключением предания о воз- вись, сжалься. Перебирая в памяти пережитыеникновении хлебопашества в Якутии, где про- обиды и притеснения, он заплакал. Посмотрелслеживаются признаки жанра, хотя встреча- вверх — на небе не было звезд. Долго он пла-ются и сказочные формулы типа олорбуттара кал, но никто не узнал об этом’. Внутреннийэбитэ үһү ‘жили-были, говорят (в далекие вре- монолог старика дан с большой силой. Скупыемена)’. слова о звездах в начале и в конце рассказа — художественная деталь, приобретающая мно- Среди оригинальных произведений по гозначительный, символический смысл.своим высоким художественным достоин-ствам выделяются «Родной край» А.И. Софро- В журнале напечатаны также рассказынова и «Большая огнедышащая лодка» А.Е. Ку- К.О. Гаврилова «Год раннего отела», «Много-лаковского. детной семье радуется и дух очага», «У скупца черпает тот, у кого щербатая ложка» и не- Были напечатаны и первые рассказы которые другие. Язык его рассказов отли-А.И. Софронова. Они относительно обработа- чается простотой, чистотой и лаконично-ны, но особо не отличаются от рассказов дру- стью фраз (хотя встречаются и осложненныегих начинающих авторов. Во всех этих рас- предложения), малым содержанием инвер-сказах преобладают этнографические под- сий, диа­лектизмов, неточных употребленийробности, бытовой натурализм, а в языко- грамматичес­ких форм. Особенностью рас-вом отношении они выглядят как переложе- сказов К.О. Гаврил­ ова является также введе-ние или обработка устных бытовых расска- ние этнографических деталей и в связи с этимзов с их постоянными разговорными инвер- употребление различных этнографическихсиями, типическими диалогами, экстенсивно- терминов, в том числе удачное применениестью форм выражения. Однако в той или иной архаизмов типа бэргэн ‘жена старшего деве-мере присутствуют и художественная образ- ря’ (брата мужа), бадьа ‘жена младшего де-ность, образно-эстетическое восприятие дей- веря’ (младшего брата мужа), үөстээ ‘переры­ствительности, умелое использование языко- вать аорту’ (древний способ забивания скотавых средств. на мясо). Это то, что можно назвать «олите- ратуриванием» архаизмов. Например: Былыр В этом смысле заметным является до- идэһэни үөстээн өлөрөр этилэр, ол аны хаал-вольно длинный рассказ неизвестного авто- быт, аны санаатахха муҥнуур да эбиттэр айыыра «Помолились богу, бедолаги» (Таҥараҕа оҕотун өлөрүөхтэ баатын, — диэтэ Даайа (ССүҥээхтээбиттэр). Рассказ имеет острое со- 1912 4 3) ‘В старину убойный скот забива-циальное содержание: изображается наглый, ли перерыванием аорты, ныне это оставлено,беззастенчивый грабеж купцами-хищниками как подумать сейчас — мучили же бедное дитябеззащитных тунгусов. Начинается он с того,что две тунгусские семьи в радужном распо-ложении духа едут молиться в церковь и про-давать купцам свои богатые трофеи — меха:Хара тыа баһа хараҥаран эрэрэ, бороҥуйбуолбут этэ. Халлааҥҥа онон-манан сулус­ 363

сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар светлых духов — забивать-то забивать, но это дитя, пролившее молоко); разозлится — с кры- уж слишком, — сказала Дая’. (В этом месте ши солому роет ‘уордайдаҕына дьиэни уоту- рассказа подробно описывается, как забивают нан убатан кэбиһээри гынар’ (букв.: разозлит- скот на мясо, как его разделывают.) ся — будто рвется дом огнем спалить). Число таких примеров можно легко умножить. Это, Другая особенность творческого почер- безусловно, один из лучших переводов рус- ка К.О. Гаврилова — стремление к точности ской классики. словоупотребления. Например: Дьөгүөр (уон- чалаах уол): «Куотума-а, куотума-а, эдьиэй!» — В языке журнала довольно заметны не- дии-дии сүүрэн ыһылла турда аҕаһын кэннит- ологизмы — русские слова типа риэбэлусиэ тэн (СС 1912 4 1)‘ «Подожди, подожди-и меня, ‘революция’, пробынсый.- ‘провинция’, эспэ- сестрица!» — кричит Егор (мальчик лет десяти) дисиэ ‘экспедиция’, тэлэгрэб ‘телеграф’, тэ- и бежит за старшей сестрой что есть мочи — лэгрээмэ ‘телеграмма’, мэтириэт ‘портрет’. разлетелись во все стороны лохмотья’. Од- нако свободное употребление фонетических Немало слов употребляется в новых со- вариантов (угус, уҕус, оҕус ‘бык, вол’), сво- четаниях или в терминологических значениях: еобразная «морфологическая» орфография ааҕааччылар ‘читатели’, суруйааччылар ‘кор- сильно снижают качество текста. респонденты’, тимир суол ‘железная дорога’, үрдүк үөрэх ‘высшее образование’, оонньуу Из переводных произведений выделя- ‘действие’ (в пьесе), көстүү ‘явление’ (в пье- ются басни И.А. Крылова и особенно драма се), быһыы ‘привычка’, кэрдиис ‘статья’ (за- Л.Н.  Толстого «Власть тьмы» (три действия), кона), кэпсээн ‘рассказ’ (как жанр), үөрэхтээх пере-веденные А.И. Софроновым. По богат- ‘ученый’, тиэлэгрээп быата ‘телеграфный про- ству, выразительности и обработанности язы- вод’, бөҕөргөт, бөҕөргөтүү ‘утвердить, утверж- ка перевод драмы может считаться по тем дение’ (кого-, чего-либо высшей инстанцией), временам образцом литературно-письменной саататар ахсаан үөрэҕэ ‘занимательная ариф- речи. Язык подлинника — шедевр сочной, мет- метика’, биллэрии ‘объявление’ и др. кой крестьянской разговорной речи с обилием фразеологии и народных речевых формул, Узкие диалектизмы (үктүмэйэ суох ‘не заблиставший всеми красками под пером плодовитый, хилый’ (скот), хаадьай ‘препят- ве­ликого художника. Это предопределило и ствие, помеха, тормоз’, мутаары гын ‘делать особые качества языка перевода. Переводчик­ ни к чему не пригодным’), архаизмы (төрдүнньү талантливо воплотил основное требование­ к ‘август’) единичны. переводу — адекватность содержания и есте- ственность, народность (следовательно, высо- Журнал издавался по бетлингковской кую нормативность) языка. Он сумел­перед­ ать транскрипции, но, очевидно, из-за нехватки выражения, обороты, фразеологию,­связанные­ шрифтов некоторые буквы (особенно в пер- со специфическими реалиями жиз­ни вых номерах) передавались непоследователь- русского крестьянства, неизвестной якутам,­ но. Так, н передается через нг, ҕ, г, н; нь — н’, соответствующими адекватными (или очень нj; ль — lj, л’. близкими) якутскими оборотами и выражени- ями. В отношении структуры фраз также до- Непопулярность и недолгую жизнь жур- стигнуты высокая нормативная обработан- нала газета «Якутская окраина» объясняла­ ность и естественность, идентичность без на- тем, что журнал взял бетлингковскую систему,­ силия над синтаксическим строем якутского сложную, непонятную рядовому читателю*. языка: коготок увяз, всей птичке пропасть  — Это было, разумеется, не главное. Журнал ‘чыычаах тыныраҕа хатаммыт сиригэр баһа ха- имел очень низкую общую издательскую (и тар (букв.: голова сохнет, т.е. пропадает не- редакторскую) культуру, изобиловал элемен- минуемо)’; ровно овца круговая ‘үргүүк ынах тарными опечатками. За время существова- курдук’ (букв.: ровно пугливая корова); ведь не ния он не выработал более или менее ста- лапоть — с ноги не снимешь ‘кэтинчэ буолба- бильной орфографической системы. Наблю- тах эбэт (букв.: не носки меховые), атаххыттан даются две крайности. С одной стороны, мно- устан кэбиһиэҥ суоҕа’; а уж девка хуже змеи, гие написания тяготеют к «морфологизму», и как только таких злющих земля родит ‘от- стремлению сохранить корневые основы без тон кыыһа буоллаҕына моҕойдооҕор куһаҕан. изменения и, таким образом, не отражать ас- Итинник сиргидэхтэри хайтах сир-ийэ уйа симилятивные формы. Так, пишут: сэгэртэй- сылдьарын бэркиһиибин’ (букв.: удивляюсь, им ‘миленький мой’, сырсан киирдилэр ‘вбе- как таких мерзавок земля-матушка терпит)‘; жали’, олордоҕуҥ ‘сидишь же ты’, таһырдьа хожу перед ним, как куренок мокрый ‘бэйэтин ‘на дворе’, кырдьаҕас ‘старик, старый’, харда- көрдөрбүн эрэ үүтүн тохпут оҕо курдук буола- ры ‘навстречу, поочередно’, алдьархай ‘беда’, бын’ (букв.: как увижу его, так становлюсь как сарсын ‘завтра’ и т.д. При этом часто не от- ражают такие ассимилятивные явления, ко- *Якутская окраина. – 1913. – 29 марта.364

торые являются императивной нормой якут- биир (вм. син биир) ‘все равно’, тыгам (вм. ту- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларского разговорного языка: аддьатпыт ‘сло- каам) ‘милый мой’ и др.мал’, атка дылы (вм. акка) ‘как лошадь’, бил-бэткэ (вм. билбэккэ) ‘не зная’, буоланмын (вм. Имеют место разнописания одного жебуоламмын) ‘будучи я’, биллибэткэ-көстүбэткэ слова даже в пределах одной статьи, одной(вм. биллибэккэ-көстүбэккэ) ‘незаметно’, до­ страницы: кирдик, кирдьигэ, кырдьык, кыр-ҕор­тоор (вм. доҕоттоор) ‘друзья’, дьадатпы- дьыга ‘правда, по правде (говоря)’; тукам, ты-тым (вм. дьадаппытым) ’разорил’, көрбөткүн гам, тыҕам, тыкам ’милый мой’; oҕyc, угус,дуо (вм. көрбөккүн) ‘не видишь ли’, куоратка yҕyc ‘вол’; умунах, ымынах ‘сыпь’ и др.‘в городе’, өйдөөбөтпүн (вм. өйдөөбөппүн) ‘непомню’, санаабаткыт (вм. санаабаккыт) ‘не ду- В журнале преобладает оканье, но ономаете’, санаабатпын (вм. санаабаппын) ‘не ду- проводится недостаточно последовательно,маю’, тииткэ (вм. тииккэ) ‘на лиственнице’, имплицитно, в силу принадлежности авторовтуһанмыттара (вм. туһаммыттара) ‘использов­ а­ к окающим говорам. Преимущественно упо-ли’, уулатпакка (вм. уулаппакка) ‘не поя (скот)’, требляются формы типа бөрүкүтэ суох ‘неваж-үлэлэтпэккит (вм. үлэлэппэккит) и др. По-ви­ ный’, дойду ‘страна, край’, олус ‘очень’, өлүөрдимому, по этому же принципу или под влия- ‘здоровый’, оччугуй ‘маленький’, солуурдарыннием подобных написаний часто встречаются ‘котлы их’, cohoҕocтон ‘волочиться по земле’,своеобразные «диссимилятивные» написания торбуйах ‘теленок’, хоргуйбут курдук ‘как го-типа атчаабыт (вм. аччаабыт) ‘уменьшился’, лодный’, хомуйан ‘собрав’ и др.атчыктыыр (вм. аччыктыыр) ‘голодает’, иһээтчи(вм. иһээччи) ‘пьющий’, ититчэ (вм. итиччэ) Имеются материалы, написанные явно‘такой же’, көрчүйэн (вм. көччүйэн) ‘резвясь, представителями акающих говоров: мэк­ки­веселясь: кытчаабыта (вм. кыччаабыта) ‘стало һээч­чи ‘спорщик’, capыйа-сарыйа ‘давая по-меньше’, тиэйээтчи (вм. тиэйээччи) ‘тот, кто ру­чения’, тамыйах ‘теленок’, хадыһатын ‘еговозит’, тэйитчи (вм. тэйиччи) ‘неподалеку’, уон луга’, харгыйар ‘голодает’, хамыйдахха ‘еслиотчо (вм. оччо) ‘десять раз больше’ и др. собрать’, элиэрим буоллар ‘если бы был здо- ров’ и др. Встречаются и другие диалектные Подобные написания, конечно, не слу- формы, обычно сопутствующие аканью и ока-чайность, а очень непоследовательно прове- нью: ымнан кэбистим ‘я забыл’, ыччаҕай ‘мо-денный принцип. Они больше встречаются в крый’, элиитинэн ‘рукой’, эмэрийбитинэн бар-рассказах К.О. Гаврилова, который впослед- да ‘стала гладить’ и др. Все эти изъяны, раз-ствии, будучи членом Комитета нового тюрк- нописания снижают качество журнала какского алфавита, отстаивал такой радикальный, письменно-литературного источника.доведенный до крайности морфологическийпринцип в орфографии. Давая общую оценку журнальным мате- риалам, следует отметить огромное влияние С другой стороны, сплошь и рядом встре- языка фольклора и в первую очередь устныхчаются ассимилированные формы типа адд­ ьа­ бытовых рассказов и в меньшей мере — ора-тар ‘ломает’, биэттэ ‘ давал’, ‘боддьоон­‘назна- торской речи. Рассказы, популярные статьи,чив срок’, буотта буолуо ‘наверно было’, буссар репортажи с собраний — все это несет на‘находит с кем-то’, быддьаһыа cyoҕa ‘не будет себе глубокую печать языковых и стилистиче-домогаться’, бэссииннэн ‘путем де­лежа’, ид- ских особенностей бытовых рассказов. Стройдьи ’в лепешку (разбить)’, иддьит­тэнэн ‘с вест- предложений пронизан синтаксисом разго-ником’, кииссэр ‘входит с кем-либо’, ‘участву- ворной речи с ее многочисленными инверси-ет’, кэттэгэй ‘кривой’, кыд­дьаҕас ‘старый, ста- ями, усиленным влиянием русского синтак-рик’ (встречается значительно чаще, чем фор- сиса, эмоционально-экспрессивными слова-ма кырдьаҕас), мэлльи ‘всегда’, оҥотторбутум ми и оборотами, экстенсивностью средств вы-‘сделал (через кого-то)’, сассын ‘завтра’ (чаще, ражения. Так, в «Рассказе о шюлюкюнах» (во-чем сарсын), сиэппэ ‘серп’, сүрэҕэддьэс ‘ле- дяных) А.И. Софронова предложения, содер-нивый’, сыддьыбатах ‘не ходил, не был’, жащие инверсии, занимают около полови-таһыддьаттан ‘со двора’, таххар ‘выходит’, ту- ны текста, в лучшем рассказе К.О. Гавриловаруоттаата ‘поднял (людей)’, тылба(а)ччыт ‘пе- «У скупца черпает тот, у кого щербатая лож-реводчик’, уутталыы сырыттылар ‘они ходили ка» — треть и несколько больше — в лучшемраскладывая’, хаддьаайы ‘южный склон, косо- из научно-популярных текстов — в очерке обгор’, хаччы ‘деньги’, ходдьоҕон ‘выгнав’, ыад- оспе (в двух номерах за 1912 г.). Это говорит одьыбыт ‘заболел’, Ыддьаа ‘Илья’ и т.д. недостаточной в структурноформальном отно- шении обработанности многих текстов. Тем не Встречаются ассимилированные и де- менее в своих лучших произведениях журналформированные формы, появляющиеся в по- демонстрирует подлинно литературный, выра-токе речи: бы гынна (вм. бу кэннэ) ‘кроме зительный и достаточно точный язык.того’, бы саас (вм. бу саас) ‘этой весной’, сим Итак, из различных направлений раз- вития якутской письменности более плодот- 365

ворным в литературно-нормативном отноше- матической) орфографией. Но эта система в нии является академическая, бетлингковская своем гражданском (обиходном) варианте не письменность, которая имела реальное прак- смогла достаточно окрепнуть, стабилизиро- тическое применение в общественно важных ваться и воспринимается как начальный этап сферах жизни. Сама собственно академиче- зарождающегося литературного языка. То же ская письменность выработала систему пись- следует, в сущности, сказать относительно ма транскрипционного типа со стабильной и миссионерской письменности, которая факти- научно обоснованной фонетической (фоне- чески слилась с бетлингковской. // Слепцов, П.А. Якутский литературный язык : истоки, становления норм. — Новосибирск : Наука, 1986. — С. 48—69.сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар

ИһинээҕитэА.Н. Жирков. Сахалыы литературнай тыл сайдыытыгар бастакысахалыы хаһыаттар уонна «Саха саҥата» сурунаал суолталара........................... 3Хомуйан оҥорооччулартан.................................................................................. 8«ЯКУТСКИЙ КРАЙ» — «САХА ДОЙДУТА».............................................................. 9«ЯКУТСКАЯ ЖИЗНЬ» — «САХА ОЛОҔО»............................................................. 69«САХА САҤАТА»................................................................................................153Быһаарыылар....................................................................................................312Бэчээт уонна уус-уран литература көрүҥүнэн(жанрынан) ыйынньык................................................................................328Є«Саха дойдута», «Саха олоҕо» хаһыаттар..........................................................329«Саха саҥата» сурунаал....................................................................................331Сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар...............333С.К. Дмитриев. Начальные ростки якутской национальнойпечати и журналистики.....................................................................................334Г.В. Попов. «Саха саҥата»..............................................................................337О.Д. Якимов. Из статьи: Возникновение печатив национальных регионах Сибири и Дальнего Востока....................................340А.Н. Жирков. Роль В.В. Никифорова в становлении ираспространении демократической и национальной печати в Якутии.............342П.А. Слепцов.О языке первых якутских газет.........................................................................353О языке журнала «Голос якута»........................................................................360

Научно-популярное изданиеУ истоков якутской печати —газеты «Якутский край», «Якутская жизнь»,журнал «Голос якута»На якутском языкеСоставители:Бурцева Наталья ВасильевнаЖирков Александр НиколаевичСеменова Валентина ГригорьевнаРедакторы:М.К. Илларионова, М.Г. Колесова.Худож. редактор, комп. верстка М.В. ФедотоваПодписано в печать 06.06.2017. Формат 84х108 1/16. Печ. л. 23. Тираж 1000 экз.Аппарат Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия).677000, г. Якутск, ул. Ярославского, 24/1, т. 43-52-05. E-mail: [email protected]


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook