ПРИМЕЧАНИЕ 1. Якимов О.Д. Печать национальных ре- группу», которая «решила издавать» свобод- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларгионов Сибири и Дальнего Востока. — Ново- ную газету, «развернула кипучую деятельностьсибирск, 2000; Гуляева Е.П. Книга в Якутии по изысканию средств», собирая их от част-(1812—1916). — Якутск, 2004. См. также. Яки- ных жертвователей, устраивая «целевые спек-мов О.Д. Очерки истории печати Якутии. От такли, вечера и концерты», что позволило имфевраля 1917 года до краха КПСС. — Новоси- «сколотить необходимую сумму» для приобре-бирск, 2004; Афанасьев Николай Егорович. — тения типографии» (Тимшин А.Т. Якутские дру-Якутск, 2011. зья А.М. Горького. — Якутск, 1970. — С. 16, 17). Н.Е. Олейников, автор первых воспоминаний о 2. В 1892—1902 гг. были изданы семь вы- появлении независимой печати в Якутии, от-пусков «Памятных книжек Якутской области» — мечает, что средства на приобретение новойсборник статистических и других сведений об типографии состояли из «денежных взносовобласти. Вопреки мнению некоторых исследо- отдельных лиц, из которых по сумме внесен-вателей, «Памятные книжки» не являлись жур- ных денег выделялись П.А. Кушнарев, В.В. Ни-нальным изданием. кифоров и др.» (Олейников Н.Е. Указ. соч.). 3. Афанасьев Н.Е. О дореволюционных 8. Афанасьев Н.Е. Указ. соч. — С. 47.газетах, в которых я принимал участие // Афа- 9. Там же. С. 68—73.насьев Николай Егорович. — С. 45. 10. Семенов А.А. Из газетного прошлого // Якутские друзья А.М. Горького. — С. 27, 276. 4. Василий Васильевич Никифоров- Считается, что типография была выкуплена уКюл юмнюр. Жизнь и деятельность. / сост. П.А. Кушнарева А.А. Семеновым. Между тем,Н.С. Степанова, В.С. Сивцев, Э.М. Яковлев; сам Семенов ни в одном из своих воспомина-редкол.: А.Н. Жирков (гл.ред.) и др. — Якутск, ний и статей не пишет об этом факте. Не об-2016. — С.106—107. наружен и соответствующий документ. В ста- тье «К отъезду В.И. Николаева» (В.И. Никола- 5. Малькова А. Василий Никифоров. Собы- ев — политссыльный, привлеченный А.А. Се-тия. Судьбы. Воспоминания. — Якутск, 1994. — меновым в качестве редактора в основаннуюС. 170. Речь идет о переиздании «Правил …», им газету «Якутская окраина», уехал из Якутииопубликованных в № 2 «Якутских епархиальных летом 1913 г. — А.Ж.) А.А. Семенов пишет, чтоведомостях» от 16 июня 1906 г. (А.Ж.). летом 1912 г. П.А. Кушнарев «согласился от- дать для пользы общественной свою типогра- 6. Там же. С. 170. фию» (Якутская окраина. — 1913. — 2 июля). 7. Афанасьев Н.Е. Указ соч. — С. 45—47. Получив типографию, в первое время её раз-Свидетельство Н.Е. Афанасьева в целом под- местили в доме В.В. Никифорова. С октябрятверждается в воспоминаниях Н.Е. Олей- 1913 г. по декабрь 1913 г. типография, види-никова, С.Ф. Котикова, В.Д. Виленского мо номинально, значилась за электротехникомСибирякова, а также А.А. Семен ова. (См.: А.К. Новокрещеновым, в одно время работав-Афанасьев Н.Е. Указ. соч. — С. 40—88; Олей- шим председателем правления городской пу-ников Н.Е. История периодической печати в бличной библиотеки-читальни.Якутске // День печати в Якутске. — 1915. — 18 11. Саха саІата. — 1912. — № 3. — С.мая; Семенов А.А. Из газетного прошлого // 2—3. Утверждение Н.Е. Афанасьева о том, чтоАвтономная Якутия. — 1923. — 17 авг.; Коти- типография и другое типографское оборудо-ков С.Ф. Из воспоминаний о якутской полити- вание были закуплены «в Иркутске», переня-ческой ссылке 1906—1912 гг. // Сборник науч- тое впоследствии от него некоторыми други-ных статей Якутского республиканского крае- ми авторами, ошибочно. Такого предприятияведческого музея им. Ем. Ярославского. — Вы- в Иркутске не существовало. Тем более тампуск III. — Якутск, 1960. — С. 10—40; Его же. не изготовлялись якутские шрифты. На самомПервая якутская газета // Якутские друзья деле по предложению инициаторов, В.М. Ио-А.М. Горького. — Якутск, 1970. — С. 194—196; нову удалось связаться с Э.К. Пекарским, про-Виленский-Сибиряков В.Д. Якутская ссылка живавшим в то время в Петербурге и знако-1906—1917 годов // 100 лет якутской ссылки. мым с хозяином АО «Словолитня О.И. Лема-Сборник якутского землячества. — М, 1934. — на» И.И. Леманом по Музею антропологии иС. 250—291. Вместе с тем, в другом своем этнографии (Кунсткамера) при Император-воспоминании С.Ф. Котиков, а также один из ской Академии наук (И.И. Леман являлся чле-составителей книги о А.А. Семенове А.Т. Тим- ном попечительского совета, а Э.К. Пекарскийшин включают в число активных инициаторов состоял заведующим Галереи этого музея), ии организаторов первой независимой газетыА.А. Семенова, при этом журналист А.Т. Тим-шин считает, что именно А.А. Семенов перво-начально «сколотил вокруг себя инициативную 351
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар заказать через него типографскую машину, а неточное название журнала на русском языке, также шрифты на русском и якутском языках. переведенное как «Якутская речь». Правиль- Ошибочно также словосочетание «Американка ный по смыслу и содержанию перевод назва- или Бостонка», допускаемое некоторыми ис- ния журнала на русский язык дал С.К. Дмитри- следователями в наименовании приобретен- ев. (См. Дмитриев С.К. Партийно-советская ной типографии. Все небольшие печатные ти- печать Якутии в первые годы Советской вла- гельные станки в то время в России называ- сти (1917—1925 гг.). — Якутск, 1964. — С. 41. лись «Американками», так как были приобре- тены в США во второй половине XIX в., а руч- 17. Многие статьи и другие произведе- ные (рычажные) разновидности их назывались ния в журнале подписаны псевдонимами или также «Бостонками». Таким образом, в Петер- приведены без подписи. Авторство некото- бурге в 1907 г. в фирме «Словолитня О.И. Ле- рых псевдонимов не установлено или оста- мана» был приобретен небольшой ручной пе- ется спорным. В идентификации псевдони- чатный станок «Бостонка», там же был изго- мов можно опираться на работы Н.Н. Павлова, товлен якутский типографский шрифт на осно- Г.Р. Кардашевского, И.Д. Новгородова и др. ве алфавита О.Н. Бетлингка и летом 1907 г. Имеется также дипломная работа Х.Е. Слепцо- через г. Иркутск, по Лене, был доставлен в ва, выпускника якутского отделения историко г. Якутск (А.Ж.). филологического факультета Якутского госу- ниверситета (Якутск, 1971 г.). 12. Якутская мысль. — 1909. — 13 мар- та; См. также: Клиорина И.С. Эпопея «Союза 18. Дмитриев С.К. Указ. соч. — С. 41. якутов». — Якутск, 1992. — С. 16. В упомяну- 19. В приведенном анализе возможны не- том письме В.В. Никифорова говорится об его которые уточнения, которые не смогут изме- участии в создании газеты «Якутская жизнь» — нить общую картину. Дело в том, что многие «Саха оло±о» и о членстве в редакции этой га- корреспонденции в первых газетах и журналах зеты, а не «Якутского края» — «Саха дойдута». публиковались без подписи автора или под различными псевдонимами. До сего дня счи- 13. Якимов О.Д. Николай Егорович Афа- тается спорной принадлежность псевдонимов насьев и его воспоминания // Николай Егоро- «Хочинцев», «Якут» (этим псевдонимом поль- вич Афанасьев. — С. 311; Якутская жизнь. — зовались несколько авторов), «Борогонец», 1908. — 16 февр. О.Д. Якимов полагает, что «Мельджехсинец», «Кочевой» и др. Имеются данная статья В.В. Никифорова была на двух вполне аргументированные предположения, языках. На деле передовая статья «О значении что псевдонимом «Кочевой» подписывал не- живого печатного слова…» была опубликована которые свои корреспонденции А.Е. Кулаков- только на русском языке (А.Ж.). ский (см. Кулаковская Л.Р. Научная биография А.Е. Кулаковского. Личность поэта и его вре- 14. Первый номер данной газеты с тек- мя. — Новосибирск, 2008. — С. 264—266). стом статьи на русском языке в настоящее 20. Малькова А. Указ. соч. — С. 170, 176. время не обнаружен. Якутский текст статьи 21. Якутские вопросы. — 1916. — 9 июля. опубликован во втором номере газеты. В ста- 22. Там же. 16 июля; 3 сент. и др. тье имеется пометка, написанная карандашом: 23. Там же. 14 сент. «Перевод передовой статьи в № 1» (А.Ж.). 24. Василий Васильевич Никифоров Кюлюмнюр. Жизнь и деятельность. — С. 269. 15. Якутский край — Саха дойдута. — 25. Якутские вопросы. — 1916. — 2 июля; 1907. — 5 июля. Никифоров В.В.-Кюлюмнюр. Солнце све- тит всем : статьи, письма, произведения. — 16. До этого времени в Якутии выходило Якутск, 2001. — С. 509—511. несколько независимых журнальных изданий, 26. Там же. рукописных или на гектографе. В 1904—1906 27. Ярославский Е.М. Накануне Февраль- гг. в с. Чурапча были отпечатаны на гектогра- ской революции в Якутске // В Якутской нево- фе несколько номеров полулегального журна- ле. — М., 1927. — С. 207; Афанасьев Н.Е. Указ. ла «Вестник ссылки». В 1906—1909 гг. в Якут- соч. — С. 75—79; Малькова И. Указ. соч. — С. ске выпускалось по несколько номеров журна- 247—253; Якимов О.Д. Печать национальных лов «Маяк», «Свет», «Паук», «Молодые силы» регионов Сибири и Дальнего Востока. — С. и др., в основном рукописные, издаваемые с 48; Его же. Николай Егорович Афанасьев и его участием учащихся городских училищ. В неко- воспоминания. — С. 312—315 и др. торых исследованиях (Грибановский Н.Н. Пе- риодическая печать в Якутии. 1887—1930. Би- блиографический указатель. Часть 1, вып. 1. — Якутск, 1993. — С. 21, и др.) применяется // Василий Васильевич Никифоров-Кюлюмнюр. — Якутск: Бичик, 2016.— С. 125—137.352
О ЯЗЫКЕ ПЕРВЫХ ЯКУТСКИХ ГАЗЕТ Под влиянием революционных событий П.А. Слепцов сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар1905—1907 гг. появились первые ростки пе-риодической печати и журналистики на якут- сивную направленность. Известно, что, поль-ском языке. зуясь незнанием языка и отсутствием осо- бого интереса к якутскому отделу со сторо- С 1 июля 1907 г. с огромными трудностя- ны царской администрации, редакция печата-ми стала выходить «политическая, обществен- ла и резко оппозиционные материалы вплотьная и литературная» газета «Якутский край». до переводов запрещенных цензурой тек-В январе 1908 г. она была закрыта по реше- стов***, а также оригинальные, выражающие от-нию суда, но продолжала выходить под дру- крытый протест против эксплуататоров, гне-гим названием — «Якутская жизнь» — и также та, тойонатства и царской администрации.была закрыта в январе 1909 г. за «антиправи- Их незаурядное содержание, новизна и сме-тельственную агитацию». Газеты имели отде- лость постановки вопросов, в том числе едвалы, приложения, уголки на якутском языке, т.е. ли не впервые достаточно громко сказанныевыходили на русском и якутском языках*. общедемократические требования, заявляе- мые чуть ли не на каждой странице, повлек- Газеты фактически выпускались, редак- ли за собой различные инновации, преждетировались политическими ссыльными и в це- всего, новые явления в словоупотреблении,лом имели ярко выраженный оппозиционный обусловили появление специфических чертхарактер — демократическая и прогрессив- письменно-литературного выражения.ная струя в них брала верх над буржуазно-либеральной**. Вся эта печатная продукция по своему объему была незначительной, но она пред- Тематика якутских отделов была доволь- ставляет интерес для истории литературно-но разнообразной, и потому публикации в го языка как первые ростки демократическойжанрово-стилистическом и языковом отноше- печати на якутском языке, где можно усмо-ниях представляют весьма пеструю картину. треть появление первых признаков газетно-Здесь представлены публицистические ста- публицистического стиля. Известно также, чтотьи, репортажи, корреспонденции с мест, по- страницы якутских газет вызвали «живой инте-пулярные политические статьи, очерки по рус- рес и помогали находить людей, могущих пи-ской истории, написанные под определенным сать на якутском языке»****; их «охотно читали»углом зрения; статьи по земельному вопро- грамотные «своим неграмотным родичам»*****,су, о системе податей и повинностей, о не- что свидетельствует не только об их извест-обходимости развития просвещения, здра- ном политическом значении, но и о некоторойвоохранения; фельетоны и др. Заметное место непосредственной культурной роли.занимают произведения якутского фольклора(в основном песни-импровизации, историче- Редакцией принята бетлингковскаяские предания), первые художественные про- транскрипция за исключением носового й. Какизведения на якутском языке: стихотворение у О.Н. Бетлингка, используются две буквы дляА.Е. Кулаковского «Проклятый до рождения» обозначения вариантов фонемы л: для смяг-(ЯЖ 1908, 1 мая), вольный перевод «Клятвы ченного — 1, которая употребляется в словахдемона» М.Ю. Лермонтова (ЯЖ 1908, 29 апр.), с передними гласными, а также для обозна-довольно длинная сатирическая «Сказка» не- чения мягкого л в словах типа сыlųар ‘ходит’,известного автора (ЯЖ 1907, 16, 20, 30 дек.;1908, 3, 10, 12 янв.), большая драма В.В. Ни- ыаlųар ‘болеет’, аlųархай ‘беда’, буlчут ‘охот-кифорова «Разбойник Манчары» (ЯК 1907, 26,30 авг., 2 сент.; ЯЖ 1908, 11, 18, 25, 29 мая, 8 ник’; для твердого — л, употребляющаяся воиюня), рассказы и др. всех остальных случаях. Отступлением являет- ся лишь то, что мягкий звук нь [н’] обознача- Наиболее интересными с точки зрения ется через нj и вместо интервокального дол-словоупотребления, появления признаков гого н’н’ ставится краткий нj (у О.Н. Бетлинг-газетно-публицистического стиля являются ка, как в современной системе письма, дол-тексты, имеющие демократическую, прогрес- гий н’н’ передается в виде нн’). Буква һ для обозначения соответствующего фарингаль- * Нами обнаружено 36 номеров газеты «Якутский край» и 37 ного шумного щелевого звука практически неномеров газеты «Якутская жизнь» с якутскими отделами, приложе- употребляется, заменяясь переднеязычнымниями. с. Бетлингковская транскрипция, введенная, ** Подробнее см.: История Якутской АССР, т. 2. – М., 1957, *** Афанасьев Н.Е. О дореволюционных газетах, в которых яс. 349–350; Дмитриев С.К. Партийно-советская печать Якутии в принимал участие. – Арх. ЯФ СО АН. Ф. 5. Оп. 1. Д. 92. л. 11.первые годы Советской власти. (1917–1925 гг.). – Якутск, 1964, с.40–45; Васильев Г.М. Развитие местной печати в связи с революци- **** История Якутской АССР, т. 2, с. 350.ей 1905–1907 гг. в Якутии. – Якутск, 1956, с. 112–121. ***** Эргис Г.У. Нюргун Боотур Стремительный, с. 366. 353
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар очевидно, В.М. Ионовым, который являлся ду- нууччалар; бары бэчээттэнэр сурук тупсарыгар шой издания*, обеспечила и адекватную пере- баҕарар дьон. Бу дьон ыккардыгар үөрэхтээх, дачу (если не считать погрешностей, обуслов- атын да саха тылыгар сыһыаннаах, тылы би- ленных вышеупомянутыми незначительны- лэр дьоннор бааллар. Дьиҥ саха олоҥхотун ми отступлениями) звукового облика якутских тылынан суруйбатахпыт иһин, сахалыы сурул- слов. Орфография в целом фонетическая, не- лубуту үчүгэйин-куһаҕанын өйдөөн бэчээттээн, которые исключения делаются в отношении дьону көҕүтээйэбит дии саныыбыт. Онон бэ- заимствуемых из русского языка слов. Абсо- лиэ үчүгэй сурукка бэрт баҕалаахпыт. Төһө да лютно преобладающими являются неассими- бaҕалаах буолларбыт суруллубуту барытын лированные формы типа харчы ‘деньги’, орто аахпакка, көннөрбөккө бэчээттиэхпитин сан аа ‘средний’, алдьархай ‘беда’, ыалдьар ‘болеет’, быт барбат: бэчээттиир харчылаах эбээт (ЯК кытчаан‘уменьшаясь’, аркаастаан ‘отказывая’. 1907, 9 дек.) ‘Печатающиеся корреспонден- Довольно последовательно представлены ока- ции мы перечитываем, исправляем коллектив- ющие варианты произношения слов. Встреча- ными усилиями (на собрании) по пословице: ются лишь единичные акающие формы, пре- что не под силу одному, осилят пятеро. Кро- имущественно в публикациях В.В. Никифо- ме того, эти собрания посещают или якуты, рова, автора из акающего Дюпсинского улу- или русские, знающие якутский язык, — все, са: хамыс ‘хомус’ (музыкальный инструмент), жаждущие совершенствования (языка) печат- сырай ‘лицо’, хамыйаллара ‘собирали’, сарык- ного слова. Среди них есть люди образован- пын ‘мое поручение’ и некоторые другие. Но и ные, имеющие (прямое) отношение к якут- здесь некоторые слова пишутся в окающих ва- скому языку, знатоки языка. Хотя мы не пи- риантах (дойду ‘страна’). шем подлинным языком олонхо, но печатаем написанное по-якутски, сознательно вдумчи- Орфография газет довольно стабильная, во отбирая хорошее от плохого, стремясь тем разнописания в вариантных словах встречают- привлечь (букв.: увлечь) людей. Поэтому нам ся в основном в части заимствованных слов и очень хочется иметь добротные, яркие (при- в некоторых якутских словах: кирдьик — кир- мечательные по языку) письма. Но как бы это- дик — кырдьык ‘правда’, дьадьаҥы — дьaдaҥы го ни желали, сознание наше не позволяет пе- ‘бедный’, мөҥсүбүт — мөхсүбүт ‘шевелился’, чатать все написанное подряд, не перечиты- сылдьан — сыддьан ‘сходив’, түөрт — түөт ‘че- вая и не исправляя, (хотя бы потому, что) пе- тыре’, орто — отто ‘средний’ и др. Опечатков чать денег стоит’. сравнительно немного. Эти откровения газеты примечательны, Большинство оригинальных публицисти- во-первых, тем, что с самого начала откры- ческих статей на общественно-политические тия якутских отделов было обращено боль- темы отличаются очень сочным, выразитель- шое внимание не совершенствование, обра- ным, эмоционально-экспрессивным языком и ботку языка печатного материала, чтобы при- стилем. В еще большей мере это относится к влечь внимание читателей не только содер- так называемой газетной беллетристике. Та- жанием, но и формой якутских публикаций. кой язык (точнее, функциональная разновид- Такая сознательная ориентация на широкий ность якутского языка) являлся органическим круг читателей (а то, что читателей этих было сплавом трех стихий: непринужденной разго- очень мало, вовсе не меняет существа во- ворной формы, обобщенных форм народного проса) — основная предпосылка объективно- обработанного наддиалектного выражения — стихийного процесса нормализации печатно- языка фольклора и ораторской речи. го слова. Весьма показательна также оговор- ка относительно «подлинного языка олонхо», В этом отношении небезынтересным ка- из которой становится очевидным, что для ре- жется выступление редакции газеты «Якут- дакции язык фольклора, в частности олонхо, ский край» в связи с письмом одного своего остается недосягаемым образцом, эталоном корреспондента, требовавшего не редакти- нормы, хотя, как будет видно из дальнейше- ровать его корреспонденции, так как он счи- го разбора, она (редакция), очевидно, пони- тает себя лучшим знатоком якутского язы- мала, что демократическая газетная публици- ка и письма, чем только-только начинаю- стика требует и иных средств и форм выра- щая писать по-якутски редакция. Решитель- жения. но отклоняя требование корреспондента, ре- дакция пишет: «Биһиги бэчээттиир сурук- Приведенный выше отрывок якутского путун мунньахтаан, ааҕан көннөрөбүт: биир текста является типичным, характерным для киһи кыайбатаҕын биэс киһи кыайар диэн өс всех лучших оригинальных материалов, т.е. хоһооно баар. Ол кэннэ бу мунньахха сылдьал- подавляющего большинства текстов. лар биитэр сахалар, биитэр сахалыы билэр Основная особенность языка газетной * Афанасьев Н.Е. О дореволюционных газетах, в которых я беллетристики и особенно публицистики в принимал участие. – Арх. ЯФ СО АН. Ф. 5. Оп. 1. Д. 92. л. 5.354
том, что на красочный, орнаментальный, ино- луохтаах (ЯК 1907, 5 июля) ‘В наше время про- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларгда даже аллитерированный, ритмический тивоборствуют старый уклад жизни и стремле-слог накладываются довольно заметные инно- ние народа к правде, справедливости (букв.:вации письменно-литературного происхожде- познание народом правды, справедливости).ния. Рассмотрим основные из них. Правда народная должна быть превыше всего’ (для редакции газеты). Сокуон кырдьык диэн 1. В переводных материалах, в текстах с оннооҕор дьиикэй омуктарга бааллар, биһиэхэновым общественно-политическим содержа- буоллаҕына суох (ЯЖ 1908, 27 окт.) ‘Закон,нием наблюдается терминологическое упо- справедливость есть даже у дикарей, а у настребление исконно якутских слов, во всяком их нет’.случае, их активизация в контекстах, придаю-щих им необычный в обиходной разговорной В подобных сочетаниях это слово (оченьречи социально-политический смысл. часто — около 10 раз) впервые употребляется в программной статье газеты «Якутский край» В этом отношении типичным является от 5 июля 1907 г.употребление слов көҥүл ‘свобода’, кырдьык‘правда’, словосочетаний тэҥ быраап ‘равные Газета пишет: Кирдьиги билии даҕаны,права, равноправие’, caҥa олох ‘новая жизнь’, олох да киэбэ тохтообокко улам-улам ула-эргэ олох ‘старая жизнь’, олох оҥоһуллуута рыйа тураллар. Норуот кирдьиги өйдүүрэ олох‘устройство жизни’, олох тэрээһинэ ‘(органи- быһыыта уларыйарынааҕар түргэнник ула-зация) переустройство жизни’ и др. рыйар. Уопсастыба кирдьиги билиитэ улаатан элбэҕинэн куоттаҕына олох быһыыта улары Слово көҥүл широко употребляет- йарын, уопсастыба олоҕо алдьанан, саҥа кир-ся в значении ‘воля, свобода’. Нуучча то дьиги билии быһыытынан уларыйарыгар тиийото бааһынайдарга көҥүл (волю) биэрби- йэр. Бу быһыынан олох уларыйбатаҕына, бу ик-тэ: бааһынайдар бэмиэссиктэртэн арахсаннар кис күүс, кирдьиги билии, баар олох быһыытааны бэйэлэрин бас биллинэр, баайдарга ку- икки харсаллар; харсыыттан олох быһыыта но-лут буолбатыннар диэн (ЯЖ 1908, 13 марта) руот кирдьигэ ыйарынан барар ‘И стремле-‘Русские господа дали крестьянам волю, что- ние к справедливости (букв.: и познание прав-бы крестьяне отошли от помещиков и принад- ды), и сама жизнь (форма жизни) беспрерыв-лежали сами себе, а не были рабами богачей’. но меняются. Стремление народа к справед-Пример весьма показательный — это типич- ливости сильнее (букв.: понимание народомный узкий контекст, который по возможности правды меняется быстрее), чем изменениеуточняет, разъясняет новое употребление сло- самой формы жизни. Если стремление обще-ва в социально-политическом смысле, чему ства к справедливости будет намного сильнееслужит для знакомых с русским языком дан- изменения (старых) устоев жизни, то (старая)ный в скобках эквивалент (речь идет об отме- жизнь общества будет сломлена и изменена вне крепостного права), а вторая часть фразы соответствии с новыми требованиями (букв.:после двоеточия прямо призвана (для того она познаниями). Если при этом жизнь (сама пои появилась) популярно разъяснить то содер- себе) не изменится, то эти две силы — стрем-жание, которое вкладывается в слово көҥүл. ление к справедливости (букв.: познание прав-После подобных контекстов вполне возмож- ды) и существующий уклад жизни — противо-но уже более свободное употребление слова борствуют (букв.: бодаются друг с другом!); отв том же смысле: Бааһынайдар көҥүл ылыах- борьбы уклад жизни меняется (букв.: направ-пыт диэбиттэрэ дьөссө ордук хабалаҕа киир- ляется) по пути народной правды (букв.: ука-бит эбиттэр (ЯЖ 1908, 16 марта) ‘Крестьяне зываемой правдой народа)’.думали, что получат волю, а, оказалось, онипопали в еще большую кабалу’ (после отме- Сочетания типа саҥа олох ‘новая жизнь’,ны крепостного права). Көҥүл кэллэ, дойдугар эргэ олох ‘старая жизнь’, олох оҥоһуллуута (тэ-тахсан дьоҥҥун кытта сүбэлэһэн үчүгэй олоҕу риллиитэ) ‘устройство (переустройство) жиз-тэриниҥ (ЯК 1907, 13 дек.) ‘Пришла свобода, ни’, олох төрүттэрэ ‘основы жизни’ и пр. сталивыезжай на родину, посоветуйся с сородича- смело и активно употребляться на страницахми и устраивайте себе лучшую жизнь’. газет, безусловно, под влиянием революци- онных событий 1905—1907 гг.: хаһыат биллэ- Слово кырдьык употребляется в совер- риэхтээх туохтан эргэ олох уларыйарын, саҥашенно несвойственных ему сочетаниях и кон- олох оҥоһулларын (ЯК 1907, 5 июля) ‘Газетатекстах, придающих более глубокое, новое должна освещать (букв.: давать знать), от чегосоциальное содержание, хотя обычное узу- изменяется старая жизнь и делается (созда-альное значение — правда, истина, справед- ется) новая жизнь’. Билинии бириэмэҕэ элбэхливость — сохраняется: Билиҥҥи биһиги оло- үйэ туххары дьаарыстанан оҥоһуллубут уруккурор бириэмэбитигэр харсаллар урукку олох олохпут быһыыта алдьанан эрэр, оол оннугарбаһыыта икки норуот кирдьиги билбитэ икки. сана олох төрдө үөскээн эрэр (там же) ‘Ста-Бу норуот кырдьыга туохтааҕар да ордук буо- 355
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар рый, сложенный веками уклад жизни в насто- нию: сыынка ‘цинга’, солотууха ‘золотуха’, до- ящее время начинает ломаться, вместо него руобуйа ‘здоровье’, ласарыап ‘лазарет’, дуох- возникают основы новой жизни’. туур ‘доктор’, биэлсэр ‘фельдшер’, балньыыса ‘больница’, эптиэкэ ‘аптека’ и др. 2. На страницах газет начинают употре- бляться оригинальные термины и термини- Значения почти всех важнейших тер рованные словосочетания, а также гибрид- минов-русизмов так или иначе поясняются. ные сочетания, многие из которых, безуслов- Раскрытию значения и самого понятия терми- но, представляют собой новообразования нов «земство», «союз» посвящены целые се- письменно-литературного происхождения. К рии статей. ним, например, относятся: сырай ‘страница’, ааҕааччы ‘читатель’. суруйааччы ‘журналист, Некоторые термины имеют специальные корреспондент’, хараҥа (или көстүбэт, хос, пояснения. Например: Норуот олоҕо сатам ойоҕос) тардыы ‘косвенный налог’, оонньуу матаҕын билэн, ону үчүгэйдик, түргэнник бэйэ- ‘действие’ (пьесы), оонньуур дьон ‘действу- тин күүһүнэн оҥостоору иллэрин рөбөлүүссүйэ ющие лица’, үрдүк үөрэх ‘высшее образова- диэн ааттанар (ЯЖ 1908, 16 февр.) ‘Револю- ние’, тохтуур бэлиэ ‘знаки препинания’, үрүҥэ цией называется такое действие народа, ког- ‘беловик’ (рукописи), сэһэн ‘рассказ’ (как ху- да он, осознав свою жизнь (далее) невозмож- дожественный жанр), тэҥ быраап ‘равнопра- ной, берется (букв.: ведет) за решительное, вие’, уоҕурт ‘удобрять почву’ и др. Некоторые быстрое, насильственное (букв.: своими сила- из терминов, вероятно, уже функционировали ми) ее улучшение’. Перечислив различные со- в разговорном языке: хоболоох ‘почта’ (слово циальные сословия Российской империи, ав- встречается еще в «Краткой грамматике» Д.В. тор поясняет: Рабуочай норуот диэн буолуох- Хитрова), хоболоох суола ‘почтовый тракт’, таахтар үлэһит дьон, арааһынай баабырыкаҕа, көтөх ‘держать ямскую гоньбу’, ‘перевозить по собуокка, саахтаҕа (шахта) үлэлиир норуот, почте’, эмтээччи (наряду с луохтуур) ‘доктор’, кинилэр туох да баайдара (сирдэрэ), үбтэрэ таас харах ‘очки’, суут аас ‘апеллировать в вы- (имущество) суох дьон, аҥардас илиилэрин шестоящую судебную инстанцию’, туоһу ‘сви- көлөһүнүнэн иитиллэ сылдьар дьон (ЯЖ 1908, детель’, ыйаах ‘указ’, тутулуктаах ‘зависимый’ 18 мая) ‘Рабочий народ — это трудящиеся и др. люди, народ, который трудится на фабриках, заводах, шахтах, это люди, которые не имеют 3. Наиболее характерным для лексики никакого состояния (земли), имущества (бо- почт и всех жанров публикаций является смелое гатства) и живут только за счет своих трудо- и довольно широкое употребление русизмов. вых рук (букв.: потом своих рук)’. Многие из них представляют собой очевидные неологизмы. Особенно многочисленны русиз- Другие пояснения обычно контекстно- мы, употребляющиеся в сфереобщественно- ситуативные или обобщенные. Так, при сло- политической жизни, типа рөбөлүүссүйэ ‘ре- вах «помещики», «дворяне» несколько раз да- волюция’, бэмиэссик ‘помещик’, буун ‘бунт’, ются общие пояснения — «землевладельцы рабуочай ‘рабочий (рабочие)’, дыбараан ‘дво- или крупные землевладельцы». Весьма ин- ряне’, дуума ‘дума’, сиэм истибэ ‘земство’, го- тересным и примечательным является новое судаарыстыба ‘государство’, бырагыраам- осмысление старого заимствования бааһынай. ма ‘программа*, сойуус ‘союз*, хамытыат ‘ко- Этот русизм (от старорусского ‘пашенный митет’, кылаабынай хамытыат ‘центральный крестьянин’) в общенародном разговорном (главный) комитет’, быыбар ‘выборы’, браби- языке имел значение ‘русский крестьянин- тэлстибэ ‘правительство’, чонуобньуктар ‘чи- земледелец, осевший в центральных и южных новники’, дьокутаат ‘депутат’ и т.п. Довольно районах Якутии’. Другие значения этого сло- часто встречаются канцелярская терминоло- ва, появившиеся уже на чисто якутской по- гия, названия различных профессий, учрежде- чве, — ‘двуязычный или перешедший на якут- ний и другие термины и названия социально- ский язык русский крестьянин’; ‘двуязычный го содержания: баабырыка ‘фабрика’, собуот русский старожил’ (так называемый «русский ‘завод’, дириэхтэр ‘директор’, инспиэктэр ‘ин- насельник»); ‘метис, потомок от смешанных спектор’, протокол ‘протокол’, нолуок ‘налог’, браков русских и якутов, но с ясно выражен- тэлэгрээп ‘телеграф’, мааркалар ‘марки’, про- ным русским типом лица’. сыан ‘проценты’, унструксуйа ‘инструкция’, сүркүлээр ‘циркуляр’, сокуон ‘закон’, куопуйа В газетах слово сплошь и рядом упо- ‘копия’, сурунаал ‘журнал’, симиэтэ ‘смета’, требляется в значении ‘крестьянин, предста- бырайыак ‘проект’, быыстапка ‘выставка’, си- витель класса крестьянства’ или чаще всего лиэстийэ ‘следствие’, бэбиинэс ‘повинно- во множественном числе бааһынайдар ‘кре- сти’ и др. Употребляются названия и терми- стьяне, крестьянство’ (как класс, сословие): ны, относящиеся к медицине, здравоохране- Сири бас билээччилэр — дыбарааннар, бэ- миэсиктэр — кинилэр сирдэригэр олорооч- чу бааһынайга сирдэрин үлэтин үлэлэтэллэрэ356
(ЯЖ 1908, 6 нояб.) ‘Землевладельцы — дворя- гого мелкого люда (инородцев). Богачи — дер- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларне, помещики — заставляли крестьян, живших жащие лавки (купцы), фабриканты или крупныена их территории, обрабатывать их землю’ собственники земли, если даже платят налог(букв.: делать свои работы по земле). Кыра казне, под конец всегда остаются в круглых ба-дьон олохторо көннөҕүнэ, сир бэмиэсиктэртэн рышах. Если подумать (хорошенько), эти побо-тойоттортон бааһынайдарга кэллэҕинэ сата- ры в конце концов накладываются (только) наныах тустаах (ЯЖ 1908, 23 марта) ‘Жизнь мел- мелкий (трудовой) люд. В то время как (букв.:кого люда (бедняцкого сословия) должна быть подобно тому, как) все казенные поборы, нало-поправлена: земля должна перейти от поме- ги и повинности накладываются на мелкий людщиков, господ к крестьянам’. Биллэн турар, эн (трудовой народ), крупным чиновникам (госпо-сири хоруйуох тустааххын, ол иһин бааһынай дам), помещикам, богатеям сбор казенных по-диэн ааттанаҕын (ЯЖ 1907, 16 дек.) ‘Извест- датей еще помогает (обогащаться). От этогоное дело, ты должен пахать землю, потому-то они ежегодно еще больше обогащаются, укре-ты называешься крестьянином’. пляются через свое жалованье (т.е. путем уве- личения жалованья), косвенные налоги, земли и Многие русизмы поясняются с помощью другие свои ресурсы (расширения, увеличениятрадиционных компактных способов введе- других ресурсов, букв.: мощностями)’.ния любого неологизма, например, вводно-го слова — частицы диэн ‘называемый’: рээсэ В подобных контекстах неологизмы бэдиэн уһун, киэҥ сиэхтээх таҥаһы киниэхэ кэ- миэсик ‘помещик’, баабырыкалаах ‘фабри-тэртэ, төбөтүгэр үүннэрдэ уһун аһы (ЯК 1907, кант’, салабаньа ‘жалованье’, хос (хараҥа)30 дек.) ‘Он (черт) надел на него длиннопо- тардыы ‘косвенный налог’ воспринимаются влую, с широкими рукавами одежду, называе- ряду общеупотребительных слов сходного по-мую рясой, на голове нарастил длинные во- нятийного содержания.лосы’. Есть пояснения — определения по типурод — вид: төбөтүгэр хоруона бэргэһэлээх (ЯК Многие активно употребляющиеся русиз-1908, 10 янв.) ‘на голове у него корона’ (букв.: мы имеют по нескольку вариантов. Требова-шапка-корона). ние своего корреспондента писать все русские слова без изменения, по-русски редакция га- Освоению значения любого неологизма, зеты сочла невозможным для выполнения, такв том числе русизма способствуют также сама как «это и трудно и неестественно» (ЯК 1907, 9манера построения фраз, способ словоу- дек.). Тем не менее наблюдается явное стрем-потребления, пришедшие из фольклора, но ление писать заимствованные слова с макси-уже трансформированные в струк-турном и мальным приближением их к прототипам, хотяфункцион альном отношениях. Например: Онон в разговорном языке многие из них имеютбаайд ар, тойоттор, атыыһыттар, бэмиэсиктэр давно освоенный, устойчивый фонетическийнаар байан иһэллэр, бааһынайдар, кыра норуот облик. Так, пишут: госудаарыстыба, госудаар-буоллаҕына, наар дьадьайан, наар үттэнэн- стыба, государстыба (наряду с общеякут. су-баттанан иһэллэр (ЯЖ 1908, 23 марта) ‘Так даарыстыба) ‘государство’, прасыан,просыанбогатые, господа (букв.: тойоны в значении вер- ‘процент’ (вм. бырыһыан), инстуруксыйа, ун-хушка, высшие чиновники), купцы, помещики стуруксуйа ‘инструкция’, адбакаат, адыбакаат,постоянно обогащаются, а крестьяне, мелкий албакаат (вм. айбакаат) ‘адвокат’, балньыыса,(трудовой) люд все время беднеют (нищают), болниса (вм. балыыһа), прэдсэдээтэл, брэдсэ-находятся под постоянным гнетом’. Бу тар- дээтэл ‘председатель’, брабитэлстибэ, брэби-дыы үс гыммыт иккитэ кыра норуоттан — баа тэлстба ‘правительство’, чонуобньук, чануоб-һын айтан, мэссээнтэн, атын да кыра норуоттан ньик ‘чиновник’, эптиэкэ (вм. эмтиэкэ) ‘аптека’(инородцы) барар. Баайдар — бары лааппылаах, чилиэн (есть и общеякут. силиэн) ‘член’, дуох-баабырыкалаах, эбэтэр элбэх сирдээхтэр хаа тур (вм. луохтуур) ‘доктор’, очарат (вм. уоча-сынаҕа нолуогу төлөөбүттэрин да иһин, кэн- рат) ‘очередь’, сурнаал ‘журнал’, браблыаньаники куруук төгүрүк барыска хаалан иһэллэр. ‘правление’, ыстрахыбуой ‘страховой’, начал-Өйдүөн көрдөххө, тийэн-тийэн бу тардыы кыра ньык ‘начальник’, сэкрэтээр ‘секретарь’, бы-дьадьаҥы дьоҥҥо түһэр эбит... Ыраахтааҕы раграамма ‘программа’, рээсэ ‘ряса’, рабуо-суола барыта кыра норуокка түһэрин кэриэтэ, чай ‘рабочий’, рөбөлүүсүйэ ‘революция’, паайонтон улахан тойотторго, бэмиэсиктэргэ, баай- ‘пай’, ыспрабньык ‘исправник’, рууга ‘руга’ идарга, ыраахтааҕы суолун тардыыта дөссө көмө т.п. В этом факте прежде всего отражаютсябуолар. Кинилэр онтон сылтаан салабаньалары- навыки, привычки пишущих, получивших об-нан, хос хараҥа тардыынан, сирдэринэн, атын разование исключительно на русском языке,да күүстэринэн-уохтарынан, сыл аайы дөссө ор- а также языковое сознание, психология мно-дук байан көнөн туһанан иһэллэр (ЯЖ 1908, 3 гих двуязычных лиц, воспринимающих освоен-апр.) ‘Две трети этих поборов идет (собирает- ные в народно-разговорном языке формы какся) от мелкого люда — крестьян, мещан и дру- «порчу, искажение» оригинала. 357
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар Термины во многих случаях вариантны, народ до поры до времени’. Необычное ме- что является характерной особенностью пер сто сказуемого впереди дополнения в первом вых шагов любого зарождающегося письмен и почти полная перестановка слов во втором но-литературного языка. Так, термин «косвен- предложении сообщают всей фразе характер- ный налог» имеет варианты ойоҕос, көстүбэт, ную разговорную интонацию. хараҥа, хос (тардыы), аксыыс (букв.: ‘боковой, невидимый, темный, двойной, сверхдополни- Лучшие оригинальные тексты все же от- тельный (налог), акциз’). Подобные варианты личаются отточенностью, предуготовленно- иногда встречаются в одной и той же статье и стью, письмённо-литературным характертером даже в одном предложении. В статье «Царские фраз, основанных на образцах синтаксической подати и повинности» после изложения суще- нормы языка. Вполне типичными являются, на- ства косвенных налогов говорится: Бу нолуогу пример, фразы: Күһүн чугаһаан, үөрэх оскуола- хос, ойоҕос тардыы (аксыыс) диэн ааттыахха лара аһыллаллара тийэн кэлэн, үөрэнэр оҕолор сөп (ЯЖ 1908, 3 апр.) ‘Этот налог можно на- үөрэнэр сирдэригэр барыталаан эрэллэр (ЯК звать двойной, боковой податью, акцизом’. 1907, 19 авг.) ‘Приближается осень, школы Такое параллельное употребление нескольких (учебы) вот-вот откроются, и учащиеся начина- синонимичных слов и сочетаний также явля- ют уезжать в места своей учебы’. Нэдэрээл Ку- ется способом пояснения, дополнения и уточ- бэрнэтэр хаатарга олоҕун бүтэрбит судаарыс нения вновь вводимых понятий, т.е. освое- кайдары бэйэтин көҥүлүнэн Дьокуускай уоба- ния терминологического значения новых по- ласка, хаатыргатааҕар мөкү диэн, соҕуруҥҥу нятий. Например: Буруйдаахтары көмүскээччи дьон саныыр сирдэригэр, олохтуурга ыыталыы- (адбакаат) Сабынайап дуохтур... (ЯК 1907, 15 ра (ЯЖ 1908, 16 февр.) ‘Политссыльных, отбыв- нояб.) ‘Защитник обвиняемых (адвокат) док- ших срок каторги, генерал-губернатор по сво- тор Сабунаев’. Госудаарстыба быыһын, гра- ему произволу отправлял на поселение в Якут- ньысаны туоруур бурдук, атын да табаар (ЯК скую область, в край, который, по мнению цен- 1907, 22 ноября) ‘Переходящий рубежи (букв.: тра, был хуже каторги’. Чтобы дать представ- межу) государства, границу, хлеб, а также дру- ление об этой синтаксической конструкции, не гие товары...’ Куту-суру долгуппут паай (саха- уступающей своей сложностью русскому ли- лыы эттэххэ өлүү) диэн тыл эмиэ төрүөт буолта тературному эквиваленту, дадим дословный (ЯЖ 1908, 16 дек.) ‘Стало поводом также сло- перевод с расстановкой знаков препинания во «пай» (если сказать по-якутски — доля), так по источнику: ‘Генерал-губернатор, каторж- взбудоражившее (смутившее душу) людей’. ную жизнь окончивших политссыльных по сво- ей воле в Якутскую область, хуже каторги мол, Все эти инновации свидетельствуют, что южные люди думающую страну, поселять от- основной объективной тенденцией и показа- правлял’. Подобную синтаксическую конструк- телем письменно-литературного выражения в цию, появившуюся не без влияния соответ- якутских отделах газет становится стремление ствующей русской конструкции (хотя это дале- к возможной точности, объемности и в то вре- ко не очевидно, о чем говорит дословный пере- мя лаконичности, краткости выражения мыс- вод), следует считать характерной только для ли, что вообще характерно для газетного язы- письменно-литературных текстов, но не для ка. Однако в условиях нехватки терминологи- разговорного языка. ческой лексики с четко очерченными семанти- ческими границами, а также отсутствия тради- Кроме того, синтаксис якутских текстов, ций письменно-литературного выражения та- способы словоупотребления на страницахга кая тенденция часто приводит к злоупотребле- зет имеют своеобразные специфические осо нию русизмами, а в переводных текстах — к бенности, обусловленные взаимодействием калькированию. Кальки, в основном синтакси- факторов различного происхождения. Вомно ческие, встречаются и в оригинальных текстах, гих статьях, в том числе сугубо обществен что, конечно, объясняется навыками пишущих. но-политического, публицистического содер- жания, широко используются синтаксический Синтаксис в целом обработанный, пись строй, структура фраз и способы словосочета- менно-литературный. Однако довольно часто ний, излюбленные синтаксические связи слов, встречаются разговорно-инверсионные, не- характерные для устного народного твор- предуготовленные фразы типа: Онтон үрүҥэр чества. Все это в пределах даже небольшо- таһааран, биэдэмэс оҥорон баран, мунньах- го контекста причудливо сочетается с иннова- ха ааҕан иһитиннэрбиттэр дьоҥҥо (ЯЖ 1908, 9 циями, присущими письменно-литературным окт.) ‘Затем, переложив на беловик, составив структурам. Рассмотрим несколько примеров. ведомость, они прочитали на собрании во все- услышание людям’. Маны да иһиттиннэр бар Арай сымыыттара хайдан икки аҥы буол дьон онуоха-маныаха диэри (ЯЖ 1908, 20 мар- бутугар ыраахтааҕы бүтүн бэйэтэ былтас та) ‘Пусть услышит хотя бы и это весь честной гына түстэ: төбөтүгэр хоруона бэргэһэлээх, биир илиитигэр сир тутааҕын туппут, биир358
и лиит игэр торуосканы туппут, санныгар кы до сих пор жизнь’. Несмотря на довольно за- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларрынаас истээх уһун барча сонноох, сонун мысловатые обороты, тирада в целом произ-иһинэн дьадараал кэтэр таҥаһа таҥастаах, водит впечатление стройностью композиции,кыһыл ыст ааннаах, таас курдук килэччи көрбүт своими инверсиями, усиливающими основнойхарахтаах, күөгэлдьигэс сүрэхтээх, сытыы смысл, идею всей конструкции. Инверсии этитиист ээх, хапсаҕай илиилээх, түгэҕэ биллибэт в основном пришли от синтаксиса разговор-ист ээх (ЯК 1908, 10 янв.) ‘Когда вдруг яйцо, ной речи, но явно усилены под влиянием соот-треснувши, раскололось на две половины, от- ветствующих русских конструкций.туда показался царь во всем своем обличье:на голову (надета) корона, в одной руке дер- Многие публицистические статьи насы-жит земную ось, в другой держит трость, на щены различными фигурами, метафорически-плечи (накинуто) длинное парчовое пальто на ми выражениями, формульной фразеологией игорностаевом меху, под пальто генеральский строятся по типу своеобразной эмоционально-мундир, в красных штанах, с (бессмысленны- экспрессивной ораторской речи. В них мы на-ми) глазами, смотрящими стеклянным бле- блюдаем сугубо традиционные синтаксиче-ском, с (беспокойно) колыхающимся сердцем, ские конструкции высокой степени обработан-острыми зубами, проворными руками, бездон- ности и обобщенности, несущие печать яркойной утробой’. самобытности и оригинальности: Нанизывание однородных определяю- Онтон туран дьиэтигэр тиийэн өйдөммүтэ,щих конструкций, скрепленных причастными үөһээттэн санньылыйан иһэр диэбитэ албаһаформами с аффиксом имени обладания -лаах, аллараа тэлгэнэ сыппыт эбит, ону тумараты-развернутый портрет царя, отдаленно напо- гар булкулла сылдьан өйдөөбөтөх. Өттүгүнминающий чудовищ нижнего мира из героиче- охсуммутун иһин туох кэлиэй: боккуоттаах би-ского эпоса олонхо, — все это приемы и сред- риэмэтин аһаран кээспит (ЯЖ 1908, 16 окт.)ства, типичные для фольклора, хотя они поч- ‘Когда после этого (голосования) пришел онти лишены поэтических форм, присущих язы- (бедный люд) домой и только тогда понял: об-ку эпической поэзии. Но эта хорошо отрабо- ман, подвох-то расстилался внизу (у него подтанная традиционная нормативная конструк- ногами), а не опустился, как он думал, сверху,ция нарушена инверсией: группа определяе- а он, барахтаясь в густом тумане (своего неве-мого со сказуемым переместилась с конечной жества и обмана), этого не понял. Ударил себяпозиции на начальную. Такая инверсия вполне по бокам с досады, а что толку: подходящееоправдана, так как она сразу акцентирует вни- урочное время пропустил’. (Это говорится обмание читателя на неожиданно вылупившемся инструкции Скрипицина о перераспределениииз змеиного яйца необычном «птенце». земли, которую провалили якутские баи. Вся большая публицистическая статья выдержана Бастаан санаан көрдөххө бугурдук ыйып- в подобном стиле.)пыттара сөп буолбутун иһин, хайтах быһыылаан туохтан ыйыппыттарын өйдүөн көрдөххө, Кинилэри олохторуттан огдолуталлара,кин илэр (а)рааһынай санааттан ыйыппыт- дьиэлэриттэн дьиэгэнитэллэрэ, уоттарын уму-тар а: сорохтор ыйыппыттара, истэригэр, бу руораллара үһү (ЯЖ 1908, 12 окт.) ‘Их (бед-дьон билбэттэриттэн эрэбилэ суох дьыала ноту, смердов), бывало, с насиженных местны оҥоpopго тэринэллэр диэн, аһына-аһы прогоняли, из жилищ вы-гоняли, огонь-очаг ихна; атыттар манан суруйааччы аатын ылаары гасили’ (формула, состоящая из трех ритмико-гыналлар диэн, күлүү гынан ыйыппыттара; синтаксических параллелизмов, скрепленныхүһүстэрэ билиҥҥэ диэри эйэлээх маннааҕы линейной аллитерацией, имеет значение ‘сжи-олох эйэтэ, ким да букатын баҕарбат хаһыата вали со свету’).аһылыннаҕына, алдьаныа диэн, сэрэнэны йыппыттара (ЯК 1907, 5 июля) ‘Хотя на пер- Саха күүһэ тоҕо мөлтөөтө, саха туохтанвый взгляд такой вопрос и был правильным дьадайда? Саха дьадайда ороскуоту, өлбүгэни(естественным), но если вникнуть в то, поче- кыанымна (ЯЖ 1908, 20 марта) ‘Почему ослаб-му и отчего так спросили, то оказывается, что ла сила якута (якутского народа), отчего обни-они спросили по разным соображениям: не- щал якут? Якут обнищал от непосильных побо-которые спросили, сочувствуя (жалея нас), в ров, податей и повинностей’.душе считая, что эти люди, по незнанию, взя-лись за организацию ненадежного дела; дру- Таким образом, на страницах газет за-гие спрашивали с насмешкой, думая, что этим рождались ростки весьма оригинально-(путем) люди хотят получить имя писателей го стиля газетной публицистики на осно-(журналистов); третьи спрашивали, опасаясь ве обработки разговорного языка, обоб-того, что если откроется никому не нужная га- щенных форм эмоционально-экспрессивнойзета, может расстроиться здешняя мирная фольклорной и ораторской речи и книжно- письменных способов выражения с различ- ными инновациями под прямым воздействи- ем русских текстов. 359
О ЯЗЫКЕ ЖУРНАЛА «ГОЛОС ЯКУТА»сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар С 1 сентября 1912 г. по март 1913 г. ные предложения, часто недостаточно вразу- с большим трудом выходил ежемесячный мительные из-за инверсий, навеянных син- общественно-политический и литературно- таксисом осложненных предложений русского художественный журнал на якутском языке языка. Тексты содержат много окказиональ- «Саха саҥата» («Голос якута»). Редакция атте- ных и избыточных русизмов, переданных с стует свой журнал как прогрессивный, незави- максимальным приближением: сэбиэт Мини- симый и краеведческий, основной задачей ко- стрэп ‘Совет Министров’ пройэк ‘проект’, клас торого является «пробуждение национального ‘класс’, кочобуой ‘кочевой’, полосиэньэ ‘поло- самосознания якутского племени и приобще- жение’, пуска ‘пушка’, пулиэмиэт ‘пулемет*, ние его к мировой культуре и прогрессу». прабиитэлстыба ‘правительство’, уэстнай ‘уездный’, сиэлскэй ‘сельский’, упраблиэни По признанию историков культуры, жур- йэлэр ‘управления’, приход, упраба, ‘управа’, нал действительно играл известную роль в соркуобунай ‘церковный’, институут ‘институт’ борьбе за культурное развитие якутского на- и т.п. В той или иной степени выступают неко- рода*. торые признаки канцелярско-делового стиля: обороты, присущие этому стилю (биһиги са- Журнал в основном имел общедемокра- наабытыгар по нашему мнению’, бастатан эт- тическое и просветительское направление, тэххэ ‘в первую очередь’, ‘во-первых’), союз- хотя в «нем иногда печатались и статьи, защи- ные конструкции, логические связки, слова от- щающие интересы нарождающейся якутской влеченного значения во множественном числе буржуазии. После семи выпусков по цензур- (кыһалҕалар ‘нужды’, арахсыылар ‘разногла- ным причинам и из-за недостатка средств он сия’, төрүттэр ‘основания’), представляющие прекратил свое существование. собой особый вид калек, и др. Тем не менее в отличие от газетного материала тут наблюда- Тематика журнала весьма пестрая. В нем ется сильное влияние разговорной речи, ино- печатались статьи общественно-политическо гда перемежающейся с ораторской (правда, го содержания и научно-популярного, первые переданной в большинстве случаев невырази- опыты художественных произведений, образ- тельно). цы фольклора и другие материалы. Среди этого пестрого материала выде Язык журнала раньше никогда не раз- ляются некоторые статьи, корреспонденции, бирался. Имеется лишь попутное замечание привлекающие внимание добротностью, отра- первого якутского ученого-лингвиста С.А. Нов- ботанностью, чистотой языка, умеренным, ис- городова о том, что из материалов, помещен- кусным введением различных инноваций, уме- ных в журнале, «сверх имеющихся там образ- лым использованием средств устной вырази- цов народной словесности, заслуживают осо- тельности. В этом отношении весьма харак- бого внимания по чистоте языка (подчеркнуто терны и типичны обращения редакции к чита- нами. — П.С.) многие статьи беллетристиче- телям. Сформулировав основную свою зада- ского и публицистического характера, а также чу — развитие, распространение просвеще- статьи научного содержания...». К последним ния, издатели раскрывают значение письмен- он относил статьи по медицине, об удобрении ности, литературы. Это, по их убеждению, уни- земли и школьном образовании**. версальное средство, не ограниченное ни про- странством, ни временем, несущее, по своей Рассмотрим некоторые языковые осо- сути, достоверную, проверенную информа- бенности основных рубрик в сравнении с ра- цию. Без нее у нас есть одни слухи, сплетни, зобранной газетной периодикой. которые каждый может передать по-своему. Просвещение облагораживает людей, их нра- 1. В журнале большое место занима- вы, способствует улучшению жизни, защища- ет материал общественно-политического (пу- ет от гнёта и насилия. Изложив таким обра- блицистического) содержания: пространные зом кредо просветительства, редакция пишет: репортажи с собраний, сельских сходов, где «Бу суол биһиги санаабытыгар ситиллиэ этэ верховодят местные баи и тойоны (изложение дьон ускуоланы элбэхтик тэрийэн оҕолорун содержания выступлений ораторов); обсужде- кыһанан үөрэтэллэрэ буоллар, и тиэннэ бу дой- ние проекта положения о кочевых племенах, ду үөрэҕин бүтэрбит оҕолор үрдүк үөрэххэ ба- состояния школьного дела, политической жиз- ралларыгар — үбүнэн салгыыр буоллар исти- ни в России, общественной жизни за рубежом, пиэндийэ диэн ааттаан» (СС 1912 1 2) ‘Эта ружного сбора; корреспонденции с мест и др. цель, по нашему мнению, могла бы быть до- стигнута, если народ, открывая (букв,: органи- Большинство материалов в языковом от- ношении слабое. В них преобладают кальки, буквальные переводы, большие осложнен- * Дмитриев С.К. Партийно-советская печать Якутии в первые годы Советской власти. (1917–1925 гг.). – Якутск, 1964, с. 41. ** Новгородов С.А. Первые шаги якутской письменности, с. 20.360
зуя) больше школ, будет старательно обучать перестановка главного и придаточного пред- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларсвоих детей, а также если оказывать помощь ложения во второй фразе, допускаемая в раз-детям, окончившим учебу у нас, средством, говорной речи, как бы подчеркивает вожде-называемым стипендией, чтобы они поступа- ленную цель баев. Признаком устности, разго-ли (букв.: ехали) в высшее учебное заведение ворности всей конструкции является также на-(учебу)’. сыщенность эмоционально-экспрессивными словами и оборотами: барахсаттар ‘бедняги, Фраза примечательна в нескольких отно- горемыки’, ханна барыахтарай ‘куда же им де-шениях. Во-первых, это книжно-письменный ваться’, сөбүлэннэхтэрэ дии ‘согласились, ко-оборот, появившийся под влиянием соответ- нечно, согласились ведь’, кэлгиллибит дьонствующих русских конструкций. Кроме того, буоллаҕа ‘скрученные люди ведь’ (модально-она содержит и некоторые специфические усилительная частица); использование сино-выражения (биһиги санаабытыгар ‘по наше- нимичных или сходных по семантике слов иму мнению’, ситиллиэ этэ ‘могла бы быть до- оборотов для усиления выражаемой мысли:стигнута’), придающие оттенок официально- дьулуйаннар. баҕараннар ‘упорствуя, будучиканцелярского стиля. Выражение ситиллиэ напористыми, стремясь’, көҥүл тойон, муҥypэтэ навеяно соответствующим русским оборо- ыраахтааҕы ‘полный хозяин (букв.: свободныйтом, и потому глагол употребляется в несколь- господин)’, ‘самодержавный царек’ (букв.: ‘ко-ко необычном сочетании. Глагол тэрий здесь нечный царек’).имеет весьма емкое значение и употребленв новом сочетании. Это не только «открыть», Обработанностью языка отличаются«строить», а «создавать», «организовывать» некоторые статьи, посвященные состояниюочаги просвещения во всем объеме этого по- школьного дела. Типичным является такойнятия. Авторы ввели два очень важных неоло- пример: Тойоттор ытаабыт да иһин биһиэхэҕэгизма: үрдүк үөрэх ‘высшее образование’, ко- үөрэх үксүүрүгэр бэккэ кыһалҕа оҥостуохтараторый активно употребляется в терминологи- дии санаабаппын. Утуйбуппут уурайдын, сып-ческом значении и в современном литератур- пыппыт сыччах буоллун, санаабытын холбоон,ном языке, а также русизм ‘стипендия’. Этот күүспүтүн мунньайан буттүүммүт наадатыгарнеологизм журнал осваивал специально, упо- бүттүүн кыһаныаҕыҥ (СС 1913 3 21) ‘Я не ду-треблял часто, затем дал статью «О стипенди- маю, чтобы господа, если даже плакать, про-ях» (СС 1913 2 28, 29). явили какую-то заботу о распространении (народного) образования. Пусть прекратится Рассмотрим другой типичный пример. В наша спячка, пусть кончится наше бездействиекорреспонденции о разделе Таттинского улуса (букв.: лежание); сплотив свои мысли (в пол-автор резко критикует местных баев-воротил ном согласии), собрав все наши силы, давай-и пишет: Ити арахсыы төрдө бэрт аҕыйах те заботиться всем ради общего дела (букв.:баай кырдьаҕастартан тахсан эрэр: кинилэр нужды)’. Фраза отличается отшлифовандьулуһаннар, баҕараннар, тэрийэллэр, кинилэр ностью, строгой нормативностью. Кроме тог о,эппиттэрин киэннэ дьадаҥы дьон барахсат- автор вводит эффективный прием ораторскойтар ханна барыахтарай, сөбүлэннэхтэрэ дии речи: эмоционально-экспрессивный призыварахсыыга. Бары иэстээх-күүстээх, баайдарын в форме ритмико-синтаксического паралтылларыттан сатаан тахсыбат гына кэлгил- лелизма — традиционного чеканного силл алибит дьон буоллаҕа. Ол баай кырдьаҕастар бо-тонического семисложника с горизонталь-арахсыыга баҕараллар бэйэлэрэ эрэ улууста- ной аллитерацией — напоминает ритмическийрын иһигэр көҥүл тойон (муҥур ыраахтааҕы) стих:/буолаарылар (СС 1913 6 5,6) ‘Этот раздел воснове своей начал исходить от очень мало- Утуйбуппут уурайдынчисленных стариков-баев, (именно) они упор- Пусть прекратится наша спячка,но и напористо организуют его; раз они наста- Сытпыппыт сыччах буоллун...ивают (букв.: после им сказанного), куда же Пусть кончится наше лежание...деваться бедным людям-горемыкам, они и со-гласились на раздел. Ведь все они скручены 2. Научно-популярные (чаще просто по-кабалой-долгами так, что не в состоянии пере- пулярные) материалы в своем большинствечить своим баям. А эти старики-баи стремят- контрастно отличаются от общественно-ся к разделу, чтоб только самим быть полными политических статей доступностью, просто-хозяевами (самодержавными царьками) в сво- той, лапидарностью. Особо выделяются ста-их улусах’. Здесь типично разговорная струк- тьи на медицинские темы. Они лишены диа-тура, что прежде всего проявляется в удачных лектизмов, индивидуальных отклонений, пи-инверсиях разговорного происхождения: до- шутся достаточно богатым, точным и выра-полнение, передвинутое в конец первого пе- зительным слогом. В то же время в них об-риода, выделяет основную мысль о разделе; наруживаются признаки стиля собствен- но научно-популярной литературы: вводятся, 361
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар пропагандируются некоторые научные и меди- такое оспа, то если посмотреть с научной цинские термины типа микроб, микроскоп, за- стороны...’ разные болезни, стадии болезни, прививки и др. Например: Бары сыстыганнаах ыарыы ба- Используются традиционные речевые рыта дьааттаах, сүлүһүннээх буолар. Ол дьаа- формулы, фразы часто строятся по типу фоль- та диэн буолар: кыра, киһи көннөрү хараҕынан клорных с нанизыванием однородных (од- кыайан көрбөт үөн, биитэр кыра сиик тэллэйин нотипных) конструкций, приближающихся к боруодата. Оннук үөннэри «микроскоп» диэн ритмико-синтаксическим параллелизмам. На- улаатыннарар тааһынан көрөллөр. Ол үөннэри пример: Арыгыны элбэҕи иһэр киһи дьиэтэ- үөрэххэ «микроб» диэн ааттыыллар. Микробу уота дьиэгэнийэр, үбэ-aһa аҕыйыыр, үлэтэ- буланнар үөрэхтээхтэр иитэллэр (СС 1913 1 хамнаһа хаалар, өйө-төйө убуур, этэ-хаана ал- 20) ‘Все заразные болезни до единой бывают дьанар (СС 1912 4 29; подчеркнуты речевые с ядом, отравой, поражающей, разлагающей формулы) ‘У много пьющего человека домаш- организм. Ядом же являются: мелкие, не ви- ний очаг (в знач. дом, семья, хозяйство) рас- димые простым глазом гады (живые организ- страивается, состояние его скудеет, вся рабо- мы, насекомые) или мелкая порода грибков, та останавливается (букв.: остается), ум-разум появляющаяся в сырости. Таких насекомых его мутнеет (букв.: становится жидким), плоть рассматривают через увеличительное стекло, и кровь его разрушаются’. называемое «микроскопом», этих насекомых в науке называют «микробами». Эти микробы 3. В номерах журнала помещено около 30 ученые обнаруживают и выращивают’. оригинальных и переводных художественных текстов и образцов устного народного твор- В подобных статьях многократно упо- чества. Этот весьма пестрый по содержанию требляется термин «микроб» наряду с якут- и художественному уровню материал и в язы- ским сүлүһүн. Однако, имея широкое значе- ковом отношении является далеко не равно- ние ‘нечто поражающее, разлагающее ор- ценным. ганизм, отрава, зараза’, сүлүһүн выступа- ет в качестве спутника-пояснителя русского Среди текстов выделяются образцы на- «микроб». В последнем предложении вполне родных песен, собранные и опубликованные удачно употребляются семантический неоло- С.А. Новгородовым. «Лето», «Песня о Татте» гизм үөрэхтээхтэр ‘ученые’, и, в новом сочета- (записана со слов знаменитого певца Ильи нии, глагол иитэллэр ‘выращивают, разводят’. Платонова-Ырыа Ылдьаа), «Песня про го- лодн ый год» в наше время неоднократно пе- Материалы на медицинские темы места- реи здавались, стали хрестоматийными и ми не лишены примет художественного тек- представляют собой классические образцы ста, напоминают жанр очерка. При этом они нар одно-поэтического искусства народа. часто сближаются с устными рассказами, на- сыщены экспрессией, живо передающей ав- Народная поэма «Песнь о сотворении торское отношение к излагаемому, иногда матери-земли» густо оснащена всем богат- включают притчи, диалоги: Онон мин баҕарар ством фольклорных изобразительных и по- баҕам, ымсыырар ымсыым буолар — аан дой- этических средств: пышными эпически- дуттан буоспа кыаттаран сүтэрэ, үүрүллэрэ ми формулами, сравнительными оборота- буоллар диэн (СС 1912 3 5) ‘Итак, мое страст- ми, ритмико-синтаксическими, лексическими, ное желание (букв.: желаемое мною жела- смысловыми («психологическими») паралле- ние), моя горячая жажда (букв.: жаждущая лизмами, различными видами аллитераций. мною жажда) — чтоб была побеждена, изгна- Это, по существу, очень развернутое олонхо — на и исчезла с лица земли оспа’. Здесь ав- «пейзажное» описание земли, прославление тор прибегает к традиционным приемам экс- ее величия и неиссякаемого ее изобилия. прессивного усиления выражаемой мысли пу- тем повторения основ и нагнетания синони- Песня «День и ночь — и сутки прочь» не мов, находящихся между собой в нарастаю- содержит каких-то значительных художествен- щих смысловых отношениях. ...сорох ыарыы ных обобщений, но в языковом отношении — өрт курдук ээ, барда да баран иһэр, кэнни- это прекрасный образец поэтической импро- ки туох да кыайан тохтото тарпат буолар (СС визации, с ее красочной образностью и сме- 1912 2 38) ‘...ведь иная болезнь что пал ве- лыми сравнениями, метафорами, напоминаю- сенний — как пойдет, так пойдет, потом ни- щими язык современной поэзии: что ее не сможет остановить быстро’. Или вы- ражения: хайдах да кини умнуллуой (Там же) Саадьаҕай бараан түүн ийэбит ‘как же ее (эпидемию оспы) забыть-то’; или: Кутуруктаах быалаах оттон буоспа туоҕуй диэтэргит үөрэх чааһынан Холбооһун үргэл хорохооттоох көрдөххө ...(Там же) ‘а если же спросите, что Көр бу билигин Хоно кэллэ; Араҥас сулус Аан дойдута аргыстаах Адаҕыйан кэллэ, Түлэй бараан түүн,362
Тулук хара уутун тар чаҕылыһар этилэр (СС 1913 1 30) ‘Чер- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар Түөһүгэр көтөҕөн кэллэ. ный лес с верхушки начинал темнеть, сгуща- лись сумерки. На небе там и сям ярко свер- (СС 1913 3 14, 15) кали звезды’. В конце рассказа ограбленные, Наша матушка темно-пестрая ночь измученные тунгусы возвращаются домой и С сонмищем хвостатых Плеяд — старик-вожак думает горькую думу: Toҕo кини Со своим провожатым — бэрт ыраах олорор? Тоҕо кини тоҥустары Смотри, вот ныне атаҕастатар? Кини үөһэттэн көрбөт дуо? Кэ- Ночевать пришла; рэхпитин мыыннаҕа дуу? Э биэхпит этэ, ыл да Большая Медведица атаҕастатыма. Бука диэн ыл. Нуучча таҥарата, Со своими спутниками ыл. Сүүрбэ хонукка айаннаатым, эмээхсим- Неотвратимо нависла мин, оҕолорбун, доҕорбун тиэйэн, табалар Над миром, бын эрэйдээтим. Харыһый да — диэн. Баттам Глухая, непроглядная ночь мытын-атаҕастаммытын санаан кини ытаата: Сон свой крепкий, тяжелый өрө көрбүтэ халлааҥҥа сулустар суохтара. Принесла на груди своей. Өр кини ытаабыта да, ким да ону билбэтэҕэ (СС 1913 1 38) ‘Почему он так очень уж дале- Образцы С.А. Новгородова отличают- ко живет? На Солнце, что ли, он живет? По-ся законченностью форм, богатством, выра- чему он дает в обиду тунгусов? Разве он незительностью и обработанностью языка, что видит сверху? Или он, может, недоволен при-свидетельствует о некоторой литературной несенными жертвоприношениями? Добавилиотделке. бы, бери, только не давай нас в обиду. По- жалуйста, бери, Русский Бог, бери. Двадцать Другие фольклорные материалы ничем дней ездил, старуху, детей своих, друга свое-не выделяются, являются посредственными го возил с собой, оленей замучил. Смилости-пересказами, за исключением предания о воз- вись, сжалься. Перебирая в памяти пережитыеникновении хлебопашества в Якутии, где про- обиды и притеснения, он заплакал. Посмотрелслеживаются признаки жанра, хотя встреча- вверх — на небе не было звезд. Долго он пла-ются и сказочные формулы типа олорбуттара кал, но никто не узнал об этом’. Внутреннийэбитэ үһү ‘жили-были, говорят (в далекие вре- монолог старика дан с большой силой. Скупыемена)’. слова о звездах в начале и в конце рассказа — художественная деталь, приобретающая мно- Среди оригинальных произведений по гозначительный, символический смысл.своим высоким художественным достоин-ствам выделяются «Родной край» А.И. Софро- В журнале напечатаны также рассказынова и «Большая огнедышащая лодка» А.Е. Ку- К.О. Гаврилова «Год раннего отела», «Много-лаковского. детной семье радуется и дух очага», «У скупца черпает тот, у кого щербатая ложка» и не- Были напечатаны и первые рассказы которые другие. Язык его рассказов отли-А.И. Софронова. Они относительно обработа- чается простотой, чистотой и лаконично-ны, но особо не отличаются от рассказов дру- стью фраз (хотя встречаются и осложненныегих начинающих авторов. Во всех этих рас- предложения), малым содержанием инвер-сказах преобладают этнографические под- сий, диалектизмов, неточных употребленийробности, бытовой натурализм, а в языко- грамматических форм. Особенностью рас-вом отношении они выглядят как переложе- сказов К.О. Гаврил ова является также введе-ние или обработка устных бытовых расска- ние этнографических деталей и в связи с этимзов с их постоянными разговорными инвер- употребление различных этнографическихсиями, типическими диалогами, экстенсивно- терминов, в том числе удачное применениестью форм выражения. Однако в той или иной архаизмов типа бэргэн ‘жена старшего деве-мере присутствуют и художественная образ- ря’ (брата мужа), бадьа ‘жена младшего де-ность, образно-эстетическое восприятие дей- веря’ (младшего брата мужа), үөстээ ‘перерыствительности, умелое использование языко- вать аорту’ (древний способ забивания скотавых средств. на мясо). Это то, что можно назвать «олите- ратуриванием» архаизмов. Например: Былыр В этом смысле заметным является до- идэһэни үөстээн өлөрөр этилэр, ол аны хаал-вольно длинный рассказ неизвестного авто- быт, аны санаатахха муҥнуур да эбиттэр айыыра «Помолились богу, бедолаги» (Таҥараҕа оҕотун өлөрүөхтэ баатын, — диэтэ Даайа (ССүҥээхтээбиттэр). Рассказ имеет острое со- 1912 4 3) ‘В старину убойный скот забива-циальное содержание: изображается наглый, ли перерыванием аорты, ныне это оставлено,беззастенчивый грабеж купцами-хищниками как подумать сейчас — мучили же бедное дитябеззащитных тунгусов. Начинается он с того,что две тунгусские семьи в радужном распо-ложении духа едут молиться в церковь и про-давать купцам свои богатые трофеи — меха:Хара тыа баһа хараҥаран эрэрэ, бороҥуйбуолбут этэ. Халлааҥҥа онон-манан сулус 363
сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар светлых духов — забивать-то забивать, но это дитя, пролившее молоко); разозлится — с кры- уж слишком, — сказала Дая’. (В этом месте ши солому роет ‘уордайдаҕына дьиэни уоту- рассказа подробно описывается, как забивают нан убатан кэбиһээри гынар’ (букв.: разозлит- скот на мясо, как его разделывают.) ся — будто рвется дом огнем спалить). Число таких примеров можно легко умножить. Это, Другая особенность творческого почер- безусловно, один из лучших переводов рус- ка К.О. Гаврилова — стремление к точности ской классики. словоупотребления. Например: Дьөгүөр (уон- чалаах уол): «Куотума-а, куотума-а, эдьиэй!» — В языке журнала довольно заметны не- дии-дии сүүрэн ыһылла турда аҕаһын кэннит- ологизмы — русские слова типа риэбэлусиэ тэн (СС 1912 4 1)‘ «Подожди, подожди-и меня, ‘революция’, пробынсый.- ‘провинция’, эспэ- сестрица!» — кричит Егор (мальчик лет десяти) дисиэ ‘экспедиция’, тэлэгрэб ‘телеграф’, тэ- и бежит за старшей сестрой что есть мочи — лэгрээмэ ‘телеграмма’, мэтириэт ‘портрет’. разлетелись во все стороны лохмотья’. Од- нако свободное употребление фонетических Немало слов употребляется в новых со- вариантов (угус, уҕус, оҕус ‘бык, вол’), сво- четаниях или в терминологических значениях: еобразная «морфологическая» орфография ааҕааччылар ‘читатели’, суруйааччылар ‘кор- сильно снижают качество текста. респонденты’, тимир суол ‘железная дорога’, үрдүк үөрэх ‘высшее образование’, оонньуу Из переводных произведений выделя- ‘действие’ (в пьесе), көстүү ‘явление’ (в пье- ются басни И.А. Крылова и особенно драма се), быһыы ‘привычка’, кэрдиис ‘статья’ (за- Л.Н. Толстого «Власть тьмы» (три действия), кона), кэпсээн ‘рассказ’ (как жанр), үөрэхтээх пере-веденные А.И. Софроновым. По богат- ‘ученый’, тиэлэгрээп быата ‘телеграфный про- ству, выразительности и обработанности язы- вод’, бөҕөргөт, бөҕөргөтүү ‘утвердить, утверж- ка перевод драмы может считаться по тем дение’ (кого-, чего-либо высшей инстанцией), временам образцом литературно-письменной саататар ахсаан үөрэҕэ ‘занимательная ариф- речи. Язык подлинника — шедевр сочной, мет- метика’, биллэрии ‘объявление’ и др. кой крестьянской разговорной речи с обилием фразеологии и народных речевых формул, Узкие диалектизмы (үктүмэйэ суох ‘не заблиставший всеми красками под пером плодовитый, хилый’ (скот), хаадьай ‘препят- великого художника. Это предопределило и ствие, помеха, тормоз’, мутаары гын ‘делать особые качества языка перевода. Переводчик ни к чему не пригодным’), архаизмы (төрдүнньү талантливо воплотил основное требование к ‘август’) единичны. переводу — адекватность содержания и есте- ственность, народность (следовательно, высо- Журнал издавался по бетлингковской кую нормативность) языка. Он сумелперед ать транскрипции, но, очевидно, из-за нехватки выражения, обороты, фразеологию,связанные шрифтов некоторые буквы (особенно в пер- со специфическими реалиями жизни вых номерах) передавались непоследователь- русского крестьянства, неизвестной якутам, но. Так, н передается через нг, ҕ, г, н; нь — н’, соответствующими адекватными (или очень нj; ль — lj, л’. близкими) якутскими оборотами и выражени- ями. В отношении структуры фраз также до- Непопулярность и недолгую жизнь жур- стигнуты высокая нормативная обработан- нала газета «Якутская окраина» объясняла ность и естественность, идентичность без на- тем, что журнал взял бетлингковскую систему, силия над синтаксическим строем якутского сложную, непонятную рядовому читателю*. языка: коготок увяз, всей птичке пропасть — Это было, разумеется, не главное. Журнал ‘чыычаах тыныраҕа хатаммыт сиригэр баһа ха- имел очень низкую общую издательскую (и тар (букв.: голова сохнет, т.е. пропадает не- редакторскую) культуру, изобиловал элемен- минуемо)’; ровно овца круговая ‘үргүүк ынах тарными опечатками. За время существова- курдук’ (букв.: ровно пугливая корова); ведь не ния он не выработал более или менее ста- лапоть — с ноги не снимешь ‘кэтинчэ буолба- бильной орфографической системы. Наблю- тах эбэт (букв.: не носки меховые), атаххыттан даются две крайности. С одной стороны, мно- устан кэбиһиэҥ суоҕа’; а уж девка хуже змеи, гие написания тяготеют к «морфологизму», и как только таких злющих земля родит ‘от- стремлению сохранить корневые основы без тон кыыһа буоллаҕына моҕойдооҕор куһаҕан. изменения и, таким образом, не отражать ас- Итинник сиргидэхтэри хайтах сир-ийэ уйа симилятивные формы. Так, пишут: сэгэртэй- сылдьарын бэркиһиибин’ (букв.: удивляюсь, им ‘миленький мой’, сырсан киирдилэр ‘вбе- как таких мерзавок земля-матушка терпит)‘; жали’, олордоҕуҥ ‘сидишь же ты’, таһырдьа хожу перед ним, как куренок мокрый ‘бэйэтин ‘на дворе’, кырдьаҕас ‘старик, старый’, харда- көрдөрбүн эрэ үүтүн тохпут оҕо курдук буола- ры ‘навстречу, поочередно’, алдьархай ‘беда’, бын’ (букв.: как увижу его, так становлюсь как сарсын ‘завтра’ и т.д. При этом часто не от- ражают такие ассимилятивные явления, ко- *Якутская окраина. – 1913. – 29 марта.364
торые являются императивной нормой якут- биир (вм. син биир) ‘все равно’, тыгам (вм. ту- сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйаларского разговорного языка: аддьатпыт ‘сло- каам) ‘милый мой’ и др.мал’, атка дылы (вм. акка) ‘как лошадь’, бил-бэткэ (вм. билбэккэ) ‘не зная’, буоланмын (вм. Имеют место разнописания одного жебуоламмын) ‘будучи я’, биллибэткэ-көстүбэткэ слова даже в пределах одной статьи, одной(вм. биллибэккэ-көстүбэккэ) ‘незаметно’, до страницы: кирдик, кирдьигэ, кырдьык, кыр-ҕортоор (вм. доҕоттоор) ‘друзья’, дьадатпы- дьыга ‘правда, по правде (говоря)’; тукам, ты-тым (вм. дьадаппытым) ’разорил’, көрбөткүн гам, тыҕам, тыкам ’милый мой’; oҕyc, угус,дуо (вм. көрбөккүн) ‘не видишь ли’, куоратка yҕyc ‘вол’; умунах, ымынах ‘сыпь’ и др.‘в городе’, өйдөөбөтпүн (вм. өйдөөбөппүн) ‘непомню’, санаабаткыт (вм. санаабаккыт) ‘не ду- В журнале преобладает оканье, но ономаете’, санаабатпын (вм. санаабаппын) ‘не ду- проводится недостаточно последовательно,маю’, тииткэ (вм. тииккэ) ‘на лиственнице’, имплицитно, в силу принадлежности авторовтуһанмыттара (вм. туһаммыттара) ‘использов а к окающим говорам. Преимущественно упо-ли’, уулатпакка (вм. уулаппакка) ‘не поя (скот)’, требляются формы типа бөрүкүтэ суох ‘неваж-үлэлэтпэккит (вм. үлэлэппэккит) и др. По-ви ный’, дойду ‘страна, край’, олус ‘очень’, өлүөрдимому, по этому же принципу или под влия- ‘здоровый’, оччугуй ‘маленький’, солуурдарыннием подобных написаний часто встречаются ‘котлы их’, cohoҕocтон ‘волочиться по земле’,своеобразные «диссимилятивные» написания торбуйах ‘теленок’, хоргуйбут курдук ‘как го-типа атчаабыт (вм. аччаабыт) ‘уменьшился’, лодный’, хомуйан ‘собрав’ и др.атчыктыыр (вм. аччыктыыр) ‘голодает’, иһээтчи(вм. иһээччи) ‘пьющий’, ититчэ (вм. итиччэ) Имеются материалы, написанные явно‘такой же’, көрчүйэн (вм. көччүйэн) ‘резвясь, представителями акающих говоров: мэккивеселясь: кытчаабыта (вм. кыччаабыта) ‘стало һээччи ‘спорщик’, capыйа-сарыйа ‘давая по-меньше’, тиэйээтчи (вм. тиэйээччи) ‘тот, кто ручения’, тамыйах ‘теленок’, хадыһатын ‘еговозит’, тэйитчи (вм. тэйиччи) ‘неподалеку’, уон луга’, харгыйар ‘голодает’, хамыйдахха ‘еслиотчо (вм. оччо) ‘десять раз больше’ и др. собрать’, элиэрим буоллар ‘если бы был здо- ров’ и др. Встречаются и другие диалектные Подобные написания, конечно, не слу- формы, обычно сопутствующие аканью и ока-чайность, а очень непоследовательно прове- нью: ымнан кэбистим ‘я забыл’, ыччаҕай ‘мо-денный принцип. Они больше встречаются в крый’, элиитинэн ‘рукой’, эмэрийбитинэн бар-рассказах К.О. Гаврилова, который впослед- да ‘стала гладить’ и др. Все эти изъяны, раз-ствии, будучи членом Комитета нового тюрк- нописания снижают качество журнала какского алфавита, отстаивал такой радикальный, письменно-литературного источника.доведенный до крайности морфологическийпринцип в орфографии. Давая общую оценку журнальным мате- риалам, следует отметить огромное влияние С другой стороны, сплошь и рядом встре- языка фольклора и в первую очередь устныхчаются ассимилированные формы типа адд ьа бытовых рассказов и в меньшей мере — ора-тар ‘ломает’, биэттэ ‘ давал’, ‘боддьоон‘назна- торской речи. Рассказы, популярные статьи,чив срок’, буотта буолуо ‘наверно было’, буссар репортажи с собраний — все это несет на‘находит с кем-то’, быддьаһыа cyoҕa ‘не будет себе глубокую печать языковых и стилистиче-домогаться’, бэссииннэн ‘путем дележа’, ид- ских особенностей бытовых рассказов. Стройдьи ’в лепешку (разбить)’, иддьиттэнэн ‘с вест- предложений пронизан синтаксисом разго-ником’, кииссэр ‘входит с кем-либо’, ‘участву- ворной речи с ее многочисленными инверси-ет’, кэттэгэй ‘кривой’, кыддьаҕас ‘старый, ста- ями, усиленным влиянием русского синтак-рик’ (встречается значительно чаще, чем фор- сиса, эмоционально-экспрессивными слова-ма кырдьаҕас), мэлльи ‘всегда’, оҥотторбутум ми и оборотами, экстенсивностью средств вы-‘сделал (через кого-то)’, сассын ‘завтра’ (чаще, ражения. Так, в «Рассказе о шюлюкюнах» (во-чем сарсын), сиэппэ ‘серп’, сүрэҕэддьэс ‘ле- дяных) А.И. Софронова предложения, содер-нивый’, сыддьыбатах ‘не ходил, не был’, жащие инверсии, занимают около полови-таһыддьаттан ‘со двора’, таххар ‘выходит’, ту- ны текста, в лучшем рассказе К.О. Гавриловаруоттаата ‘поднял (людей)’, тылба(а)ччыт ‘пе- «У скупца черпает тот, у кого щербатая лож-реводчик’, уутталыы сырыттылар ‘они ходили ка» — треть и несколько больше — в лучшемраскладывая’, хаддьаайы ‘южный склон, косо- из научно-популярных текстов — в очерке обгор’, хаччы ‘деньги’, ходдьоҕон ‘выгнав’, ыад- оспе (в двух номерах за 1912 г.). Это говорит одьыбыт ‘заболел’, Ыддьаа ‘Илья’ и т.д. недостаточной в структурноформальном отно- шении обработанности многих текстов. Тем не Встречаются ассимилированные и де- менее в своих лучших произведениях журналформированные формы, появляющиеся в по- демонстрирует подлинно литературный, выра-токе речи: бы гынна (вм. бу кэннэ) ‘кроме зительный и достаточно точный язык.того’, бы саас (вм. бу саас) ‘этой весной’, сим Итак, из различных направлений раз- вития якутской письменности более плодот- 365
ворным в литературно-нормативном отноше- матической) орфографией. Но эта система в нии является академическая, бетлингковская своем гражданском (обиходном) варианте не письменность, которая имела реальное прак- смогла достаточно окрепнуть, стабилизиро- тическое применение в общественно важных ваться и воспринимается как начальный этап сферах жизни. Сама собственно академиче- зарождающегося литературного языка. То же ская письменность выработала систему пись- следует, в сущности, сказать относительно ма транскрипционного типа со стабильной и миссионерской письменности, которая факти- научно обоснованной фонетической (фоне- чески слилась с бетлингковской. // Слепцов, П.А. Якутский литературный язык : истоки, становления норм. — Новосибирск : Наука, 1986. — С. 48—69.сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар
ИһинээҕитэА.Н. Жирков. Сахалыы литературнай тыл сайдыытыгар бастакысахалыы хаһыаттар уонна «Саха саҥата» сурунаал суолталара........................... 3Хомуйан оҥорооччулартан.................................................................................. 8«ЯКУТСКИЙ КРАЙ» — «САХА ДОЙДУТА».............................................................. 9«ЯКУТСКАЯ ЖИЗНЬ» — «САХА ОЛОҔО»............................................................. 69«САХА САҤАТА»................................................................................................153Быһаарыылар....................................................................................................312Бэчээт уонна уус-уран литература көрүҥүнэн(жанрынан) ыйынньык................................................................................328Є«Саха дойдута», «Саха олоҕо» хаһыаттар..........................................................329«Саха саҥата» сурунаал....................................................................................331Сахалыы бэчээт историятыгар сыһыаннаах ыстатыйалар...............333С.К. Дмитриев. Начальные ростки якутской национальнойпечати и журналистики.....................................................................................334Г.В. Попов. «Саха саҥата»..............................................................................337О.Д. Якимов. Из статьи: Возникновение печатив национальных регионах Сибири и Дальнего Востока....................................340А.Н. Жирков. Роль В.В. Никифорова в становлении ираспространении демократической и национальной печати в Якутии.............342П.А. Слепцов.О языке первых якутских газет.........................................................................353О языке журнала «Голос якута»........................................................................360
Научно-популярное изданиеУ истоков якутской печати —газеты «Якутский край», «Якутская жизнь»,журнал «Голос якута»На якутском языкеСоставители:Бурцева Наталья ВасильевнаЖирков Александр НиколаевичСеменова Валентина ГригорьевнаРедакторы:М.К. Илларионова, М.Г. Колесова.Худож. редактор, комп. верстка М.В. ФедотоваПодписано в печать 06.06.2017. Формат 84х108 1/16. Печ. л. 23. Тираж 1000 экз.Аппарат Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия).677000, г. Якутск, ул. Ярославского, 24/1, т. 43-52-05. E-mail: [email protected]
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368