Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Parque Nacional Natural Farallones de Cali, un tesoro hídrico de Colombia

Parque Nacional Natural Farallones de Cali, un tesoro hídrico de Colombia

Published by gaeditores, 2017-07-11 15:53:57

Description: El libro de lujo Parque Nacional Natural Farallones de Cali, documenta a través de relatos de expertos investigadores y hermosas fotografías el valor de este tesoro natural ubicado entre los Andes y el océano Pacífico de la cordillera Occidental colombiana. Allí nacen 28 ríos que viajan a través de páramos, bosques de niebla y selvas tropicales, en una área protegida que parte de los 200 msnm y culmina en las exuberantes montañas, de picos altos, a los 4.100 metros. Entre su gran diversidad de vida vegetal y animal se encuentran más de 200 especies de orquídeas; peces; mamíferos como el jaguar y el oso de anteojos; anfibios, y más de 800 especies de aves como el Gallito de roca y la Tangara multicolor. En el Parque habita el grupo indígena kwe´sx Kiwe Nasa.

Search

Read the Text Version

| 251 Explorando las laderas occidentales Exploring the Western Slopes Por Emilio Constantino Chuaire By Emilio Constantino Chuaire Durante las visitas al museo de historia natural de Cali, en los During the visits to the museum of natural history in Cali años 60, era muy probable encontrarse con el doctor Carlos in the 1960’s, it was very probably that you would find Lehmann, el promotor y creador del parque nacional Los doctor Carlos Lehmann, the promoter and creator of the Farallones, quien sabía de la importancia biológica y las riquezas natu- Farallones National Natural Park, who knew about the biological im- rales que allí se encontraban. Oírlo decir que las vertientes occidentales portance and natural wonders that were found there. To hear him say eran uno de los lugares más vírgenes y desconocidos del planeta era ya that the western inclines were one of the most pristine and unknown una razón suficiente para intentar explorarlas, pero más aún cuando places on the planet was reason enough to make the effort to explore se refería a la “tribu no contactada” que debía existir en esos parajes them, but when he referred to the “uncontacted tribe” that was sup- desconocidos para la gran mayoría. posed to exist in those unvisited sites, it became irresistible for the great majority. Resulta que el científico francés Paul Rivet, autor del estudio original sobre Los orígenes del hombre americano, había encontrado It turns out that the French scientist Paul Rivet, author of the una bitácora de un almirante inglés quien en el siglo 18 había pasado first study about The Origins of the American Man, had found a journal con su barco por la costa, y atracado en las bocas del Yurumanguí, belonging to an English admiral who in the 18th century had passed donde hizo algunas notas sobre la lengua de los nativos. El doctor Ri- by the coast on his ship, and moored at the mouth of the Yuruman- vet encontró en esas notas raíces lingüísticas polinésicas y, en los años guí River, made notes about the native’s language. Doctor Rivet found 50, organizó una expedición a la región, en la que participó también linguistic roots that traced back to Polynesia in these notes and, in the el geógrafo Ernesto Guhl. Durante varios días intentaron subir por los 1950s, organized an expedition to the region, in which the geogra- ríos Yurumanguí y Cajambre, pero “...nos encontramos con una selva pher Ernesto Guhl also participated. For several days, they tried to go fría, tupida y donde no paraba de llover, lo que nos hizo desistir, regre- up the Yurumanguí and Cajambre rivers, but “…we found ourselves sando con las manos vacías y sin haber encontrado ningún rastro de in a cold jungle, dense and with ceaseless rain, which made us give los Yurumanguíes”. up, returning empty-handed and without having found a trace of the Yurumanguí people.” Iniciando los años 70 empezó la construcción de la hidroeléc- trica del Alto Anchicayá y coincidió que el ingeniero Gómez-Plata, jefe The construction of the hydroelectric reservoir in Alto An- del proyecto y padre de un compañero del colegio, nos invitaba los chicayá began in the 1970s, and it worked out that the engineer fines de semana al campamento de Yatacué. La selva, las mariposas, Gómez-Plata, project manager, and father of a classmate, invited usFarallones_Cali paginas.indd 251 11/17/16 4:45 PM

252 |Farallones_Cali paginas.indd 252 11/17/16 4:45 PM

| 253Farallones_Cali paginas.indd 253 “En julio de 1983, me recibió un amigo con la noticia de que la Universidad estaba organizando una expedición botánica al río Cajambre y que necesitaban a alguien que supiera de mariposas. Entonces me presenté, justo cuando faltaba un par de días para salir.” “In July of 1983, I was met by a friend with news that the University was organizing a botanical expedition to the Cajambre River and they needed someone who knew about butterflies. So, I signed up just a couple of days before departure.” 11/17/16 4:45 PM

254 | los venados, las aves, las palmas, el “tigre”, nos encantaban del lugar, to camp on the weekends at Yatacué. The jungle, the butterflies, the ubicado en el extremo norte de los Farallones, en la cuenca de uno de deer, the birds, the palm trees, the “tiger” (jaguar), we loved everything sus ríos más importantes. Allí nos encontramos con un americano de about this place. It was there that we met up with an American from los llamados Cuerpos de Paz, que estudiaba las aves, y nos contó que the so-called Peace Corps, Mr. Hilty, who studied birds and who told estuvo con una familia de indígenas de pelo largo, que llegaron “al us that he had been with an indigenous family with long hair that had campamento pero luego de un par de días se aburrieron y se regresa- arrived “at camp but a couple of days later got bored and went back ron a la selva”. to the jungle.” Empezando los años 80 tuve la oportunidad de estudiar en In the early 80s, I had the opportunity to study abroad, and el exterior, y tener acceso a importantes bibliotecas, pues no existían to access important libraries – neither the Internet nor Google existed ni el internet ni Google. Buscaba información sobre los Farallones de at that time. I searched for information about the Farallones de Cali, Cali, sobre su fauna, su flora, su geografía, su naturaleza, aunque ab- about its fauna, its flora, its geography, its nature, but I found abso- solutamente nada se encontraba. Al regresar a Cali, en julio de 1983, lutely nothing. Returning to Cali, in July of 1983, I was met by a friend me recibió un amigo con la noticia de que la Universidad estaba orga- with news that the University was organizing a botanical expedition to nizando una expedición botánica al río Cajambre y que necesitaban a the Cajambre River and they needed someone who knew about but- alguien que supiera de mariposas. Entonces me presenté, justo cuando terflies. So, I signed up just a couple of days before departure. For more faltaba un par de días para salir. Ellos llevaban más de un año haciendo than a year, they had been making plans for the 200 year commem- los planes para la conmemoración de los 200 años de la Expedición oration of the Botanical Expedition. Johannio Marulanda, a professor Botánica. Johannio Marulanda, profesor y líder estudiantil era el or- and student leader, was the organizer and director of the expedition, ganizador y jefe de la expedición, y a pesar del recelo de más de cien and despite the suspicion of more than one hundred “explorers” and “expedicionarios” y ”anarquistas” por el “gringo” recién llegado, me re- “anarchists” of the recently arrived “gringo”, he received me with open cibió con gran cordialidad, más aún cuando le llevamos un cheque por arms, more so when we brought him a check for 10 million pesos that 10 millones que se había levantado nuestro mecenas, el doctor Hernán had been raised by our patron, doctor Hernán Sanín-Vermont. Sanín-Vermont. We set out one August dawn in a pair of old coaches from the Salimos una madrugada de agosto en un par de vagones vie- national railway; in Buenaventura we boarded a naval vessel that left jos de los ferrocarriles nacionales; en Buenaventura nos embarcamos us at the mouth of the Cajambre, mid-downpour as night was falling. en un barco naval que nos dejó en las bocas del Cajambre en medio de un aguacero y cayendo la noche. Taken in by the people of Barco, we settled down as best we could in tents, hammocks, or under the houses of the locals, which Acogidos por los habitantes de Barco, nos instalamos como were generally built on pillars, two meters above the ground. To ex- pudimos en carpas, hamacas, o debajo de las casas de los locales, que plore the surrounding jungle and the virgin mangrove ecosystems wasFarallones_Cali paginas.indd 254 11/17/16 4:46 PM

| 255 “Luego continuamos el ascenso del río por el cauce de “agua-sucia”, durante todo un día, hasta llegar a Silva, el último poblado sobre el río. La amabilidad y solidaridad de los lugareños nos llamó la atención a todos”. “Later, we continued up the river through the “dirty-water” channel, all day long, until we reached Silva, that last town on the river. The kindness and solidarity of the locals caught everyone’s attention”Farallones_Cali paginas.indd 255 11/17/16 4:46 PM

256 | “Salimos una madrugada de agosto en un par de vagones viejos de los ferrocarriles nacionales; en Buenaventura nos embarcamos en un barco naval que nos dejó en las bocas del Cajambre en medio de un aguacero y cayendo la noche. Acogidos por los habitantes de Barco, nos instalamos como pudimos en carpas, hamacas, o debajo de las casas de los locales…” “We set out one August dawn in a pair of old coaches from the national railway; in Buenaventura we boarded a naval vessel that left us at the mouth of the Cajambre, mid-downpour as night was falling. Taken in by the people of Barco, we settled down as best we could in tents, hammocks, or under the houses of the locals..”Farallones_Cali paginas.indd 256 11/17/16 4:46 PM

| 257 generalmente estaban construidas sobre pilares, a dos metros del piso. something extraordinary and an entrée for that which would come Explorar las selvas de alrededor y los ecosistemas de manglares prima- later. The abundance of birds, especially the antbirds that followed rios fue algo extraordinario y un abrebocas para lo que se venía, pues la the hordes of ants were incredible, and above all, the birdsongs in the abundancia de aves, en especial hormigueros que seguían a las hordas mornings, especially those of the genus Monasa. de hormigas era increíble y, sobre todo, los cantos de las aves en las mañanas, especialmente los del género Monasa. Many species of butterflies were collected there for the first time. I remember very well a blue female Morpho cypris, and the most Muchas especies de mariposas se colectaron allí por primera primitive and beautiful Heliconian type specimens from this family, vez. Recuerdo muy bien una hembra azul del Morpho cypris, y los tipos that would later be named Philaethria constantinoi. We also found del Helicónido más primitivo y hermoso de la familia, y que más tarde various redder forms of the beautiful Siderone mars and the rare Pro- sería nombrado como Philaethria constantinoi. También encontramos tographium thyastes panamensis that feeds on the Magnolia sp. varias formas bastante más rojas de la bella Siderone mars y al raro Protographium thyastes panamensis que se alimenta de Magnolia sp. Later, we continued up the river through the “dirty-water” channel, all day long, until we reached Silva, that last town on the Luego continuamos el ascenso del río por el cauce de “agua-su- river. The kindness and solidarity of the locals caught everyone’s atten- cia”, durante todo un día, hasta llegar a Silva, el último poblado sobre tion, and to a much greater extent when an explorer anthropologist el río. La amabilidad y solidaridad de los lugareños nos llamó la aten- who was in the leading group of the expedition – in case of some ción a todos, más aún cuando una antropóloga expedicionaria, que iba contact with the Yurumanguí people – had a heart attack and died. All en la avanzada de la expedición por si se daba algún contacto con los of us, despite our sadness, brought the body back to Cali, an odyssey Yurumanguíes, tuvo un paro cardíaco y falleció. Entre todos, a pesar de just as great as the expedition itself: crossing the Farallones to Cali in la tristeza, transportamos el cuerpo de regreso a Cali, una odisea casi thirty days. tan grande como la pretendida por la expedición: cruzar los Farallones y llegar a Cali en treinta días. In a reorganization of the expedition, I was assigned to the “borders” group, those who were to forge ahead to blaze the trail and Por una reorganización de la expedición, yo fui asignado en el find sites to set up camp. We were six, along with the guide, Jorgito. grupo de “fronteras”, los que íbamos adelante para trazar la trocha de Being in this group allowed me to travel through truly virgin jungle, avance y ubicar el lugar del campamento. Éramos seis, junto al baquia- like in no other part I have ever seen, with fauna that displayed no fear no Jorgito. El estar en este grupo me permitió recorrer selvas realmente of humans: we saw groups of curassows feeding on the jungle floor, vírgenes, como en ninguna otra parte las he vuelto a ver, con la fauna troops of monkeys up in the trees, peccaries crossing through ravines, completa y sin miedo de los humanos: vimos grupos de paujiles alimen- and the “tiger” snoring through the night. The memory of photograph- tándose en el piso de la selva, manadas de monos arriba en los árboles, ing a male Phyllobates terribilis, carrying his tadpoles as he climbed a de zaínos cruzando las quebradas y el “tigre” roncando en la noche. El giant tree covered in orchids, of the giant red squirrel, that is still un-Farallones_Cali paginas.indd 257 11/17/16 4:46 PM

258 | recuerdo de estar fotografiando a un macho de Phyllobates terribilis, known to science, leaping from the ground to a height of five meters, cargando a sus renacuajos mientras ascendía por un árbol grandísimo still seems like an image of the original paradise to me. Many species cubierto de orquídeas, el de una ardilla gigante roja, que aún permanece await discovery by science in those immense rain forests. desconocida para la ciencia, brincando por el suelo a cinco metros, aún me parece una imagen del paraíso original. Muchas especies aguardan a Three days of intense downpour, without letting up, told us that ser descubiertas por la ciencia en estas inmensas selvas pluviales. the good times were over. And after 45 days, in which we reached an elevation of 1300 meters above sea level, upon seeing the wall of rocks Tres días de aguacero intenso, sin tregua, nos decían que el and imposing jungle that lay before us, we wisely decided to turn back. buen tiempo había terminado. Y tras 45 días, en que alcanzamos la A gringo who wrote for the press and the radio, of the last name Ache, cota de los 1300 msnm, al ver la pared de rocas y selvas imponentes said that the expedition had been a failure and that the same could que teníamos por delante, sabiamente decidimos regresar. Un gringo have been accomplished in a car trip along the highway to the ocean. que hacía notas de prensa y radio, dijo que la expedición había sido But I, a person who knows the Anchicayá basin, after 40 years collecting un fracaso y que se hubiera hecho lo mismo viajando por la carretera and observing birds, butterflies, collecting seeds and working for conser- al mar. Como sí conozco la cuenca del Anchicayá, después de años vation and sustainable development, I knew that this charlatan didn’t de observar aves, mariposas, y trabajar en conservación y desarrollo know a thing about the Cajambre or the Anchicayá. But his invalidating sostenible, me di cuenta que el míster no conocía ni el Cajambre ni el comments permeated through the society that would never again take Anchicayá, pero sus comentarios descalificadores calaron en la socie- notice of that wonderful place, much to the natives’ good fortune. dad que nunca volvería a fijarse en aquel lugar tan maravilloso, para fortuna de los nativos. Later, the decades of cocaine and war that kept the region isolated from the rest of the country would come. The constitution Luego vendrían las dos décadas de cocaína y guerra que man- of ’91 provided the resident communities with control and autonomy tuvieron a la región aislada del resto del país. En la constitución del 91 over their territories, and that is how the Communitarian Councils of se logró que las comunidades residentes tuvieran control y autonomía the Naya, Yurumanguí, Cajambre, Raposo, Anchicayá and Dagua rivers sobre sus territorios, y así, los Consejos Comunitarios de los ríos Naya, are today in charge of the protection and defense of this paradisiacal Yurumangüí, Cajambre, Raposo, Anchicayá y Dagua son hoy día los place on the planet, one of the last to be settled. guardianes encargados de la protección y resguardo de este lugar pa- radisíaco del planeta, uno de los últimos en ser colonizado. And, I hope it stays that way forever. Y ojalá así se mantenga para siempre.Farallones_Cali paginas.indd 258 11/17/16 4:46 PM

| 259 “El estar en el grupo Fronteras me permitió recorrer selvas realmente vírgenes, como en ninguna otra parte las he vuelto a ver, con la fauna completa y sin miedo de los humanos: vimos grupos de paujiles alimentándose en el piso de la selva, manadas de monos arriba en los árboles, de zaínos cruzando las quebradas y el “tigre” roncando en la noche..” “Being in the “borders” group allowed me to travel through truly virgin jungle, like in no other part I have ever seen, with fauna that displayed no fear of humans: we saw groups of curassows feeding on the jungle floor, troops of monkeys up in the trees, peccaries crossing through ravines, and the “tiger” snoring through the night.”Farallones_Cali paginas.indd 259 11/17/16 4:46 PM

260 |Farallones_Cali paginas.indd 260 11/17/16 4:46 PM

| 261 Aves, turismo y conservación Birds, Tourism and Conservation Por Carlos Mario Wagner-Wagner, BSc By Carlos Mario Wagner-Wagner, BSc Director Colombia BirdFair Colombia BirdFair Director Desde niño tuve la fortuna de observar maravillado cómo la Since I was a boy, I’ve had the great fortune to be able to watch neblina cubría los altos picos del Parque Nacional Natural the marvelous sight that is the fog rolling over the highest peaks Farallones de Cali. En las tardes desde el balcón de mi casa, of the Farallones de Cali National Natural Park. In the afternoons, revisaba y leía libros y notas de prensa que hablaban de Farallones. A from the balcony in my house, I would read through books and newspa- esa edad, se veía como un lugar distante, lleno de mágicos secretos los per articles that mentioned the Farallones. At that age, they seemed so far cuales estaban esperándome para ser develados. Así nació en mi ima- away, full of magical secrets that would be waiting to reveal themselves ginario infantil el sueño de explorar este enigmático rincón ubicado to me. That is how, in my child’s mind, the dream to explore this enigmatic literalmente en el “patio trasero de mi casa”. corner of the world, which was literally in “my back yard”, began. Motivado por los afectos casi que enfermizos hacia las aves, During my adolescence, driven by my love that was verging durante la adolescencia, comencé a caminar por las montañas del on an obsession with birds, I started to hike through the mountains in parque. Los bosques nublados en la cuenca alta del río Cali se reve- the park. The cloud forests in the upper Cali River basin revealed them- laron como un lugar sagrado, lleno de hermosas criaturas que con selves as a sacred place, full of beautiful creatures that, when they su vuelo daban color a las finas tonalidades del verde en el bosque. would fly, would add dabs of color to the precious green tones of the En el día entre la neblina aparecían y desaparecían como hermosos forest. Throughout the day, the hummingbirds, tanagers, quetzals, and fantasmas, colibríes, tangaras, quetzales y trogones. En las noches, trogons would appear and disappear like beautiful ghosts in the mist. el silencio era interrumpido por el canto de las ranas y uno que otro At the night, the silence would be interrupted by the frogs singing and búho o lechuza. the odd owl hooting. Y en esas frías pero hermosas noches, que en algunos casos And in these cold but beautiful nights that were sometimes eran salpicadas por cientos de miles de estrellas, comencé a compren- spattered with hundreds of thousands of stars I began to understand der lo que de niño había leído sobre Farallones, uno de los Parques what I had read as a child about the Farallones, one of the most Nacionales Naturales más importantes de Colombia, con una riqueza important national parks in Colombia, with its unique biological rich- biológica única. ness. El Parque comparte dos de los centros de endemismo en aves The park shares two of the most important centers for endem- más importantes a nivel mundial: las laderas de los valles interandinos ic birds in the world: the inter-Andean slopes of the Cauca valley, andFarallones_Cali paginas.indd 261 11/17/16 4:46 PM

262 | y la provincia biogeográfica del Chocó, regiones que además figuran the bio-geographical province of Chocó, regions considered by conser- como de prioridad muy alta en programas de conservación. vation programs to be very high priorities. Años más tarde y después de recorrer la región Andina de Fa- Years later, after my trips through the Andean region of the rallones, la vida me daría la oportunidad de explorar la región Pacífica. Farallones, life would give me the opportunity to explore the Pacific Si en los Andes buscaba aves, el Pacífico me dio la oportunidad de bus- region. If it was birds that I looked for in the Andes, the Pacific gave car el Jaguar. Los continuos, frondosos y espectaculares bosques, con me the chance to search for the Jaguar. The spectacular, lush and con- su humedad característica y sus cientos de riachuelos, ríos, y cascadas tinuous rain forests, with their characteristic humidity and hundreds eran el lugar perfecto para buscar el felino más grande del continente. of streams, rivers, and waterfalls were the perfect place to look for the largest feline on the continent. Así comencé a internarme en los majestuosos bosques de la región Pacífica de Farallones. Mientras seguía los rastros del jaguar, a I began to delve into the majestic rain forests of the Pacific re- mi encuentro llegaron tucanes, pavas, loras, saltarines y numerosas es- gion of the Farallones. As I followed signs of the jaguar, toucans, guans, pecies de hormigueros, curiosas aves que atrapaban insectos siguiendo parrots, manakins and all kinds of ant eating species, strange birds that a las temidas hormigas legionarias. Recuerdo que una lluviosa mañana would trap insects by following the fearsome Army ants, took part de julio, junto a un pequeño riachuelo cerca al río Anchicayá, aparecie- in my quest. I remember a rainy morning one July; next to a small ron impresas en el barro las huellas del jaguar. Mientras contemplaba stream near the Anchicayá River the jaguar tracks appeared pressed extasiado las poderosas huellas del felino, una curiosa y singular ave into the mud. As I ecstatically considered them, a single, curious bird se acercó. No tenía colores vistosos y su canto no era de ningún modo came close. It didn’t have flashy colors, and its song was in no way llamativo, parecía una simple ave rastrera. Pero al detallarla con cuida- attractive. It seemed like a simple scavenger. But, I was surprised as I do me sorprendió, no podía dar crédito a lo que veía. Frente a mí tenía looked at it more closely; I couldn’t believe what I was seeing. Before las huellas del jaguar y a su lado, al muy raro y poco conocido Co- me, I had the tracks of a jaguar, and beside them was the very rare and rremaninos Escamado (Neomorphus radiolosus), una de las aves más little known Banded Ground Cuckoo (Neomorphus radiolosus), one of enigmática del neotrópico. Las gotas de lluvia que descendían directa- the most enigmatic birds of the Neotropical region. The raindrops that mente desde el dosel cubrían mi rostro, el rostro de un explorador que, fascinado, contemplaba la riqueza natural de Farallones. Trogón acollarado / The collared trogon. Trogon collaris “Motivado por los afectos casi que enfermizos hacia las aves, comencé a caminar En el trascurrir de estos últimos años, mi trabajo me ha per- por las montañas del Parque. En el día entre la neblina aparecían y desaparecían mitido conocer y apreciar cientos de especies de aves en Farallones, pero de igual forma he presenciado las drásticas modificaciones que se como hermosos fantasmas, colibríes, tangaras, quetzales y trogones…” presentan en sus ecosistemas. Las causas directas e indirectas de estas “Driven by my love that was verging on an obsession with birds, modificaciones son múltiples y tienen sus raíces en complejos procesos I started to hike through the mountains in the park. Throughout the day, the hummingbirds, tanagers, quetzals, and trogons would appear and disappear like beautiful ghosts in the mist…”Farallones_Cali paginas.indd 262 11/17/16 4:46 PM

| 263Farallones_Cali paginas.indd 263 11/17/16 4:46 PM

264 |Farallones_Cali paginas.indd 264 11/17/16 4:46 PM

| 265 sociales y económicos que dan como resultado la invasión de tierras fell from the canopy covered my face, the face of a fascinated explorer para actividades agrícolas o pecuarias, la extracción de maderas y la contemplating the natural wealth of the Farallones. deforestación, la siembra de cultivos ilícitos, las actividades mineras y la contaminación de sus suelos y de sus fuentes hídricas. During the last few years, my job has allowed me to learn about and appreciate hundreds of species of birds in the Farallones, but I have Ante este panorama, son valiosos los esfuerzos que líderes also seen the drastic changes underway in its ecosystems. The direct and anónimos están realizando para fomentar alternativas económicas indirect causes of these changes are numerous and have their founda- que propendan por la conservación y el desarrollo sustentable. A es- tions in complex social and economic processes that have come about tos líderes yo los considero héroes invisibles. Son antiguos cazadores, because of illegal settlements of the land for agricultural or farming pur- antiguos taladores y jóvenes emprendedores habitantes del parque. poses, illegal logging and deforestation, the planting of illicit crops, and Líderes soñadores y visionarios a quienes los une una nueva vocación: mining activities that end up polluting the ground and water sources. la conservación. Unidos en iniciativas como Mapalina, estos héroes in- visibles están aportando desde su quehacer diario a la conservación de Faced with this scene, the efforts of anonymous leaders to Farallones. encourage alternative economies that favor conservation and sustain- able development are extremely valuable. I consider these leaders to be Liderada por la Asociación Río Cali, Mapalina es una iniciativa invisible heroes. They are ex-hunters, ex-loggers and forward-looking de turismo de naturaleza que desde el año 2004 viene demostrando young people who live in the park. Visionary leaders brought together que el aviturismo, o turismo de observación de aves, puede ser una by a new vocation: conservation. United by initiatives like Mapalina, forma de uso adecuada de la biodiversidad del Parque. Surgida de la these invisible heroes are contributing to the conservation of the Far- necesidad de integrar actividades económicas con la conservación de allones through their day-to-day activities. los recursos naturales en la cuenca alta del río Cali, Mapalina se ha convertido en los últimos años en una apuesta innovadora de turismo Headed by the Río Cali Association, Mapalina is an eco-tourism de naturaleza liderada por la comunidad. De esta forma el aviturismo, venture, and since 2004 it has demonstrated that bird-watching based se ha convertido en la excusa perfecta para que la riqueza de Fara- tourism can make good use of the biodiversity in the park. Brought about llones sea conocida, conservada y manejada de tal forma que traiga by the need to integrate conservation of natural resources in the upper beneficios directos para la comunidad actual y para las futuras gene- Cali River basin and money making activities, Mapalina has recently be- raciones, a la vez que se fomenta entre los turistas conciencia, respeto come an innovative model for eco-tourism led by the local community. y valoración sobre los recursos naturales. In this way, bird watching has become the perfect excuse to bring atten- tion to the riches in the Farallones, and to manage and protect them in Ante este nuevo liderazgo comunitario, no es descabellado a way that will directly benefit the community and generations to come. pensar que en un futuro cercano el Parque sea un epicentro del turis- The project also raises awareness amongst tourists to value and respect mo de naturaleza en Colombia, teniendo a las aves como uno de sus the limited natural resource we have been given.Farallones_Cali paginas.indd 265 11/17/16 4:46 PM

266 | Jacobino cuello blanco / White-Necked Jacobin. Florisuga mellivora El aviturismo, se ha convertido en la excusa perfecta para que la riqueza de Farallones sea conocida, conservada y manejada de tal forma que traiga beneficios directos para la comunidad actual y para las futuras generaciones, a la vez que se fomenta entre los turistas conciencia, respeto y valoración sobre los recursos naturales. Bird watching has become the perfect excuse to bring attention to the riches in the Farallones, and to manage and protect them in a way that will directly benefit the community and generations to come. The project also raises awareness amongst tourists to value and respect the limited natural resource we have been given.Farallones_Cali paginas.indd 266 11/17/16 4:46 PM

| 267 grandes atractivos, y que sean las comunidades locales los custodios, It is not crazy to imagine that in the future, Farallones Park veedoras y beneficiarios directos de un turismo responsable donde la could be the epicenter for nature tourism in Colombia. With the birds conservación, la educación y el desarrollo rural sustentable sean sus as the main attraction, the local communities would be the custodians, pilares. Un espacio para fomentar una cultura ambiental basada en overseers and the direct beneficiaries of a responsible tourism where el conocimiento, la valoración y el compromiso de la sociedad por conservation, education and sustainable rural development are the conservar. pillars. It would be a project that promotes an environmental culture based on knowledge, evaluation and the commitment of the society Mi sueño de niño se ha cumplido parcialmente. He tenido la that hopes to conserve its natural treasures. grata fortuna de conocer el Parque y de asombrarme con su riqueza natural. Muchos secretos me fueron develados allí, especialmente el de My dream as a child has come true, partially. I have had the muchas especies de aves que anhelaba conocer. Sin embargo el sueño great fortune to hike through the park and be amazed by its natural sigue intacto y solo se cumplirá en la medida en que todos nos com- wealth. Many secrets were revealed to me there, especially those held prometamos en conservar los Farallones de Cali. by the many species of birds that I so desired to see. The dream is still there, though, and it will only come completely true when we are all fully committed to the conservation of the Farallones de Cali.Farallones_Cali paginas.indd 267 11/17/16 4:46 PM

268 |Farallones_Cali paginas.indd 268 11/17/16 4:46 PM

| 269 Por qué subimos a las cumbres Why We Climb the Peaks of de los Farallones de Cali the Farallones de Cali Por Diego Miguel Garcés By Diego Miguel Garcés L os Farallones de Cali levantan sus altos muros de roca a ori- F rom the borders of the cities Jamundí and Cali, in the Valley llas de las ciudades de Jamundí y Cali, en el departamento of the Cauca department, rise the steep rock walls of the Far- del Valle del Cauca, Colombia. Semejan, con sus 4.100 m de allones de Cali. They could be, with their 4,100 meters of alti- altitud, una fortaleza mítica asomada entre las laderas selváticas y las tude, a mythical fortress peering between hillsides covered with jungle densas nubes de las tempestades. and dense storm clouds. Como otros tantos jóvenes urbanos de mi generación, también Like so many other urban youngsters of my generation, I, too, sentí el llamado de esas montañas. Consagraba días para el alistamien- felt the mountains’ call. I devoted days to get the tents, the backpacks, to de las carpas, los morrales, las linternas y bastaba la complicidad de and the flashlights ready, and the willingness of a couple of friends un par de amigos para emprender el ascenso. Adivinaba los caminos was enough to set off on the climb. We guessed at the paths between entre las ramas de un bosque agobiado por los musgos, desafiaba los the branches of a forest weighed down by moss; we challenged the precipicios y le apostaba a los días del verano, cuando había menos peaks and put our money on summer days, when there was less light- relámpagos. Al final, las terrazas de roca del Alto Pance o del Alto del ening. At the finish line, the rocky terraces in Alto Pance or the Alto del Buey ofrecían sus trofeos: la vista al océano Pacífico hacia el oeste y Buey offered their trophies: a view of the Pacific Ocean to the west, las luces de las ciudades sobre el Valle, al este. A veces, solo llovizna and the city lights spread across the Valley to the east. At times, there pertinaz; siempre, una aventura memorable. was a stubborn rain, but it will always be a memorable adventure. Muchos caminantes, algunos mal equipados y con escasa pre- Many hikers, some very badly equipped and without much paración, pagaron con sus vidas la osadía de desafiar las tempestades, preparation, have paid a mortal price for their daring to challenge the de cruzar el umbral de esa catedral húmeda y oscura tejida por los storms, to cross the threshold of this humid church with its darkness árboles, de tentar a los despeñaderos. Algunos perecieron de hambre y knit by trees, and plummeting cliffs. Some have died of hunger and frío, otros se perdieron en la selva o rodaron por los precipicios. cold; others lost in the jungle, or have tumbled into the mountain’s cliffs. Tal vez no existan respuestas para la pregunta acerca del por qué escalar montañas. “A lo largo de la historia —escribió Eric Shipton It’s possible that there is not answer to the question as to why en La conquista de las montañas— el hombre ha buscado afanosa- people climb mountains. “Throughout history,” wrote Eric Shipton in mente la seguridad, el bienestar y la abundancia; pero cuando se halla Mountain Conquests, “man has hurried to find safety, well-being andFarallones_Cali paginas.indd 269 11/17/16 4:47 PM

270 | en posesión de tales dones, pronto se siente inquieto y descontento. En abundance; but when he finds himself in possession of these things, lo más profundo de su ser está el anhelo del camino arduo y peligro- he soon feels restless and unhappy. In the deepest recesses of his being so, de las dificultades y los obstáculos que ponen a prueba su valor y is the desire for the arduous and dangerous path, for difficulty and su habilidad. Enfrentado con ese desafío, su espíritu crece, su corazón obstacles to put his skill and courage to the test. Faced with this chal- late con más fuerza y la vida parece cobrar para él un sentido nuevo lenge, his spirit grows his heart beats stronger and life begins to take y profundo”. on a new, deeper meaning.” Las biografías de los exploradores abundan en ejemplos de va- There are abundant biographies that tell the stories of distin- rones y damas ilustres que renunciaron a la comodidad de sus hogares guished men and women who turned their backs on the comfort of y de los salones para desafiar los hielos eternos de la Antártida, padecer their homes and halls to brave the eternal ice in Antarctica, to suffer las sanguijuelas en las selvas pantanosas del Congo o remontar los through the leech ridden swamps of the Congo, or to climb the raging feroces raudales del Apaporis. rapids of the Apaporis. Años después de mis primeros ascensos, la fotografía de la Years after my first ascents, wildlife photography provided me vida silvestre me daría licencia para subir, para padecer de nuevo esa with ample license to climb the mountains, to endure the struggle uphill, cuesta, jadeante, con el corazón a reventar, pero también para llenar- panting, with my heart about to explode, but also to fill me with won- me de asombro de la mágica exuberancia ante los gallitos de roca que der at the magical exuberance of the cock-of-the-rock that looked like parecían flores escandalosas, para acariciar los musgos llenos de agua some scandalous flower, to feel the moss, heavy with water and to think, y pensar, bajo la sombra de los helechos qué parecen palmas, en los while in the shade of ferns that were the size of palm trees, about the dinosaurios que cobijaron, millones de años atrás. dinosaurs that may have been in this same shade, millions of years ago. Recuerdo un amanecer helado, el cielo muy azul, las lagunas I remember a frost covered dawn, with very blue sky, the lakes in en el Alto Pance cubiertas conuna capa de hielo de medio centímetro Alto Pance were covered with a sheet of ice, half a centimeter thick, and y las larvas de las libélulas nadando debajo. En una tarde, como en the dragonfly larvae swam beneath it. One afternoon, like a Chinese wa- una acuarela china, las montañas se disolvían con la distancia y el mar tercolor, the mountains dissolved into the distance and the distant ocean lejano reverberaba con los últimos rayos del sol poniente. Durante las echoed with the last rays of the setting sun. During the night, the stars noches se alternaban los relámpagos y las estrellas, la luna y los oscu- took turns with the lightening, and the moon with dark storm clouds. ros nubarrones. The Farallones de Cali is part of a complex geological mosa- Los Farallones de Cali entrañan un mosaico geológico comple- ic, which exerts significant influence on the region. Over the peaks, jo y actúan sobre él fuerzas nada despreciables. Sobre las cimas, chocan masses of air with different speeds of ionization collide, some coming masas de aire con distintas velocidades de ionización, unas provenien- from the Pacific Ocean and the Pacific plain in the west, the others tes del oeste, del mar y la llanura del Pacífico, y otras del este, de los from the east, the trade winds from each hemisphere. The rocks, mainlyFarallones_Cali paginas.indd 270 11/17/16 4:47 PM

| 271 “Como otros tantos jóvenes urbanos de mi generación, también sentí el llamado de esas montañas. Consagraba días para el alistamiento de las carpas, los morrales, las linternas y bastaba la complicidad de un par de amigos para emprender el ascenso…” “Like so many other urban youngsters of my generation, I, too, felt the mountains’ call. I devoted days to get the tents, the backpacks, and the flashlights ready, and the willingness of a couple of friends was enough to set off on the climb…”Farallones_Cali paginas.indd 271 11/17/16 4:47 PM

272 | vientos alisios de ambos hemisferios. Las rocas, principalmente basal- oceanic basalt, are rich in iron and act like giant electrodes. The friction tos de origen oceánico, son ricas en hierro y actúan como gigantescos between these masses of air above the rocks turns this system into a electrodos. La fricción de esas masas de aire sobre las rocas convierten kind of generator: the lightning bolts jump between the earth and the al sistema en una especie de generador: los relámpagos saltan entre sky, particularly in April and October. I once read that the frequency of cielo y tierra, particularmente en abril y octubre. En una ocasión leí que lightning strikes in the Chipayá region, west of Jamundí, is one of the la cantidad de rayos en la región de Chipayá, al oeste de Jamundí, es highest in the world. una de las mayores del mundo. One morning, I met a group of hikers who were coming down Una mañana me encontré con un grupo de caminantes que from Pico de Loro. One of them, an acquaintance from years back, descendían de Pico de Loro. Uno de ellos, conocido de años atrás, se stopped to chat and with a countenance of sheer terror told me the detuvo a conversar y con el rictus del terror en su cara refirió las des- events of the night before. There was a shattering storm, and the elec- venturas de la noche anterior. Se había desgranado una tempestad y el trified air seemed to pull at the hair on their heads. That considered aire ionizado parecía tirar de sus cabellos. Pensaron en descender rápi- coming down off the mountain, but the lightning was crashing all damente pero los relámpagos estallaban por todas partes y las chispas around them and there were sparks that jumped through the water saltaban sobre el torrente que se formó en el camino. Nada qué hacer, that flowed down the trail. There was nothing they could do, only wait. sólo esperar. Dos de ellos se desmayaron por las descargas y todos Two of them fainted from the jarring thunder, but all of them lived to vivieron para contar la historia. tell the tale. Las montañas no son entidades separadas de la naturaleza hu- Mountains are not entities that are outside human nature. We mana. Somos como gotas inmersas en el océano, hombres y montañas are like drops of water engulfed by the ocean, men and mountains estamos hechos de polvo de estrellas. Ir a las montañas, es quizás una made of stardust. Going to the mountains is perhaps a provisional way tentativa de armonizar con ese orden que intuimos y que nos abarca. to harmonize this all-encompassing relationship that connects us.Farallones_Cali paginas.indd 272 11/17/16 4:47 PM

| 273 La Vía Láctea / The Milky Way “...En una tarde, como en una acuarela china, las montañas se disolvían con la distancia y el mar lejano reverberaba con los últimos rayos del sol poniente. Durante las noches se alternaban los relámpagos y las estrellas, la luna y los oscuros nubarrones…” “…One afternoon, like a Chinese watercolor, the mountains dissolved into the distance and the distant ocean echoed with the last rays of the setting sun. During the night, the stars took turns with the lightening, and the moon with dark storm clouds…”Farallones_Cali paginas.indd 273 11/17/16 4:47 PM

274 |Farallones_Cali paginas.indd 274 11/17/16 4:47 PM

| 275Farallones_Cali paginas.indd 275 11/17/16 4:47 PM

276 |Farallones_Cali paginas.indd 276 11/17/16 4:47 PM

| 277Farallones_Cali paginas.indd 277 11/17/16 4:47 PM

278 |Farallones_Cali paginas.indd 278 11/17/16 4:47 PM

| 279Farallones_Cali paginas.indd 279 11/17/16 4:47 PM

280 |Farallones_Cali paginas.indd 280 11/17/16 4:47 PM

| 281Farallones_Cali paginas.indd 281 11/17/16 4:47 PM

282 |Farallones_Cali paginas.indd 282 11/17/16 4:47 PM

| 283Farallones_Cali paginas.indd 283 11/17/16 4:47 PM

284 | Anexos / Appendix Iniciativas por la conservación en Conservation initiatives in the Farallones el PNN Farallones de Cali de Cali National Natural Park Centro de Educación Environmental Education Ambiental El Topacio Center El Topacio El Centro de Educación Ambiental El Topacio, es un espacio The Environmental Education Center El Topacio is a space administrado por la Corporación Autónoma Regional del Valle del Cau- managed by the Autonomous Regional Corporation of Valle del Cau- ca, CVC. Está ubicado en el Corregimiento de Pance, a una altura de ca, CVC. It is located in the village of Pance, at an altitude of 1,676 1.676 m. Es considerado el primer centro de educación ambiental de m. It is considered the first environmental education center in the la región, en el cual se realizan diversas actividades de concientización region, and it carries out numerous awareness raising activities about y sensibilización sobre el cuidado de los recursos naturales del Parque caring for the natural resources in the Farallones de Cali National Nacional Natural Farallones de Cali y el Valle del Cauca. Natural Park.Farallones_Cali paginas.indd 284 11/17/16 4:47 PM

| 285 Central Hidroeléctrica Upper Anchicayá Hydroelectric Alto Anchicayá Power Station Localizada 85 Km al oeste de Cali, en los límites de los mu- Located 85 km to the west of Cali, at the edges of the mu- nicipios de Buenaventura y Dagua, la Central Hidroeléctrica del Alto nicipal limits between Buenaventura and Dagua, the Upper Anchicayá Anchicayá, operada por EPSA, una empresa Celsia, se constituye como Power Station, operated by EPSA, a Celsia company, forms a nature un área de reserva natural que permite la conservación de la biodiver- reserve area which allows for the conservation of the biodiversity in sidad presente en esta zona, ubicada dentro del perímetro del Parque this zone inside the perimeter of the Farallones de Cali Natural Na- Nacional Natural Farallones de Cali. tional Park. Estación Biológica de la Icesi University Biological Universidad Icesi en Anchicayá Station in Anchicayá Esta es una iniciativa producto de una alianza entre EPSA, Par- This initiative is the product of an alliance between EPSA, the ques Nacionales Naturales y la Universidad Icesi, con el objetivo de estu- National Natural Park Service and the Icesi University, with the aim of diar la biodiversidad, promover la conciencia ambiental y la conservación studying biodiversity, promoting environmental awareness and con- de los recursos naturales. La selva húmeda tropical de esta región ha sido servation of natural resources. The rain forest in this region has barely escasamente estudiada debido a la restricción de acceso establecida por been studied due to the restricted access established by the power el proyecto hidroeléctrico. Esta región es considerada una zona mega- plant project. This region is considered a megadiverse zone for many diversa para muchos grupos de plantas y animales. Se encuentra en la groups of plants and animals. It is within the tropical rain forests of selva húmeda tropical del Chocó biogeográfico, en el interior del Parque the biogeographical Chocó region, and inside the Farallones de Cali Nacional Natural Farallones de Cali, a una altura de 750 m. Situada en National Natural Park, at an altitude of 750 m. on the western slope of la ladera oeste de la Cordillera Occidental de Colombia, mirando hacia the Western Range of the Colombian Andes, facing the Pacific Ocean. el Océano Pacífico. El área accesible para llevar a cabo los estudios es de The area available for carrying out studies is approximately 80 hectares unas 80 hectáreas aproximadamente y la estación de campo cuenta con and the camp station has facilities to house up to eight researchers. instalaciones para albergar hasta ocho investigadores. Zygia – University Icesi Zygia - Estación Biológica Biological Station de la Universidad Icesi The station is found in the cloud forest, inside the Farallones Se encuentra en el bosque de niebla, al interior del Parque de Cali National Natural Park, at an elevation of 2,200 meters, in the Nacional Natural Farallones de Cali, a una elevación de 2.200 m., en township El Pato, near La Leonera. Its objective is to raise interestFarallones_Cali paginas.indd 285 11/17/16 4:47 PM

286 | la vereda El Pato, corregimiento de La Leonera. Tiene como objetivo in conservation and research in the forest among young biologists despertar el interés por la conservación y la investigación del bosque and, above all, create awareness among the community of the need en los jóvenes biólogos y, sobre todo, crear conciencia en la comunidad for protection and care in this area that is so diverse in its flora and sobre la protección y el cuidado de esta zona tan diversa en especies fauna. The available area for carrying out studies is approximately 30 de fauna y flora. El área accesible para llevar a cabo los estudios es de hectares. The camp station is managed by the University Icesi and has aproximadamente 30 hectáreas. La estación de campo es administrada facilities that can house up to fourteen researchers. The cloud forest por la Universidad Icesi y cuenta con instalaciones para albergar hasta in this region has barely been studied due to the restricted access catorce investigadores. El bosque de niebla de esta región ha sido es- for security reasons, namely the presence of the guerrilla. At present, casamente estudiado debido a la restricción de acceso establecida por this is a safe zone. razones de seguridad, a causa de la presencia de la guerrilla. Actual- mente es una zona segura. Research and environmental education center Hato Viejo Centro de investigación y educación – Farallones Foundation ambientalHatoViejoFundaciónFarallones Near the end of the 1980s, the old house of the Hato Viejo cat- A finales de la década de los 80´s, la antigua casa de la ha- tle ranch, located in the headwaters of the Pance River, was rebuilt by cienda ganadera Hato Viejo, ubicada en la cabecera del río Pance, se the Farallones Foundation with the aim to promote research processes reconstruyó por la Fundación Farallones con el objetivo de impulsar in the area that were geared towards conservation of its biodiversity. procesos de investigación orientados a la conservación de la biodi- They provided space for citizen participation in multiple processes for versidad de la zona, dando también espacio a múltiples procesos de the management and conservation of the territory. Hato Viejo is con- participación ciudadana para la gestión y conservación del territorio. sidered one of the first nature reserves for civil society established in Hato Viejo es Considerada uno de las primeras reservas naturales de la Colombia. From this site, the first botanical explorations to the highest sociedad civil instauradas en Colombia. Desde esta sede se gestaron las peaks of the Western Range, in the Farallones de Cali, were conceived. primeras exploraciones científicas botánicas a las cumbres más altas de la Cordillera Occidental, en los Farallones de Cali. Río Cali Association Asociación Río Cali The Cali River Association is a community based non-govern- mental environmental organization that, since 1997, has worked in en- La Asociación Río Cali es una organización no gubernamental vironmental formation, sustainable management of natural resources ambientalista de base comunitaria, que desde el año 1997 trabaja en and environment land use in the upper watershed of the Cali River, an la formación ambiental, manejo sustentable de los recursos naturales y area of influence for the Farallones de Cali National Natural Park.Farallones_Cali paginas.indd 286 11/17/16 4:47 PM

| 287 ordenamiento ambiental territorial en la cuenca alta del río Cali, zona Mapalina de influencia del Parque Nacional Natural Farallones de Cali. The Mapalina Initiative is an innovative strategy led by the Cali Mapalina River Association and made up of residents of the rural community. It offers nature tourism focused on bird watching in the cloud forests of La Iniciativa Mapalina es una estrategia innovadora liderada the Cali and Aguacatal River basins in southwestern Colombia. por la Asociación Río Cali, y conformada por habitantes de la comuni- dad rural. Ofrece turismo de naturaleza enfocado en la observación de International Bird Fair – aves en los bosques nublados de la cuenca de los ríos Cali y Aguacatal Colombia BirdFair en el suroccidente de Colombia. The Cali River Association, together with the Mapalina Initia- Feria internacional de las tive and Colombia Birdwatch, are the managers of the International Aves- Colombia BirdFair Bird Fair, Colombia BirdFair, which aims to inspire children, teens and adults to join the growing number of bird watchers found in Colombia. La Asociación Río Cali, en conjunto con la Iniciativa Mapalina Colombia BirdFair believes that if the number of bird watchers grows, y Colombia Birdwatch, son los gestores de la Feria Internacional de las the same will happen for the public interest in the conservation of our Aves, Colombia BirdFair, la cual tiene como propósito estimular a niños, natural resources. Through the Fair, the desire is to pay tribute to birds jóvenes y adultos a que integren el número creciente de observadores as symbols of peace and conservation, and as a bridge of brotherhood de aves que hay en Colombia. Colombia BirdFair cree que si se incre- and friendship between peoples. mentan los observadores de aves, igualmente aumentara el interés de la sociedad civil por la conservación de nuestros recursos naturales. A Paisajes Rurales Corporation través de la Feria se quiere hacer un homenaje a las aves como símbo- los de paz y de conservación, y como puente de hermandad y fraterni- The Paisajes Rurales Corporation is a non-profit organization, dad entre los pueblos. led by professionals experienced in the design and development proj- ects of conservation, management, restoration of natural and trans- Corporación Paisajes Rurales formed landscapes, with an emphasis on the ecology of the landscape and the development of a sustainable environment. It has participated La Corporación Paisajes Rurales es una organización sin ánimo in projects like the monitoring of flora and fauna as a baseline for de lucro, liderada por profesionales de amplia experiencia en el dise- the Environmental Management Plan at the Upper Anchicayá Power ño y desarrollo de proyectos de conservación, manejo, restauración de Station. Its initiatives promote working with rural residents, give great paisajes naturales y transformados, bajo un enfoque de ecología del importance to plant nurseries as a means of conservation and com- paisaje y de desarrollo ambiental sostenible. Ha participado en proyec- prehension of native species that serve as a base for the recuperationFarallones_Cali paginas.indd 287 11/17/16 4:47 PM

288 | tos como la realización del monitoreo de flora y fauna como línea base of ecosystems, the conservation of biodiversity, generation of habitat para el Plan de Manejo Ambiental de la Central Hidroeléctrica Alto An- and of connectivity, as well as the conservation and recuperation of chicayá. En su modelo de acción se promueve el trabajo con los cam- ecosystemic services. pesinos, se da gran importancia a los viveros para la conservación y el conocimiento de las especies nativas, las cuales sirven como base para Ecotonos Foundation la recuperación de los ecosistemas, la conservación de la biodiversidad, la generación de hábitat y de conectividad, así como a la conservación The Ecotonos Foundation is a non-profit organization whose y la recuperación de los servicios ecosistémicos. mission is to contribute to solving conservation and sustainable use of biodiversity problems through an approach using applied research. Fundación Ecotonos Moreover, it implements sustainable economic actions like ecotour- ism, with community participation, focused on raising environmental La Fundación Ecotonos es una organización sin ánimo de lucro awareness and the stimulation of local economies. The Foundation is cuya misión es contribuir a resolver problemas de conservación y uso committed to the city of Cali and the Valle del Cauca region, carrying sostenible de la biodiversidad mediante un enfoque de investigación out projects in strategic, high value sites, like the Farallones de Cali aplicada. También realiza acciones económicas sustentables como el National Natural Park, San Antonio forest, km 18, and the dry areas of ecoturismo, con participación comunitaria, enfocadas en la sensibili- the Dagua River Canyon like the subxerophytic area in Atuncela. zación ambiental y la dinamización de las economías locales. La Funda- ción está comprometida con la ciudad de Cali y la región del Valle del Let’s Save Life Project – Argos Cauca, realizando proyectos en sitios estratégicos de alto valor natural Group Foundation, WCS and como el Parque Nacional Natural Farallones de Cali, el bosque de San National Parks Service Antonio, km 18, y las zonas secas del cañón del río Dagua, como el enclave subxerofítico de Atuncela. This project seeks to protect the Andean bear, or spectacled bear in Colombia, a species that is representative of the country and Proyecto Conservamos la Vida Fundación is currently a species in danger of extinction. The project has just fin- del grupo Argos, WCS y Parques ished its diagnostic phase and started the agreement and implemen- Nacionales tation stage through actions like: forest restoration, improvements in productive systems to diminish the risk of conflict, and an education Este proyecto busca la protección del oso andino, o de an- and awareness program for communities that live in areas nearby bear teojos, en Colombia, una especie representativa para el país y que se habitat. The establishing of a corridor is underway to connect three encuentra en estado vulnerable a la extinción. El proyecto acaba de protected areas: Tatáma National Park, Farallones de Cali National Park terminar su fase de diagnóstico y empezó la etapa de concertación and Munchique National Park. The objective is to increase the presenceFarallones_Cali paginas.indd 288 11/17/16 4:47 PM

| 289 e implementación de acciones tales como: restauración del bosque, of the Andean bear and diminish conflict between the bear and peo- mejoras en sistemas productivos para disminuir el riesgo de conflicto ple. This is a model of public-private conservation spearheaded by the y un programa de educación y sensibilización fuerte con las comuni- Argos Group Foundation, the National Parks Service and the Wildlife dades aledañas. Se está llevando a cabo en el corredor que conecta Conservation Society. It is supported by Cementos Argos, Celsia-EP- a tres áreas protegidas: PNN Tatáma, PNN Farallones de Cali y PNN SA, the Autonomous Regional Corporation of Valle del Cauca and the Munchique. El objetivo es incrementar la presencia del oso andino y Smurfit Foundation. disminuir el conflicto oso/gente. Este es un modelo de conservación público–privada entre la Fundación del Grupo Argos, Parques Nacio- WWF Colombia nales naturales y Wildlife Conservation Society. Lo apoyan Cementos Argos, Celsia-EPSA, la Corporación Autónoma Regional del Valle del WWF is a global organization that acts locally through a net- Cauca y la Fundación Smurfit. work of more than 90 offices in 40 countries around the world. WWF Colombia’s work consists of actions on different scales, from the local WWF Colombia to the international, in prioritized landscapes from the complex ecore- gional areas of the northern Amazon, the Orinoco, the Andes and the Es una organización global que actúa localmente a través de Pacific. The organization seeks to harmonize the conservation of nat- una red de más de 90 oficinas en 40 países alrededor del mundo. El ural resources with human needs and has focused its work on the cre- trabajo de WWF Colombia integra acciones a diferentes escalas, de lo ation and improvement of conservation areas, and in the protection of local a lo internacional, en paisajes prioritarios de los complejos eco- emblematic and threatened species. The WWF is helping Colombia to rregionales del norte del Amazonas, el Orinoco, los Andes y el Pacífico. steadily progress towards a truly green economy, one that will ensure La organización busca armonizar la conservación de los recursos na- its environmental and social sustainability, peace and security. turales con las necesidades humanas y ha enfocado su trabajo en la creación y el mejoramiento de áreas de conservación, en la protección Wildlife Conservation de especies emblemáticas y amenazadas. WWF busca que Colombia Society – WCS Colombia transite con paso firme hacia una verdadera economía verde, que ase- gure su sostenibilidad ambiental, social, la paz y la seguridad. The WCS protects fauna and wildlife areas around the world through the use of science, conservation and education. The WCS’s Wildlife Conservation work in Colombia appreciates the Conservation of Species, the support Society  – WCS Colombia for Protected Area Management and the promotion of Sustainable Productive Landscapes, and seeks to increase the impact of the actions WCS protege la fauna y los lugares silvestres alrededor del it has undertaken for years in the country. Likewise, it supports the es- mundo a través de la ciencia, la conservación y la educación. El trabajo tablishment of New Protected Areas, the work towards the relationshipFarallones_Cali paginas.indd 289 11/17/16 4:47 PM

290 | de WCS en Colombia comprende la Conservación de Especies, el apoyo between Business and Biodiversity, the development of a Communica- a la Gestión de Áreas Protegidas y la promoción de Paisajes Productivos tion program, that seek to respond to priorities of national importance Sostenibles, que buscan incrementar el impacto de las acciones que and support the public policy in which WCS may contribute with its por años ha realizado en el país. Asimismo apoya al establecimiento own experience. Although many initiatives and projects developed in de Nuevas Áreas Protegidas, el trabajo en la relación entre Negocios the country have a national impact, in principle, our actions are fo- y Biodiversidad, y el desarrollo de un programa de Comunicaciones, cused on two regions: the Andean region, where the WCS has worked que buscan responder a las prioridades del orden nacional y apoyar for more than 25 years, and the Orinoco region, where significant im- las políticas públicas en las cuales WCS puede aportar su experiencia. pact on biodiversity are hoped for. Aunque muchas de las iniciativas y proyectos desarrollados en el país tienen un impacto nacional, en principio nuestras acciones están en- Panthera Colombia focadas en dos regiones: la región Andina, donde WCS ha trabajado por más de 25 años, y la región Orinocense donde se esperan impactos Panthera Colombia is a non-governmental organization ded- significativos sobre la biodiversidad. icated to the conservation of Colombian feline species, especially the Jaguar, through the use of science and knowledge. Accompanied by Panthera Colombia public and private institutions, Panthera Colombia is developing and implementing the Jaguar Corridor, which constitutes the largest cor- Panthera Colombia es una organización no gubernamental ridor in the world for an animal, from Mexico to northern Argentina. dedicada a trabajar por la conservación de las especies de felinos co- In order to do this, they are also working on the management of fe- lombianos, especialmente el jaguar, a través de la ciencia y el conoci- line-human conflict, the establishment of farming best practices and miento. De la mano de entes públicos y privados, Panthera Colombia the creation of new Protected Areas. desarrolla e implementa el Corredor Jaguar, que constituye el corredor más grande del mundo para un animal, desde México hasta el norte de Argentina. Para ello, también se trabaja en el manejo del conflicto feli- nos-humanos, el establecimiento de mejores prácticas agropecuarias y la creación de nuevas Áreas Protegidas.Farallones_Cali paginas.indd 290 11/17/16 4:47 PM

| 291 Biografías / Biographies Escritores Writers Luis Germán Naranjo. Biólogo Marino de la Universidad Jorge Tadeo Luis Germán Naranjo is a marine biologist from the University Jorge Lozano. Obtuvo un Magister en Ecología Animal y un Ph.D. en Ecología Tadeo Lozano. He received a master’s degree in Animal Ecology and a Evolutiva de New Mexico State University. Fue profesor e investigador Ph.D. in Evolutionary Ecology from New Mexico State University. He en la Universidad del Valle durante casi 20 años, en donde llevó a cabo was a professor and researcher at the University del Valle for almost 20 y dirigió numerosos proyectos relacionados con la historia natural y years, where he conducted and led a number of projects related to na- la ecología de comunidades de aves residentes y migratorias en dife- tural history and the ecology of local and migratory bird communities rentes ecosistemas. Dirigió los Programas Internacionales de American in different ecosystems. He directed the International Programs from Bird Conservancy, antes de iniciar su trabajo en WWF, en donde coor- the American Bird Conservancy before beginning his work with the dinó el Programa Ecorregional para los Andes del Norte hasta 2006 WWF, where he coordinated the Ecoregional Program for the Northern y, actualmente, es Director de Conservación para Colombia. Es autor/ Andes until 2006. Currently, he is the Conservation Director for Co- coautor de 142 artículos y libros científicos y de divulgación. lombia. He is the author/coauthor of 142 scientific books and articles. *** *** Juan Fernando Merino. Narrador, traductor literario y periodista cul- Juan Fernando Merino is a storyteller, literary translator and cultural tural. Autor de cinco libros de relatos y ganador de numerosos concur- journalist. He is the author of five books of short stories, and winnerFarallones_Cali paginas.indd 291 11/17/16 4:47 PM

292 | sos de narrativa, incluyendo los premios de cuento de Ponferrada, Bil- of numerous short story competitions, including prizes for his writing bao y León. Sus textos han sido incluidos en antologías y selecciones de in Ponferrada, Bilbao and León. His texts have been included in antho- cuento en Colombia, México, España, Francia y Estados Unidos. Merino, logies and selections of stories in Colombia, Mexico, Spain, France and quien traduce del inglés, francés, italiano y portugués, es el traductor the United States. Merino, who translates from English, French, Ita- de una treintena de novelas, libros de cuento y ensayo, así como de la lian and Portuguese, has translated thirty novels, collections of stories obra Ricardo II, de William Shakespeare; es también el compilador y and essays, as well as the play Richard II, by William Shakespeare; he traductor de la antología de cuento joven norteamericano Habrá una also compiled and translated the anthology of stories by young, North vez. Actual director del Festival Internacional de Poesía de Cali.  American authors, Habrá una vez (What the Future Holds), and is the current director of the International Poetry Festival in Cali. *** *** Aceneth Perafán Cabrera. Profesora del Departamento de Historia de la Universidad del Valle. Doctora en El medio ambiente natural y hu- Aceneth Perafán Cabrera is a professor in the History Department in mano en las Ciencias Sociales de la Universidad de Salamanca, 2006. the Universidad del Valle. She majored in Social Sciences and gradua- Licenciada en Ciencias Sociales de la Universidad del Valle, 1996. Pre- ted from the Universidad del Valle in 1996, and she received her Ph.D. mio Extraordinario Grado de Salamanca, por la Tesina de investiga- in The Natural Environment and the Human in Social Sciences from ción Usos del suelo y de los recursos naturales en el Valle del Cauca, the University of Salamanca in 2006. She was awarded the Extraordi- (2003). Ha publicado varios artículos ligados a la temática de la historia nary Prize Grado de Salamanca for her research dissertation: Land Use ambiental vallecaucana. Entre sus publicaciones se encuentran: Histo- and Natural Resources in the Valle del Cauca (2003). She has published ria ambiental del Valle del Cauca: Geoespacialidad, Cultura y Género various articles on the topic of the environmental history of the Valle (en coautoría con Nancy Motta G.) Cali, 2010. Valle del Cauca: Un es- del Cauca. Among her publications are: The Environmental History of tudio en torno a su sociedad y medio ambiente. Cali, 2013. the Valle del Cauca: Geospaciality, Culture and Gender (co-authored by Nancy Motta G.) Cali, 2010. Valle del Cauca: A Study of its Society *** and Environment. Cali, 2013. Elizabeth Patiño Correa. Historiadora y Magister en Desarrollo Sus- *** tentable de la Universidad del Valle. Ha recibido las siguientes dis- tinciones: Beca de investigación de la Red Andina de Postgrados en Elizabeth Patiño Correa is a historian and has a master’s degree in Gestión Integrada de los Recursos Hídricos Paraguas, en la Universi- Sustainable Development from the Universidad del Valle. She has re- dad Central del Ecuador (Quito), para el estudio del uso del agua por ceived the following recognitions: research scholarship in the Andean parte de la agroindustria; Beca del Instituto para la investigación y Network of Postgraduates in Integrated Water Resource ManagementFarallones_Cali paginas.indd 292 11/17/16 4:47 PM

| 293 preservación del patrimonio del Valle del Cauca (Inciva), Cali, para la Paraguas, in the Central University of Ecuador (Quito), for her study of contextualización histórica de los hallazgos arqueológicos en el Pro- water use by the agroindustry; Institutional Scholarship for research yecto Urbanístico de la Avenida Colombia. Una de sus publicaciones es: and preservation of patrimony in the Valle del Cauca (Inciva), Cali, for Transformaciones y usos del agua en Cali durante el periodo colonial the historical contextualization of archeological findings in the Urban y republicano estudio de caso: El río Cali. Revista Ambiente y Sosteni- Development Project of the Avenida Colombia. One of her publications bilidad, 2012 (2): 80-87. is: A Case Study of Transformations and Water Usage in Cali During the Colonial and Republican Period: the Cali River. Environment and *** Sustainability Magazine, 2012 (2): 80-87. Yesid Carvajal Escobar. Profesor Titular de la Universidad del Valle. *** Ingeniero Agrícola de la Universidad del Valle, MSc. en Suelos y Aguas de la Universidad Nacional de Colombia, MSc. en Hidrología Aplicada Yesid Carvajal Escobar is a professor at the Universidad del Valle. He y Ph.D en Hidráulica y Medio Ambiente de la Universidad Politécnica received his degree in agricultural engineering from the same uni- de Valencia. Actualmente es Director del Grupo de Investigación en versity, M.Sc. in Soils and Waters from the Universidad Nacional de Ingeniería de Recursos Hídricos y Suelos —Irehisa— de la Universidad Colombia, a MSc. in Applied Hydrology and a Ph.D. in Environmental del Valle; Coinvestigador del Partnership for Water Education and Re- Hydraulics from the Polytechnic University of Valencia. Currently, he is search (PoWER) del instituto Unesco IHE; Miembro del Comité interdis- the Research Group Director in Water Resource Engineering and Soils ciplinario de la Maestría en Desarrollo Sustentable de la Universidad del – Irehisa – at the University of Valle; co-researcher in the Partnership Valle y Coordinador del énfasis de Soberanía Alimentaria. Es coautor de for Water Education and Research (PoWER) for Unesco IHE; member diversos libros y artículos en revistas nacionales e internacionales. of the interdisciplinary committee for the Master’s in Sustainable De- velopment at the Universidad del Valle and the focus Coordinator of *** Food Sovereignty. He is the co-author of numerous books and articles in national and international journals. Enrique Javier Peña Salamanca. Doctor en Ciencias Biológicas de la Universidad de Carolina del Sur. Especialista en Biología Vegetal de *** algas, de la Universidad Mayor de San Marcos, en Lima, Perú. Profesor Asociado del Departamento de Biología de la Universidad del Valle. Enrique Javier Peña Salamanca is a Doctor of Biological Science Pertenece al Grupo de Investigación en Ecología de Estuarios y Man- from the University of South Carolina. He is a specialist in the Plant glares. Sus líneas de investigación se enfocan en la biodiversidad de los Biology of algae with studies at the National University San Marcos recursos acuáticos y su aplicación en biorremediación, la modelación in Lima, Peru. He is an associate of the Biology Department at the ecológica y su aplicación en la simulación de fenómenos y situacio- Universidad del Valle. He belongs to the Research Group in Ecology ofFarallones_Cali paginas.indd 293 11/17/16 4:47 PM

294 | nes ambientales de ecosistemas acuáticos costeros y continentales. Ha Estuaries and Mangroves. His lines of enquiry focus on the biodiversity publicado 53 artículos científicos en diferentes revistas nacionales y of aquatic resources and their application in bioremediation, environ- extranjeras; autor de 4 libros relacionados con modelación, fitorreme- mental modeling and its application in the stimulation of phenomena diación y uso de las algas como indicadoras ambientales. and environmental situations in costal and inland aquatic ecosystems. He has published 53 scientific articles in different national and inter- *** national journals; is the author of 4 books related to modeling, phyto- remediation and the use of algae as an environmental indicator. Jaime Ricardo Cantera Kintz. Biólogo de la Universidad del Valle, con doctorado de tercer ciclo y doctorado de estado en Oceanología, de la *** Universite D’Aix-Marseille II (Francia), y un Postdoctorado en el Centre d´Oceanologie de Marseille y de la Station Marine d´Endoume. Profe- Jaime Ricardo Cantera Kintz is a biologist graduated from the Uni- sor Titular y Emérito de la Universidad del Valle, donde ha venido rea- versidad del Valle and has third cycle and state doctoral degrees in lizando investigación en Ciencias del Mar en los grupos taxonómicos Oceanology from the Universite D’Aix-Marseille II (France), and a post moluscos y equinodermos, en ecología de estuarios, manglares, arreci- doctorate from the Center of Oceanology in Marseille and the Marine fes de coral y costas rocosas, y en ecosistemas acuáticos continentales. Station of Endoume. He is a professor emeritus at the Universidad del Director del grupo de Investigación Ecología de Estuarios y Manglares Valle, where he has been researching the taxonomic groups of mollusks —Ecomanglares—. Cuenta con 86 publicaciones internacionales y 68 and echinoderms in the ecology of estuaries, mangroves, coral reefs nacionales. Ha publicado 12 libros y participado, con capítulos, en más and rocky coastal regions, and in inland aquatic ecosystems. He is the de 10 libros a nivel nacional e internacional. director of the Ecological Research group for Estuaries and Mangroves – Ecomanglares. He has published 86 papers published internationally *** and 68 nationally. He has published 12 books and participated in the writing (by chapters) of more than 10 others at the national and in- Carlos Valderrama Ardila. Biólogo de la Universidad de Los Andes, ternational level. con Magister en Ecología animal de la misma universidad y Doctorado de Tulane University, en New Orleans, en el área de ecología y conser- *** vación. Ha desarrollado sus investigaciones en la ecología de las arañas de bosques nublados, los efectos de la fragmentación de bosques en la Carlos Valderrama Ardila is a biologist from the Universidad de Los comunidad de arañas, la aplicación de sensores remotos y sistemas de Andes, with a master´s degree in Animal Ecology from the same uni- información geográfica en la planificación de sistemas de áreas prote- versity and a Ph.D. from Tulane University, in New Orleans in the field gidas, y en el entendimiento de los factores ambientales relacionados of ecology and conservation. He has carried out research in the eco- a la transmisión de enfermedades por vectores. Ha trabajado con la logy of spiders in cloud forests, the effects of the fragmentation ofFarallones_Cali paginas.indd 294 11/17/16 4:47 PM

| 295 Fundación FES, el Instituto Alexander von Humboldt, WCS Colombia y forests for spider communities, the application of remote sensing and actualmente se desempeña como Jefe del Departamento de Ciencias geographical information systems in the planning of protected areas, Biológicas de la Universidad Icesi, en Cali. and the understanding of environmental factors related to the trans- mission of infectious diseases by vectors. He has worked with the FES *** Foundation, the Alexander von Humboldt Institute, and WCS Colom- bia. Currently is the Head of the Biological Science Department at the William Gerardo Vargas. Nació en Gigante, Huila. Estudió Agrono- Icesi University in Cali. mía en la Universidad de Caldas, donde su tesis de grado fue laureada. Obtuvo su título de magíster en Ciencias-Biología de la Universidad *** del Valle, en Cali, donde vive desde hace 16 años. Es uno de los más amplios conocedores de las montañas colombianas, de sus plantas y de William Gerardo Vargas was born in Gigante, Huila. He studied Agro- sus ecosistemas. En sus exploraciones han sido colectadas numerosas nomy in the University of Caldas, where his thesis was awarded high especies nuevas para la ciencia. En los últimos 25 años ha venido desa- recognition. He received his master’s degree in Science-Biology from rrollando diversas estrategias de restauración para hacer frente a la de- the Universidad del Valle, in Cali, where he has lived for the last 16 gradación de los ecosistemas y la pérdida de biodiversidad. Es miembro years. He is one of the most knowledgeable people with respect to the de la Red Colombiana de Restauración Ecológica —Redcre—, y ha sido mountains in Colombia, their plants and ecosystems. In the last 25 profesor de varias universidades del país. Actualmente se desempeña years, he has developed a number of restoration strategies to combat como investigador en la Corporación Paisajes Rurales. the degradation of the ecosystems and the loss of biodiversity. He is a member of the Colombian Network for Ecological Restoration, Re- *** dcre, and has been a professor in various universities in the country. Currently, he is working as a researcher for the Paisajes Rurales Cor- Guillermo Alberto Reina-Rodríguez. Biólogo con énfasis en Botá- poration. nica de la Universidad del Valle. Tiene un Ph.D. en Biodiversidad de la Universidad de Barcelona, España. En su disertación de doctorado *** relaciona aspectos biogeográficos, conservación y el futuro de estas plantas frente al cambio climático en los Boques secos en toda Colom- Guillermo Alberto Reina-Rodriguez studied Biology with an em- bia. Uno de los principales aportes es el concepto de Nichos climáti- phasis in Botany at the Universidad del Valle. He received his Ph.D. in cos y los Corredores de migración altitudinal para hacer frente a esta Biodiversity from the University of Barcelona, Spain. In his doctoral amenaza. Ha participado en la creación de nuevas áreas protegidas en dissertation, he established connections between biogeography, con- la Cuenca del río Grande en el Valle del Cauca, y en la descripción de servation and the future of plants facing climate change in Dry Fo- nuevas especies de la flora colombiana, entre ellas Encyclia parkeri, rests throughout Colombia. One of his most important contributions isFarallones_Cali paginas.indd 295 11/17/16 4:47 PM

296 | Epidendrum chilcalorum, Epidendrum brachystelestachyum. Es uno de the concept of Climatic Niches and Altitudinal Migration Corridors to los revisores colombianos de la revista Icones Orchidacearum, editada combat this threat. He has participated in the creation of new protec- en ciudad de México. ted areas in the Grande River Watershed in the Valle del Cauca, and in the description of new species of Colombian flora, including Encyclia *** parkeri, Epidendrum chilacalorum, and Epidendrum brachystelesta- chyum. He is one of the Colombian reviewers for the journal Icones José Saulo Usma Oviedo. Biólogo de la Universidad del Valle, con Orchidacearum, which is edited in Mexico City. una Maestría en Manejo de Recursos Naturales de la Unellez (Vene- zuela). Desde el 2003, coordina el Programa de Agua Dulce de WWF *** Colombia y su trabajo se enfoca en la conservación y uso sostenible de los humedales de las cuencas del Orinoco, Amazonas, Magdalena y de Jose Saulo Usma Oviedo is a biologist from the Universidad del Valle la vertiente Pacífico. Es Secretario de Acictios y editor y autor de los with a Master’s in Resource Management from Unellez (Venezuela). libros: Peces de los Andes de Colombia (2005), Catálogo de los recur- Since 2003, he has coordinated the Fresh Water Program for the WWF sos pesqueros de Colombia (2011), Libro Rojo de peces dulceacuícolas Colombia where his work focuses on the conservation and sustaina- de Colombia (2012), Peces dulceacuícolas del Chocó Biogeográfico de ble use of wetlands in the Orinoco, Amazon, Magdalena and Pacific Colombia (2012), Guía de los peces migratorios de Colombia (2013) slope water basins. He is the Secretary of Acictios, the Colombian As- y Diversidad biológica y cultural del Corredor Trinacional Colombia - sociation of Ichthyology, and the editor and author of the books: Fish Ecuador – Perú (2016). of the Colombian Andes (2005), Catalogue of Colombian Fishing Re- sources (2011), Freshwater Fish of the Chocó Biogeographical Region *** in Colombia (2012), Guide to Colombian Migratory Fish (2013) and Biological and Cultural Diversity in the Trinational Corridor Colombia Armando Ortega Lara. Biólogo con énfasis en Biología Marina y Ma- – Ecuador – Peru (2016). gister en Ciencias-Biología de la Universidad del Valle. Desde el año 1997 dirige la Fundación para la Investigación y el Desarrollo Sos- *** tenible —Funindes—. A partir del año 2005 es el líder científico del Grupo de Investigación en Peces neotropicales. Desde el año 2011 se Armando Ortega Lara studied Biology with an emphasis in Marine encuentra realizando investigaciones en peces ornamentales de Co- Biology at the University of Valle where he also received his Master’s lombia, estudios que han servido de soporte para la legislación actual degree in Biological Sciences. Since 1997, he has directed the Founda- que regula el aprovechamiento de estos recursos. En el año 2015 inició tion for Research and Sustainable Development, Funindes. As of 2005, sus estudios de doctorado en la Universidad del Valle, continuando con he has been the head scientist for the Neotropical Fish Research Group, sus investigaciones en peces de agua dulce mediante su disertación de and since 2011 he has been researching decorative fish found in Co-Farallones_Cali paginas.indd 296 11/17/16 4:47 PM

| 297 tesis titulada Revisión taxonómica de la Familia Pseudopimelodidae lombia, which has provided support for current legislation that regu- del Norte de Suramérica. lates the use of these resources. In 2015, he began his doctoral studies at the Universidad del Valle, continuing with his research of freshwater *** fish through the dissertation of his thesis entitled: Taxonomic Review of the Family Pseudopimelodidae of Northern South America. Fernando Castro Herrera. Biólogo de Universidad del Valle, 1976, con Doctorado de la University of North Texas, 1988. Profesor Titular *** de la Universidad del Valle desde 1978. Seminarios de investigación y Departamento de Ciencias Fisiológicas, desde 2015, en las cátedras Fernando Castro Herrera studied Biology at the Universidad del Valle, de Biomodelos animales, Toxinología animal y Cambio climático y graduating in 1976, and received his Doctorate from the University of adaptación fisiológica. Investigación en biodiversidad y conservación, North Texas in 1988. He has been a professor at the Universidad del historia natural, sistemática, y toxinas animales. Es líder del grupo de Valle since 1978. He has given research seminars in the Physiological investigación Laboratorio de Herpetología y Toxinas. Algunas de sus Science Department, and since 2015, lectures in Animal Biomodels, publicaciones más relevantes son: Libro rojo de los anfibios del Valle Animal Toxinology and Climate Change and physiological adaptation. del Cauca, Conservation status of the herpetofauna, protected areas, His research includes biodiversity and conservation, natural history, and current problems in Valle del Cauca, Colombia, The conservation systematics, and animal toxins. He is the leader of the Laboratory of status of the world’s reptiles; The impact of conservation on the status Herpetology and Toxin research group. Some of his most notable pu- of the world’s vertebrates, entre muchas otras. blications include: The Red Book of Amphibians in the Valle del Cauca, Conservation Status of the herpetofauna, protected areas and current *** problems in Valle del Cauca, Colombia, The conservation status of the world’s reptiles; The impact of conservation on the status of the Gustavo Londoño. Biólogo de la Universidad de los Andes en Bogo- world’s vertebrates, among many others. tá. Realizó su tesis de pregrado en el PNN Tinigua, en la Macarena, Meta. Participó en varios proyectos de aves en Costa Rica, Canadá, *** Perú y Colombia. Tiene una maestría en la Universidad de la Florida, donde investigó el efecto que tiene la disponibilidad de alimento y Gustavo Londoño studied Biology at the Universidad de Los An- las altas temperaturas sobre las estrategias de anidación en Mimus des in Bogota, and conducted research for his thesis there in the polyglottus. Realizó su doctorado en la misma Universidad, y en los Tinigua National Park in Macarena, Meta. He participated in various Andes peruanos estudió el cambio en las estrategias de anidación projects related to birds in Costa Rica, Canada, Peru and Colombia. de las aves, en un gradiente de elevación desde los 300 a 3000 mts. He has a master’s degree from the University of Florida, where he Tiene un post doctorado de la Universidad de California Riverside. researched the effect of food availability and high temperatures onFarallones_Cali paginas.indd 297 11/17/16 4:47 PM

298 | Actualmente es profesor de tiempo completo en la universidad Icesi, nesting strategies in Mimus polyglottus. He performed his doctoral en la facultad de Biología. studies in the same university, and in the Peruvian Andes studied the change in nesting strategies for birds throughout an elevation *** gradient between 300 to 3000 meters. He has a post doctorate from the University of California Riverside, and is a full-time professor of Vladimir Rojas Díaz. Caleño, Biólogo marino, Zoólogo, Magíster y Biology in the Icesi University. Doctor en Ciencias-Biología, de la Universidad del Valle. La mayor parte de su trabajo se ha enfocado en los mamíferos. Durante varias décadas *** ha sido docente ocasional en algunas de las universidades de la región. Por más de 15 años ha participado en diversos procesos en los que des- Vladimir Rojas Díaz is from Cali, and is a marine biologist, a zoologist, de WCS se encargó de liderar, acompañar y fortalecer. Colaboró en la has a master’s degree and a doctorate in Biological Sciences from the planificación de sistemas de áreas protegidas, construcción de planes Universidad del Valle. Most of his work has focused on mammals. For de manejo, tanto de áreas como de especies y recientemente en la ca- several decades, he has been a visiting professor in some of the regio- racterización biótica de áreas que se proponen como potenciales para nal universities. For more than 15 years, he has led, provided accompa- declaratoria. En otros aspectos, ha acompañado procesos de diagnósti- niment, and strengthened diverse processes in the WCS. He collabora- co y compilación de enfermedades zoonóticas en el marco del antiguo ted in the planning for systems in protected areas, the production of programa de salud global de WCS. management plans for species and recently in the biotic characteriza- tion of areas that are to be declared protected. He has also provided *** support in diagnostic compilation processes of zoonotic diseases for the previous global health program for the WCS. Esteban Payán Garrido. Nació en Colombia y creció entre Colombia, Estados Unidos y el Reino Unido. Recibió su doctorado del University *** College de Londres y del Instituto de Zoología de la misma ciudad. Realizó su tesis sobre la densidad y la ecología del jaguar y el ocelote. Esteban Payan Garrido was born in Colombia and raised in Colombia, Vivió con los Tikuna durante dos años y condujo una evaluación sobre the USA and the United Kingdom. He received his doctorate from the la sostenibilidad de la caza de animales silvestres. Sus intereses recaen University College in London and the Institute of Zoology. His thesis en la contribución de las áreas no protegidas en la conservación de los was based on the density and the ecology of the jaguar and the ocelot. grandes carnívoros, la caza sostenible de carne de monte, la ecología He lived with the Tikuna for two years and led an evaluation of the de carreteras y los conflictos entre el jaguar y humanos. En la actuali- sustainability of their hunting of wild animals. His interests include dad es el director regional para el norte de Suramérica de la organiza- contributing to conservation of large carnivores living in non-protec- ción Panthera. Vive en Cali con su esposa y sus dos hijas.Farallones_Cali paginas.indd 298 11/17/16 4:47 PM

| 299 Robert Márquez. Biólogo de La Universidad de Los Andes, en Vene- ted areas, sustainable hunting of wild game, the ecology of highways zuela, con maestría en Ecología de la Universidad de Chile. Investi- and conflicts between jaguars and humans. Currently he is the regional gador asociado al Programa Oso Andino de Wildlife Conservation director for Northern South America of the Panthera Organization. He Society. En los últimos años ha trabajado y apoyado proyectos de lives in Cali with his wife and two daughters. investigación orientados al manejo de las amenazas a las poblacio- nes de oso en Colombia, Perú y Ecuador. Entre estas investigaciones *** se destacan el trabajo en Parques Nacionales Naturales de Colom- bia para desarrollar el Programa de conservación del oso andino y Robert Márquez is a biologist graduated from the Universidad de Los su programa de monitoreo, el Proyecto “Conservamos la Vida” en Andes, Venezuela, with a master’s degree in Ecology from the Univer- la Cordillera Occidental de Colombia, así como el trabajo junto al sity of Chile. He is a researcher for the Andean Bear Program for the Sernanp, de Perú, en el programa de monitoreo del oso andino en Wildlife Conservation Society. In recent years, he has worked and given el Santuario Histórico de Machupichu y el Parque Nacional Natural support to research projects that are geared toward the managements del Manu. of threats to the population of these bears in Colombia, Peru and Ecua- dor. Amongst his research, is his distinguished work in the National *** Natural Parks of Colombia to develop a conservation program for the Andean bear as well as a monitoring program, the Project “Conserva- Natalia Andrea Pérez Alonso. Antropóloga de la Universidad Ex- mos la Vida” (Let’s Protect Life) in the Western Range of the Colombian ternado de Colombia con un MSc en Sociedades Rurales de la Uni- Andes, as well as his work with Sernanp, from Peru, in the monitoring versidad de Caldas. Profesora e investigadora de las Facultades de program for the Andean bear in the Machupichu Historic Sanctuary Derecho, Ciencias Sociales, Ciencias Naturales y Salud Pública de la and the Manu National Natural Park. Universidad Icesi. Miembro del Working Group on Indigenous and Tribal Issues del Consejo de Cooperación Sur Sur para el Desarrollo Natalia Andrea Pérez Alonso is an anthropologist graduated from Sostenible (CCSS). Líneas de investigación: estudios rurales regiona- the Externado University of Colombia with a MSc in Rural Societies les, memoria histórica, salud pública, educación ambiental y conflic- from the Universidad de Caldas. She is a professor and researcher in tos socio ambientales. the Law, Social Sciences, Natural Sciences and Public Health depart- ments in the Icesi University. She is a member of the Working Group *** on Indigenous and Tribal Issues of the South-South Council of Coo- peration for Sustainable Development (CCSS). Her fields of research Gustavo de Roux. Ingeniero agrónomo con posgrado en Sociología include: regional rural studies, historical memory, public health, envi- del Desarrollo y Doctorado en Estudios de Desarrollo. Se ha desempe- ronmental education and socio-environmental conflicts. ñado como Ministro de Salud Pública, Director del Informe de Desarro-Farallones_Cali paginas.indd 299 11/17/16 4:47 PM

300 | llo Humano para el Valle del Cauca, Director de la Alianza de Educación Gustavo de Roux is an agricultural engineer with postgraduate work para la Paz, el Convenio Andrés Bello y el Ministerio de Educación, in Developmental Sociology and a doctorate in Development Studies. Decano de la Facultad de Educación de la Universidad del Valle y Deca- He has acted as the Minister of Public Health, the Director of the no de la Facultad de Derechos Humanos de la Universidad Católica Lu- Human Development Report for the Valle del Cauca, the Director of men Gentium. Vivió durante diez años en comunidades rurales (costa the Educational Alliance for Peace, the Andres Bello Convention and del Pacífico, norte del Cauca), conduciendo investigación participativa the Minister of Education, the Dean of Faculty of Education at the para fortalecer redes sociales y alianzas estratégicas. Ha trabajado in- Universidad del Valle and the Dean of the Faculty of Human Rights at tensivamente en comunidades urbanas marginales en prevención de the Catholic University Lumen Gentium. He lived in rural communi- la violencia. Actualmente es el asesor de despacho del alcalde de Cali. ties (on the Pacific Coast and Northern Cauca), running participative research to strengthen social networks and strategic alliances. He has *** worked intensively in marginalized urban communities to prevent violence. Currently he is a consultant for the mayor’s office in Cali. Emilio Constantino Chuaire. Nacido en la clínica de Occidente y cria- do a punta de mecato, chontaduro y mango viche. Se interesó por la *** naturaleza y su conservación desde temprana edad, gracias al doctor Carlos Lehmann, del Museo de Historia Natural de Cali. Inició la colec- Emilio Constantino Chuaire was born in Western Hospital and brought ción de mariposas visitando los Farallones y el Bajo Anchicayá, don- up on junk food, chontaduro and green mango. He became interested in de adelantó estudios de biodiversidad, centrado en el río Tatabro. En nature and nature conservancy at a young age, thanks to doctor Carlos Le- 1983 participó de la 2ª Expedición Botánica al Alto Cajambre y, desde hmann from the Museum of Natural History in Cali. He first began collec- entonces, ha estado viajando por las selvas y montañas de este país, ting butterflies through visits to the Farallones and the Lower Anchicayá estudiando la biodiversidad, adelantando programas de conservación River, where he advanced his studies in biodiversity, focused on the Tatabro y asesorando reservas naturales privadas. Hoy adelanta un proyecto de River. In 1983 he participated in the 2nd Botanical Expedition to the Upper Jardín Botánico con especies colombianas. Cajambre and, since then, has been travelling the jungles and mountains of this country, studying biodiversity, providing support to conservation *** programs and advising private nature reserves. Today, he finds himself working on a Botanical Garden project with Colombian species. Carlos Mario Wagner Wagner. Zootecnista egresado de la Univer- sidad Nacional de Colombia. En 2004 se vincula a la Asociación Río *** Cali desarrollando inventarios de aves en los bosques nublados de San Antonio y del Km 18, cerca de la ciudad de Cali, trabajo que permitió Carlos Mario Wagner Wagner is a Zootechnician graduated from declarar la zona como Área de Importancia para la Conservación de las the Universidad Nacional de Colombia. In 2004, he became linked toFarallones_Cali paginas.indd 300 11/17/16 4:47 PM


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook