104 Poética de Aristótelesa su término» (de πέρας «término»), y su complemento directono es ningún «término m edio», sino τή ν... κάθαρσιν «la purgación» de las afecciones; el participio está usado en el m ismo sentido que, tres líneas después, el infinitivo περαίνεσθοα,con la única diferencia de que el participio es activo, y elinfinitivo, pasivo. Y no hay por qué dar al participio valorfinal: «que determine»; el verbo de la oración relativa española debe ir en indicativo: «que lleva a cabo». c ) En la expresión δι* έλέου καί φόβου, διά no significa«entre», sino «por medio de», «mediante»: «mediante compasión y temor», exactamente igual que, en las líneas 30 y 31,διά μέτρων... διά μέλους «medíante versos... m ediante canto»(curiosamente, García Bacca traduce aquí bien: «mediante...por medio de...»). d ) Finalmente, la traducción de τήν των τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν por «el térm ino m edio en que los afectosadquieren estado de pureza» es, de las numerosísimas interpretaciones de este discutido pasaje, la más peregrina queconozco (y uso aquí «peregrino» en la 1.a ac. de los diccionarios: «que viaja por tierras extrañas», porque, entre el centenar y medio largo de «posiciones» ante el problema de la«catarsis» —cf. Apéndice II— difícilmente se hallará otraque se aleje más del hogar aristotélico). García Bacca om itesencillam ente una parte del problema, la relativa a των τοιούτων, y resuelve mal lo restante.C) Líneas 28-31 1.° Sólo aquí he visto la traducción de μέλος por «métrica». Todo el mundo lo traduce por «canto» (v. la nota105 a mi traducción). ¿Leería quizá García Bacca μέτρον porμέλος, como Flórez Canseco, cuyo texto griego —según vimosarriba, pág. 67— ofrecía tal variante? Pero en el texto dela edición de J. Hardy, cuya fotocopia acompaña a la traducción de García Bacca, se lee claramente μέλος. 2 ° La traducción de χωρίς τοΐς εϊδεσι por «cada peculiardeleite en su correspondiente parte» es más explicación oglosa que traducción. García Bacca usa las mismas palabras
136 Περί ποιητικής, 1448b8-29 σεις ποιείται διά μιμήσεως τάς πρώτας, καί τό χαίρειν τοΐς μιμήμασι πάντας. σημεΐον δέ τούτου τό συμβαΐνον10 |<jii τών Εργων’ ¿i γάρ αύτά λυπηρώς όρώμεν, τούτων τάς είκόνας τάς μάλιστα ήκριβωμένας χαίρομεν θεωροϋντες, οϊον θηρίων τε μορφάς των άτιμοτάτων καί νεκρών, αϊτιον δέ καί τούτου δτι μανθάνειν ού μόνον τοΐς φιλοσόφοις ηδιστον, ά λλά καί τοΐς &λλοις όμοίως, άλλ* έπΐ βραχύ κοινωνου-*5 σιν αύτου. διά γάρ τοΰτο χαίρουσι τάς είκόνας όρώντες, δτι συμβαίνει θεωρουντας μανθάνειν καί συλλογίζεσθαι τί Εκα στον, οϊον δτι ουτος έκεΐνος' έπεί έάν μή τύχη προεωρακ<ί>ς, ούχ μίμημα ποιήσει τήν ήδονήν ά λλά διά τήν άπ- εργασίαν ή τήν χροιάν ή διά τοιαύτην τινά δλλην αίτίαν.20 Κατά φύσίν δέ δντος ήμΐν του μιμεΐσθαι καίτής άρμονίας καί του βυθμου (τά γάρ μέτρα δτι μόρια των ρυθμών έστι φανερόν) έξ άρχής οί πεφυκότες πρός αύτά μάλιστα, κατά μικρόν προάγοντες, έγέννησαν τήν ποίησιν έκ τών αύτο- σχεδιασμάτων. Διεσπάσθη δέ κατά τά οίκεΐα ήθη ή ποίησις\"25 οί μέν γάρ σεμνότεροι τάς καλάς έμιμουντο πράξεις καί τάς τών τοιούτων, οί δέ εύτελέστεροι τάς τών φαύλων, πρώτον ψόγους ποιουντες, ώσπερ Ετεροι ΰμνους καί εγκώμια, τών μέν οδν πρό 'Ομήρου ούδενός εχομεν είπεΐν τοιοΟτον ποίημα, είκός δέ είναι πολλούς, άπό δέ 'Ομήρου άρξαμένοις sus primeros conocimientos, y también el que todos disfruten con las obras de im itación57. Y es prueba de esto lo que sucede10 en la práctica; pues hay seres cuyo aspecto real nos molesta, pero nos gusta ver su imagen ejecutada con la mayor fidelidad posible, por ejemplo, figuras de los animales más repugnantes y de cadáveres58. Y tam bién es causa de esto que aprender agrada muchísimo no sólo a los filósofos, sino igualmente a los dem ás57,15 aunque lo com parten escasamente. Por eso, en efecto, disfrutan viendo las imágenes, pues sucede que, al contemplarlas, apren den y deducen qué es cada co sa58, por ejemplo, que éste es aq u é l59; pues, si uno no ha visto antes al retratado, no producirá placer como imitación, sino por la ejecución, o por el color o por alguna causa semejante.
De poética, 1448b8-29 137faciunt primas per imitationem, et gaudent omnes rebus imita-tione expressis. signum autem huius reí est id quod contingit inoperibus opificum: quae enim ipsa moleste cernimus, horum ima- 10gines exactissime expressas dum spectamus gaudemus, ut ferarumformas abiectissimarum et cadaverum. ac signum huius rei etiamest, quod discere non solum philosophis iucundissimum est, sedetiam aliis similiter, qui tamen parum eius participes sunt: obid enim gaudent cem entes imagines, quia contingit spectantes 15discere et ratiocinari quid unumquodque sit, ut hunc illum esse;quoniam nisi contigerit eum prius vidisse, non propter id quodimitatione expressum est efficiet voluptatem, sed própter artifi-cium aut colorem aut talem aliquam causam. Verum cum secundum naturam sit in nobis ipsum im itari et harm onía et num erus 20(nam m etra partículas esse numerorum manifestum est), a principio, qui natura apti erant ad haec ipsa máxime, paulatim pro-moventes genuerunt poesim ex iis quae súbito dicebantur. Divisaautem est secundum proprios m ores poesis: nam grandiores 25honestas im itabantur actiones ac huiusmodi hominum, humilioresvero malorum, facieiites primum vituperationes, quemadmodumalteri hymnos et encomia, atque eorum quidem qui ante Home-rum fuerunt, nullius possumus nominare poema tale: verisimile Siéndonos, pues, natural el im itar, así como la arm onía y el 20ritm o (pues es evidente que los m etros son partes de los ritm o s60),desde el principio los m ejor dotados para estas cosas61, avanzando poco a póco, engendraron la poesía partiendo de las improvisaciones 62. Pero la poesía se dividió según los caracteres particulares63:en efecto, los más graves im itaban las acciones nobles y las de 25los hombres de tal calidad, y los más vulgares, las de los hombresinferiores, empezando por componer invectivas, del mismo modoque los otros componían himnos y encom iosM. Ahora bien, deninguno de los anteriores a Homero podemos citar un poemade esta clase, aunque es probable que hubiera m uchos65; pero
138 Περί ποιητικής, 1448b30-1449al3 30 £στιν, οΐον έκείνου ό Μαργίτης καί τά τοιαΟτα, έν οϊς κατά τό άρμόττον καί τό ίαμβεϊον ήλθε μέτρον—διό καί ίαμβεϊον κα λείται νυν, δτι έν τφ μέτρφ τούτφ ίάμβιζον άλλήλους. καί έγένοντο τών παλαιών οί μέν ήρωικών οί δέ ιάμβων ποιη- ταί. \"Ωσπερ δέ καί τά σπουδαία μάλιστα ποιητής 'Όμηρος 35 ην (μόνος γάρ ούχ δτι ευ, ά λ λ ’’ δτι καί μιμήσεις δραμα- τικάς έποίησεν), οδτως καί τά τής κωμωδίας σχήματα πρώτος ύπέδειζεν., οό ψόγον άλλά τό γελοΐον δραματο- ποιήσας· ό γάρ Μαργίτης άνάλογον £χει, ώσπερ Ί λ ιά ς1449» κσ[ ή Όδύσσεια πρός τάς τραγωδίας, οΰτω καί οδτος πρός τάς κωμωδίας. Παραφανείσης δέ τής τραγωδίας καί κω μωδίας, οί έφ* έκατέραν τήν ποίησιν όρμώντες κατά τήν οίκείαν φύσιν, οί μέν άντί τών Εάμβων κωμωδοποιοί έγέ- 5 νοντο, οί δέ άντί τών έπών τραγφδοδιδάσκαλοι, διά τό μείζω καί έντιμότερα τά σχήματα είναι ταΰτα έκείνων. Τό μέν οΰν έπισκοπεΐν άρ* £χει ήδη ή τραγωδία τοΐς εΐδεσιν Ικανώς ή ο£5, (εί) αύτό τε καθ’ αδτό κρίνεται είναι καί πρός τά θέατρα, άλλος λόγος. Γενομένης δ* οδν άπ’ άρχής αύτο- 10 σχεδιαστικής— καί αύτή καί ή κωμφδία, καί ή μέν άπό τών έξαρχόντων τόν διθύραμβον, ή δέ άπό τών τά φαλ- λικά, & £τι καί νυν έν πολλαΐς τών πόλεων διαμένει νομι- ζόμενα—κατά μικρόν ηύξήθη, προαγόντων δσον έγίγνετο 30 sí podemos a p artir de Homero, por ejemplo su M argites66 y otros semejantes, en los cuales, por lo apropiado que es, apa reció tam bién el verso yámbico —por eso todavía hoy se llama yámbico, porque en esta clase de versos se yam bizaban67 mu tuam ente. Y, entre los antiguos, unos fueron p o e ta s68 de versos heroicos, y otros, de yambos. Y así como, en el género noble, Homero fue el poeta m áxim o69 35 (pues él solo compuso obras que, además de ser hermosas, cons tituyen imitaciones dramáticas), así también fue el primero que esbozó las formas de la aómedia, presentando en acción no una invectiva, sino lo risible. El Margites, en efecto, tiene analogía1449a con las comedias como la litada y la Odisea con las tragedias70.
De poética, 1448b30-1449al3 139autem est m ultos esse. at ab Homero exorsis licet, ut est illius 30Margites et talia. quibus secundum id quod conveniebat, iambi-cum accessit metrum. itaque et iambicum vocatur nunc, quod[et] in hoc metro convicia ínter se exercebant; et fueruntex priscis alii quidem heroicorum, alii vero iamborum poetae. Quemadmodum autem et in gravibus máxime poeta fuit Ho-m erus (solus enim fuit non solum quia bene, sed etiam quia 35imitationes dramatice fecit), sic et comoediae figuras primussubm onstravit, non vituperationem sed ridiculum dram ate com-plectens: nam Margites proportionem habet, u t Ilias et Odyssea 1449aad tragoedias, sic et ipse ad comoedias, Cum autem apparuissettragoedia et comoedia, qui ad utram que poesim ferebantursecundum propriam naturam, partim quidem pro iambicis comicifacti sunt, partim vero pro epicis tragici, quia maiores et hono- 5ratiores figurae essent hae quam illae. Ac considerare quidemutrum sufficienter se habeat iam tragoedia in formis ipsius necne,tum si res ipsa per se iudicetur, tum ad theatra, alia ratio est. Nata igitur est a principio ex tem pore et ipsa et comoedia, et 10una quidem ab iis qui dithyrambum canebant, altera vero ab iisqui phallica, quae praeterea etiam nunc in multis civitatibusmanent legibus constituía, paulatim aucta est, producentibus Una véz aparecidas la tragedia y la com edia71, los que tendíana una u otra poesía según su propia naturaleza72, unos, en vezde yambos, pasaron a hacer comedias, y los otros, de poetasépicos se convirtieron en autores de tragedias73, por ser estas 5form as de m ás fuste y más apreciadas que aquéllas74. En cuanto a examinar si la tragedia ha alcanzado ya su plenodesarrollo, tanto si esto se juzga en sí mismo como en relacióncon el teatro, es otra cuestión75. Habiendo, pues, nacido al principio como improvisación 10—tanto ella como la com edia76; una, gracias a los que entonabanel d itiram b o 77, y la otra, a los que iniciaban los cantos fálicos78,que todavía hoy permanecen vigentes en muchas ciudades—, fuetomando cuerpo, al desarrollar sus cultivadores todo lo que de
140 Περί ποιητικής, 1449α14-32 φανερόν αύτής* καί π ολλά ς μεταβολάς μεταβαλουσα ή τραγωδία, έπαύσατο, έπεί εσχε την αυτής φύσιν. Καί τό τε των όποκριτών πλήθος έξ ένός εις δόο πρώτος Αισχύ λος ^γαγε, καί τά του χορού ήλάττωσε, καί τόν λόγον πρωταγωνιστήν παρεσκ εύασεν' τρεις δέ καί σκηνογραφίαν Σοφοκλής, &τι δέ τό μέγεθος, έκ μικρών μύθων καί λέ-20 ξεω ς γελ ο ία ς, διά τό έκ σατυρικου μεταβαλεΐν, όψέ άπ- εσεμνύνθη, τό τε μέτρον έκ τετραμέτρου Ιαμβεϊον έγένετο. τό μέν γάρ πρώτον τετράμετρά έχρώντο διά τό σατυρικήν καί όρχηστικωτέραν είναι τήν ποίησιν' λέξεως δέ γενομένης, αύτή ή φύσις τό οίκεΐον μέτρον ευρε' μάλιστα γάρ λεκτι-25 κόν τών μέτρων τό ίαμβεΐόν έστιν' σημεΐον δέ τούτου, πλεϊστα γάρ ίαμβεΐα λέγομεν έν τή διαλέκτφ τη πρός άλλήλους, έξάμετρα δέ όλιγάκις καί έκβαίνοντες τής λεκτι κής άρμονίας. ’Έ τι δέ επεισοδίων πλήθη καί τά άλλ* ώς Εκαστα κοσμηθήναι λ έγετα ι, εστω ήμΐν είρημένα* πολύ γάρ30 άν ίσως Εργον εΐη διεξιέναι κ α θ’ Εκαστον. 3 ‘Η δέ κωμφδία έστίν, ώσπερ εΐπομεν, μίμησις φαυλο- τέρων μέν, ού μέντοι κατά πασαν κακίαν, ά λ λ ά του ella iba apareciendo; y, después de sufrir muchos cam bios79, la15 tragedia se detuvo, una vez que alcanzó su propia naturaleza80. En cuanto al número de los actores, fue Esquilo el primero que lo elevó de uno a dos, disminuyó la intervención del coro y dio el prim er puesto al diálogo. Sófocles introdujo tres y la escenografía81. Por otra parte, la amplitud, partiendo de fábulas20 pequeñas y de una dicción burlesca, por evolucionar desde lo sa tíric o 82, se dignificó tarde, y el m etro se convirtió de tetrám etro en yám bico83. Al principio, en efecto, usaban el tetrám etro porque la poesía era satírica y m ás acomodada a la d anza84; pero, des arrollado el diálogo, la naturaleza misma halló el m etro apro-25 piado; pues el yámbico es el m ás apto de los m etros para conver
g e poética, 1449al 4-32 141quantum ipsius factum est manifestum. et multas mutationescum habuisset tragoedia, conquievit, quia consecuta est suam 15ipsius naturam. Ac histrionum m ultitudinem ex uno ad dúosprim us Aeschylus produxit, et ea quae ad chorum pertinentminuít, et orationem prim arum partium instituit; tres autem, etscenae ornamentum, Sophocles. praeterea magnitudo ex parvisfabulis et locutione ridicula, propterea quod ex Satyrico m utata 20est, tarde granditatem habuit. ac m etrum ex tetrám etro iambicumfactum est. nam primum tetrám etro utebantur propterea quodsatyrica et magis saltatoria erat poesis. locutione autem nata,ipsa natura proprium metrum invenit. máxime vero sermoniaccommodatum omnium m etrorum iambicum est. signumque 25huius rei est, quod plurima iambica proferimus in collocutione,quam in vicem habemus, hexametra vero raro, et exeuntes exaccommodata sermoni harmonía. Praeterea vero episodiorummultitudines, et alia ut singula se habent, ornata esse dicuntur.ac de his quidem tam multa a nobis dicta sint: plura enimfortasse dicenda essent, si singula essent explicanda. 30 5 Comoedia vero est, ut dicebamus, imitatio peiorum, at nonsecundum omne vitium: sed turpitudinis est partícula ridiculum.sar. Y es prueba de esto que, al hablar unos con otros, decimosmuchísimos yambos; pero hexámetros, pocas veces y saliéndonosdel tono de la conversación ^ Por lo demás, el número de los episodios y cómo dicen quefue embellecida cada una de las otras partes, démoslo por tratado; pues sin duda sería gran trabajo exponer esto con d etalle86. 30 5 Desarrollo de la comedia. Semejanza y diferencias entre epopeya y tragedia La comedia es, como hemos dicho, imitación de hombresinferiores87, pero no en toda la extensión del vicio, sino que lo
142 Περί ποιητικής, Í449a33-bl4 αίσχρου έστι τό γελοϊον μόριον. τό γάρ γελοϊόν έστιν άμάρ- τημά τι καί αίσχος άνώδυνον καί ού φθαρτικόν, οϊον 35 ευθύς τό γελοϊον πρόσωπον αισχρόν τι καί διεστραμμένον #νευ όδύνης. Αί μέν ουν τής τραγωδίας μεταβάσεις καί δ ι’ ών έγένοντο ού λελήθασιν, ή δέ κωμωδία διά τό μή1449b στιουδάζεσθαι έξ άρχής ελαθεν* καί γάρ χορόν κωμωδών όψέ ποτε ό άρχων Ιδω κεν, ά λ λ ’ έθελονταί ήσαν. ήδη δέ σχήματά τινα αύτής έχούσης, οί λεγόμενοι αύτής ποιηταί μνημονεύονται. Τις δέ πρόσωπα άπέδωκεν ή προλόγους ή 5 πλήθη ύποκριτών καί δσα τοιαυτα, ήγνόηται. τό δέ μύ θους ποιεϊν Έ π'χαρμος καί Φόρμις. τό μέν έξ άρχής έκ Σ ικ ελία ς ήλθε, τών δέ ’Αθήνησιν Κράτης πρώτος ήρξεν, άφέμενος τής ιαμβικής ίδέας, καθόλου ποιεΐν λόγους καί μύθους. Ήμέν οδν εποποιία τή τραγωδί^ μέχρι μόνου 10 μέτρου μετά λόγου μίμησις είναι σπουδαίων ήκολούθησεν* τώ δέ τό μέτρον άπλουν Μχειν καί άπαγγελίαν είναι, ταύτη διαφέρουσιν1 £τι δέ τώ μήκει’ ή μέν δτι μάλιστα πειραται ύπό μίαν περίοδον ήλιου είναι ή μικρόν έξαλλάττειν, ή δέ έποποιία άόριστος τώ χρόνφ, καί τούτω διαφέρει, καίτοι risible es parte de lo feo. Pues lo risible es un defecto y una fealdad que no causa dolor ni ru in a 88; así, sin ir más le jo s89, la 35 m áscara cómica es algo feo y contrahecho sin dolor. Pues bien, no ignoramos las transformaciones de la tragedia y quiénes las promovieron; pero la comedia, por no haber sido1449b tomada en serio al principio, pasó inadvertida90. En efecto, sólo tardíamente proporcionó el arconte un coro de comediantes, que hasta entonces eran voluntarios91. Y sólo desde que la comedia tenía ya ciertas formas se conserva el recuerdo de los llamados poetas cóm icos92.
De poética, 1449a33-bl4 143etenim ridiculum est erratum quoddam, et turpitudo sine dolore,et non habens vim interimendi, ut statim ridicula facies turpis 35ac distorta sine dolore. Ac m utationes quidem tragoediae, etper quos factae sint, non latent: comoedia vero, quia in ipsa aprincipio positum studium non est, latuit. etenim chorum comoe- I449bdorum sero magistratus dedit: sed illi voluntarii erant. atque cumfiguras quasdam iam ipsa nacta esset, pauci ipsius poetae com-m em orantur. Quis autem personas assignaverit aut prologos autmultitudines histrionum, et quaecunque talia, ignoratur. at 5fabulas facere Epicharm us et Phormis coeperunt. ac ex Siciliaquidem a principio venit. eorum vero qui Athenis orti sunt, Oratesprimus, cum iambicam formam abiecisset, coepit in universumfacere sermones vel fabulas. Epopoeia igitur tragoediam usquead solum hunc term inum consecuta est, quod sit cum sermone 10imitatio bonorum. in eo autem differunt, quod illa quidem metrum simplex habet, et enarratio est, praeterea longa est: haecvero quam máxime conatur sub uno solis ambitu esse aut pau-lisper variare, cum epopoeia indefinita sit tempore. atque in hoc Quién introdujo máscaras o prólogos o pluralidad de actoresy demás cosas semejantes, se desconoce; pero el componer 5fábulas, Epicarmo y F orm is93. Esto, al principio, vino de Sicilia;pero de los atenienses fue C rates94 el prim ero que, abandonandola forma yámbica, empezó a componer argumentos y fábulas decarácter general95. Ahora bien, la epopeya corrió pareja con la tragedia sólo encuanto a ser imitación de hombres esforzados en verso y con 10argum ento96; pero se diferencia de ella por tener un verso uniform e97 y ser un relato. Y también por la extensión; pues la tragedia se esfuerza lo más posible por atenerse a una revolucióndel sol·o excederla p oco98, m ientras que la epopeya es ilimitada
144 Περί ποιητικής, 1449bl5-32 τό πρώτον ομοίως έν ταϊς τραγφδίαις τούτο έποίουν καί έν τοϊς επεσιν. Μέρη δ ’ έστί τά μέν ταύτά, τά δέ ίδια τής τραγφδίας* διόπερ δστις περί τραγφδ^ας οΓδε σπουδαίας καί φαύλης, οίδε και περί επ ώ ν έχ μέν γάρ έποποιία έχει, ύπάρχει τη τραγωδιςχ, & δέ αύτή, ού πάντα έν τη20 έποποιίςί. 6 Περί μέν οδν τής έν έξαμέτροις μιμητικής καί περί κωμωδίας ΰστερον έροΟμεν* περί δέ τραγω δίας λέγω μεν απολαβοντες αυτής έκ τών είρημένων τον γινόμενον δρον τής ούσίας. ’Έ στιν οδν τραγωδία μίμησις πράξεως σπουδαίας25 καί τελ εία ς, μέγεθος έχούσης, ήδυσμένς> λόγω , χωρίς έκά- στου τών ειδών έν τοΐς μορίοις, δρώντων καί ού δ ι’ άπαγ- γ ε λ ία ς, δι* έλέου καί φόβου περαίνουσα τήν τών τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν. λέγω δέ ήδυσμένον μέν λόγον τόν £χοντα ρυθμόν καί άρμονίαν καί μέλος, τό δέ χωρίς τοΐς30 είδεσι τό διά μέτρων £νια μόνον περαίνεσθαι καί πάλιν £τερα διά μέλους. Έ π εί δέ πράττοντες ποιούνται τήν μίμησιν, πρώ τον μέν εξ ανάγκης &ν εϊη τι μόριον τραγφ δίας ό τής15 en el tiempo, y en esto se diferencia, aunque, al principio, lo mismo hacían esto en las tragedias que en los poemas épicos En cuanto a las partes constitutivas, unas son comunes, y otras, propias de la tragedia. Por eso quien distingue entre una tragedia buena y otra mala, también distingue entre poemas épi cos; pues los elementos de la epopeya se dan también en la20 tragedia, pero los de ésta, no todos en la epopeya I0°. 6 Definición de la tragedia. Explicación de sus elementos Del arte de im itar en hexám etros101 y de la comedia hablare mos 102 después. Tratemos ahora de la tragedia, recogiendo lá
De poética, 1449b15-32 145differt, etiam si prim is tem poribus id sim iliter faciebant, tum 15in tragoediis tum in epicis. Partes autem quaedam eaedem sunt,quaedam propriae tragoediae. quare quicunque cognitionem ha-buerit tragoediae bonae et malae, habuerit etiam epicorum: quaeenim epopoeia habet, insunt in tragoedia, quae vero ipsa, nonomnino m epopoeia. M20 6 Ac de im itatione quidem quae fit hexámetro, et de comoediaposterius dicemus. de tragoedia vero dicamus, assumentes ipsiusdefinítionem, quae ex iis quae dicta sunt nascitur, unde patetipsius natura. E st igitur tragoedia imitatio actionis probae et per-fectae, m agnitudinem habentis, suavi sermone, separatim singulis 25formis in partibus, agentibus et non per enarrationem, [sed]per misericordiam et metum inducens talium perturbationum pur-gationem. i^m dico suavem sermonem habentem num erum etharmoniam et melodiam. illud autem «separatim formis» pro-pterea quod quaedam solum efficiuntur per m etra, et rursus alia 30per melodiam. Quoniam autem agentes faciunt imitationem, pri-mum quidem ex necessitate erit aliqua pars tragoediae apparatus,definición de su esencia que resulta de lo que hemos d ich o 103. Es, pues, la tragedia imitación de una acción esforzada y completa, de cierta amplitud, en lenguaje sazonado, separada cada 25una de las especies [de aderezos] en las distintas partes, actuandolos personajes y no mediante relato, y que mediante compasióny tem or lleva a cabo la purgación de tales afecciones l04. Entiendopor «lenguaje sazonado» el que tiene ritm o, arm onía y canto 105,y por «con las especies [de aderezos] separadamente», el hechode que algunas partes se realizan sólo m ediante versos, y otras, 30en cambio, mediante el canto. Y, puesto que hacen la imitación actuando, en prim er lugarnecesariamente será una jparte de la tragedia la decoración del
146 Περί ποιητικής, 1449b33-1450al8 δψεως κόσμος’ ειτα μελοποιία καί λέξις, έν τούτοις γάρ ποιούνται την μίμησιν. λέγω δέ λέξιν μέν αύτήν την των 35 μέτρων σύνθεσιν, μελοποιίαν δέ ο την δύναμιν φανεράν εχει πασαν. έπεί δέ πράξεώς έστι μίμησις, πράττεται δέ ύπό τινών πραττόντων, οϋς ανάγκη ποιούς τινας είναι κατά τε τό ήθος καί την διάνοιαν (διά γάρ τούτων καί τάς1450a αράξεις είναι φαμεν ποιάς τινας), πέφυκεν αίτια δυο των πράξεων είναι, διάνοια καί ήθος, καί κατά ταύτας καί τυγχάνουσι καί άποτυγχάνουσι πάντες. εστιν δέ τής μέν πράξεως ό μύθος ή μ-μησίς, λέγω γάρ μύθον τούτον την 5 σύνθεσιν των πραγμάτων, τά δέ ήθη, καθ’δ ποιούς τινας εΐναί φαμεν τούς πράττοντας, διάνοιαν δέ, έν δσοις λέγον- τες άποδεικνύασίν τι ή καί άποφαίνονται γνώμην. Ανάγκη ουν πάσης τραγφδίας μέρη είναι εξ, καθ’ δ ποιά τις έστίν ή τραγωδία' ταυτα δ ’ έστί μύθος καί ήθη καί λ έξις καί 10 διάνο.ακαί δψις καί μελοποιία. οις μέν γάρ μιμούνται, δύο μέρη έστίν, ώς δέ μιμούνται, Εν, ce δέ μιμούνται, τρία, καί παρά ταυτα ούδέν. τούτοις μέν οδν (πάντες) [ούκ ολίγοι αυτών] ώς είπειν κέχρηνται τοΐς ειδεσιν* καί γάρ όψεις εχει παν, καί ήθος καί μύθον καί λέξιν καί μέλος καί διάνοιαν ωσαύτως. 15 Μέγιστον δέ τούτων έστίν ή των πραγμάτων σύστασις. ή γάρ τραγωδία μίμησίς έστίν ούκ άνθρώπων ά λλά πρά ξεως καί βίου, καί εύδαιμονία καί κακοδαιμον'α έν πράξει έστίν, καί τό τέλος πραξίς τις εστίν, ού ποιό- espectáculom, y después, la melopeya y la elocución, pues con estos medios hacen la imitación. Llamo «elocución» a la compo- 35 sición m ism a de los v erso s107, y «melopeya», a lo que tiene un sentido totalm ente c la ro I0S. Y, puesto que es imitación de una acción, y ésta supone algunos que actúan, que necesariamente serán tales o cuales por el carácter y el pensamiento (por éstos,.1450a en efecto, decimos tam bién que las acciones son tales o cuales 109), dos son las causas naturales de las acciones: el pensamiento y el carácter, y a consecuencia de éstas tienen éxito o fracasan todos no. Pero la imitación de la acción es la fábula, pues llamo 5 aquí fábula a la composición de los hechos, y caracteres, a aquello según lo cual decimos que los que actú an m son tales o cuales,
De poética, 1449b33-1450al8 147deinde melopoeia et dictio: in his enim faciunt imitationem, acdico dictionem ipsam m etrorum compositionem, melopoeiam 35vero id ipsum quod manifestam ómnibus vira habet. et quoniamactionis est imitatio, atque agitur a quibusdam agentibus, qúosnecesse est cuiusdam modi esse et secundum mores et sententiám(nam propter haec etiam actiones dicimus esse cuiusdam modi), 1450anaturaliter sunt duae causae actionum, sententia et mores, etsecundum has tum fortunati tum infortunati sunt omnes. estautem actionis quidem fabula imitatio: dico enim fabulam hancrerum compositionem, mores vero secundum quos cuiusdam modi 5esse dicimus agentes, at sententiám ea omnia in quibus dicentesdemonstrant aliquid vel etiam enuntiant mentem. Necesse igiturest omnis tragoediae partes esse sex, secundum quas cuiusdammodi est tragoedia; atque hae sunt fabula, mores et dictio etsententia et apparatus et melopoeia. quibus enim im itantur, duae 10partes sunt, quomodo imitantur, una, quas imitantur, tres, etenimapparatus habet omne, et mores et fabulam et dictionem et meloset sententiám similiter. Máximum vero horum est rerum compo- 15sitio, tragoedia enim imitatio est non hominum sed actionumet vitae et felicitatis et infelicitatis. etenim felicitas in actione est,y pensamiento, a todo aquello en que, al hablar, manifiestan algoo bien declaran su parecer. Necesariamente, pues, las partes 112 de toda tragedia son seis,y de ellas recibe su calidad la tragedia; y son: la fábula, loscaracteres, la elocución, el pensamiento, el espectáculo y la meló- 10peya. En efecto, los medios con que im itan son dos partes; elmodo de imitar, una; las cosas que imitan, tres, y, fuera de éstas,ninguna. De estos elementos esenciales se sirven, por decirlo así,(todos), pues toda tragedia tiene espectáculo, carácter, fábula,elocución, canto y pensam iento113. El más im portante de estos elementos es la estructuración de 15los hechos; porque la tragedia es imitación, no de personas,sino de una acción y de una vida, y la felicidad y la infelicidadestán en la acción lí4, y el fin es una acción, no una cualidad.
148 Περί ποιητικής, 1450α19-39 της- είσίν δέ κατά μέν τά ήθη ποιοί τινες, κατά δέ τάς20 πράξεις εύδαίμονες ή τούναντίον’ οϋκουν δπως τά ήθη μι- μήσωνται πράττουσιν, ά λ λ ά τά ήθη συμπεριλαμβάνουσιν διά τάς πράξεις* ώστε τά πράγματα καί ό μύθος τέλος τής τραγωδίας, τό δέ τέλος μέγιστον άπάντων. ’Έ τι άνευ μέν πράξεως ούκ δν γένοιτο τραγφδία, άνευ δέ ηθών γέ-25 νο ιτ’ άν\" αί γάρ τών νέων τών πλείστων άήθεις τραγωδίαι είσίν, καί δλως ποιηταί πολλοί τοιοϋτοι, οϊον καί τών γρα- φέων Ζευξις προς Πολύγνωτον πέπονθεν’ ό μέν γάρ Πολύγνωτος άγαθός ήθογράφος, ή δέ Ζεύξιδος γραφή ούδέν £χει ήθος. ’Έ τι έάν τις εφεξής θή ρήσεις ήθικάς καί λέξεις καί διανο'ας ευ πεποιημένας, ού ποιήσει ο ήν τής τραγω δίας εργον, άλλά πολύ μάλλον ή καταδεεστέροις τούτοις κεχρημένη τραγωδία, εχουσα δέ μύθον καί σύστασιν πραγ μάτων. προς δέ τούτοις τά μέγιστα οίς ψυχαγωγεί ή τραγφδία του μύθου μέρη έστιν, αϊ τε περιπέτειαι καί άνα-35 γνωρίσεις. ’Έ τι σημεΐον δτι καί οί έγχειρουντες ποιεΐν, πρό- τερον δύνανται τη λ έξει καί τοΐς ήθεσιν άκριβοΰν ή τά πράγματα συνίστασθαι, οϊον καί οί πρώτοι ποιηταί σχεδόν δπαντες. Α ρχή μέν οδν καί οΐον ψυχή Ó μύθος τής τρα γω δίας, δεύτερον δέ τά ήθη (παραπλήσιον γάρ έστιν καί Y los personajes son tales o cuales según el carácter; pero, según20 las acciones, felices o lo contrario. Así, pues, no actúan para imi tar los caracteres, sino que revisten los caracteres a causa de las acciones. De suerte que los hechos y la fábula son el fin de la tragedia, y el fin es lo principal en todo m. Además, sin acción no puede haber tragedia; pero sin carac-25 teres, sí. En efecto, las tragedias de la mayoría de los autores modernos carecen de caracteres, y en general con muchos poetas sucede lo mismo, como tam bién entre los pintores le ocurrió a Zeuxis frente a Polignoto; éste, en efecto, es buen pintor de
De poética, 1450al9-39 149et finis actio quaedam est, non qualitas. ac sunt quidem secundum mores cuiusdam modi, at secundum actiones felices vel 20contra, non igitur agunt ut imitentur mores, sed propter actionesmores complectuntur. quare res et fabula finis est tragoediae, acfinis máximum omnium est. Nam sine actione non fieret tragoe-dia, at sine m oribus fieret. recentium enim plurim orum tragoediae 25sine m oribus sunt; et omnino poetae m ulti tales, sicut et expictoribus Zeuxis ad Polygnotum se habet: nam Polygnotus bonusm orum descriptor, at Zeuxidis pictura prorsus caret moribus.Praeterea si quis ordine posuerit collocutiones m oratas etdictiones et sententias benefactas, non efficiet quod est tragoediae 30opus: sed m ulto magis efficiet tragoedia quae his quidem dete-rioribus usa sit, at habeat fabulam et compositionem rerum benefactam. ad haec maximae res quibus capit ánimos tragoedia, suntfabulae partes, nempe peripetiae et agnitiones. 35 Praeterea signumest, quod et qui conantur rem poeticam agere, prius possuntdictione et moribus res exquisite tractare quam res componere,ut et primi poetae ferme omnes. Ac principium quidem et tan-quam animus tragoediae fabula est, secundum autem mores.caracteres, mientras que la pintura de Zeuxis no tiene ningúnc a rá c te r116. Por otra parte, aunque uno ponga en serie parlamentos caracterizados y expresiones y pensamientos bien construidos, no 30alcanzará la m eta de la tragedia; se acercará mucho más a ellauna tragedia inferior en este aspecto, pero que tenga fábulay estructuración de hechos 117. Además, los medios principales conque la tragedia seduce al alma son partes de la fábula; me refieroa las peripecias y a las agniciones 118. O tra prueba es que los principiantes en poesía llegan a domi- 35nar antes la elocución y los caracteres que la estructuración de loshechos, como también casi todos los poetas primitivos. La fábula es, por consiguiente, el principio y como el alma dela tragedia; y, en segundo lugar, los caracteres. (Sucede aproxi-
150 Περί ποιητικής, 1450b1-211450b γρα ψικής· ε { y^p τ1ς έναλείψειε τοΐς καλλίστοις φαρμάκοις χύδην, ούκ άν ομοίως εύφράνειεν καί λευκο- γραφήσας εικόνα)' εστιν τε μίμησις πράξεως, καί διά ταύτην μάλιστα τών πραττόντων, Τρίτον δέ ή διάνοια’ τούτο δέ 5 έστιν τό λέγειν δόνασθαι τά ένόντα καί τά άρμόττοντα, δπερ έπί τών λόγων της πολίτικης καί Ρητορικής εργον έστίν* ot μέν γά ρ άρχαΐοι πολιτικώς έποίουν λ έγοντα ς, οί δέ νυν ρητορικώς. *Έστιν δέ ήθος μέν τό τοιουτον 6 δηλοΐ τήν προαίρεσιν, οποία τις έν οΐς ούκ £στι δηλον ή προ- αιρεΐται ή φεύγει—διόπερ ούκ εχουσιν ήθος τών λόγων έν οίς μηδ* δλω ς εστιν δ τι προαιρείται ή φεύγει ό λέγω ν— διάνοια δέ έν οίς αποδεικνύουσί τι ώς εστιν η ώς ούκ £στιν η καθόλου τι άποφαίνονται. Τέταρτον δέ τών μέν λόγων ή λέξις* λέγω δέ, ώσπερ πρότερον είρηται, λέξιν είναι τήν 15 διά τής όνομασίας έρμηνείαν, δ καί έπΐ τών έμμέτρων καί έπΐ τών λόγων εχει τήν αύτήν δύναμιν. Τών δέ λοιπών ή μελοποιία μέγιστον τών ήδυσμάτων, ή δέ δψις ψυχαγω γικόν μέν, άτεχνότατον δέ καί ήκιστα οίκεΐον τής ποιη τικής* ή γάρ τής τραγφ δίας δύναμις καί άνευ άγώ νος και 20 ύποκριτών £στιν, ’έτί δέ κυριωτέρα περί τήν άπεργασίαν τών δψεων ή τοΟ σκευοποιου τέχνη τής τών ποιητών έστιν.1450b m adam ente como en la pintura; pues si uno aplicase confusa mente los más bellos colores, no agradaría tanto como dibujando una figura con b lan co )119. La tragedia es, en efecto, imitación de una acción, y, a causa de ésta sobre todo, de los que actúan 120. En tercer lugar, el pensamiento. Y éste consiste en saber decir 5 lo implicado en la acción y lo que hace al caso 121, lo cual, en los discursos, es pbra de la política y de la retórica; los antiguos, en efecto, hacían hablar a sus personajes en tono político, y los de ahora, en lenguaje retórico m. Carácter es aquello que manifiesta la decisión, es decir, qué cosas, en las situaciones en que no está claro, uno prefiere o
De poética, 1450bl-21 151assimile enim est in pictura: nam si quis illineret pulcherrimis I450bcoloribus fusim, non similiter delectaret ac si quis albo descri-beret imaginem. est autem imitatio actionis, et per hanc máximeagentium. Tertium vero sententia. id autem est dicere posse Ínsita 5et convenientia, quod in orationibus politicae et rhetoricae opusest: nam prisci politice introducebant dicentes, qui vero nuncsunt, rhetorice. Iam mores sunt tale quiddam, quod aperit prae-electionem, qualis sit in illxs in quibus non est manifestum utrumdicens eligat aut fugiat. sententia vero est in lilis in quibus 10demonstrant aliquid aut esse aut non esse, aut enuntiant aliquidin universum. Quartum est sermonum dictio. ac voco, quemad-modum prius dictum est, dictionem per verba interpretationem, 15quod et in metris et in orationibus eandem vim habet. Reliqua-rum vero quinqué melopoeia est máximum condimentorum. etapparatus allicit quidem ánimos, sed máxime est artis expers etminime proprius poeticae: nam tragoediae vis et sine certamineet histrionibus est. praeterea vero potentior est circa fabricam 20apparatuum ars illius qui scenam conficit quam ars poetarum.evita; por eso no tienen carácter los razonamientos en que no hay 10absolutamente nada que prefiera o evite el que hablaI23. Haypensamiento, en cambio, en los que demuestran que algo es o noes, o en general manifiestan algo. El cuarto de los elementos verbales124 es la elocución; y digo,como ya quedó expuesto, que la elocución es la expresión mediante las palabras125, y esto vale lo mismo para el verso que 15para la prosa. De las demás partes, la melopeya es el más importante de losaderezos; el espectáculo, en cambio, es cosa seductora, pero muyajena al arte y la menos propia de la poética, pues la fuerza dela tragedia existe también sin representación y sin actoresm.Además, para el montaje de los espectáculos es más valioso el 20arte del que fabrica los trastos que el de los poetas.
152 Περί ποιητικής, Í450b22-1451al 7 Διωρισμένων δέ τούτων, λέγωμεν μετά ταυτα ποιαν τινά δεΐ τήν σύστασιν είναι των πραγμάτων, έπειδή τούτο καί πρώτον καί μέγιστον τής τραγωδίας έστίν. Κεΐται δέ 25 ήμΐν τήν τραγωδίαν τελεία ς καί δλης πράξεως είναι μί- μησιν, έχούσης τι μέγεθος* εστιν γάρ δλον καί μηδέν Εχον μέγεθος, δλον δέ έστιν τό Εχον άρχήν καί μέσον καί τ ε λευτήν. άρχή δέ έστιν δ αότό μέν μη έξ άνάγκης μετ* ά λ λ ο έστίν, μετ* έκεϊνο δ ’ Ετερον πέφυκεν είναι ή γίνεσθαι’ 30 τελευτή δέ τουναντίον, δ αύτό μέν μ ετ’ ά λ λ ο πέφυκεν εΐναι ή έξ άνάγκης ή ώς έπί τό πολύ, μετά δέ τούτο άλλο ούδέν' μέσον δέ δ καί αύτό μ ετ’ ά λ λ ο καί μ ετ’ εκείνο £τερ·ον. Δει άρα τούς συνεστώτας εδ μύθους μήθ’ όπόθεν ετυχεν άρχεσθαΐ μήθ’ δπου ετυχε τελευτάν, άλλά κεχρήσθαι ταΐς 35 είρημέναις Ιδέαις. \"Ετι δ ’ έπεί τό καλόν καί ζφον καϊ άπαν πράγμα δ συνέστηκεν έκ τινών, ού μόνον ταυτα τεταγμένα δει Εχειν, ά λλά καί μέγεθος ύπάρχειν μή τό τυχόν’ τό γάρ καλόν έν μεγέθει καί τάξει έστίν, διό οβτε πάμμικρον άν τι γένοιτο καλόν ζφον (συγχεϊται γάρ ή θεωρία έγγύς 40 του άναισθήτου χρόνου γινομένη) οΰτε πα μμέγεθες (ού γάρ14518 #μα ή θεωρία γίνετα ι, ά λ λ ’ οΐχεται τοϊς θεωρουσι τό Εν 7 Sobre la fábula o estructuración de los hechos Hechas estas distinciones, digamos a continuación cuál debe ser la estructuración de los hechos 127, ya que esto es lo prim ero y lo m ás im portante de la trag ed ia128. Hemos quedado en que la tragedia es imitación de una acción 25 completa y entera, de cierta m ag n itu d 129; pues una cosa puede ser entera y no tener m agnitud 13°. Es entero lo que tiene princi pio, medio y fin. Principio es lo que no sigue necesariamente a otra cosa, sino que otra cosa le sigue por naturaleza en el ser o
De poética, 1450b22-l451al 153 7 Explicatis autem his, dicamus deinceps qualem esse oporteatrerum compositionem, quoniam iam hoc et primum et máximumtragoediae est. Positum autem est a nobis (tragoediam) perfectaeatque totius actionis esse imitationem, habentis aliquam magnitu- 25dinem. totum autem est habens principium et médium et finem.ac principium est, quod ipsum ex necessitate post aliud non est,post illud vero aliud naturaliter est' aut fit. finís contrarium , quodipsum post aliud naturaliter est, aut ex necessitate aut plerunque, 30post hoc autem aliud nihil, médium, quod et ipsum post aliud estet post illud aliud. Oportet igitur bene compositas fabulas ñequeunde libet incipere, ñeque ubi libet finiré, sed uti dictis formis. Praeterea vero, quoniam pulchrum et animal et omnem rem, 35quae ex quibusdam composita est, non solum haec ordinatahabere oportet, verum etiam esse magnam, sed non quomodolibet: nam pulchrum in magnitudine et ordine consistit; undeñeque omnino parvum animal esse potest pulchrum (confunditurenim spectatio quae prope insensibili tem pore fiat) ñeque omnino 40magnum (non enim simul spectatio fit, sed perit spectantibus 1451aen el devenir. Fin, por el contrario, es lo que por naturalezasigue a o tra cosa, o necesariamente o las más de las veces, y no 30es seguido por ninguna otra. Medio, lo que no sólo sigue a unacosa, sino que es seguido por otra. Es, pues, necesario que las fábulas bien construidas no comiencen por cualquier punto ni terminen en otro cualquiera,sino que se atengan a las normas dichas m. Además, puesto que lo bello, tanto un animal como cualquiercosa compuesta de partes, no sólo debe tener orden en éstas, 35sino también una magnitud que no puede ser cualquiera; puesla belleza consiste en m agnitud y o rd e n 132, por lo cual no puederesultar hermoso un animal demasiado pequeño (ya que la visiónse confunde al realizarse en un tiempo casi im perceptible)133, ni 40demasiado grande (pues la visión no se produce entonces simul- 1451»
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 526
Pages: