Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Published by zsyszleaux.s2, 2017-06-09 02:10:05

Description: Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Search

Read the Text Version

154 Περί ποιητικής, 1451α2-20 καί τό δλον έκ της θεωρίας, οϊον εί μυρίων σταδίων εΐη ζφον)' ώστε δεϊ καθάπερ έπί τών σωμάτων καί έπί τών ζφων £χειν μέν μέγεθος, τούτο δέ εύσύνοπτον είναι, οϋτω 5 καί έπί τών μύθων εχειν μέν μήκος, τούτο δέ εύμνημόνευ- τον είναι. Του δέ μήκους δρος (ό) μέν πρός τούς αγώνας καί τήν αισθησιν ού τής τέχνης έστίν εί γάρ εδει έκατόν τραγωδίας άγωνίζεσθαι, πρός κλεψύδρας άν ήγωνίζοντο, ώσπερ ποτέ καί άλλοτέ φασιν. ό δέ κατ’ αύτήν τήν10 φύσιν του πράγματος δρος, άεί μέν ό μείζων, μέχρι του σύν- δηλος είναι, καλλίων έστί κατά τό μέγεθος' ώς &έ άπλώς διορίσαντας είπειν, ,έν δσω μεγέθει κατά τό είκός ή τό άναγκαΐον έφεξής γιγνομένων συμβαίνει εις εύτυχίαν έκ δυσ­ τυχίας ή εξ εύτυχίας είς δυστυχίαν μεταβάλλειν, ίκανός15 δρος έστίν του μεγέθους. 8 Μύθος δ ’ έστίν είς ούχ ώσπερ τινές οΐονται, έάν περί ενα ?)’ πολλά γάρ καί άπειρα τώ ένί συμβαίνει, έξ ών ένίων ούδέν έστιν Mv‘ οΰτως δέ καί πράξεις ένός πολλαί εΕσιν, έξ ών μία ούδεμία γίνεται πραξις. διό πάντες έοίκασιν20 άμαρτάνειν δσοι τών ποιητών ‘Ηρακληίδα, θησηίδα καί táneamente, sino que la unidad y la totalidad escapan a la per­ cepción del espectador, por ejemplo, si hubiera un animal de diez mil estadios); de suerte que, así como los cuerpos y los animales es preciso que tengan magnitud, pero ésta debe ser5 fácilmente visible en conjunto, así también las fábulas han de tener extensión, pero que pueda recordarse fácilmente. En cuanto al límite de la extensión, el que se atiene a los concursos dramáticos y a la capacidad de atención, no es cosa del arte ,3Í; pues, si hubiera que representar en un concurso cien tragedias, se representarían contra clepsidra, según dicen que ya se hizo alguna v e z 135. Pero el límite apropiado a la naturaleza10 misma de la acción, siempre el mayor, mientras pueda vérse en conjunto, es más hermoso en cuanto a la magnitud136; y, para

De poética, 1451a2-20 155unum et totum ex spectatione, ut si decem milium stadiorumsit animal), propterea oportet, quemadmodum in corporibus etin animalibus inesse quidem magnitudinem, sed eam quae facileconspici possit, sic et in fabulis inveniri quidem longitudinem, 5sed eam quae facile retineri memoria possit. Longitudinis autemterminus ad contentiones et sensum non artis est: si enim ter­mino opus esset causa tragoedias recitandi, ad clepsydras con-tenderent, quemadmodum quondam et aliis temporibus factumesse affirmant. terminus autem rei secundum ipsam naturam, 10semper quidem, qui maior est, quatenus simul patet, pulchriorest secundum magnitudinem. verum ut simpliciter re definitadicam, in quanta magnitudine secundum verisimile aut necessa-rium deinceps nascentibus rebus contingit in prosperam fortunamex adversa aut ex prospera in adversam mutari, sufficiens termi­nus est magnitudinis. 15 8 Fabula autem est una non ut aliqui putant, si circa unumsit: multa enim et infinita genere contingunt, ex quibus nonnullisnihil est unum. sed et actiones unius multae sunt, ex quibus nullaactio est una. quare omnes videntur peccare, quicunque ex poetis 20establecer una norma general, la magnitud en que, desarrollán­dose los acontecimientos en sucesión verosímil o necesaria, seproduce la transición desde el infortunio a la dicha o desde ladicha al infortunio, es suficiente límite de la magnitud. 15 8 Sobre la unidad de la fábula. La fábula tiene unidad, no, como algunos creen, si se refierea uno solo; pues a uno solo le suceden infinidad de cosas, algunasde las cuales no constituyen ninguna unidad. Y así también haymuchas acciones de uno solo de las que no resulta ningunaacción única,37. Por eso han errado sin duda todos los poetas 20

156 Περί ποιητικής, 1451α21-38 τά τοιαυτα ποιήματα πεποιήκασιν* οϊονται γάρ, έπεί είς ήν ό Η ρα κ λής, Ενα καί τόν μύθον είναι προσήκειν. Ό δ* ‘Ό μηρος, ώσπερ καί τά ά λ λ α διαφέρει, καί τουτ* 2οικεν καλώς ίδείν, ήτοι διά τέχνην ή διά φύσιν Όδύσσειαν 25 γάρ ποιων ούκ έποίησεν δπαντα δσα αύτω συνέβη, οΐον πληγήναι μέν έν τφ Παρνασσώ, μανηναι δέ προσποιήσασθαι έν τφ άγερμω, ών ούδέν θατέρου γενομένου άναγκαΐον ήν f] είκός θάτερον γενέσθαι, ά λ λ ά περί μ[αν πραξιν οΐαν λέγομεν τήν Όδύσσειαν συνέστησεν, όμοίως δέ καί τήν Μλιά-30 δα. Χρή οΰν, καθάπερ καί έν ταΐς ά λ λ α ις μιμητικαΐς ή μία μίμησις ένός έστιν, ουτω καί τόν μύθον, έπεί πράξεως μίμησις έστι, μιας τε είναι καί ταύτης δλης, καί τά μέρη συνεστά- ναι τών πραγμάτων οϋτως ώστε μετατιθεμένου τινός μέρους ή άφαιρουμένου διαφέρεσθαι καί κινεϊσθαι τό δλον’ δ γάρ προσόν35 f] μή προσόν μηδέν ποιεί έπίδηλον, ούδέν μόριον του δλου έστίν. 9 Φανερόν δέ έκ των είρημένων καί δτι ού τό τά γενό- μενα λέγειν, τούτο ποιητου εργον έστίν, ά λ λ ’ οϊα άν γένοιτο καί τά δυνατά κατά τό είκός ή τό άναγκαΐον. ό γάρ que han compuesto una Heracleida o una Teseida u otros poe­ mas semejantes; pues creen que, por ser Heracles uno, también resultará una la fábulam. Pero Homero, así como es superior en lo demás, también parece haber visto bien esto, ya sea gracias al arte o gracias a la25 natu raleza139. Pues, al componer la Odisea, no incluyó todo lo que aconteció a su héroe, por ejemplo haber sido herido en el P arn aso 140 y haber fingido locura cuando se reunía el ejército 14‘, cosas ambas que, aun habiendo sucedido una, no era necesario o verosímil que sucediera la o t r a 142; sino que compuso la Odisea en tom o a una acción única en el sentido que decimos, y de modo sem ejante la Ilíada143.

De poética, 1451a21-38 157Herculeidem, Theseidem et talia poemata fecerunt: putant enim,quoniam unus erat Hercules, unam etiam fabulam (esse) con-venire. At Horneras, ut et in aliis excellit, sic etiam hoc videturpulchre vidisse, sive propter artem sive propter naturam . Odys-seam enim faciens non descripsit omnia quaecunque ipsi conti- 25gerunt, ut eum accepisse vulnus in Parnasso, et simulasse insa-niam in coitione exercitus, ex quibus non erat necessarium, alterofacto, alterum factum esse; sed circa unam actionem, qualemdicimus esse Odysseam, mansit, similiter et Iliadem. Oportet igitur, 30ut in aliis imitatricibus una imitatio unius est, sic et fabulam,quoniam actionis imitatio est, et unius esse et huius totius, etpartes constare rerum sic ut transposita aliqua aut ablata diver-sum reddatur et moveatur totum: quod enim cum adest aut nonadest, nihil facit quod appareat, id nec pars quidem est. 35 9 M anifestum autem est ex iis quae dicta sunt, non esse poetaemunus facta dicere, sed qualia fieri debent et quae fieri possunt,secundum verisimile vel necessarium. nam historicus et poeta non Es preciso, por tanto, que, así como en las demás artes imi- 30tativas una sola imitación es imitación de un solo objeto, así tam­bién la fábula, puesto que es imitación de una acción, lo sea deuna sola y entera, y que las partes de los acontecimientos seordenen de tal suerte que, si se traspone o suprim e una parte, 35se altere y disloque el todo; pues aquello cuya presencia o ausen­cia no significa nada, no es parte alguna del todo I44. 9 Diferencia entre la poesía y la historia Y tam bién resulta claro por lo expuesto que no correspondeal poeta decir lo que ha sucedido, sino lo que podría suceder,esto es, lo posible según la verosimilitud o la necesidad14S. En

158 Περί ποιητικης, 1451bl-211451b Ιστορικός καί ό ποιητής ού τά> ή εμμετρα λέγειν ή άμετρα διαφέρουσιν (εϊη γάρ άν τά ‘Ηροδότου εις μέτρα τεθηναι καί ούδέν ήττον άν είη ιστορία τις μετά μέτρου ή άνευ μέ­ τρων)* ά λλά τούτω διαφέρει, τφ τόν μέν τά γενόμενα λέ- 5 γειν, τόν δέ οια δν γένοιτο, διό καί φιλοσοψώτερον καί σπουδαιότερον ποίησις ιστορίας έστίν' ή μέν γάρ ποίησις μάλλον τά καθόλου, ή δ’ ιστορία τά καθ’ έκαστον λέγει. £στιν δέ καθόλου μέν, τω ποίω τά ποια άττα συμβαίνει λέγειν ή πράττειν κατά τό είκός ή τό άναγκαϊον, ου στο- 10 χάζεται ή ποίησις ονόματα έπιτιθεμένη’ τό δέ καθ’ έκα­ στον, τί Αλκιβιάδης επραξεν ή τί έπαθεν. Έπί μέν οδν της κωμωδίας ήδη τούτο δηλον γέγ ο νεν’ συστήσαντες γάρ τόν μύθον διά των είκότων, οϋτω τά τυχόντα ονόματα ύπο- τιθέασιν, καί ούχ ώσπερ οί ίαμβοποιοί περί τόν καθ’ έκαστον 15 ποιουσιν. Έπί δέ της τραγωδίας των γενομένων ονομάτων άντέχονται. αίτιον δ ’ δτι πιθανόν έστι τό δυνατόν* τά μέν οδν μη γενόμενα οβπω πιστεύομεν είναι δυνατά, τά δέ γ ε ­ νόμενα φανερόν δτι δυνατά* ού γάρ άν έγένετο, εί ήν άδύ- νατα. Ού μήν ά λλά καί έν ταϊς τραγωδίαις ένίαις μέν gv 20 ή δύο των γνωρίμων έστίν ονομάτων, τά δέ ά λλα πεποιη- μένα, έν ένίαις δέ ούθέν, οίον έν τω Ά γάθω νος ’Άνθει* όμοίως1451b efecto, el historiador y el poeta no se diferencian por decir las cosas en verso o en prosa (pues sería posible versificar las obras de Heródoto, y no serían menos historia en verso que en prosa H6); la diferencia está en que uno dice lo que ha sucedido, y el otro, 5 lo que podría suceder. Por eso también la poesía es más filosófica y elevada que la historia; pues la poesía dice más bien lo general, y la historia, lo particular. Es general a qué tipo de hombres les ocurre decir o hacer tales o cuales cosas verosímil o necesaria­ mente, que es a lo que tiende la poesía, aunque luego ponga 10 nom bres a los p ersonajes147; y particular, qué hizo o qué le suce­ dió a Alcibíades 148.

De poética, 1451b1-21 159eo, quod aut cum m etro dicant aut sine metro, inter se differunt: 1451bliceret enim, quae Herodoti sunt, in m etris ponere, et nihilominus esset historia quaedam cum metro quam sine metris. sedin hoc est differentia, quod unus quidem facta dicit, alter veroqualia fieri debent. quamobrem et res magis philosophica et 5melior poesis est quam historia: nam poesis magis universalia,historia magis singularia dicit. est autem universale, cum exponi-tur quemadmodum tali talia contingat dicere aut facere secun­dum verisimile aut necessarium; id quod spectat poesis, nomina 10imponens. singulare vero, quid Alcibiades fecerit aut passus sit. Ac in comoedia quidem iam hoc m anifestum factum est: namcum constituerint fabulam per verisimilia, sic quaelibet nominaimponunt, et non ut iambici circa aliquem singularem faciunt. In tragoedia autem factis nominibus haerent. causa vero est, 15quod persuasibile est possxbile; ac non facta quidem non credi-mus esse possibilia, facta vero manifestum est possibilia esse:non enim facta essent, si impossibilia essent. Nec tamen non inaliquibus tragoediis uiium aut dúo sunt ex notis nominibus, alia 20vero ficta, in quibusdam autem nullum, ut in Agathonis Flore: Pues bien, en cuanto a la comedia, esto resulta claro; enefecto, después de componer la fábula verosímilmente, asignana cada personaje un nombre cualquiera, y no componen susobras, como los poetas yámbicos, en torno a individuos par­ticulares. Pero en la tragedia se atienen a nombres que han existido 149; 15y esto se debe a que lo posible es convincente; en efecto, lo queno ha sucedido, no creemos sin más que sea posible; pero losucedido, está claro que es posible, pues no habría sucedido sifuera imposible. Sin embargo, también hay tragedias en que son uno o doslos nom bres conocidos, y los demás, ficticios; y en algunas nin- 20guno, por ejemplo, en la Flor de Agatón, pues aquí tanto los

160 Περί ποιητικής, 1451b22-1452a4 γάρ έν τούτςο τά τε πράγματα καί τά όνόματα πεποίηται, καί ούδέν ήττον εύφραίνει. ‘Ώστ* ού πάντως είναι ζητητέον τών παραδεδομένων μόθων, περί οί)ς αί τρ α γ^δία ι είσίν, άντ- 25 έχεσθαι. καί γάρ γελοϊον τούτο ζητεΐν» έπεί καί τά γνώ ­ ριμα όλίγοις γνώριμά έστιν, ά λ λ ’ δμως εύφραίνει πάντας. Δηλον οδν έκ τούτων δτι τόν ποιητήν μάλλον τών μύθων είναι δει ποιητήν f] τών μέτρων, οσφ ποιητής κατά τήν μί- μησίν έστιν, μιμείται δέ τάς πράξεις, kcxv ccpa συμβή γενό- 30 μενα ποιείν, ούθέν ηττον ποιητής έστί’ τών γάρ γενομένων £νια ούδέν κωλύει τοιαΰτα είναι ola ócv είκός γενέσθαι καί δυνατά γενέσθαι,, καθ’ δ έκεϊνος αύτών ποιητής έστιν. . Τών δέ άπλών μύθων καί πράξεων αί έπεισοδιώδεις είσίν χείρισται’ λέγω δ* έπεισοδιώδη μύθον έν φ τά έπεισ- 35 όδια μ ετ’ ά λλη λα ο ϋ τ’ είκός ο5τ’ ανάγκη; είναι, τοιαΰται δέ ποιούνται ύπό μέν τών φαύλων ποιητών δ ι’ αύτούς, ύπό δέ τών άγαθών διά τούς ύποκριτάς’ άγωνισματα γάρ ποιουντες, καί παρά τήν δύναμιν παρατείνοντες τόν μΟθον, πολ-1452a λάκις διαστρέφειν άναγκάζονται τό εφεξής, Έ πεΙ δέ ού μόνον τελείας έστί πράξεως ή μίμησις άλλά καί φοβερών καί ελεεινώ ν, ταυτα δέ γίνεται καί μάλιστα καί μάλλον δταν γένηται παρά τήν δόξαν 6l*ά λ λ η λ α ' τό γάρ θαυ- hechos como los nombres son ficticios, y no por eso agrada menos ,50. De suerte que no se ha de buscar a toda costa atenerse a las fábulas tradicionales sobre las que versan las tragedias. Sería, 25 en efecto,ridículo pretender esto, ya que tam bién los hechos conocidos son conocidos de pocos, y sin embargo deleitan a todos 1S1. De esto resulta claro que el poeta debe ser artífice de fábulas más que de versos, ya que es poeta por la imitación, e imita las acciones 152. Y si en algún caso trata cosas sucedidas, no es menos 30 poeta; pues nada impide que algunos sucesos sean tales que se ajusten a lo verosímil y a lo posible, que es el sentido en que los trata el p o e ta 153.

De poética, 1451b22-1452a4 161similiter enim in hoc et res et nomina ficta sunt, et nihilo minusdelectat. Quare non omnino quaerendum est ut traditis fabulis,in quibus tragoediae versantur, haereamus: nam est ridiculum 25hoc quaerere, quoniam et nota paucis nota sunt, et tamen de­lectan! omnes, Manifestum igitur ex his poetam esse oporteremagis fabularum effectorem quam metrorum, quatenus poetasecundum imitationem est, imitatur autem actiones. quamvisigitur contigerit facta pangere, nihilo minus poeta est. factorum 30enim nonnulla nihil prohibet talia esse qualia verisimile est fieriet possibilia esse, secundum quod ille ipsorum poeta est. Simpli-cium autem fabularum et actionum episodicae sunt pessimae.dico episodicam fabulam, in qua episodia altera post altera esse 35ñeque verisimile ñeque necesse est. ac tales efficiuntur a malisquidem poetis propter ipsos, a bonis vero propter histriones:certam ina enim facientes, et supra facultatem fabulam extenden-tes, distorquere saepenumero coguntur quod ex ordine est. 1452* Quoniam autem non solum est perfectae actionis imitatio sedetiam terribilium et miserabilium, atque haec fiunt máxime talia,et magis, cum fiant praeter opinionem inter se; nam admirabileDe las fábulas o acciones sim ples154, las episódicas son laspeores. Llamo episódica a la fábula en gue la sucesión de losepisodios no es ni verosímil ni necesaria15S. Hacen esta clase de 35fábulas los malo? poetas espontáneamente, y los buenos, a causade los actores; pues, al componer obras de certamen y alargarexcesivamente la fábula, se ven forzados muchas veces a torcerel orden de los hechos 156. 1452»Y, puesto que la imitación tiene por objeto no sólo una accióncompleta, sino también situaciones que inspiran temor y compa­sión, y éstas se producen sobre todo y con más intensidad cuandose presentan contra lo esperado unas a causa de otras 157; pues

162 Περί ποιητικής, 1452α5-23 5 μαστόν οϋτως έξει μάλλον ή εί άπό του αύτομάτου καί τής τύχης, έπεί καί τών άπό τύχης ταΟτα θαυμασιώτατα δοκεΐ δσα ώσπερ έπίτηδες φα.νεται γεγονέναι, οΐον ώς ό άνδριάς ό του Μαυος έν ’Ά ρ γ ει άπέκτεινεν τόν αίτιον του θανάτου τφ Μίτυι, θεωρουντι έμπεσών\" έοικε γάρ τά τοιαΰτα10 ούκ είκη γενέσθαι’ ώστε άνάγκη τούς τοιούτους είναι καλλίους μύθους. 10 ΕίσΙ δέ τών μύθων οί μέν άπλοι οί δέ πεπλεγμένοι* καί γάρ αί πράξεις ών μιμήσεις οί μΟθοί είσιν, ύπάρχου- σιν εύθύς ουσαι τοιαυται. λέγω δέ άπλήν μέν πραξιν, ής15 γινομένης, ώσπερ ώρισται, συνεχούς καί μιας, άνευ περι- πετειας ή άναγνωρισμου ή μετάβασις γίνεται, πεπλεγμένην δέ έξ ής μετά άναγνωρισμου ή περιπετείας ή άμφοιν ή μετάβασις έστιν. Ταυτα δέ δει γίνεσθαι έξ αύτης τής συ- στάσεως του μύθου, ώστε έκ τών προγεγενημένων συμβαίνειν20 ή έξ ανάγκης ή κατά τό είκός γίγνεσθαι ταυτα' διαφέρει γάρ πολύ τό γίγνεσθαι τάδε διά τάδε ή μετά τάδε. Π \"Εστι δέ περιπέτεια μέν ή είς τό έναντίον τών πρατ- τομένων μεταβολή, καθάπερ εΐρηταί, καί τούτο δέ, ώσπερ 5 así tendrán más carácter maravilloso que si procediesen de azar o fortuna, ya que también lo fortuito nos maravilla más cuando parece hecho de intento, por ejemplo cuando la estatua de Mitis, en Argos, mató al culpable de la muerte de Mitis, cayendo sobre él mientras asistía a un espectáculo158; pues tales cosas no páre­lo cen suceder al azar; de suerte que tales fábulas necesariamente son más hermosas 359. 10 Fábulas simples y fábulas complejas De las fábulas, unas son simples y otras complejas; y es que también las acciones, a las cuales imitan las fábulas, son de suyo tales. Llamo simple a la acción160 en cuyo desarrollo, continuo

De poética, 1452a5*23 163sic habebunt magis quam si a casu et fortuna, quoniam et eorum 5qúae a fortuna sunt, haec máxime admirabilia videntur quaecun-que tanquam ex industria apparent facta fuisse, sicuti statuaMityi Argis interfecit eum qui fuit causa interitus Mityi, cum ineius caput incidisset, dum ipse spectaret: videntur enim talianon temere facta esse; idcirco necesse est tales fabulas pulchrio- 10res esse. 10 Ac fabularum aliae simplices sunt aliae implexae. etenimactiones quarum imitationes fabulae sunt, ne aliud quaeramus,sunt tales, appello simplicem actionem, qua facta, ut definitum 15est, continua et una, transitus fit sine peripetia vel agnitione.implexa est, ex qua cum agnitione aut peripetia aut ambabustransitus fit. Haec autem oportet fieri ex ipsa constitutione fabu­lae, ut ex anteactis aut ex necessitate aut secundum verisimile 20haec fieri contingat. differt enim multum utrum haec propterhaec an post haec fiant. 11 Est vero peripetia in contrarium eorum quae aguntur mutatio,ut dictum est; atque hoc, ut dicimus, secundum verisimile auty uno, tal como se ha definido M, se produce el cambio de fortuna 15sin peripecia ni agnición162; y compleja, a aquella en que el cam­bio de fortuna va acompañado de agnición, de peripecia o deambas. Pero éstas deben nacer de la estructura misma de la fábula,de suerte que resulten de los hechos anteriores o por necesidado verosímilmente. Es muy distinto, en efecto, que unas cosas 20sucedan a causa de otras o que sucedan después de ellas 1M. 11 Sobre la peripecia, la agnición y el lance patético Peripecia es el cambió de la acción en sentido contrario, segúnse ha indicado164. Y esto, como decimos, verosímil o necesaria-

164 Περί ποιητικής, Í452a24-1452b6 λέγομ εν, κατά τό είκός ή άναγκαΐον, οίον έν τφ Οίδί- 25 πόδι έλθών ώς εόφρανών τόν Οίδίπουν καί άπαλλάξω ν του πρός τήν μητέρα φόβου, δηλώσας δς ην, τούναντίον έποίησεν’ καί έν τω Λυγκεΐ ό μέν άγόμενος ώς άποθανοόμενος, ό δέ Δαναός άκολουθών ώς άποκτενών, τόν μέν συνέβη έκ των ■πεπραγμένων άποθανεΐν, τόν δέ σωθήναι. Ά ναγνώρισις 30 δέ, ώσπερ καί τουνομα σημαίνει, έξ άγνοιας είς γνώσιν μεταβολή, ή είς φιλίαν ή είς £χθραν, των προς εύτυχ'αν ή δυστυχίαν ώρισμένων' καλλίστη δέ άναγνώρισις, όταν αμα περιπέτεια γένηται, οίον έχει ή έν τφ Οίδίποδι. Είσίν μέν ουν καί άλλαι άναγνωρίσεις' καί γάρ προς άψυχα καί 35 τά τυχόντα £στιν οτε, ώσπερ ειρηται, συμβαίνει’ καί εί πέ~ πραγέ τις ή μή πέπραγεν Εστιν άναγνωρίσαι. ’Α λ λ ’ ή μά­ λιστα του μύθου καί ή μάλιστα τής πράξεως ή είρημένη έστίν* ή γάρ τοιαύτη άναγνώρισις καί περιπέτεια fj Ελεον1452t> ^ξει ^ φόβον, οϊων πράξεων ή τραγωδία μίμησις ύπόκειται’ £τι δέ καί τό άτυχείν καί τό εύτυχεΐν έπί των τοιούτων συμβήσεται. Έ π ε ί δη ή άναγνώρισις τινών έστιν άναγνώρισις, αί μέν θατέρου προς τόν Ετερον μόνον, δταν fj δήλος άτερος 5 τίς έστιν, ότέ δέ άμφοτέρους δει άναγνωρίσαι, οίον ή μέν Ιφ ιγέν εια τφ Όρεστη άνεγνωρίσθη έκ τής πέμψεως mente; así, en el Edipo, el que ha llegado con intención de 25 alegrar a Edipo y librarle del tem or relativo a su madre, al descubrir quién era, hizo lo contrario I6S; y en el Linceo, éste es conducido a la m uerte, y le acompaña Dánao para m atarlo 166; pero de los acontecimientos resulta que muere Dánao y aquél se salva. 30 La agnición es, como ya el nom bre indica, un cambio desde la ignorancia al conocimiento, para amistad o para odio w , de los destinados a la dicha o al in fo rtu n io 168. Y la agnición más per­ fecta es la acompañada de peripecia, como la del Edipo 169. Ahora bien, hay todavía otras agniciones; pues también con relación

De poética, 1452a24-1452b6 165necessarium. u t in Oedipode, cum venisset nuntius tanquam laetí- 25tiam allaturus Oedipodi eumque metu liberaturus adversus ma-trem, ut aperuit quisnam esset, contrarium fecit. et in Lynceo,cum ipse quidem duceretur ut moriturus, Danaus vero perseque-retur ut interfecturus, hunc quidem contigit ex rebus gestis mori,illum vero servari. Agnitio autem est, u t etiam nomen significat, 30ex ignoratione in cognitionem m utatio, aut ad amicitiam aut ini-micitiam eorum qui ad prosperam fortunam vel adversam definitisunt. ac pulcherrim a agnitio est Cum simul peripetiae fiunt, utse liabet in Oedipode. Ac sunt quidem etiam aliae cognitiones.etenim ad inanim ata pertinet agnitio, et ad quaecunque, ut dictum 35est, a fortuna aliquando esse contingit. et si fecit aliquis aut nonfecit, licet agnoscere. Sed quae máxime pertinet ad fabulam etquaé máxime ad actionem, est ea quae dicta est: talis enimagnitio et peripetia aut m isericordiam habebit aut me tum; qua- 1452blium actionum tragoedia imitatio supponitur. praeterea vero etadversa fortuna uti et prospera in talibus continget. Iam quoniamagnitio quorundam est agnitio, aliae quidem sunt alterius adalterum solum, cum fuerit manifestus alter quis sit; aliquando 5vero ambos oportet agnoscere, ut Iphigenia ab Oreste agnita esta objetos inanimados y sucesos casuales ocurre a veces como se 35ha dicho, y puede ser objeto de agnición saber si uno ha actuadoo no. Pero la m ás propia de la fábula y la más conveniente a laacción es la indicada. Pues tal agnición y peripecia suscitaráncompasión y temor, y de esta clase de acciones es imitación la 1452btragedia, según la definición no. Además, tam bién el infortunio yla dicha dependerán de tales acciones. Ahora bien, puesto que la agnición es agnición de algunos,las hay sólo de uno con relación al otro, cuando se descubrequién es uno de los dos; pero otras veces es preciso que se reco- 5nozcan mutuamente; por ejemplo, Ifigenia fue reconocida por

166 Περί ποιητικής, J452b7-23 τής έπιστολής, έκεινφ δέ πρός τήν Ιφ ιγέν εια ν άλλης 2δει άναγνωρίσεως. Δύο μέν οδν του μύθου μέρη ταυτ’ έστί, περιπέτεια10 καί άναγνώρισις* τρίτον δέ πάθος, τούτων δέ περιπέτεια μέν καί άναγνώρισις εΤρηται, πάθος δέ έστι πραξις φθαρτική ή όδυνηρά, οϊον of τε έν τφ φανερφ θάνατοι καί αί περι- ωδυνίαι καί τρώσεις καί δσα τοιαυτα. 12 Μέρη δέ τραγωδίας οϊς μέν ώς εϊδεσι δει χρήσθαι15 πρότερον είπομεν, κατά δέ τό ποσόν καί είς ά διαιρείται κεχωρισμένα τάδε έστίν' πρόλογος, έπεισόδιον, £ξοδος, χορι­ κόν, καί τούτου τό μέν πάροδος τό δέ στάσιμον. κοινά μέν άπάντων ταυτα, ΐδια δέ τά άπό τής σκηνής καί κομμοί. *Εστιν δ έ πρόλογος μέν μέρος δλον τραγφδίας τό προ χορού20 παρόδου, έπεισόδιον δέ μέρος δλον τραγφ δίας τό μεταξύ δλων χορικών μελών, έξοδος δέ μέρος δλον τ ρ α γ ω δ ία ς μεθ* δ ούκ £στι χορού μέλος' χορικού δέ πάροδος μέν ή πρώτη λέξις δλου χορού, στάσιμον δέ μέλος χοροϋ τό άνευ Orestes a causa del envío de la carta, pero él necesitaba otra agnición por parte de Ifigenia171. Tenemos, pues, aquí dos partes de la fábula: peripecia y agni-10 ción. La tercera es el lance patético. De éstas, la peripecia y la agnición quedan explicadas; el lance patético es una acción des­ tructora o dolorosa, por ejemplo las muertes en escenam, los tormentos, las heridas y demás cosas semejantes173. 12 Partes cuantitativas de la tragedia Hemos dicho anteriormente qué partes de la tragedia es pre-15 ciso usar como elementos esenciales ,74; pero desde el punto de

De poética, 1452b7-23 167ex missione epistolae, illi autem erga Iphigeniam alia opus fuitagnitione. Ac duae quidem fabulae partes circa haec sunt, peri-petia et agnitio. tertia vero est passio. atque ex his peripetia et 10agnitio expositae sunt. passio vero est actio habens vim interi-mendi aut graves dolores afferendi, ut quae in aperto sunt mor-tes et eiulationes et vulnerationes, et quaecunque talia. 12 Iam partes tragoediae, quibus ut formis oportet uti, priusdiximus. at secundum quantitatem, et in quas ipsa dividitur sepa- 15ratas, hae sunt, prologus, episodium, exodus, choricum, et huiusquidem una pars parodus altera vero stasimum. atque hae quidemcommunes omnium, propriae vero illae a scena et commi. Acprologus est pars integra tragoediae ante chori parodum, episo­dium pars integra tragoediae interiecta inter Íntegros choricos 20cantus, exodus pars integra tragoediae, post quam non est choricantus. chorici autem parodus prima dictio integri chori, stasi-vista cuantitativo y en las que se divide por separado, son lassiguientes: prólogo, episodio, éxodo y parte coral, y ésta se sub-divide en párodo y estásimo. Estas partes son comunes a todaslas tragedias; son peculiares de algunas los cantos desde laescena175 y los cornos. El prólogo es una parte completa de la tragedia que precedeal párodo176 del coro; el episodio, una parte completa de la tra- 20gedia entre cantos corales completos, y el éxodo, una parte com­pleta de la tragedia después de la cual no hay canto del coro.De la parte coral, el párodo es la primera manifestación de todo

168 Περί ποιητικής, 1452b24-1453a4 άναπαίστου καί τροχαίου, κομμός δέ θρήνος κοινός χορού καί 25 άπό σκηνής. Μέρη δέ τραγωδίας οίς μέν δεΐ χρήσθαι πρότερον είπαμεν, κατά δέ τά ποσόν καί είς & διαιρείται κεχωρισμένα ταΟτ* έστίν, 13 ■ ''Ών δέ δεΐ στοχάζεσθαι καί & δεΐ εύλαβεΐσθαι συν- ιστάντας τους μύθους, καί πόθεν εσται τό της τραγφδίας ερ- 30 γον, έφεξής &ν εΐη λεκτέον τοΐς νυν είρημένοις. Επειδή ο5ν δεΐ τήν σόνθεσιν είναι της καλλίστης τραγωδίας μή άπλήν ά λλά πεπλεγμένην καί ταύτην φοβερών καί έλεεινών είναι μιμητικήν (τούτο γάρ ίδιον τής τοιαότης μιμήσεώς έστιν), πρώτον μέν δήλον δτι ο5τε τούς έπιεικεΐς άνδρας δεΐ μετά- 35 βάλλοντας φαίνεσθαι έξ εύτυχίας είς δυστυχίαν, ού γάρ φοβερόν ούδέ έλεεινόν τούτο άλλά μιαρόν έστιν* οΰτε τους μο­ χθηρούς έξ άτυχίας είς εύτυχίαν, άτραγφδότατον γάρ τοΰτ* έστί πάντων, ούδέν γάρ εχει ών δει, οίίτε γάρ φιλάνθρωπον1453» οϋτε έλεεινόν οϋτε φοβερόν έστιν ούδ* αδ τόν σφόδρα πονηρόν έξ εύτυχίας είς δυστυχίαν μεταπίπτειν* τό μέν γάρ φιλάν­ θρωπον 2χοι άν ή τοιαύτη σύστασις, ά λ λ ’ ο5τε ξλεον οϋτε φόβον, ό μέν γάρ περί τόν άνάξιόν έστιν δυστυχουντα, ό δέ el coro; el estásimo, un canto del coro sin anapesto ni troqueo, y el como, una lamentación común al coro y a la escena m. 25 Hemos dicho anteriorm ente qué partes de la tragedia es pre­ ciso usar como elementos esenciales; pero desde el punto de vista cuantitativo y en las que se divide por separado, son las que aca­ bamos de enunciar. 13 Qué se debe buscar y qué evitar al construir la fábula A qué se debe tender y qué es preciso evitar al construir las fábulas, y por qué medios se alcanzará el efecto propio de la 30 tragedia, conviene exponerlo a continuación de lo que ahora se ha dicho.



































































202 Περί ποιητικης, I457a22~b4 έρώτησιν ή έπίταξιν’ τό γάρ έβάδισεν; ή βάδιζε πτώσις ρή­ ματος κατά ταυτα τά εϊδη έστίν. Λόγος δέ φωνή σύνθετή σημαντική, ής ενια μέρη καθ’ αύτά σημαίνει τι* ού γάρ 25 (Snocq λόγος έκ ρημάτων καί όνομάτων σύγκειται, οϊον ό του άνθρώπου όρισμός, άλλ* ένδέχεται δνευ βημάτων είναι λόγον, μέρος μέντοι άεί τι σημαίνον £ξει, οϊον έν τφ βαδί­ ζει Κλέων ό Κλέων. είς δέ έστι λόγος διχώς, ή γάρ ό £ν σημαίνων, ή ό έκ πλειόνων συνδέσμων, οϊον ή Ί λ ιά ς μέν 30 συνδέσμφ είς, ό δέ του άνθρώτιου τφ §ν σημαίνειν. 21 Όνόματος δέ εϊδη τό μέν άπλουν, άπλουν δέ λέγω δ μή έκ σημαινόντων σύγκειται, οϊον γή, τό δέ διπλοΰν τούτου δέ τό μέν έκ σημαίνοντος καί άσήμου, πλήν ούκ έν τφ όνόματι σημαίνοντος και άσήμου, τό δέ έκ σημαινόντων 35 σύγκειται. είη δ* &ν καί τριπλοΰν καί τετραπλουν δνομα, καί πολλαπλουν, οίον τά πολλά των Μασσαλιωτων, Έρμοκαϊ-J457b κόξανθος * *. &παν δέ δνομά έστιν ή κύριον ή γλώττα ή μεταφορά ή κόσμος ή πεποιημένον ή έπεκτεταμένον ή δφ~ ηρημένον ή έξηλλαγμένον. Λέγω δέ κύριον μέν φ χρωνται έκαστοι, γλωτταν δέ φ Ετεροι* &στε φανερόν δτι καί γλωτ- plo el de pregunta o mandato; pues «¿caminó?» y «¡camina!» es un caso de un verbo según estas especies. Enunciación 293 es una voz convencional significativa, algunas de cuyas partes significan algo por sí mismas; pues no toda 25 enunciación consta de verbos y nombres, como la definición del hombre, sino que puede haber enunciación sin verbo 294; pero siempre tendrá alguna parte significativa, como «Cleón» en «Cleón camina». La enunciación es una de dos modos, o bien porque designa una sola cosa, o bien porque consta de varias unidas entre sí; por ejemplo, la Ilíada es una enunciación por unión, 30 y Ja definición del hombre, por significar una sola cosa295.

De poética, 1457a22-b4 203ut per interrogationem vel praeceptionem. nam ambutavit? velambula casus verbi secundum has species est. Oratio est voxcomposita significativa, cuius aliquae partes per se significantaliquid: nec enim omnis oratio ex verbis constat et nominibus, 25quemadmodum hominis definitio, sed contingit sine verbis esseorationem. atqui partem semper quampiam significantem habebit,ut in illo «ambulat Cleon» id ipsum Cleon. una autem est oratioduobus modis: aut enim quae unum significat, aut quae ex pluri-bus coniunctionibus est, ut Ilias quidem est coniunctione una,hominis vero definitio eo quod unum significet. 30 21 lam nominis species una quidem simplex est (voco simplicem,quae constat ex non significantibus) altera vero dúplex; atquehaec partim ex significante et non significante, partim ex signi­ficantibus constat. potest etiam esse triplex et quadruplex nomen, 35et multiplex, ut multa Megaliotarum, Hermocaicoxanthus. omneautem nomen est aut proprium aut lingua aut translatio aut orna- 1457&tus aut factum aut protractum aut subtractum aut immutatum. Voco proprium quo utuntur singuli, linguam illud quodiversi. quamobrem apparet fieri posse ut lingua et proprium sit 21 Sobre las especies del nombre En cuanto a las especies del nombre 296, uno es simple, yHamo simple al que no se compone de partes significativas, porejemplo γή «tierra»; y otro, doble, y éste se compone o bien deuna parte significativa y otra no significativa, pero significativay no significativa fuera del nombre 297, o bien de partes significa­tivas. Puede también haber nombres triples, cuádruples e incluso 35múltiples, como la mayoría de los nombres de los masaliotas,por ejemplo Hermocaicojanto 298... Todo nombre es usual, o pala- 14571»bra extraña299, o metáfora, o adorno, o inventado, o alargado,o abreviado, o alterado. Llamo usual al que usan todos en un lugar determinado, ypalabra extraña, a la que usan otros; de suerte que, evidente-


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook