Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Published by zsyszleaux.s2, 2017-06-09 02:10:05

Description: Aristóteles. (1999). Política. Editorial Gredos

Search

Read the Text Version

204 Περί ττοιτικής, 1457b5-26 5 ταν καί κύριον είναι δυνατόν τό αύτό, μή τοΐς αύτοΐς δέ' τό γάρ σίγυνον Κυπρίοις μέν κύριον, ήμΐν δέ γλώττα. Μετα­ φορά δέ έστιν όνόματος άλλοτρίου έπιφορά, ή άπό του γένους έπΐ είδος, ή άπό του είδους έπΐ τό γένος, ή άπό του εί­ δους έπί είδος, ή κατά τό άνάλογον. λέγω δέ άπό γένους μέν10 έπΐ είδος, οΐον «νηυς δέ μοι ήδ’ εστηκεν»* τό γάρ όρμεϊν έστιν έστάναι τι. άπ* είδους δέ έπί γένος «ή δή μυρί* Όδυσ- σεύς έσθλά £οργεν»\" τό γάρ μυρίον πολύ έστιν, φ νυν άντί του πολλου κέχρηται. άτι’ εϊδούς δέ έπί εΐδος, οΤον «χαλκφ άπό ψυχήν άρύσας» καί «τεμών άτειρέι χαλκφ»' ένταυθα15 γάρ τό μέν άρύσαι ταμεΐν, τό δέ ταμεΐν άρύσαι είρηκεν* άμφω γάρ άφελεΐν τί έστιν. Τό δέ άνάλογον λέγω, δταν όμοίως εχη τό δεύτερον πρός τό πρώτον καί τό τέταρτον πρός τό τρίτον\" έρεϊ γάρ άντί του δευτέρου τό τέταρτον ή άντί του τετάρτου τό δεύτερον\" καί ένίοτε προστιθέασιν άνθ*20 οδ λέγει πρός δ έστι. λέγω δέ οίον όμοίως £χει φιάλη τιρός Διόνυσον καί άσπίς -πρός \"Αρη* έρει τοίνυν τήν φιάλην άσπίδα Διονύσου καί τήν άσπίδα φιάλην ’Ά ρεω ς. ή δ γήρας πρός βίον, καί έσπέρα πρός ήμέραν\" έρεϊ τοίνυν τήν έσπέραν γή­ ρας ήμέρας ή &σπερ Εμπεδοκλής, καΐ τό γήρας έσπέραν βίου25 ή δύσμάς βίου. ένίοις δ ’ ούκ £σην δνομα κείμενον των άνά­ λογον, ά λ λ ’ ούδέν ήττον όμοίως λεχθήσεται* οίον τό τόν 5 mente, un mismo nombre puede ser palabra extraña y usual, mas no para los mismos; σίγυνον, en efecto, es usual para los chipriotas, y para nosotros, palabra extraña 300. Metáfora es la traslación de un nombre ajeno, o desde el género a la especie, o desde la especie al género, o desde una especie a otra especie, o según la analogía. Entiendo por «desde10 el género a la especie» algo así como «Mi nave está detenida»301, pues estar anclada es una manera de estar detenida. Desde la especie al género: «Ciertamente, innumerables cosas buenas ha llevado a cabo Odiseo» 302, pues «innumerable» es mucho, y aquí se usa en lugar de «mucho». Desde una especie a otra especie, como «habiendo agotado su vida con el bronce» y «habiendo

De poética, 1457b5-26 205idem, non autem iisdem: nam sigynon Cypriis est proprium, 5nobis lingua. Translatio est nominis alieni illatio, aut a genere adspeciem, aut a specie ad genus, aut a specie ad speciem, autsecundum proportionem. dico a genere ad speciem, ut «navisautem mihi haec stetit»: nam in portu esse stare quoddam est. 10a specie ad genus, «iam decem milia Ulysses bona egit»: namdecem milia multa sunt, quibus nunc usus est pro multis. aspecie ad speciem, ut «aere animum cum hausisset, incidit inde-fesso aere», hic enim haurire pro incidere et incidere pro haurire 15dixit: ambo enim sunt quoddam auferre. Proportionem dico,quando similiter se habeat secundum ad primum ac quartumad tertium. nam dicet pro secundo quartum aut pro quarto secun­dum, et interdum apponunt pro quo dicit ad quod est. dico autem, 20u t similiter se habet poculum ad Bacchum et scutum ad Martem:dicet igitur et scutum poculum Martis et poculum scutum Bacchi.praeterea similiter se habet vespera ad diem et senectus ad vitam:dicet igitur vesperam senectutem diei et senectutem vesperamvitae, vel ut Empedocles, occasum vitae. nonnullis vero non est 25nomen positum eorum quae sunt ex proportione, sed nihilo minuscortado con duro bronce», pues aquí «agotar» quiere decir 15«cortar» y «cortar» quiere decir «agotar»; ambas son, en efecto,maneras de quitar 303. Entiendo por analogía el hecho de que el segundo términosea al primero como el cuarto al tercero; entonces podrá usarseel cuarto en vez del segundo o el segundo en vez del cuarto;y a veces se añade aquello a lo que se refiere el término susti- 20tuido 304. Así, por jemplo, la copa es a Dioniso como el escudoa Ares; [el poeta] llamará, pues, a la copa «escudo de Dioniso»,y al escudo, «copa de Ares». O bien, la vejez es a la vida comola tarde al día; llamará, pues, a la tarde «vejez del día», o comoEmpédocles 305, y a la vejez, «tarde de la vida» u «ocaso de lavida». Pero hay casos de analogía que no tienen nombre, a pesar 25de lo cual se dirán de modo semejante; por ejemplo, emitir la

206 Περί ποιητικής, 1457b27~1458al3 καρπόν μέν ,άφιέναι σπείρειν, τό δέ τήν φλόγα άπό του ήλίου άνώνυμον’ άλλ* ομοίως έχει τοΰτο πρός τόν ήλιον καί τό σπείρειν πρός τόν καρπόν, διό είρηται «σπειρών θεοκτίσταν 30 φλόγα», έστι δέ τφ τρόπω τούτφ τής μεταφοράς χρήσθαι καί άλλως, προσαγορεύσαντα τό άλλότριον άποφήσαι των οικείων τι, οίον εί τήν άσπίδα εΐποι φιάλην μή ’Ά ρεω ς ά λ λ ’ άοινον. Πεποιημένον δ ’ έστίν δ, δλως μή καλούμενον 6πό τινών, αύτός τίθεται ό ποιητής’ δοκει γάρ ένια είναι τοιαυτα, 35 οΐον τά κέρατα έρνυγας καί τόν ίερέα άρητήρα. έπεκτεταμένον1458a έστιν ή άφηρημένον τό μέν έάν φωνήεντι μακροτέρφ κεχρημένον ?) του οικείου ή συλλαβή έμβεβλημένη, τό δέ cicv άφηρημένον τι η αύτου\" έπεκτεταμένον μέν οΐον τό πόλεως πόληος καί τό Πηλείδου Πηληιάδεω, άφηρημένον δέ οίον τό 5 κρΐ καί τό δώ καί «μία γίνεται άμφοτέρων δψ», έξηλ- λαγμένον δ ’ έστίν δταν του όνομαζομένου τό μέν καταλείπη τό δέ ποιή, οίον τό «δεξιτερόν κατά μαζόν» άντί του δεξιόν. Αύτών δέ των ονομάτων τά μέν άρρενα τά δέ θήλεα τά δέ μεταξύ' άρρενα μέν δσα τελευτά είς τό Ν καί Ρ καί Σ καί 10 δσα έκ τούτου σύγκειται (ταυτα δ* έστίν δύο, Ψ καί Ξ), θήλεα δέ δσα έκ των φωνηέντων είς τε τά άεί μακρά, οΐον είς Η και Ω, καί των έπεκτεινομένων είς Α\" ώστε ϊσα συμβαίνει πλήθει είς δσα τά άρρενα καί τά θήλεα* τό γάρ Ψ καί τό Ξ semilla es «sembrar», pero la emisión de la luz desde el sol no tiene nombre; sin embargo, esto con relación a la luz del sol es como sembrar con relación a la semilla, por lo cual se ha dicho 30 «sembrando luz de origen divino». Y todavía se puede usar esta clase de metáfora de otro modo, aplicando el nombre ajeno y negándole alguna de las cosas propias; por ejemplo, llamando al escudo «copa», no «de Ares», sino «sin vino» 306........................ Nombre inventado es el que, no siendo usado absolutamente por nadie, lo establece el poeta por su cuenta; parece, en efecto, que hay algunos de esta clase, por ejemplo ερνυγας con el sen- 35 tido de «cuernos» y άρητήρα con el de «sacerdote» 307. Puede ser1458» también alargado o abreviado; es lo primero, si emplea una vocal más larga que la suya propia o una sílaba intercalada;

De poética, 1457b27-1458al3 207similiter dicetur, ut illud, semen quidem iacere, serere, flammamvero emitti a solé sine nomine est: sed similiter se habet hocad solem et serere ad semen, quamobrem dictum est «serens adeo conditam flammam». ac licet uti hoc translationis modo 30et aliter, ut cum appellaverit id quod alienum est, neget aliquideorum quae propria sunt; ut si scutum dicat poculum non Martis,sed sine vino. Factum est quod, ab aliquibus prorsus non appel-latum, ipse ponit poeta: videntur enim aliqua esse talia, utcornua έρνύτας et sacerdotem άρητήρα. protractum est vel sub- 35tractum, illud quidem, si vocali loiígiore usum fuerit quam pro- 1458apria sit, vel syllaba inculcata; hoc vero si sublatum fuerit quip-piam vel ab ipso vel ab eo quod inculcatum est. protractumquidem, ut illud πόλεως πόληος, et illud πηλείδου πηληιάδεω.sublatum vero, ut illud κρϊ et illud δώ et μΐα γίνεται άμφοτέρων 56ψ. immutatum est, quod nominati unam quidem partem reli*querit, alteram vero fecerit, ut illud δεξιτερόν κατά μαζόν proδεξιόν. Praeterea ex nominibus alia virilia alia muliebria aliainteriecta. virilia quidem, quaecunque desinunt in v et p, et quae-cunque ex aliquo eorum quae muta sunt constant. atque ea sunt 10dúo, ψ et ξ, muliebria vero, quaecunque ex vocalibus in ea quaesemper longa sunt, ut in η et ω, et ex iis quae producuntur in a.quare evenit ut aequalia sint multitudine, in quaecunque desinuntlo segundo, si sé le ha quitado algo suyo; alargado, como πόλεωςen πόληος y Πηλείδου en Πηληιάδεω; abreviado, como κρΐ, δώ yμία γίνεται άμφοτέρων δψ 308· Alterado es cuando se c o n s e r v a 5una parte del vocablo y se inventa otra, como δεξιτερόν κατάμαζόν 309 en vez de δεξιόν. De los nombres en sí, unos son masculinos; otros, femeninos,y otros, intermedios310. Son masculinos ios que terminan en N,en p, en Σ o en las letras compuestas de ésta, que son dos: la 10ψ y la Ξ 311. Femeninos, los que terminan en una de las vocalesque son siempre largas, es decir, la H y la Ω, o en A alargada.De suerte que es igual el número de terminaciones para los mas-

208 Περί ποιητικής, í458aí4-32 ταύτά έστιν. είς δέ άφωνον ούδέν δνομα τελευτή»15 ούδέ είς φωνήεν βραχύ, είς δέ τό 1τρία μόνον, μέλι, κόμμι, πέπερι. είς δέ τό Υ πέντε, πωυ, νάπυ, γόνυ, δόρυ, άστυ. τά δέ μεταξύ είς ταυτα καί Ν καί Σ. 22 Αέξεως δέ άρετή σαφή καί μή ταπεινήν εΐναι. σα- φεστάτη μέν οδν έστιν ή έκ των κυρίων όνομάτων, άλλά20 ταπεινή' παράδειγμα δέ ή Κλεοφωντος ποίησις καί ή Σθενέλου. σεμνή δέ καί έξαλλάττουσα τό ιδιωτικόν ή τοΐς ξενικοϊς κεχρημένη· ξενικόν δέ λέγω γλώτταν καί μετα­ φοράν καί έπέκτασι.ν καί παν τό παρά τό κύριον, ά λ λ ’ &ν τις άπαντα τοιαυτα ποιήση, ή αίνιγμα £σται ή βαρβα-25 ρισμός* δν μέν ουν έκ μεταφορών, αίνιγμα, έάν δέ έκ γλωττών, βαρβαρισμός. αίνίγματός τε γάρ ίδέα αΰτη έστί, τό λέγοντα ύπάρχοντα αδύνατα συνάψαι’ κατά μέν οδν τήν των όνομάτων σύνθεσιν ούχ οίόν τε τούτο ποιήσαι, κατά δέ τήν μεταφοράν ένδέχεται, οϊον «άνδρ* είδον πυρί χαλκόν30 έπ* άνέρι κολλήσαντα», καί τά τοιαυτα. τά δέ έκ των γλωττών βαρβαρισμός. δει άρα κεκρασθαί πως τούτοις* τό μέν γάρ μή Ιδιωτικόν ποιήσει μηδέ ταπεινόν ή γλώττα culinos y para los femeninos; pues la ψ y la Ξ son la misma.15 En muda no termina ningún nombre, ni en vocal breve312. En I # sólo tres: μέλι, κόμμι, πέπερι. En Y, cinco: πώο, ναπυ, γόνυ, δόρυ, #στυ. Los intermedios terminan en una de éstas o en N o en Σ 313* 22 La excelencia de la elocución La excelencia de la elocución consiste en que sea clara sin ser baja. Ahora bien, la que consta de vocablos314 usuales es muy20 clara, pero baja; por ejemplo, la poesía de Cleofonte y la de

De poética, 1458al4-32 209virilia et muliebria: nam ψ1 et ξ eadem sunt. in mutum autemnullum nomen desinit, ñeque in vocale breve, at in i tria sola, 15μέλι, κόμμι, πέπερι. et in u quinqué, πωυ, νάπυ, γόνυ, δόρυ,ά σ τυ. interiecta vero in haec et v et σ. 22 Elocutionis autem virtus est, ut sit perspicua et non humilis.ac máxime quidem perspicua est quae ex propriis nominibusconstat, sed humilis. exemplum est Cleophontis poesis et Stheneli. 20at grandis et immutans id quod vulgare est, quae peregrinis utitur;peregrinum autem voco linguam et translationem et protractio-nem, et quidquid praeter proprium est. sed si quis simul omniatalia fecerit, aut aenigma erit aut barbarismus. si igitur ex trans-lationibus, aenigma, si ex linguis, etiam barbarismus. aenigmatis 25autem forma est, ut qui dicit, copulet ea quae fieri non possunt.at secundum compositionem quidem nominum id fieri non pot-est: verum secundum translationem contingit, ut «virum vidi igneaes viro agglutinantem», et talia. ex linguis vero barbarismus. 30quamobrem aliquo modo his temperatur; ac non vulgare quidemEstáñelo315. Es noble, en cambio, y alejada de lo vulgar la queusa voces peregrinas; y entiendo por voz peregrina la palabraextraña, la metáfora, el alargamiento y todo lo que se apartade lo usual. Pero, si uno lo compone todo de este modo, habráenigma o barbarismo; si a base de metáforas, enigma316; si de 25palabras extrañas, barbarism o317. Pues la esencia del enigma con­siste en unir, diciendo cosas reales, términos inconciliables.Ahora bien, según la composición de los vocablos no es posiblehacer esto, pero sí lo es por la metáfora; por ejemplo, «vi a unhombre que había soldado con fuego bronce sobre un hombre»318,y otros semejantes. Y el resultado de las palabras extrañas es el 30barbarismo. Por consiguiente, hay que hacer* por decirlo así,una mezcla de estas cosas; pues la palabra extraña, la metáfora,

210 Περί ποιητικής, 1458a33-b20 καί ή μεταφορά καί ό κόσμος καί τάλλα τά είρημένα είδη, τό δέ κύριον τήν σαφήνειαν. Ούκ έλάχιστον δέ μέρος1458b συμβάλλονται εις τό σαφές τής λέξεως καί μή Ιδιωτικόν αί επεκτάσεις καί άποκοπαί καί έξαλλαγαί των όνομά- των\" διά μέν γάρ τό άλλω ς εχειν ή ώς τό κύριον, παρά τό είωθός γιγνόμενον, τό μή ιδιωτικόν ποιήσει, διά δέ τό κοι- 5 ,νωνεΐν του είωθότος, τό σαφές £σται. ώστε ούκ όρθώς ψέγου- σιν οί επιτιμώντες τφ τοιούτω τρόπφ τής διαλέκτου καί δια- κωμωδουντες τόν ποιητήν, οίον Ευκλείδης ό άρχαΐος, ώς ράδιον ποιεΐν εί τις δώσει έκτείνειν έφ’ όπόσον βούλεται, ίαμβοποιήσας έν αύτή τ^ λέξει «Έπιχάρην εΐδον Μαραθώ- 10 νάδε βαδίζοντα», καί «ούκ άν γ* έράμενος τόν έκείνου έλ- λέβορον». Τό μέν οδν φα^νεσθαί πως χρώμενον τούτω τφ τρόπ<ρ γελοΐον' τό δέ μέτρον κοινόν άπάντων έστί των με­ ρών* καί γάρ μεταφοραις καί γλώτταις καί τοις άλλοις είδεσι χρώμενος άπρεπώς καί έπίτηδες έπί τά γελοία, τό 15 αύτό άν άπεργάσαιτο. Τό δέ άρμόττον πως δσον διαφέρει έπί τών έπών θεωρείσθω έντιθεμένων τών όνομάτων είς τά μέ­ τρον. καί έπί τής γλώττης δέ καί έπί τών μεταφορών καί έπί τών άλλων ιδεών μετατιθείς άν τις τά κύρια όνόματα κατίδοι δτι άληθή λέγομεν* οίον τό αύτό ποίήσαντος ίαμ- 20 βεΐον Αισχύλου καί Εύριπίδου, §ν δέ μόνον δνομα μεταθέν- el adorno y las demás especies mencionadas evitarán la vulga­ ridad y bajeza, y el vocablo usual producirá la claridad.1458i> También contribuyen mucho a la claridad de la elocución y a evitar su vulgaridad los alargamientos, apócopes y alteraciones de los vocablos; pues por no ser como el usual, apartándose de lo corriente, evitará la vulgaridad, y, por participar de lo corrien- 5 te, habrá claridad. No tienen, pues, razón quienes reprueban tal clase de estiló y ridiculizan al poeta, como Euclides el Viejo319, que consideraba fácil componer versos si se permitía alargar las sílabas a capricho, y, a manera de sátira, compuso en el lenguaje de la conversación estos versos: Έπιχάρην είδον Μαραθώνάδε

De poética, 1458a33-b20 211efficiet ñeque humile lingua et translatio et omatus et aliae for-mae quae dictae sunt, perspicuitatem vero proprium. At non mi­nimam partem conferunt ad perspicuam elocutionem et non vul· 1458bgarem protractiones et subtractiones et immutationes nominum:nam quoniam hoc aliter se habet ac proprium, quod factum estpraeter consuetum, non vulgare efficiet; quoniam autem communealiquid habet cum eo quod est consuetum, erit perspicuum. quare 5non recte vituperant, qui reprehendunt talem modum locutionisac maledictis poetam insectantur, ut Euclides ille antiquus, quodfacile sit poetice agere, si quis concesserit protrahere, quantumvelit, eum qui iambis usus sit in eadem locutione, ut ή τίχαρινεϊδον μαραθώνα δέ βαδίζοντα, et ούκ άν γεινάμενος τόν 1°έκείνου £ξελε βορόν. Ac cum appareat quidem aliquo modo ali-quem sequi hunc ipsum usum, id ridiculum est. mensura verocommunis est omnium partium. etenim qui translationibus etlinguis et aliis formis uteretur indecore et studiose ad ridicula,idem efficeret. í5 Id autem quod congruit; quantum excellat in he­roico carmine, consideretur iniectis nominibus in metrum. etcerte in linguis et in translationibus et in aliis formis, si quisposuerit propria nomina, videbit a nobis dici ea quae vera sunt,ut cum eundem iambicum fecit Aeschylus et Eurípides, et unum 20βαδίζοντα y ούκ άν γ ’ έράμενος τόν έκείνου έλλέβορον 320. 1° Así, pues, el uso en cierto modo ostentoso de este modo deexpresarse es ridículo, y la mesura es necesaria en todas laspartes de la elocución; en efecto, quien use metáforas, palabrasextrañas y demás figuras sin venir a cuento, conseguirá lo mismoque si buscase adrede un efecto ridículo. Lo ventajoso que es, en cambio, su uso conveniente, puede 15verse en los poemas épicos introduciendo en el verso los vocabloscorrientes. Quien sustituya la palabra extraña, las metáforas ylas demás figuras por los vocablos usuales verá que es verdadlo que decimos; así, habiendo compuesto el mismo verso yámbicoEsquilo y Eurípides, que sustituyó un solo vocablo poniendo en 20

212 Περί ποιητικής, 1458b21-1459a5τος, άντί κυρίου είωθότος γλώτταν, τό μέν φαίνεται καλόντό δ ’ εύτελές. Αισχύλος μέν γάρ έν τφ Φιλοκτήτη έ ποίησε φαγέδαινα ή μου σάρκας έσθίει ποδός. ό δέ άντί του έσθίει τό θοινάται μετέθηκεν. καί25 νυν δέ μ’ έών όλίγος τε καί ούτιδανός καί άεικής,εί τις λέγοι τά κύρια μετατιθείς νυν δέ μ ’ έών μικρός τε και άσθενικός καί άειδής* καί δίφρον άεικέλιον καταθείς όλίγην τε τράπεζαν,30 δίφρον μοχθηρόν καταθείς μικράν τε τράπεζαν\"καί τό «ήιόνες βοόωσιν», ήιόνες κράζουσιν, *Έτι δέ Άριφράδης τούς τραγωδούς έκωμφδει o t l ά ούδεϊς άν εΐποι έν τη δια- λέκτφ τούτοις χρώνται, οΐον τό δωμάτων άπο, άλλά μή άπό δωμάτων, καί τό σέθεν, καί τό έγώ δέ νιν, καί τό1459» ‘Αχιλλέως πέρι, άλλά μή περί Ά χιλ λ έω ς, καί δσα άλλα τοιαυτα. διά γάρ τό μή είναι' έν τοις κυρίοις ποιεϊ τό μή Ιδιωτικόν έν τη λέξει άπαντα τά τοιαυτα' έκεινος δέ τούτο ήγνόει. ’Έστιν δέ μέγα μέν τό έκάστω των είρημένων πρεπόν- 5 τως χρήσθαι, καί διπλοΐς όνόμασι καί γλώτταις, πολύ δέ vez del usual y corriente una palabra extraña, un verso resulta hermoso, y vulgar el otro. Esquilo, en efecto, había escrito en el Filoctetes: φαγέδαινα ή μου σάρκας έσθίει ποδός (una úlcera que come las carnes de mi pie), y Eurípides puso θοιναται («devora») en vez de έσθίει. Y lo mismo si en25 νυν δέ μ* έών όλίγος τε καί ούτιδανός καί άεικής321 uno pusiera los vocablos usuales: νυν δέ μ* έών μ-κρός τε καί άσθενικός καί άειδής*

De poética, 1458b21-1459a5 213solum nomen immutavit, et posuit linguam pro proprib consueto,atque unum quidem apparet pulchrum, alterum vero humile. namAeschylus in Philoctete fecit φαγέδαινα ή μου σάρκας έσθίειποδός, «phagedaena, quae mei carnes comedit pedís», hic veropro έσθίει posuit θοιναται, epulatur. et NOv δέ μ’ έών μικρός 25τε καί ούτιδανός καί άεικής, «Nunc autem me, qui est parvusqueet nihili et indecens». si quis dicit positis propriis Νυν δέ μ* έώνμικρός τε, καί άσθενικός καί άειδής, «Nunc autem me, qui estparvusque et imbecillis et deformis». et Δίφρον άεικέλιον κατα-θείς όλίγην τε τράπεζαν, «Sedile non conveniens cum posuisset, 30paucamque mensam». et illud ήιόνες βοόωσιν, ήιόνες κράζουσιν«Littora vociferantur», littora clamant. Praeterea vero Ariphradestragoedis maledicebat, quod quae nemo diceret in sermone, iisuterentur, quale illud est, δωμάτων άπο domibus ab, sed non άπόδωμάτων a domibus; et illud σέθεν tui; et illud έγώ δέ viv egoautem ipsum; ét illud Ά χιλλέω ς πέρι Achille de, sed non περί ^59»Ά χιλ λ έω ς de Achille; et quaecunque alia talia. nam quoniamnon sunt in propriis, faciunt id quod non vulgare est haec omniain elocutione: ille vero hoc nesciebat. Iam magnum est uti con-gruenter unoquoqué de iis quae dicta sunt, et duplicibus nomini- 5Y lo mismoδίφρον άεικέλιον καταθείς όλίγην τε τράπεζανm, 30δίφρον μοχθηρόν καταθείς μικράν τε τράπεζαν.Y aquello de «ήιόνες βοόωσιν», ήιόνες κράζουσιν 323· Por su parte, Arífrades 324 ridiculizaba a los poetas trágicospor usar expresiones que nadie diría en la conversación, porejemplo δομάτων άπο y no άπό δομάτων, y σέθεν, y έγώ δέviv, y ’Αχιλλέως πέρι en vez de περί Ά χιλλ έω ς, y otras seme- 1459»jantes. Pues todas estas expresiones, por no estar entre las usua­les, evitan la vulgaridad en la elocución; pero él ignoraba esto. Es importante usar convenientemente cada uno de los recursosmencionados, por ejemplo los vocablos dobles y las palabras 5

214 Περί ποιητικης, 1459α6-25 μέγιστον τό μεταφορικόν είναι, μόνον γάρ τούτο οϋτε τταρ’ δλλου £στι λαβεΐν εύφυΐας τε σημεϊόν έστι* τό γάρ ευ μεταφέρειν τά τό δμοιον θεορεΐν έστιν. των δ ’ όνομάτων τά μέν δίπλα μάλιστα άρμόττει τοΐς διθυράμβοις, αί δέ γλωτ-10 χ α ι x o t g ήραΗκοΐς, αί δέ μεταφοραί τοΐς [αμβείοις. καί έν μέν τοϊς ήρωικοΐς άπαντα χρήσιμα τά είρημένα, έν δέ τοΐς ίαμβείοις, διά τό δτι μάλιστα λέξιν μιμεϊσθαι, ταυτα άρ- μόττει των όνομάτων δσοις κ$ν έν λόγοις τις χρήσαιτο* έστι δέ τά τοιαυτα τό κύριον καί μεταφορά καί κόσμος.1S Περί μέν ουν τραγςρδίας καϊ τής έν τφ πράττειν μιμήσεως, £στω ήμϊν ίκανά τά είρημένα. 23 Περί δέ τής διηγηματικής καί έν μέτρω μιμητικής, δτι δει τούς μύθους καθάπερ έν ταϊς τραγωδίαις συνιστάναι δραματικούς καί περί μίαν πρ'αξιν δλην καί τελείαν Μχου-20 σαν άρχήν καί μέσα καί τέλος, Γν* ώσπερ ζφον £ν δλον τιοιή τήν οίκείαν ήδονήν, δήλον, καί μή όμοίας ίστορίαις τάς συνθέσεις εΓναι, έν αίς άνάγκη ούχί μιας πράξεως ποιεΐσθαι δήλωσιν άλλ* ένός χρόνου, δσα έν τούτω συνέβη ττερί £να ή πλείους, ών έκαστον ώς Ετυχεν έχει πρός άλληλα. ώσπερ25 γάρ κατά τούς αύτούς χρόνους ή τ ’ έν Σαλαμΐνι έγένετο extrañas; pero lo más importante con mucho es dominar la metáfora. Esto es, en efecto, lo único que no se puede tomar de otro, y es indicio de talento; pues hacer buenas metáforas es percibir la semejanza. De los vocablos, los dobles se adaptan principalmente a los ditirambos; las palabras extrañas, a los10 versos heroicos, y las metáforas, a los yámbicos. Por lo demás, en los versos heroicos pueden usarse todos los recursos mencio­ nados; pero en los yámbicos, por ser los que más imitan el lenguaje ordinario, son adecuados los vocablos que uno usaría también en prosa, a saber, el vocablo usual, la metáfora y el adorno.15 Así, pues, acerca de la tragedia, es decir, de la imitación por medio de la acción, baste lo dicho.

De poética, 1459a6-25 215bus et linguis. at máximum est metaphoricum esse: solum enimhoc ñeque ab alio licet assumere, et boni ingenii signum est. beneenim transferre est simile intueri. ex nominibus autem dupliciaquidem máxime conveniunt dithyrambis, linguae vero heroicis, attranslationes iambicis. et in heroicis quidem omnia utilia quae 10dicta sunt: venim in iambicis, quia quam máxime collocutionemimitantur, ex nominibus illa congruunt quibuscunque etiam insermonibus aliquis uteretur, sunt autem talia proprium et trans-latio et ornatus. Ac de tragoedia quidem, et de imitatione quae 15in agendo posita est, nobis satis sint quae expósita sunt. 23 De narrativa autem et in metro imitatione, oportet fabulasconstituere quemadmodum dramaticas in tragoedíis, et circaunam actionem totam et perfectam, habentem principium et mé­dium et finem, ut quemadmodum animal unum totum efficiat 20propriam voluptatem, nec símiles esse historias consuetas, inquibus necesse est non unius actionis efficere expositionem sedunius temporis, quaecunque in eo evenerunt circa unum vel plu­res, quorum unumquodque, ut sors tulit, alterum respicit. quem­admodum enim secundum eádem témpora et in Salamine facta 25 .23 Unidad de acción en la epopeya En cuanto a la imitación narrativa y en verso, es evidenteque se debe estructurar las fábulas, como en las tragedias 325, demanera dramática y en torno a una sola acción entera y com­pleta, que tenga principio, partes intermedias y fin, para que, 20como un ser vivo único y entero, produzca el placer que le espropio; y que las composiciones no deben ser semejantes a losrelatos históricos, en los que necesariamente se describe no unasola acción, sino un solo tiempo, es decir, todas las cosas quedurante él acontecieron a uno o a varios, cada una de las cualestiene con las demás relación puramente casual. Pues, así comola batalla naval de Salamina y la lucha de los cartagineses en 25

216 Περί ποιητικής, 1459a26-b7 ναυμαχία: καί ή έν Σικελί^ Καρχηδονίων μάχη» ούδέν πρός τό αύτό συντείνουσαι τέλος, οΰτω καί έν τοϊς έφεξής χρόνοις ένίοτε γίνεται θάτερον μετά θατέρου, έξ ών Ιν ούδέν γίνεται τέλος, σχεδόν δέ οί -πολλοί τών ποιητών τούτο 30 δρώσι. Διό, ώσπερ είπομεν ήδη, καί ταύτη θεσπέσιος άν φανείη \"Ομηρος παρά τούς άλλους, χφ μηδέ τόν πόλεμον καί- περ Εχοντα άρχήν καί τέλος έπιχειρήσαί ποιεΐν ολον* λίαν γάρ άν μέγας καί .ούκ εύσύνοπτος Μμελλεν £σεσθαι ό μΰθος, ή τφ μεγέθει μετριάζοντα καταπεπλεγμένον τη ποικιλίςς. 35 νυν δ* §ν μέρος άπολαβών έπεισοδίοις κέχρηται αύτών πολλοΐς, οίον νεών καταλόγφ καί άλλοις έπεισοδίοις, οίς διαλαμβάνει τήν ποίησιν. Οί δ* άλλοι περί Ενα ποιοΰσι1459b Kaj (Jtep^ gva ^p¿vov Kct^ μ(αν πρ5(ξιν πολυμερή, οίον ό τά Κυπρικά ποιήσας καί τήν μικράν ’ϊλιάδα. τοιγαρουν έκ μέν Ίλ ιά δ ο ς καί Όδυσσείας μία τραγφδία ποιείται έκατέρας ή δύο μόναι, έκ δέ Κυπρίων πολλαί, καί τής μικρας 5 *Ιλιάδος πλέον όκτώ, otov δπλων κρίσις, Φιλοκτήτης, Νεοπτόλεμος, Εύρύπυλος, πτωχεία, Αάκαιναι, *Ιλίου πέρσις καί άπόπλους καί Σίνων καί Τρφάδες. Sicilia tuvieron lugar por el mismo tiempo 326, sin que de ningún modo tendieran al mismo fin, así también, en tiempos contiguos, a veces acontece una cosa junto con otra sin que de ningún modo tengan un fin único. Pero quizá la mayoría de los poetas cometen este error. 30 Por eso, como ya hemos dicho 327, también en esto puede considerarse divino a Homero comparado con los otros, porque tampoco intentó narrar en su poema la guerra entera, aunque ésta tenía principio y fin; pues la fábula habría sido demasiado grande y no fácilmente visible en conjunto, o bien, guardando mesura en la extensión, la habría complicado por la variedad 35 excesiva. Tomó, pues, sólo una parte, y usó muchas otras como

De poética, 1459a26~b7 217est navalis pugna et in Sicilia Carthaginiensium pugna, nequá­quam ad eundem tendentes finem, sic et in temporibus conse-quentibus aliquando fit alterum cum altero, ex quibus non estunus finis. ac ferme id faciunt poetarum multi. Quamobrem, ut 30iam dicebamus, et in hac parte divinus apparere Homerus praeterceteros potest, et quia ñeque bellum, quamvis habens principiumet finem, aggressus est versibus totum describere; valde enimmagnum, et quod non facile conspici poterat, evasurum erat, velmagnitudine se modice habens intertextum varietate. nunc autemcum abstulisset unam partem, episodiis usus est ipsorum multis, 35ut navium catalogo et aliis episodiis, quibus distinguit poesim. Alii vero circa unum canunt et circa unum tempus et unam 1459bactionem multarum partium, ut qui Cyprica fecit et parvamIliadem. igitur ex Iliade et Odyssea una tragoedia fit ex utraque,vel duae solae; at ex Cypriis multae, et ex parva Iliade plusquam octo, ut Armorum iudicium, Philoctetes, Neoptolemus, Eu- 5rypylus, Mendicatio, Lacaenae, Ilii direptio et Reditus classis etSinon et Troades.episodios, por ejemplo el Catálogo de las Naves y otros episodiosque intercala en su poema. Los demás, en cambio, componen su obra en torno a un solopersonaje, o a un único tiempo, o a una sola acción de muchas 1459bpartes, como el que compuso los Cantos Cípricos 328 y la PequeñaIlíada. Así, pues, de la Jlíada y de la Odisea se puede hacer unatragedia de cada una, o dos solas; pero de los Cantos Ciprios,muchas, y de la Pequeña Ilíada, más de ocho 329, como el Juicio 5de tas Armas, Filoctetes, Neoptólemo, Eurípilo, La mendicación,Las lacedemonias, El saco de Ilion, El retorno de las naves,Sinón y Las troyanas.

218 Περί ποιητικής, 1459b8-27 24 ’ Ετι δέ τά ειδη ταύτά δεΐ £χειν τήν έποποιίαν τη τραγφδία, ή γάρ άπλήν η πεπλεγμένην ή ήθικήν I] παθητικήν’ καί τά 10 μέρη £ξω μελοποιίας καί δψεως ταύτά' και γάρ περιπετειών δει καί άναγνωρίσεων καί παθημάτων’ ’έτι τάς διανοίας καί τήν λέξιν έχειν καλώς, οίς άπασιν \"Ομηρος κέχρηται καί πρώτος καί ίκανώς. καί γάρ των ποιημάτων έκάτερον συνέστηκεν, ή μέν Ί λ ιά ς άπλουν καί παθητικόν, ή δέ 15 Όδύσσεια πεπλεγμένον (άναγνώρισις γάρ διόλου) καί ήθική* πρός δέ τοότοις λέξει καί διανοίφ πάντα ύπερβέβληκεν. Διαφέρει δέ κατά τε τής συστάσεως τό μήκος ή έποποιια καί τό μέτρον. του μέν οΰν μήκους δρος ίκανός ό εΐρημένος’ δύνασθαι γάρ δεΐ συνορασθαι τήν άρχήν καί τό20 τέλος, εϊη δ ’ άν τούτο, εί των μέν άρχαίων έλάττους αί συστάσεις εΐεν, πρός δέ τό πλήθος τραγωδιών των είς μίαν άκρόασιν τιθεμένων παρήκοιεν. έχει δέ πρός τό έπεκτείνεσθαι τό μέγεθος πολύ τι ή έποποιία Ιδιον, διά τό έν μέν τητραγωδίςχ μή ένδέχεσθαι άμα πραττόμενα25 πολλά μέρη μιμείσθαι, ά λ λ ά ' τό έπί τής σκηνής καί των ύποκριτών μέρος μόνον’ έν δέ τή έποποιίφ, διά τό διήγησιν είναι, εστι πολλά μέρη άμα ποιεϊν περαινόμενα, ύφ’ ών, 24 Especies y partes de la epopeya Además, en cuanto a las especies, la epopeya debe tener las mismas que la tragedia, pues ha de ser simple o compleja, de carácter o patética 330; y también las partes constitutivas, fuera10 de la melopeya y el espectáculo, deben ser las mism as331; pues también aquí se requieren peripecias, agniciones y lances paté­ ticos. Asimismo deben ser brillantes los pensamientos y la elocu­ ción. Todo esto lo practicó Homero por vez primera y convenien­ temente. En efecto, cada uno de los dos poemas es, en cuanto a su composición, la Ilíada simple y patética, y la Odisea com-15 pieja (pues hay agniciones por toda ella 332) y de carácter; y, además, en elocución y pensamiento los supera a todos.

De poética, 1459b8-27 219 24 Praeterea vero epopoeiam oportet habere formas easdem cumtragoedia: aut enim simplicem aut implexam aut moratam autaffectam oportet esse. et partes extra melopoeiam et apparatum 10easdem: etenim ei opus est peripetiis et agnitionibus et affecti-bus. praeterea sententias et elocutionem recte habere. quibusómnibus Homerus usus est primus et satis: etenim poematumutrumque constitutum est, Ilias quidem simplex et affectum,Odyssea vero implexum: agnitio enim per totum et moralis est. 15ad haec dictione et sententia omnes superávit. Differt autemepopoeia et constitutionis Iongitudine et metro, ac longitudinisquidem terminus sufficiens dictus est: debet enim esse eiusmodiu t simul conspici et principium et finís possit. id sane esset, si 20priscis minores constitutiones essent, et pervenirent ad muítitu-dinem tragoediarum quae in unam ponerentur auditionem. habetvero multum quiddam epopoeia, et quidem proprium, ut exten­dere magnitudinem possit, propterea quod non contingit in tra­goedia imitari multas partes quae eodem tempore geruntur, sed 25eam solam quae geritur in scena et histrionum est. at in epopoeia,quia narratio est, Ixcet efficere ut simul multae partes ad finem Pero la epopeya se distingue por la largura de la composicióny por el verso. En cuanto al límite de la extensión, es convenienteel que hemos dicho 333; es preciso, en efecto, que pueda contem­plarse simultáneamente el principio y el fin. Y esto será posiblesi las composiciones son más breves que las antiguas y se aproxi- 20man al conjunto de las tragedias que se representan en unaaudición. Pero la epopeya tiene, en cuanto al aumento de suextensión, una peculiaridad importante, porque en la tragediano es posible im itar varias partes de la acción como desarro­llándose al mismo tiempo, sino tan sólo la parte que los actores 25representan en la escena334; mientras que en la epopeya, por seruna narración, puede el poeta presentar muchas partes realizán­dose simultáneamente, gracias a las cuales, si son apropiadas,

220 Περί ποιητικης, 1459b28-1460a9 οίκείων δντων, σϋξεται ό του ποιήματος δγκος. ώστε τουτ’ £χει τό άγαθόν είς μεγαλοπρέπειαν καί τό μεταβάλλειν τόν 30 άκούοντα καί έπέισοδιουν άνομοίοις έπεισοδίοις* τό γάρ δμοιον, ταχύ πληρούν, έκπίπτειν ποιεί τάς τραγωδίας. Τό δέ μέτρον τό ήρωικόν άπό τής πείρας ηρμοκεν. εί γάρ τις έν & λλφ τινί μέτρ<ρ διηγηματικήν μίμησιν ποιοϊτο ή έν πολλοΐς, άπρεπές <5ν φαίνοιτο’ τό γάρ ήρωικόν στασιμώτατον καί 35 όγκωδέστατον των μέτρων έστίν (διό καί γλώττας καί με­ ταφοράς δέχεται μάλιστα* περιττή γάρ καί ή διηγημα- τική μίμησις των άλλων), τό δέ Εαμβεΐον καί τετράμετρον, 146°* κινητικά, καί τό μέν όρχηστικόν τά δέ πρακτικόν. Ετι δέ άτο- πώτερον εί μιγνύοι τις αύτά, ώσπερ Χαιρήμων. διό ούδείς μακράν σύστασιν έν ά λ λ φ πεποίηκεν ή τφ ήρφφ, ά λ λ ’ ώσ­ περ εΐπομεν αυτή ή φύσις διδάσκει τά άρμόττον αύτη 5 διαιρεΐσθαι. \"Ομηρος δέ άλλα τε πολλά δζιος έπαινεΐσθαι, καί δή καί δτι μόνος των ποιητών ούκ άγνοεϊ δ δει ποιεϊν αύτόν. αύτόν γάρ δεΐ τόν ποιητήν έλάχιστα λέγειν* ού γάρ έστι κατά ταυτα μιμητής, οί μέν οδν άλλοι αύτοί μέν δι’ δλου άγωνίζονται, μιμούνται δέ όλίγα καί όλιγάκις* ό δέ όλίγα aumenta la amplitud del poema. De suerte que tiene esta ventaja para su esplendor y para recrear al oyente y para conseguir 30 variedad con episodios diversos. Pues la semejanza, que sacia pronto, hace que fracasen las tragedias. En cuanto al metro, la experiencia demuestra que el heroico335 es el apropiado. Pues si alguien compusiera una imitación narra­ tiva en otro tipo de verso, o en varios, se vería que era impropio. Y es que el heroico es el más reposado y amplio de los metros 35 (por eso es el que mejor admite palabras extrañas y metáforas; pues también la imitación narrativa es más extensa que las otras); en cambio, el yámbico336 y el tetrámetro 337 son ligeros, y aptos, 1460» éste para la danza, y aquél, para la acción. Y estaría aún más

De poética, 1459b28-1460a9 221perducantur, quae cum propriae sint, augent poematis molem.quare hoc habet, quod bonum est ad magnificentiam et ad muta-tionem audientis et ad incrementum, quod fit dissimilibus episo- 30diis: simile enim, quod cito satietatem affert, efficit ut tragoediaedispliceant. Metrum autem heroicum ex experientia quadravit:nam si quis aliquo alio metro narrativam imitationem efficeretaut multis, indecorum certe appareret. heroicum enim firmissi-mum et tumidissimum est metrorum; quamobrem et linguas et 35translationes máxime recipit. supervacanea enim est narrativamotio aliarum. iambicum vero et tetrametrum mobilia sunt, hocquidem ad saltationem accommodatum, illud vero rebus agendis 1460aidoneum. praeterea vero absurdius sit, si quis ipsa misceat, utChaeremon. quatnobrem nemo fecit longam constitutionem alionisi heroo. sed, ut dicimus, ipsa docet natura ut illud ipsum par-tiamur quod congruit. Homerus autem et in aliis multis dignus 5est qui laudetur, et in hoc etiam, quod solus ínter poetas id nonignorat quod ipsum facere oportet. ipsi enim poetae quam pau-cissima dicenda sunt: etenim ipse non est secundum haec imita-tor. ac alii quidem ipsi per totum in actione versantur, et paucaimitan tur ac paucis in locis: at hic cum pauca praefatus sit, sta-fuera de lugar mezclarlos, como Queremón 338. Por eso nadie hahecho una composición larga sino en el heroico; y es que, comohemos dicho 339, la naturaleza misma enseña a discernir lo quese adapta a ella, Homero es digno de alabanza por otras muchas razones, pero 5sobre todo por ser el único de los poetas que no ignora lo quedebe hacer. Personalmente, en efecto, el poeta debe decir muypocas cosas; pues, al hacer esto340, no es imitador. Ahora bien,los demás continuamente están en escena ellos mismos, e imitanpocas cosas y pocas veces m. Él, en cambio, tras un breve preám-

222 Περί ποιητικής, 1460α10-2910 φροιμιασάμενος εύθΰς εισάγει άνδρα ή γυναίκα ή άλλο τι ήθος, καί ούδέν’ άήθη ά λ λ ’ εχοντα ήθος. Δει μέν ουν έν ταϊς τραγφδίαις ποιεΐν τό θαυμαστόν, μάλλον δ ’ ενδέχεται έν τή έπ.οποιί^ τό άλογον, δι’ δ συμβαίνει μάλιστα τό θαυ­ μαστόν, διά τό μή όράν είς τόν πράττοντα' έπεί τά περί15 τήν \"Εκτορος δίωξιν έπί σκηνής δντα γελοία άν φανείη, οί μέν έστώτες και ού διώκοντες, ό δέ άνανεύων, έν δέ τοΐς επεσιν λανθάνει, τό δέ θαυμαστόν ήδύ’ σημεΐον δέ, πάντες γάρ προστιθέντες άπαγγέλλουσιν ώς χαριζόμενοι. Δεδίδαχεν δέ μάλιστα \"Ομηρος καί τούς άλλους ψευδή λέγειν ώς δει’20 έστι δέ τούτο παραλογισμός. οΐονται γάρ οι άνθρωποι, δταν τουδί δντος τοδί ή ή γινομένου γίνηται, εί τό ύστερον £στιν, καί τό πρότερον είναι ή γίνεσθαΓ τούτο δέ έστι ψευδός, διό δή, άν τό πρώτον ψευδός, ά λ λ ’ ούδέ τούτου δντος ανάγκη είναι ή γενέσθαι ή προσθείναί’ διά γάρ τό τούτο είδέναι άληθές25 δν, παραλογίζεται ήμών ή ψυχή καί τό πρώτον ώς δν. παρά­ δειγμα δέ τούτου τό έκ τών Νίπτρων. Προαιρεΐσθαί τε δει αδύνατα είκότα μάλλον ή δυνατά άπίθανα' τούς τε λόγους μή συνίστασθαι έκ μερών άλόγων, αλλά μάλιστα μέν μη­ δέν εχειν άλογον, εί δέ μή, έξω του μυθεύματος, ώσπερ10 bulo, introduce al punto un varón, o una mujer, o algún otro personaje 342, y ninguno sin carácter, sino caracterizado. Es preciso, ciertamente, incorporar a las tragedias lo mara­ villoso; pero lo irracional, que es la causa más importante de lo maravilloso, tiene más cabida en la epopeya, porque no se ve al que actúa; en efecto, lo relativo a la persecución de Héctor,15 puesto en escena, parecería ridículo, al estar unos quietos y no perseguirlo, y contenerlos el otro con señales de cabeza; pero en la epopeya no se nota 343. Y lo maravilloso es agradable; y prueba de ello es que todos, al contar algo, añaden por su cuenta, pensando agradar. Fue también Homero el gran maestro de los demás poetas en decir cosas falsas como es debido. Y esto constituye paralogis-

De poética, 1460al0-29 223tim inducit virum aut mulierem aut aliquos alios mores, et nihil ^morum expers, sed habens mores. Ac oportet quidem in tragoe-diis efficere id quod admirabile est: sed magis in epopoeia con-tingit id quod ratione vacat. quamobrem contingit máxime idquod admirabile est, quia non spectant in agentem, quoniam quaeevenerunt circa Hectoris insectationem, in scena certe apparerent 15ridicula, hi quidem stantes et non insectantes, hic vero renuens:at in epicis latent. iam admirabile iucundum est. ac signum est,quod omnes addentes nuntiant, tanquam gratificantes. Et docuitmáxime Homerus alios falsa dicere ut oportet. atque hoc natu-ram habet paralogismi: existimant enim homines, quando, dum 20unum est aut factum est, alterum fit, si posterius est, etiam priusesse vel fieri; hoc autem mendacium est. idcirco primum iamcerte mendacium est. sed necesse non est, dum unum est, utalterum sit vel fiat vel apponatur. nam quia scit hoc verum esse,falso ratiocinatur animus noster etiam primum, tanquam id 25quod sit. Eligenda autem sunt quae fieri non possunt et verisi-milia sunt, magis quam quae fieri possunt et parum appositasunt ad persuadendum. ac sermones non constituendi ex partibuscarentibus ratione, sed máxime quidem, ut nihil habeant quodcareat ratione, si vero non sint tales, at certe habeant extra fabu-mo 344. Pues creen los hombres que cuando, al existir o producirse 20una cosa, existe o se produce otra, si la posterior existe, tambiénla anterior existe o se produce; pero esto es falso. Por eso, enefecto, si la primera es falsa, tampoco, aunque exista la segunda,es necesario que [la primera] exista o se produzca o se suponga;pues, por saber que la segunda es verdadera, nuestra alma con­cluye falsamente que también existe la primera. Y un ejemplo 25de esto puede verse en el Lavatorio M5. Se debe preferir lo imposible verosímil a lo posible increíble.Y los argumentos no deben componerse de partes irracionales,sino que, o no deben en absoluto tener nada irracional, o, de locontrario, ha de estar fuera de la fábula, como el desconocer

224 Περί ποιητικής, 1460á30-blí 30 Οίδίπους τό μή είδέναι -πώς ό Λάιος άπέθανεν, άλλά μή έν τφ δράματι, ώσπερ έν Ή λέκτρ^ οί τά Πύθια άπαγγέλλον- τες ή έν Μυσοϊς ό άφωνος έκ Τεγέας είς τήν Μυσίαν ήκων. ώστε τό λέγειν δτι άνήρητο άν ό μύθος, γελοΐον’ έξ άρχής γάρ ού δεΐ συνίστασθαι τοιούτους* άν δέ θη καί φαίνηται 35 εύλογωτέρως ένδέχεσθαι, καί άτοπον, έπεί καί τά έν Όδυσ- σείς( άλογα, τά περί τήν εκθεσιν, ώς ούκ άν ήν άνεκτά δήλον1460b £ ν γένοιτο, εί αύτά φαύλος ποιητής ποιήσειε’ νυν δέ τοϊς άλλοις άγαθοΐς ό ποιητής άφανίζει ήδύνων τό άτοπον. Tf) δέ λέξει δεΐ διαπονεΐν έν τοις όργοΐς μέρεσιν καί μήτε ήθικοΐς μήτε διανοητικοΐς* άποκρύπτει γάρ πάλιν ή λίαν λαμπρά 5 λέξις τά τε ήθη καί τάς διανοίας. 25 Περί δέ προβλημάτων καί λύσεων, έκ πόσων τε καί ποίων ειδών έστιν, ώδ’ άν θεωρουσιν γένοιτ’ άν φανερόν. Έ πεί γάρ έστι μιμητής ό ποιητής ώσπερανεί ζωγράφος ή τις άλλος είκονοποιός, άνάγκη μιμεΐσθαι τριών δντων τόν άριθ- 10 μόν Εν τι άεί, ή γάρ οία ήν ή έστιν, ή οίά φασιν καί δοκεΐ, f) οία είναι δεΐ. ταΟτα δ ’ έξαγγέλλεται λέξει έν καί 30 Edipo las circunstancias de la muerte de Layo m, y no en la obra, como en Electra los que relatan los Juegos Píticos 347, o en los Mistos el personaje mudo que llega de Tegea a Misia 348. Por con­ siguiente, decir que sin esto se destruiría la fábula es ridículo; pues, en primer lugar, no se deben componer tales fábulas; pero, si se introduce lo irracional y parece ser admitido bastante razo- 35 nablemente, también puede serlo algo absurdo, puesto que tam­ bién las cosas irracionales de la Odisea relativas a la exposición del héroe en la playa349 serían evidentemente insoportables en1460b la obra de un mal poeta; pero, aquí, el poeta encubre lo absurdo sazonándolo con los demás primores. La elocución hay que trabajarla especialmente en las partes carentes de acción y que no destacan ni por el carácter ni por

De poética, 1460a30-bll 225lam, ut Oedipus illud habet quod nesciat quomodo Laius mortuus 30sit. non autem in dramate, ut in Electra, qui Pythia nuntiant, autin Mysis, qui sine voce ex Tegea in Mysiam venit. quare ridiculumest dicere fabulam interituram, quia a principio non oportet con-stituere tales, quodsi quis constituerit et apparuerit magis consen-taneum recipere, erit etiam absurdum, quoniam et quae sunt in 35Odyssea sine ratione, nempe quae circa expositionem, nullo modotolerabiiia esse manifestum foret, si ipsa malus poeta faceret. 1460bnunc autem aliis bonis poeta obscurat, iucundum reddensabsurdum. Dictione autem oportet laborare in partibus otiosiset non moratis ñeque sententiarum plenis: contra enim occultatdictio valde splendida tum mores tum sententias. 5 25 Iam de quaestionibus et solutionibus, tum ex quot tum exqualibus formis sint, hoc pacto contemplantibus fiet sine dubiomanifestum. Quoniam enim poeta est imitator, quemadmodumetiam pictor vel quis alius imaginum effector, necesse est imitaride iis quae numero sunt tria, unum aliquod semper: aut enim 10qualia erant aut sunt, aut qualia aiunt aut videntur, aut qualiael pensamiento; pues la elocución demasiado brillante oscurece,en cambio, los ,caracteres y los p e n s a m i e n t o s 5 25 Problemas críticos y soluciones En cuanto a problemas y soluciones, cuántas y cuáles son susespecies, podrá verlo claramente quien lo considere del siguientemodo M1. Puesto que el poeta es imitador, lo mismo que un pintor ocualquier otro imaginero332, necesariamente imitará siempre deuna de las tres maneras posibles; pues o bien representará lascosas como eran o son, o bien como se dice o se cree que son, 10o bien como deben ser. Y estas cosas se expresan con una elocu-

226 Περί ποιητικης, 1460bl2-30 γλώττα καί μεταφορά καί πολλά πάθη τής λ έξεως έστι’ δί&ομεν γάρ ταΟτα τοΐς ποιηταΐς. Πρός δέ τούτοις ούχ ή αύτή όρθότης έστίν τής -πολιτικής καί τής ποιητικής, ούδέ άλλης15 τέχνης καί ποιητικής, αύτής δέ τής ποιητικής διττή άμαρτία, ή μέν γάρ καθ’ αύτήν, ή δέ κατά συμβεβηκός. εί μέν γάρ προείλετο μιμήσασθαι * * αδυναμίαν, αύτής ή άμαρτία’ εί δέ τό προελέσθαι μή όρθώς, άλλά τόν ίππον άμφω τά δεξιά προβεβληκότα, ή τό καθ’ έκάστην τέχνην άμάρτημα,20 οϊον τό κατ’ ιατρικήν ή άλλην τέχνην, ή άδυνατα πεποίηται όποιαουν, ού καθ’ έαυτήν. ώστε δεΐ τά έπιτιμήματα έν τοΐς προβλήμασιν έκ τούτων έπισκοπουντα λύειν. Πρώτον μέν τά πρός αύτήν τήν τέχνην* αδύνατα πεποίηται, ήμάρτηται* ά λ λ ’ όρθώς έχει, εί τυγχάνει του τέλους του αύτής (τό γάρ■25 τέλος είρηται), εί οϋτως έκπληκτικώτερον ή αύτό ή άλλο παιεΐ μέρος, παράδειγμα ή του'Έκτορος δίωξις, εί μέντοι τό τέλος ή μάλλον ή (μή> ήττον - ένεδέχετο ύπάρχειν καί κατά τήν περί τούτων τέχνην, ήμαρτήσθαι ούκ όρθώς’ δεΐ γάρ, εΐ ένδέχεται, δλως μηδαμή ήμαρτήσθαι. *Έτι ποτέρων έστί τό30 άμάρτημα, τών κατά τήν τέχνην ή κατ’ άλλο συμβεβη- ción que incluye la palabra extraña, la metáfora y muchas altera­ ciones del lenguaje 353; éstas, en efecto, se las permitimos a los poetas. Además, no es lo mismo la corrección de la política que la de la poética 354; ni la de otro arte, que la de la poética. En15 cuanto a la poéticamisma, su error puede ser de dos clases: uno consustancial a ella, y otro por accidente. Pues, si eligió bien su objeto, pero fracasó en la imitación a causa de su impoten­ cia 355, el error es suyo; mas, si la elección no ha sido buena, sino que ha representado al caballo con las dos patas derechas adelantadas356, o si el error se refiere a un arte particular, por20 ejemplo a la medicina o a otro arte, o si ha introducido en el poema cualquier clase de imposibles, no es consustancial a ella 357.

De poética, 1460bl2-30 227esse oportet. haec autem exponuntur dictione vel et linguis ettranslationibus, et multae affectiones sunt dictionis: haec enimpoetis concedimuso Praeterea vero non est eadem rectitudo poli-ticae et poeticae, ñeque aliarum artium et poeticae. ipsius autem 15poeticae dúplex erratum: nam unum per se, alterum per accidens.etenim aut praeelegit imitationem reí quae ultra facultatem est,quod erratum ipsius est; aut praeelegit non recte, quod per acci­dens est, sed fecit equum moventem utramque dextram partem.aut erratum est secundum unamquamque artem, quemadmodumsecundum medicinam aut aliam artem. aut quae fieri non possunt, 20ficta sunt. haec igitur qualiacunque fuerint, non per se sunt. quarereprehensiones in quaestionibus ex his considerando solvendaesunt. Primum enim, si quae adversus ipsam artem sunt, fictasint huiusmodi u t fieri non possint, erratum sit. sed recte se reshabet, si consequitur finem ipsius. finís enim dictus est, quemad­modum si sic magis ad consternandum vel ipsa accommodetur 25vel alteram partem accommodet. exemplum Hectoris insectatio.nam si finis vel magis vel minus contingebat inesse etiam secun­dum eam artem quae de his est, peccatum est non recte: oportetenim, si fieri potest, omnino nusquam errari. Praeterea utrorumest peccatum maius, eorumne quae sunt secundum artem, a n 30Por consiguiente, en los problemas, las censuras deben resolversea base de estas consideraciones. En primer lugar, las que se refieren al arte mismo. Se hanintroducido en el poema cosas imposibles: se ha cometido unerror; pero está bien si alcanza el fin propio del arte (pues elfin ya se ha indicado), si de este modo hace que impresione 25más esto mismo u otra parte. Un ejemplo es la persecución deHéctor 358. Pero, si el fin podía conseguirse también mejor o nopeor de acuerdo con el arte relativo a estas cosas, el error no esaceptable; pues, si es posible, no se debe errar en absoluto. Por otra parte, ¿de cuál de las dos clases es el error, de losrelativos al arte o de los relativos a otra cosa accidental? Pues 30

228 Περί ποιητικής, 1460b31-1461al3 κός; Μλαττον γάρ εΐ μή ηδει δτι Ελαφος θήλεια κέρατα ούκ £χει ή εί άμιμήτως εγραψεν. πρός δέ τούτοις, έάν έπι- τιμαται δτι ούκ άληθή, ά λ λ ’ ίσως (ως) δει, οΐον καί Σοφοκλής £φη αύτός μέν οΓους δεϊ ποιεΐν, Εύριπίδην δέ οϊοι είσίν, ταύτη 35 λυτέον. ε[ δέ μηδετέρως, δτι οΰτω φασίν, οΐον τά περί θεών' ΐσως γάρ ούτε βέλτιον οϋτω λέγειν ο5τ’ άληθή, ά λ λ ’ £τυχεν1461» ώσπερ Ξενοφάνει' ά λ λ ’ οδν φασι; τά δέ ΐσως ού βέλτιον μέν, άλλ* οϋτως εΐχεν, οΐον τά περί των όπλων, «εγχεα δέ σφιν δρθ’ έπί σαυρωτήρος»' ο&τω γάρ τότ’ ένόμιζον, ώσπερ καί νυν ’ Ιλλυριοί. Περί δέ του καλώς ή μή καλώς 5 ή εϊρηταί τινι ή πέπρακται, ού μόνον σκεπτέον ε[ς αύτό τό πεπραγμένον ή είρημένον βλέποντα εί σπουδαΐον ή φαΰ- λον, άλλά καί είς τόν πράττοντα ή λέγοντα, προς δν f] δτε ή δτω ή ου Ενεκεν, οίον ή μείζονος άγαθοΟ, ινα γέ- νηται, ή μείζονος κακού, ϊνα άπογένηται. Τά δέ πρός τήν 10 λέξιν όρώντα δει διαλύειν, οΐον γλώττη τό «ούρήας μέν πρώ­ τον»’ ΐσως γάρ οό τούς ήμιόνους λέγει άλλά τούς φύλα­ κας' καί τόν Δόλωνα, «δς fS’ ή τοι είδος μέν £ην κακός», ού τό σώμα άσύμμετρον, άλλά τό πρόσωπον α[σχρόν, τό γάρ yerra menos el que ignora que la cierva no tiene cuernos 359 que quien la pinta sin ningún parecido. Además, si se censura que no ha representado cosas verdaderas, pero quizá las ha representado como deben ser, del mismo modo que también Sófocles decía que él presentaba los hombres como deben ser, y Eurípides como son, 35 así se debe solucionar el problema. Y, si de ninguna de las dos maneras, puede aún contestarse que así se dice, por ejemplo las cosas relativas a los dioses; pues quizá no se representan mejor ni de acuerdo con la verdad, sino como le pareció a Jenófanes 36°:1461a en todo caso, así se dice. Otras cosas quizá no se cuentan mejor, pero así eran, por ejemplo lo relativo a las armas: «Tenían las lanzas enhiestas sobre el regatón»MI; pues así lo usaban enton­ ces, como todavía hoy los ilirios.

De poética, 1460b31-I461al3 229eorum quae sunt secundum aliud accidens? minus enim est, sinesciebat in cervorum specie feminam cornua non habere, quamsi mala imitatione describeret. ad haec si opponitur non essevera, at qualia oportet, ut Sophocles inquit se quidem facerequales oportet, Eurípides vero quales sunt, quamobrem hacratione solvendum est. sin autem neutro modo, quod sic aiunt, 35ut quáe de deis dicuntur. fortasse enim ñeque licet dicere meliussic, ñeque vera sunt, sed casu accidit, quemadmodum Xenopha- 1461anes, sed non aiunt haec. fortasse autem non melius quidem, sedsic se res habebat, quemadmodum quae de armis dicuntur«lanceae vero ipsius rectae in saurotere»: id enim tune institu-tum habebant, quemadmodum etiam nunc Illyrici. De illo autemquod bene aut non bene aut dictum est ab aliquo aut factum, 5non, solum considerandum est, in ipsum quod factum est autdictum intuendo, utrum ipsum laude an reprehensione dignumsit, sed etiam in agentem aut dicentem, erga quem aut quandoaut quomodo aut cuius causa, quemadmodum aut maioris boni,ut fiat, aut maioris malí, ut ne fíat. Haec autem intuendo adelocutionem solvenda sunt, quemadmodum per linguam ούρήας í0μέν πρώτον «mulos quidem prius». fortasse enim non mulossed custodes dicit. et in Dolonem «specie quidem erat malus»,non corpore incomposito, sed facie turpi: nam Cretenses pulchri- Para ver si está bien o no lo que uno ha dicho o hecho, nosólo se ha de atender a lo hecho o dicho, mirando si es elevado 5o ruin, sino también al que lo hace o dice, a quién, cuándo,cómo y por qué motivo, por ejemplo si para conseguir mayorbien o para evitar un mal mayor. Otras dificultades deben resolverse atendiendo a la elocución;así, por el uso de palabra extraña aquello de ούρήας μέν πρώτον 10(«a los mulos primero»); pues quizá no se refiere a ios mulos,sino a los centinelas 362; y, cuando habla de Dolón, δς ή τοιεΓδος μέν 2ην κακός («que era de mal aspecto»), no se refierea un cuerpo contrahecho, sino a un rostro feo, pues los cretensesllaman εύειδές («belleza de aspecto») a la belleza de rostro

230 Περί ποιητικής, 1461α14-32 εύειδές οί Κρήτες τό εύπρόσωπον καλουσι' καί τό «ζωρό-15 τερον δέ κέραιε» ού τό ¿χκρατον ως οίνόφλυξιν. άλλά τό θαττον. Τό δέ κατά μεταφοράν είρηται, οϊον «άλλοι μέν ρα θεοί τε καί άνέρες ευδον παννύχιοι». &μα δέ φησιν «fj τοι δ τ’ ές πεδιον τό Τρωικόν άθρήσειεν, αύλων συριγγών τε δμαδον»· τό γάρ πάντες άντί του πολλοί κατά μετα-20 φοράν είρηται, τό γάρ παν πολύ τι. και τό «οΐ'η δ ’ ¿ίμμο^. ρος» κατά μεταφοράν, τό γάρ γνωριμώτατον μόνον, κατά δέ προσωδίαν, ώσπερ ‘ Ιππίας ελυεν ό θάσιος τό «δίδομεν δέ οί εδχος άρέσθαι» καί «τό. μέν οδ καταπύθεται δμβρω». τά δέ διαιρέσει, οϊον Εμπεδοκλής «αΐψα δέ θνήτ* έφύοντο τά πρίν25 μάθον άθάνατ* είναι ζωρά τε πρίν κέκρητο». τά δέ άμφφολί^:, «παρφχηκεν δέ πλέω νύξ»’ τό γάρ πλείω άμφφολόν έστιν. τά δέ κατά τό Εθος τής λέξεως. τόν κεκραμένον οΐνόν φασιν είναι, δθεν πεποίηται «κνημίς νεοτεύκτου κασσιτέροιο». καί χαλκέας τούς τόν σίδηρον έργαζομένους, δθεν είρηται30 ό Γανυμήδης ΔιΙ οίνοχοεύειν, ού πινόντων οίνον, εϊη δ ’ άν τουτό γε κατά μεταφοράν. Δει δέ καί δταν ονομά τι ύπεναντίωμά τι δοκή σημαίνειν, έπισκοπεϊν ποσαχως άν (εύπρόσωπον)363· Υ ζωρότερον δέ κέραιε («mézclalo más fuer-15 te») no quiere decir «puro», como para borrachos, sino «más rápidamente» ^ Otras expresiones son metafóricas; por ejemplo, «Otros dioses y guerreros dormían toda la noche»365; y al mismo.tiempo dice: «ciertamente, cuando dirigía la mirada a la llanura troyana, ... [admiraba] de flautas y siringas... el tumulto...»; «todos», en efecto, se dice aquí por metáfora en vez de «muchos», pues20 «todo» es, en cierto sentido, «mucho». Y también «ella sola no es partícipe» 366 se dice por metáfora, pues «lo más conocido» es «solo». O bien se trata del acento; así resolvía Hipias de Taso lo de δίδομεν δέ oí εδχος άρέσθαι367 y τό μέν οδ καταπύθεται δμβρψ368. Otras cosas se explican por separación, por ejemplo cuando dice Empédocles: «Pronto se hicieron mortales las cosas25 que antes habían aprendido a ser inmortales y las puras antes

De poética, 1461al4-32 231tudinem faciei vocant εύειδές. et illud ζωρότερον δέ κέραιρε«meracius autem misce», non meracius, ut temulentis, sed citius. 15 Illud autem per translationem dictum est, άλλοι μέν fia θεοίτε καί άνέρες εδδον παννύχιοι «alii quidem diique et hominesdormiebant totam noctem». et illud ήτοι δτ* ές πεδίον τόΤρωϊκόν άθρήσειεν, καί αύλών συρίγγων τε όμαδόν «sive hic incampum Troianum respiceret, et tibiarum fistularumque vocem».nam πάντες «omnes» pro hac voce πολλοί «multi» secundumtranslationem dictum est, quia παν «omne» est πολύ τι «multum 20quiddam». et illud οϊη δ ’ άμμορος «sola expers» secundum trans­lationem: quod enim notissimum est, solum est. et secundumaccentum, quemadmodum Hippias Thasius solvebat illud δίδομενδέ oí. et τό μέν οδ καταπύθεται ομ|3ρ^> «hoc quidem, ubi corrum-pitur imbre». haec autem divisione, ut Empedocles αίψα δέ θνήτ*έφύοντο τά πρίν μάθον άθάνατα είναι, ζωρά τε πρίν άκρητα 25«extemplo autem mortalia nata sunt, quae prius didiceram im-mortalia esse, mixtaque prius pura», haec vero per ambiguitatem,παρφχηκε δέ πλέον νύξ «praeteriit autem plus nox»: nam illudπλέον ambiguum est. atque haec secundum consuetudinem locu-tionis: ut aqua temperatum vinum dicunt esse. unde factumest κνημίς νεοτεύκτου κασσιτέροιο «ocrea recens fabrefactistanni». et vocant χαλκέας aerados, qui ferrum exercent. undedictus est Ganymedes Iovi οίνοχοεύειν vinum ministrare, non 30bibentibus vinum diis. atque hoc profecto non esset secundumtranslationem. Guando autem nomen aliquod videtur subcontra-rium aliquod significare, attendendum est quotupliciter significetestaban m e z c la d a s » O tr a s , por anfibología: παρφχηκεν δέπλέω νύξ; πλείω, en efecto, es anfibológico 370. Otras por la cos­tumbre del lenguaje, Al que está mezclado le llaman «vino»371;por eso dijo el poeta «greba de estaño recién fabricado» 372.Y «broncistas», a los que trabajan el hierro m ; por eso se dicetambién que Ganimedes «escancia el vino» a Zeus, aunque los 30dioses no beben vino 374. Y esto, ciertamente, sería por metáfora. Es preciso también, cuando un vocablo parezca significar algocontradictorio, examinar cuántos sentidos puede tener en el












































Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook