s kterým se ji od vidìní znal, poprosil ho o radu, co má dì-lat. Albert a Gustav Gevaertsové, Duo Bellini, byli védovéfrýzského pùvodu; jejich dìdeèek se tam nìjak dostals generálem Bernadottem a zaøídil si v Upsale obchods ovocem, kávou a jiními plodinami. Jeho dva synové, Jo-hannes a Lambert, mìli studovat, ale bìhem dobyse ukázalo, e nejde ani to, ani ono, ani otcùv obchod, anistudie synù. Oba mladé Gevaertsy rozhodnì víc bavil tìlo-cvik ne latina, a kdy si otec musel doznat, e nemá na jejichstudie, ba e sám se bude muset velijak protloukat, smíøilse s tím, e hoi uèiní ze své záliby ivnost. Johannes a Lam-bert nacvièili spoleènì pozoruhodné silácké èíslo akrobatic-ké a jako Fréres Gevaerts odjeli do Paøíe hledat tìstíu cirkusu, který tam byl tehdy ve velkém rozkvìtu. Oba bylitíhlých atletických postav, hezcí plavovlasí hoi, kteøí dobøedovedli prodat své vystoupení. Uchytili se, mìli úspìch, oe-nili se a z jejich dvojího manelství vyli bratranci Albert a Gus-tav, kteøí siláctví otcù zjemnili na skoky, piruety a salta a do-vedli pracovat i na komiku. Jako skoro vichni praví artistébyli to lidé zamlklí; jejich celý ivot se vybíjel jen za pøedstave-ní v manéi a co ili kromì tìch ètvrthodinek, byla jen stálápøíprava a soustøeïování k výkonu. Tak jednoslabiènì pøijalnyní Albert i Karase; ale brzy zaèal se zájmem naslouchat jehoalobám, ba pøivolal si jetì Gustava. Pojï sem, Gust, tohle je zajímavé. Tady Anton je otec tohoVaku, zná ho, a dal ho do uèení k Achmedovi. A Roméozaèíná tím, e mu láme páteø. Jak e to dìlá? Nohuna stupátku a hocha má pøes ni pøehozeného? Na zádech,to se ví? A maèká ho, jako by ho chtìl zlomit? A pøehazuje siho na noze vý a ní? Karas bolestnì pøikyvoval a oba akrobati se podívalina sebe.
Vidí, Berte, tohle bude to pravé! Ano, Gust. Otec vdycky øíkával, e starí komedianti mìlizvlátní methody na kadý trik. A my jsme zaèínali hned opièím skokem. Ta vytahanápáteø, to je, co nám poøád chybí. A je to bájeènì jednoduché: ohnout pøes koleno. To miotec taky dìlával, ale obrácenì, pøi výprasku. Èlovìk se poøád uèí. Bohuel, e je to pro nás u pozdì.Ale kdybych se, Berte, oenil, to bych dìtem lámal páteø uod pìti let. To se ví, Gust, èím døív, tím líp. To je ohromný objev, co jsinám tu, Anton, udìlal. My tam nemùeme jít a èumìt tomuBerberu do práce. Ale ty to bude teï dennì sledovat, to bysnám moh po kadé øíc, co bude Achmed s Vaku dìlat. Ale vecko, Anton, vecko, jak ho láme, jak ho svírá, jakho prohýbá, jak ho vykrucuje, natahuje, jestli ho sváedo kozelce, jestli ho kope, oni prý také kopají... Pro Boha ivého, vydìsil se Karas. Ano. Tedy kdyby ho kopal, to nám také øekni, kam, do kteréèásti, kolikrát. Domnívám se, e na jisté vìci je kopnutí ohrom-nì prospìná vìc... A hlavnì, jestli kope pièkou nohy nebo plochým chodi-dlem. Já myslím, e chodidlem. A a budou dávat facky... no, to on u nám Vaku ukáesám, jak Achmed uèí sázet facky... Duo Bellini bylo najednou plno ohnì a mlsnì touilo pokdejakém muèení, na které si dovedli vzpomenout. Karaso-vi, který si pøiel pro útìchu, bylo z toho a zle. Pane Alberte, pro smilování boí... vydrí to ten chlapec?Smím ho v tom nechat? Oba rozjaøení akrobaté se na nìho zadívali zprvu nechá-pavì.
Ach tak, zvolal koneèné Albert a vracel se do své zamlk-lé vánosti, nebuï, Anton, blázen. Buïto Vaku to v sobìmá nebo nemá. Nemá-li to v sobì, uteèe u teï Achmedovia víc ho tam nedostane ani bitím. Ale protoe tu jetì není,má to v sobì. A kdy to má v sobì, nebude za týden cítit aniránu, ani pád. Je to tak, Anton, dodával Gustav Gevaerts, a vìø nám,e je to ta nejlepí kola. Nemám pravdu, Berte? Má pravdu, Gust. Gambier u odklízí klec, skoème tamhonem, ne pøijdou konì. Karas mìl trapný pocit, e nepochodil, e se spletl, kdyhledal radu u tìchto dvou. Vtom procházel mimo nìj kapitánGambier. Karas ho pozdravil bonúr. Bonjour... oh, cest Anton... já vidìt Vaku u Achmed... gra-tuluji... famos, famos... il est vraiment magnifique, ce petitgare... Vaku je bravo, moc bravo... Karas se na ty pochvaly uklonil a bylo mu zase hùø. Ale ase po cirkuse vrtl, kam se vrtl, vude mu vichni jen schvalo-vali, co Achmed s Vaku provádí. Jen dvì osoby nael, kterému troku porozumìly. Jedna z ni byla paní Hammerschmid-tová. Spínala ruce a lomila jimi, kdy jí vyprávìl o ranním výje-vu u modré maringotky, volala schrecklich! entsetzlich! a zaseDas herzensgute Kind! a slíbila mu, e pøinese odpolednepro Vaku dva vdoleèky od obìda, aby si to ivobytí osladil.A druhý èlovìk, který s brutalitou Achmedovou nesouhlasil,byl pan Selnicki. Kapelník mìl pohled trochu zamený, kdynaslouchal Karasovi. Pak se tam objevila i slza, ale to uKaras vìdìl, e nesmí pøièítat nìjakému dojmutí. Vak taképan Selnicki klidnì vechno vyposlechl, napil se, pomlaskl aøekl: Na ja, co se tu dá oèekávat. Po mém názoru se másedmiletý kluk uèit hrát na klavír. Ale ty pøece nemùe za-pøáhnout klavír do menaerie. To je ta celá praivina ivota aumìní. Servus.
Po vech tìch rozhovorech zùstávalo tu hlavní nakonec zasjen na tom, s jakou pøijde Vaek v poledne. Kdy se Karas pøihnal k osmièce, Vaek u tam sedìlna schùdkách. Co, Vaku, Vaíèku, jaké to bylo u Achmeda? Dobrý, táto, odpovìdìl Vaek s nezvyklou váností. Pù-jde to. A co jste cvièili? Dvì hodiny mne uèil dìlat taneèní kroky a dìkovat obe-censtvu. Coe dìkovat se...? Ano. Pan Achmed øíká, e nejtìí je podìkovat se a po-klonit se obecenstvu, aby to lo na vecky strany. On chce,aby to bylo pìknì provedeno, podle pravidel, a øíká, e u tonikdo tady neumí. Ale já jsem tam ráno byl a vidìl jsem docela nìco jiné-ho... jak tì lámal... Tys tam byl, táto? Vaek se podíval na Karase a zaostøiloèi. Byl... a vidìl... Tak to tedy nesmí. To nesmí, táto. Vaek mluvil, jak ho Karas jetì neslyel. Nìcoz dospìlého znìlo v tom hlase a nìco rozhodného, jako u jehomaminky. A proè bych nesmìl...? Protoe bys to nevydrel, táto, øekl pevnì Vaek a dodal:A já to vydrím. Pak v nìm zase zvítìzil dìttìjí tón a on opakovals chlapeckou umínìností: Vydrím a vydrím a vydrím. A budu skákat líp ne Pao-lo. Karas otec vidìl, e se tu nìco mezi nimi vztyèilo, nìjakápøehrada, a Vaek e se ocitá docela jinde, ne si jeho táta
myslel. Nechtìl-li ho ztratit, musel opustit své námitky a jít zaním. Byl z toho zmaten, u srdce mu bylo úzko samou nìnostía láskou. Ale já, Vaíèku... zaèal mìkounce, jako na omluvu. Va-ek vak hned vycítil, kam táta míøí. Táto! vykøikl ostøe a pozvedl se. Ale to jen napolo, nebov tu chvíli zasykl bolestí a sjel zpátky na stupínek. Hernajs, ujelo mu tie. Tak vidí, dodal táta polohlasem. Já vím, øekl Vaek a mávl rukou. Je to, jako bych tamu nás páèil paøezy. A øekl to tak, e se u Karas otec podrobil. A aby ukonèiltento jejich první a nejzávanìjí rozpor, dodal s umìlým kli-dem: Povídala paní Hammerschmidtová, aby ses u ní po obì-dì zastavil; e bude mít pro tebe vdoleèek. Vaek utøel si høbetem ruky nos. S povidly? S povidly. Fajn! A tak se docela vìcnou záleitostí lívaneèkù dostali z napìtízas do vedního ivota. A pan Albert z Duo Bellini se moc zajímá o tvou práci ajak to s tebou pan Achmed dìlá. Mám prý mu o vem vyprá-vìt, co a jak... Kluk pøed ním pøimhouøil oèi a vteøinu mlèel. Pak zvedl prsta s chlapeckou dùleitostí øekl: Ale to, táto, nedìlej! Ne? A proè ne? Pan Albert a pan Gustav, a Vaek se naklonil a mluviltie a naléhavì, oni by to chtìli odkoukat...to nejde, táto, ...to je nae tajemství...
Karas zmlkl a zadíval se pøed sebe. V duchu vidìl, korna-ka Arr-ehira mezi èernými sloupy sloních nohou a slyel jehozpìvavý hlas: Vzneené vìci jsou plny tajemství. Projde-li utrpením apoznáním, jsi jiný èlovìk, jsi o stupeò vý. IV. Petr Berwitz nemìl poslední dobou øeditelování lehké. Od-vánou výpravou do Ruska a do Asie se vyinul mezi vedou-cí evropské podniky, ale toto postavení nebylo nikterak zaji-tìno. Berwitz vìdìl lépe ne ti druzí, e se v cirkuse stále musízápasit o prvenství, nemá-li rychle pøijít pokles a zánik. Kadýartista v manéi musí dennì bojovat o úspìch a stále zlepo-vat svùj výkon a také cirkus jako celek musí býti stále v bojovémstøehu a napìtí. To bylo pøece to krásné, e èlovìk ilv ustavièné aktivitì, ve stálém ohni a varu; Berwitz byl nejbla-enìjí, kdy opustili hamburský klid a octli se v plném ruchusvé pouti, s pøemnohými pøekákami, nenadálými nehoda-mi, neèekanými potíemi, pøi nich mohl ihned vyskoèit, roz-hodovat, zachraòovat, porouèet, jednat. Ale nelo jen o tako-vé episody, direktor musel myslet také na celý podnik jakoústøední a souborné dílo, aby nepokleslo, aby si uchovalopùvab dokonalostí a krásou výkonù, aby nebylo pøedstienojinými. A tu právì cítil Petr Berwitz v týle nepøíjemný mrak, je-ho krátké jméno bylo Kranz. Co byl Kranz tenkrát, kdy u Petr øídil po boku svého otcea dìda veliký cirkus se zvìøincem? Pouhý jezdec v manéistarého Briloffa, který si øíkal Královská pruská generálnìkoncesovaná jezdecká a umìlecká spoleènost. A co bylKranz, kdy se Petr stal samostatným pánem Cirkusu Hum-berto? Direktorem takové abárny s osmi lidmi a s desítikoòmi, pøi èem v tìch osmi lidech byl u sám Kranz s rodinou.Byl to ovem rozený cirkusák, syn provazolezce a sám vyu-
èený provazolezec, pak se nauèil jezdit u slavného PetraMahyeua nezapomenutelné pamìti, a pak byl po léta prvnímjezdcem u toho Briloffa, kde jezdil stoje na ètyøech koníchv plné carrieøe, pracoval na volném lanì, zvedal závaí, volti-oval a skákal salta po høbetech nesedlaných koní i provádìlliatudu, saltový skok s mùstku, pøes osm koní. Ale kdy se posmrti Briloffovì udìlal se svým bìlouem Solimanempro sebe, mìl v celém cirkusu dohromady jednu tolbovskouuniformu a do té se mutí museli stále pøevlékat, aby se jedenpo druhém mohli objevit pøed publikem. O takovém podnikumohl Berwitz tenkrát mluvit s úsmìvem, ale kdy sám vytáhlna tøi roky do ciziny a vrátil se zpátky do Nìmecka,s pøekvapením shledal, kterak zatím Kranz vyrostl; usadilse v Berlínì a veel do soutìe s nejslavnìjími cirkusy fran-couzskými, které tam tehdy mívaly zlatý dùl. Takový Cuzent &Léjars, takový Dejeans byly elitní podniky, pøepychovì vyba-vené, se starou manéní kulturou, se znamenitými umìlci avynikajícím koòstvem, podniky, pracující s okázalou dokona-lostí a s neomylným vkusem; a tento zarputilý funambulista,tenhle tvrdoíjný rejtar, který jednou na vzpurného zøízence utrhltìkou oj od nákladního vozu, jako by to byla rákoska, ten sivzal do hlavy, e vypudí Francouze z pøíznì dvora a lechty,e je pøedèí, pøekoná, porazí! Bylo to ztøetìné ílenství abyla to nakonec skuteènost: Kranz opravdu ovládl Berlín, vy-strnadil Francouze, sám se nasadil na jejich místo, rostl a mo-hutnìl, odvaoval se víc a více a nyní byl opravdu vánou kon-kurencí Berwitzowi. Nièeho se nebál, nièeho se nelekal, nej-lepí jezdce a umìlce vyfoukl Berwitzovi pøed nosem, jakoteï toho Léotarda, toho létajícího Francouze, po kterém se pìtlet bláznila Paøí, e se nosilo vecko á la Léotard, kravaty,klobouky, støevíce, hole. A to jen proto, e Léotard proletìldennì mezi rozhoupanými hrazdami neslýchaný, nevídanýskok na vzdálenost 27 stop, pravý skok smrti, vysoko v povìtøí,
bez ochranné sítì. Teï, kdy Léotard nebyl u Berwitze, nýbru Kranze, øíkal si Petr pohrdlivì, co jen lidé na tom ubohémskrèku vidí. To pøece není ádné tìlo, ty krátké, slabé nohydole, a nahoøe na plecích a na rukou ty bochníky svalstva.Vdy sám Léotard øíká, e je nejastnìjí nahoøe na hrazdì,protoe si tam nepøipadá tak eredný jako dole na zemi. Ale toho Kranze tedy musel teï mít Petr Berwitz stálena oèích. Mìl taky najatou stálou budovu v Berlínì, pøed osmilety vyhoøela a byla postavena zgruntu nová, u to byl velkýnáskok, e byla modernìjí, bytelnìjí a nádhernìjí ne sta-rá døevìná konstrukce hamburská. Právì ne odjel, poslalpan Gaudeamus Petrovi dùvìrnou zprávu, e Kranz chce ber-línskou budovu koupit. Berwitzovi se rozbøesklo, e musí býtteï ve støehu i v Hamburku, protoe Kranz tam taky nìkdyv létì pøijel, a mohlo by se stát, e by mu vyfoukl i to jeho zim-ní sídlo. Tak se stalo, e mezi posledními vìcmi, které Berwitz pøedodjezdem zaøizoval, bylo i povìøení pana Hagenbecka mlad-ího, aby se pokusil koupit starou konstrukci pro Berwitze aaby ji v pøíznivém pøípadì dal pøes léto upravit, hlavnì zavéstplynové osvìtlení, aby se od zimy mohlo hrát i veèer jakov Berlínì. I jinak sledoval Petr vechnu èinnost Kranzovu velmi bed-livì. Byl to hlavnì pan Gaudeamus, který v zimì zajídìl z jehorozkazu do Berlína, aby se tam pár dní zablýskl jako rytmistra baron v zákulisí cirkusu ve Friedrichstraße a vytáhl velikétajnosti z povídavých krasojezdkyò, ba i ze samotného Kran-ze, který byl posedlý úctou k aristokracii a pro baronskou pøí-zeò byl by pøeskoèil vlastní biè. Od pana Gaudeama vìdìl, e má Kranz namíøeno ina veliké lidské zrùdy jako na atrakce a e vyjednává o nì-jakou Julii Pastranu, mexickou zpìvaèku, která prý je celáve tváøi zarostlá hustými èernými vousy, má dvì øady zubù a
zpívá hlubokým altem staré mexické romance. Její sestra jez-dila u Kranze ve voltii. A o Julianì pøila nyní zprávaze panìlska, kde vystupovala mezi pouovými zvlátnost-mi, e se tam do ní zamiloval Yorick, lesní mu kordillerský,straný obr s vyvstávajícími tesáky, s modrým oblièejem, s pùl-kou vousù èervenou a s pùlkou lutou. Ten Yorick zápasil v klecis tøemi medvìdy najednou, ale kdy ho Julia Pastrana zamít-la, zápasil patnì a jeden z medvìdù mu ukousl nohu. Tak tostálo v novinách, a Kranz na to hned poruèil své krasojezdky-ni, aby té Mexikánce s plnovousem napsala. Tyhle zprávy byly hlavní pøíèinou, e Petr Berwitz pøijaldo programu trpaslíky; ale od chvíle, kdy pøijeli, u toho lito-val. To nejsou ádní cirkusáci, stìoval si u rodinného obì-da, poøád jsou samý náøek a samá aloba k øeditelství, jakobych nemìl nic jiného na starosti, ne dostane-li mròavý panMittelhofer pro své èíslo koberec, a nebude-li paní Mittelho-ferové postel ve voze pøíli vysoká. Èert mi je byl dluen. To není jen to, Petøe, odpovìdìla mu Aneka, v tom jejetì nìco jiného. Ty jsi vìdìl u pøedem, e trpaslíci nejsoucirkus. Má jasný cit pro to, co je èistá práce a linie. To neníádný styl, kdy mezi krásné tvory a dokonalé výkony dápárek lidí, na které pøíroda zanevøela. To mi bylo hned zøejmé, jak jsem je uvidìl. No ovem, vdy je to jako muinec na obraze. Hledámepoøád krásu, sílu, mládí, svìest, pùvab, a najednou si pøive-de dvì lidské pitvory, dva neastníky, kteøí mají neobratnoupostavu dìtí a k tomu mrzutý rozum zlobivých starcù. A nebylbys to udìlal, kdyby ses byl øídil vlastním vkusem. Ale to tipoøád vìzí v hlavì ten berlínský, ten Kranz. Dovol, Kranz pøece nemá trpaslíky!
Nemá, ale bude je mít. Kranz bude mít vecko, z èehobude cítit peníze. Ale byl by vzal Wollschläger do svého cirku-su zrùdu? Wollschlägra mi nepøipomínej. Wollschläger zkrachoval. Ano, ale ve cti a slávì. Vechno, co on dìlal, mìlo i sloh.Kdy jsme s Marií Annou jeli tenkrát za vámi do Antverp, øeklsám hrabì dAscensons v koèáøe: Mes chéres, ce que vousverrez, cest un cirque qui a du style. Pamatuj si to: Cirkus,který má sloh. A to nám jetì øíkal: Vecko, co má svùj sloh,je hodno úcty a obdivu ulechtilého èlovìka. Svìt se teï rychlemìní, kázají nám o vývoji a o revoluci. Ale ani vývoj ani revolu-ce nepøinesou nic cenného, nedají-li tomu zároveò sloh. Ztra-tíme-li styl, jsme jen nevýznamné mnoství, kupa, hromada,chaos. Teprve forma, teprve sloh tvoøí krásu ivota. To námøíkal hrabì dAscensons, a pan podkomoøí byl znamenitý èlo-vìk. Inu ovem, pan hrabì je pan hrabì, vysoké zvíøe... Ne tak, Petøe. Pan hrabì mùe být také vrták. A èlovìkz cirkusu mùe být vynikající osobnost, kdy je svùj a neilháza jinými. S tìmi trpaslíky jsi si zailhal za Kranzem, a já jenèekala, a na to sám pøijde. Pochop pøece, e jak se zaènezaøizovat podle nìho, odevzdal jsi mu vedení a bezdìky pøedním ustupuje. Kdeto já chci, abyste se zmìøili a kadý uká-zal, co máte v sobì. Snad bude Kranz lepí obchodník a vy-dìlá miliony a my se snad ocitneme na mizinì. Ale my bude-me dìlat èistotnì svou vìc a nepustíme do ní ádný nevar.Kranz je velký èlovìk a silný, moc umí, podceòovat ho ne-smí; ale a si stokrát øíká svému cirkusu institut, ty jetì po-øád ví víc, co je opravdový cirkus, ne on. Myslí, e Kranz dìlá chyby? Dìlá, jako ty je dìlá. Kadý dìláme chyby. Ale jde o to,abys dìlal své chyby a ne Kranzovy. Dvouhlavé tele bys nevy-stavil, to bys hned cítil, e to je pro boudaøe a ne pro Cirkus
Humberto. Já chci, aby ses øídil podle svého. Tahle aféra nicnení, smlouvu pøíleitostnì rozváe, ale Kranzovy praktikynech jemu. Petr Berwitz mìl pocit, e mu Aneka øádnì drhne hlavu.Aby to skonèil, obrátil se k ní najednou s otázkou: A co dìlají lvíèata? Dnes jsem se na nì jetì nepodíval. Vede se jim dobøe. Vaku by je mohl zaèít ukazovat, jsouu ètyønedìlní. Ah, Vaku. Pravda. Dobøe, es mì pøipomnìla. Musímse pozeptat, co je s jeho jedìním. To bych pak mohl trpaslí-ky vyndat. Vysunul pøi tom levou ruku, a vylezla bìlostná bílá mane-ta. A pak tì jetì, Aneko, prosím, abys mi nikdy nedávalamanety do prádla, dokud si neopíu co mám na nich zapsá-no. V. Berwitz zamíøil ke stájím a zavolal si Hanse. Co je s Vaku? Uèí se jezdit? Pane øediteli, Vaku je nám nevìrný. Vaku se dal, s od-putìním, ke komediantùm. Co to povídá? Ke komediantùm, pane øediteli. Musím to na nìho alo-vat. Chyt se toho Afrikána, co vyhazuje nohama vlastní dìtido vzduchu, a místo aby trpìlivì jezdil, el k nìmu do uèení adává si od nìho kroutit tìlo. Ale, ale, vrtìl hlavou Berwitz. Vaku to bere vánìji, nejsem si myslil. To ho dal k Achmedovi otec? Kdepak Anton. Ten je z toho celý neastný. Já, prosím,nechci alovat, ale asi to spunktoval Kerholec. Nevyrostl u konía je mu to vecko jedno, jezdec nebo komediant. Ale Vaku,s dovolením, má ke koním cajk, to èlovìk vidí, jak se k nim
staví, jak je bere do ruky. A nejvíc by to pan øeditel poznalna koních, jak ti pøijímají Vaku. Shetlanïáci jsou pøece nìjaktvrdohlaví, ale Mary je pøed Vaku mìkká na slovo. Ten hochje vyloený koòák, pane øediteli, vyloený koòák, a to nemábýt, aby èlovìk od sedla zbìh za komedianty, to je hanbapro celou matal, pane øediteli ... Hans, rudý ve tváøi, hudroval, jak ho jetì Berwitz nevidìla neslyel. A se musel v duchu smát tomu, jak koèí opovrhu-je akrobatem; u cirkusu celkem vládla rovnost, ale u niíchlidí, jak vidìl, ila pøece jen hierarchie a stavovská pýcha. Nu, øekl Berwitz, kouknu se na to u Achmeda. Kdyby tobral vánì, taky by na tom nìco bylo. Ale Vaku pøece jezdína Mary? No, jezdí, jezdí, odpovídal Hans, v kroku a v krátkém klu-su to jde, ale to se ví, figuru to nemá ádnou, ruce mu pla-vou, patu nemá jetì prolápnutou, neumí konì sebratdo pozoru, to vecko se musí uèit; a teï, co mu ten Arab týrátìlo, leze na Mary jako na pec a sedí na ní jako potluèenáopice. Jetì je zázrak, e vùbec má chu jít do sedla, já mys-lím, e má tìlo od toho Schindderhanesa zmasakrovanéna nudle. Hlavní vìc je, e jetì neztratil chu k jedìní. To musímeu nìho podporovat. Dneska je málo lidí, kteøí se tak dovedouzakousnout do øemesla. Proto o tom mluvím, pane øediteli. To jsem byl jetì u Woll-schlägra, co dìlal nejvìtí zázraky s koòmi, a ten u naøíkal,e mu opravdový jezdecký hoch nepøijde pod ruku za celáléta. A tak jsem si øek: Hans ono to mìlo být mé tajemství,ale pan øeditel je principál, e ano, tak jaképak pøed ním ta-jemství øek jsem si: Hans, ty zvíøe èlovìèí, ty tu celý ivotslouí tìm zvíøatùm a nai konì jsou paáci, pane øediteli,to zas jo, veskrze samí paáci povídám tedy, slouí tìmpaákùm a nic po tobì nezbude, rajn kór senkrecht nic, a tu
je ten chlapec, který jednou mùe jezdit jako Guerra co kdy-bys pro nìho pøipravil èíslo? Èíslo pro Vaku? zvedl Berwitz oboèí a podíval pozornì-ji na rozohnìného Hanse. Myslil jsem si, e by se moc líbilo, kdyby po vech tìchvelkých èíslech s høebci a klisnami pøili najednou nai ètyøiponíci ve volné dresuøe a kdyby místo pana øeditele vedl tykoníèky chlapec, který by byl obleèen jako velký, s cylindrem,ve fraku, v ruce biè a dìlal vecko jako dospìlý. Já bych konìvycvièil a pøipravil... Berwitz ho velmi pozornì poslouchal a nyní ho vzal za ra-meno. Pamatuje se, Hans, na tu èervenou vestu, kterou jsemnosíval, kdy jsem pøedvádìl rapy? Tolik se ti líbila. Jak bych se nepamatoval. Boe, to byla vesta! Se zlatý-mi knoflíky! Nejkrásnìjí, jakou jsem kdy vidìl. Já jsemse kolikrát ani na rapy nekouk, jak se mi líbila ta vesta. Dej pozor, Hans, co ti povídám. Jestli nám pøipravís poníky a s Vaku èíslo, které bude mít úspìch, dostane tuvestu. To snad není ani moné, pane øediteli, uasl Hans. Pa-matuj si, e u mne je vecko moné. Jen a je to opravdudobré èíslo a vesta bude tvoje. Pane øediteli... a mì hrom... a mne Santos kopne, ne-bude-li to prima produkce! Berwitz jen kývl hlavou a zanechal Hanse v rozèileném pøe-mýlení o volné dresuøe shetlandíkù. Po pravdì ta nádhernávesta s mosaznými plackami místo knoflíkù u dlouho odpo-èívala v Berwitzovì garderobì, protoe se na ní od tìch dob,co Petr zaèal tloustnout, dìlaly nemilé varhánky. Odloil ji tedypro strýèka Pøíhodu, aby ji pøíleitostnì dobøe prodal. Teïse mu to naskytlo; shetlandíci byli dosud jen dekor a samo-statným èíslem by se uplatnili docela jinak.
Proel konírnou k vozùm se zvíøaty a k maringotkám. Stá-lo to vecko v pøedepsaném poøádku, take nikterak nemu-sel hledat vùz, kde sídlil kulhavý Harwey. Zabouchal zvenèína dveøe. Otevøely se a hubený Anglièan vystrèil z nich svoutruchlivou tváø. Dobrý den, Harweyi. Potøebuji nìjak adjustovat Vaku.Jetì teï. Co bys mìl pro jeho postavu? Vaku... A co by to mìlo být? Máme tu ètyøi páata... pakjednoho perského sokolníka... nìco arabského by se daloseøídit... rytíøského nebude pro nìho nic... øímského taky nic...jako krasojezdkynì, to by se vám asi nehodilo... jetì tu budejeden marokánský kostym pro kluka... To je to, Harweyi. Prosím, hned vyzkouet a vyehlit. Ser-vus. Berwitz el dál, mìl namíøeno k modré maringotce. Chtìltam pøijít neèekanì; ale jak se k ní blíil, nìjaký umounìný klukmezi vozy vykøikl: Il padrone! A u se ozval dusot bosých nohou a se vech stranse sbíhali Roméovi kluci, køièíce jeden pøes druhého: Il padro-ne! Direttore! Attenzione! Vichni se schumelili kolem nìho, uklánìli se, mávali muvstøíc rukama. Okno vozu se otevøelo a z nìho se vyklonilapaní Roméová, z její temné tváøe svítily zuby v úsmìvu. A zpozadí vozu vystoupil Achmed Roméo a za ním Vaek. Che cosa cé... ah, buon giorno, signore direttore, bonjour... jaká èest pro ná modrý dùm... signora Roméo jetìnemìla potìení... Felicia, Felicia! Berwitz v duchu zaklel. Chtìl sem jen nenápadnì mrknouta hroznì nenávidìl rodinné styky. Ale paní Felicia Roméo jisestupovala s nemluvnìtem v náruèí po schùdkách a podá-vala mu velkým gestem ruku. Hejno její dìtí stálo kolem aèekalo s napìtím, co se z návtìvy vyvine.
Tìí mne, madame, øekl Berwitz, nutì se do úsmìvu, alejen se, prosím, nijak nevyruujte. Já se vlastnì pøiel jen po-zeptat, jak se drí Vaku. Ó, Vaku je stateèný hoch, odpovídal nadenì Achmed.Vaku, uèiò panu øediteli velkou poklonu èíslo ètyøi... pravounohou velký oblouk, tááák... obì ruce spodem od tìla...ke hrudi... ven... bravo. Zrovna jsme cvièili stojku èíslo tøi. Chá-pe velmi dobøe. A hlavnì má trpìlivost. Berwitz se ostøe podíval na hocha. Zdálo se mu, e na nìmpozoruje únavu. Rozhodnì Vaek nejevil onu tièí mrtnost,která se mu tak onehdy v manéi líbila. A také jeho úsmìv byltrochu nucený. Petr si dovedl pøedstavit jeho stav podle zku-eností svého mládí a vìdìl, jak je hochu tøeba povzbuzení.Popoel k nìmu a poloil mu pøátelsky levici na rameno. Tak co, Vaku jak ti je? Celé tìlo tì bolí, e? Bolí, pane øediteli, pousmál se Vaek. Já to vím, co to dìlá. Je to sviòská døina, krucityrkn, viï? Hernajs, to je, pøikývl Vaek. Mordsetsakra døina, øekl s dùrazem Berwitz. Krajcelement! pøitakal Vaek. Himllaudondonrvetr, trum-foval Berwitz. Setsakra mordyje, pøebíjel Vaek. A nepovolíme, viï? Nepovolíme. Tak je to, chlapèe, správné. Dr a nepus! Ono se to zlo-mí, najednou se to zlomí a pak u to vecko pùjde jakna drátkách. Chodit mùe, to vidím. Mám tedy pro tebe úkol.Na pøítí taci se oblékne do atù, které ti pøipraví Harwey,a v pøestávce bude chodit mezi obecenstvem s jednímz naich lvíèat. Ach, lvíèata, co dìlají? Já na nì zapomnìl. Mají se k svìtu a u musejí na sebe vydìlávat. Vezme sijedno do náruèe, ukáe je lidem, nechá je pohladit a za to
bude vybírat do talíøe, na mlíko pro nì a na maso. Rozu-mìls? Rozumìl, pane øediteli. Peníze i lvíèe odevzdá po pøestávce v jednièce. Ano. Tedy se dr. Servus. Øeditel popleskal lehce Vaka po rameni a obrátilse k Achmedovi. Myslete na to, Roméo, øekl mu francouzsky, e toho ho-cha potøebujeme na jezdectví. Nedìlejte z nìho kontorsistu,ale skokana. Batoude, fricassé, saut périlleux a tyhle kejkle. Rozumím, patrone, uklonil se Achmed, flip, flicflac, ron-dadu a tak dále a tak dále. Dám mu celou arabskou kolu,abyste byl uspokojen a vidìl, co dovede Achmed Roméo. Madame Felicia, bylo mi neobyèejným potìením... ob-rátil se øeditel k paní Roméové, potøásl jí rukou stejnì jakomanelu a odmítnuv gestem její køiky, e by mìl zavítat do vozu,rychle se vracel zpátky. Achmedovi kluci se shrnuli kolem Vaka, plni obdivu, eon byl vyvolen mocným øeditelem, aby chodil po apitós mladými lvy. Pro Vaka to bylo jako rosa, e mezi tìmitokluky, kteøí zatím ve skocích a obratech smìli daleko více neon, mohl se vypnout a vytáhnout jako hotový krotitel. Pan Ro-méo a paní Roméová stáli v pozadí a kdy jim øeditel zmizels obzoru, obrátili se k sobì, zvedli oboèí, ukázali si oèima poVakovi a pokývali navzájem hlavami. Na celém svìtì, nejenv Tunisu, to znamenalo: Hele, na tom klukovi jim nìjak záleí s tím musíme opatrnì! Druhého dne odpoledne veel Vaek bìhem pøedstavenído stanu, na sobì mìl èerveno-modré marokánské aty,levou rukou nesl na hrudi lví kotì, pravou talíø. Jak byla ohlá-ena pøestávka, dal se na cestu podél lóí a pak mezi seda-dly. Vude byli lidé nadeni, e vidí lví mládì, e si mohou
na nì sáhnout, e je mohou vzít do náruèe. A hezký kluk, kte-rý je nesl, sklízel nemení úspìch. Se vech stran cvrnkalado talíøe mince èerná a bílá. Kdy to pak ve voze poèítali, vy-dala první trba za lvíèe 7 marek 68 fenikù. Øeditel Berwitz,pøevleèen ji v perskou uniformu, s èerkeskou avlí po boku,s øády na prsou, kývl uznale hlavou, hrábl do mincí a vyòavdvacetifenik podal jej Vakovi: Zde vezmi! Bylo to vìtí a suverennìjí gesto, ne kdy kdysi sultánpodal Petrovi ten královský safír. Vaek blaen odbìhl za Harweyem, aby mu odvedlkostym. A kdy táta pøiel k osmièce k veèeøi, Vaek stálna schùdkách a nataenou dlaní, kde svítil dvacetník. Hele, táto! To jsem si vydìlal! Antonín Karas vzal peníz, poplival jej, vytáhl modrý kapes-ník a minci opatrnì zavázal do jeho cípu. Vaek byl zklamán mìl tolik plánù, co si za ten dvacetníkv mìstì koupí, ale táta prohlásil, e bude potøebovat novéboty. Vaek se tedy s tím smíøil, ale aspoò se pynì chlubilKerholcovi, Bureovi a tìm druhým, e odpoledne vydìlalv cirkusu dvacet fenikù. A pøinese dvacet marek, zaplatí pivo, odpovìdìl ob-líbenou prùpovídkou Kerholec. VI. Museli pøiznat Achmedu Roméovi, e Vaka zbyteènì ne-týral. Vìdìl, e protahování svalù, ohýbání páteøe, uvolòováníkloubù jsou stranì bolestné procedury, a znal ze zkuenosti,kolik dìtí se pøi tom vydìsí tak, e s tuhostí tìla ztratí i odvahuducha. Ale není nic pro pohled truchlivìjího ne dítì, kterédìlá své povinné kejkle jen proto, e musí a e se bojí. Èímokamitì vítìzili arabtí, berbertí a marokántí akrobaté, kdycelých rodinných skupinách vtrhli do evropských cirkusù a
pouových bud, to byla právì ohnivost jejich produkce, divo-ký zápal, který pøecházel u i na malá batolátka, e samanabíhala na zdviené nohy otce, leícího zády na zemi, a vy-adovala si, aby jimi aspoò pohazoval ve vzduchu. Ikarskáprodukce se rozvinula vdy jako bouølivé víøení v pøemetecha skocích a Achmed dbal, aby ádný z jeho ákù neztrácel,èemu sám øíkal plamen. Sám nìkdy, kdy lee na zádech chytala vyhazoval svá dìcka a hoi krouili vzduchem a pøeletovalise, byl zasaen dravostí produkce jako horeèkou, byl zachvá-cen tempem jako posedlostí, e najednou zaèal s hlavouna podloce zpívat Súru koní z koránu: Pøi koních soptících,kopyty jiskøících, pøi koních turmem se za jitra enoucích, pøikoních ve cvalu v prachu se kryjících, pøi koních v èelo vojskvítìznì bijících! A nohy Achmedovy pak hrály furioso a dìtilítaly jako meteory a produkce byla jako ohòostroj a lidé zaèí-nali tleskat, jetì ne Achmed dozpíval súru. Allah je Allah a strach je strach, øíkával mluvì o své ko-le, bát se, je èlovìku vrozeno, a nebát se, to je teprve výcho-va. A strach strachem nevyene. Strach musí pøemáhat aodstraòovat jako odstraòuje slabost svalù. Cviè dobøe a sla-bost se mìní v sílu, strach v odvahu, hoch v mue. Frankovézakazují práci dìtí v cirkusech. Allah ví, e se mne to netýká.Mùj pìtiletý syn je u pro utrpení mu a pøipraven nésti svùjosud. Roméo, pravda, pøi cvièení øval a hulákal a koulel oèima acenil zuby, ale Vaek brzo poznal, e to vecko jena povzbuzenou a pro ohluení a e Achmedùv køik je jakochvaty jeho rukou pln citlivosti. A shledal také, e Achmednechce po nìm ve, co provádí se svými dìtmi. Kdy u Va-ek dokázal, e se prohnul dozadu tak, e se rukama dotklzemì, spokojil se Achmed tím, e ho jen cvièil, aby to bylopevné opøení; kdeto své dìti v tomto stadiu nutil, aby pøi tom
pøeklopení roztahovaly ruce na zemi dál a dál od sebe, coznamenalo bolest stále stupòovanou. Vaku nebude hadí mu, øíkával Roméo Kerholcovi, kdyse ten pøiel podívat, jak uèení postupuje. Vaku bude sko-kan a kaskadeur a bude mít ulechtilé mravy kejklíøeze starého rodu. Dobré mravy jsou v Evropì v úpadku. VyFrankové jíte vidlièkou a utíráte se ubrouskem a váete si kra-vaty a to jsou samé vnìjí vìci; ale nevíte, jaký je rozdíl mezinástupní poklonou a poklonou ze zdvoøilosti a malou dìko-vací poklonou a velkou dìkovací poklonou a poklonou pøedpadiahem. Ale moje dìti, aby je Allah zachoval, vìdí jetì,co je riverenza lunga na est taktù a riverenza grave na ètyøia riverenza minima a riverenza semiminima èili breve. To pøe-ce patøí k vzneenosti umìní, e uchovává a pøedvádí lidemdokonalé zpùsoby podle starých jemných pøedpisù, které sta-novili nejmoudøejí uèitelé ve svatém mìstì Kairuanu, v oaseMursuk, ve mìstì el Obeid v Kordofanu, v Kahýøe av Damaku. Dobrá, odpovídal Kerholec, jde jen o to, aby Vaku, abude velký... Vaku nebude velký, zavrtìl hlavou Roméo. Allah uèinil,aby páteø èlovìka rostla vzpøímená. A kdy veliký uèitel umì-ní Ali ben Raehmadin prosil archandìla Michaela, aby mudovolil ohýbat ákùm páteø pro vìtí slávu Allahovu, vzkázalmu Allah, jeho jméno budi pochváleno, e si mùe vybratjen dvojí milost: bud pevnou páteø, která poroste, nebo oheb-nou, její rùst se zastaví. A slovo Allahovo zùstalo. Nikdo z násnení velký, nebo tìlo, které se prohne v kolo, neroste. Kerholcovi napadlo, e opravdu vichni dobøí skákaèi, kteréznal, byli meních postav, ale nepøemýlel ani o legendìAchmedovì, ani o skuteènosti, e chrupavky dìtí pøi akroba-tice kostnatí a zpomalují rùst. Chtìl jen vysvìtlit Roméovi, eu Vaka jde hlavnì o dobré základy.
Maalah, zvolal Roméo, nejlepí uèitel nedá dítìti víc nedobré základy. Koukejte, na pøíklad tohle. Roméo se rozbìhltøemi kroky a udìlal pøemet ve vzduchu. Ecco. Co to bylo? Pan Kerholec øekne salto. Ale AchmedRoméo pøi tom uprostøed salta udìlal plnou piruetu kolemvlastního tìla. tièí skok, signore, a ne salto. A odraz se zemì,ne s vaí trampoliny. A dopadnutí na zem pomalé a mìkké,jako by mne snáelo sedm dinù. Jak dlouho jsem se tomuuèil? estnáct let, signore esercizio di sédici anni in totale,ne jsem umìl i to splývavé pøistání na zem; a opakovat tomusím stále, un anno fa, una settimana fa, oggi, domani eposdomani, dnes, zítra i pozítøí kde mám na to uèitele? Ne,signore, uèitel jen dítì pøipraví, uvolní mu tìlo, upevní svaly,zocelí srdce, ukáe kroky, jak se na to jde; a vecko ostatní jevìc áka. Achmed Roméo nenauèí Vaku opravdu víc nezáklady; ale budou to základy nejlepí koly, signore. V jedné vìci mìli vichni cirkusáci pravdu: kdy pøedpoví-dali Vakovi, e bolesti bude cítit jen v prvních dnech. Myslí-val si nìkdy, e u to ani nevydrí, a jeho tiché hernajs stokrá-te mu vyklouzlo skrze zaaté zuby. A hle, jednoho dne takøkarázem tìlo jako kdy povolí, vecko se to nìjak urovnalo, svalya klouby se pøizpùsobily a Vaek necítil vìtí bolesti ne pøikterékoli namáhavé høe. Bylo to ovem svìdectvím, e hoRoméo zpracoval velmi rovnomìrnì a dùkladnì. Ale o tomVaek nepøemítal. Cítil se najednou jako znovuzrozen a sámvytrvale opakoval první cviky. Stojku vydrel nyní stát nehnutì,i kdy ho Achmed vzal za ruce a zvedl. A ze stojky az pøeklopení nazad pøeel k prvním pøemetùm pøes ruce na-zpìt, které se v hantýrce nazývají flip. A pak cvièil opièí skok,salto pozpátku na jednu nohu, pøipjat na òùøe, abyse nepotloukl a hlavnì aby si dodal kuráe. Ale u ho takéani nebolely pády, protoe se nauèil zapnout svaly zad i no-hou, take dopadal na nì jako na tuhé poltáøe. I prsty mu
zesílily a on dovedl pøímým tìlem padnout dopøedu na holouzem a jeho prsty rozevøené pøi tìle vypérovaly dopad beznárazu. Se zánikem bolestí se mu vrátila bývalá nálada. U zasenevydrel sedìt, u zase probíhal stáje i zvìøinec, aby u vehobyl, a znovu se vrátil k Hansovi, aby se dál cvièil pod jehodozorem v jízdì. I to teï lo kupodivu jinak, Vaek se vyvihldo sedla s lehkostí, jaké døíve neznal, a samo cvièení ho ni-jak neunavovalo, tøebae Hans ho prohánìl podle starých,hodnì bezohledných pravidel. Nejhezèí bylo, kdy Hans dal Vakovi do rukou míè, roze-hnal Mary na loni do nejdelího klusu a Vaek pøi tom muselmíè vyhazovat a chytat, ani se mohl podívat na uzdu nebona konì. Vaek to pøijal jako poutavou hru a ve skuteènostito bylo znamenité jezdecké cvièení pro uvolnìní beder a mìk-kost v sedle. Vaek se v Achmedovì kole nauèil nìèemu,co ho døív nenapadlo; sledoval pohyby svého tìla oddìlenì.Zakousl-li se do cvièení, pozoroval postupnì posuny nohou,rukou, trupu, hlavy a jejich vzájemné pùsobení na rovnováhu;v podvìdomí se mu u vyvíjel smysl pro kontrolu tìla, a kdymu Hans øekl, e dobrý jezdec má ruce s uzdou v pevné, klid-né poloze nad sedlem a nerejdí s nimi, staèilo to vysvìtlení,aby Vaek na Mary své ruce ihned zvládl. Jednoho dne; kdy seskoèil se svého bandurka a odstrojilsi jej, zavolal ho Hans a Vaek uasl: Hans mu podával am-brieru, velký cvièitelský biè. Tu má, Vaku, s tím se taky musí nauèit zacházet. Vem si to ven a uè se tam zatím bez koní. Vaek div nevýskl radostí: biè, opravdický, velikánský biè,zrovna takový, jako má direktor nebo pan Perreira! Vysokýbiè, mnohem vyí ne Vaek, nahoøe ohnutý krásným ohy-bem, s bílým koncem, který se natøásal a poletoval jako støí-brné hádì. Vaek se s ním hrnul ven s tváøí slavnostní a vzru-
enou, nejdøíve stranou za vozy, aby ho hned vichni nevidìli,jak s tím zápolí. Nebo hned shledal, e je ten biè mnohemtìí, ne si pøedstavoval, a e tedy nebude pro jeho klukov-ské ruce zrovna lehké jej zvládnout. Taky se to ukázalo: tako-vý biè, paneèku, je èertovská vìc, vihne jím, a prásk, òùrati odnìkud pøiletí a sekne tì pøes záda nebo po hlavì. A oprav-du jím zapráskat, na to je, hernajs, potøebí síly! První dnyse Vaek spí s bièem potácel, ne aby s ním doopravdy nìcodìlal. V takovou chvíli se u nìho za stavil kulhavý Harwey. Halloh, Vaku, that is a wonderful whip! Nádherný biè kdopak ti jej dal? Hans, pane Harwey! A to s ním má cvièit? Ano, pane Harwey. Hans je starý hlupák, kdy si myslí, e mùe dret takovýwhiphandle. Pojï se mnou, Vaku, já ti vyhledám nìco lep-ího. Harwey zamíøil k jednomu ze svých skladitních vozù, chví-li v nìm kramaøil, pak vylezl a podal Vakovi starý, odøenýbiè, ale o hodnì mení a lehèí. Ten ti pùjde lépe do ruky. To je jetì po starém Humberto-vi, z doby, kdy mìli mení mané. S tím bude moci cracko-vat, ví, dìlat crash!... no, práskat, yes. Vaek to zkusil, a opravdu, na tenhle svými silami staèil.Jednou, dvakrát, tøikrát si práskl jak z pistole a poskoèil ra-dostí. Hernajs, pane Harwey, ten práská, co? Slyíte, pane Har-wey, jak práská? Co myslíte, pane Harwey, myslíte, e tátaslyí, jak to práská? A co myslíte, e si táta myslí, kdy slyípráskat, kdo to práská? Myslíte si, e si táta myslí, e to prás-kám já? Nebo si myslíte, e si táta myslí, e to práská panBerwitz?
Ou, ou, to je moc otázek na starého èlovìka. A nemyslisi, e práskání je vecko, co se s bièem dìlá. To se ví, musíse uèit i to crack, práskat, yes. A ne jen takhle. Koukej, to jáprásknu dvakrát na jedno vihnutí... Harwey trhl kubanì vìtím bièem a bílý konec dal dvìtøaskavé rány. A ty musí umìt udìlat i tøikrát crash, yes. A dìlat to ele-gantnì, aby se biè krásnì vinul, yes. Ale to není vecko. Kou-kej. Harwey vzal kus novin; zmuchlal je a hodil opodál na zem.Pak si odmìøil od papíru celou délka bièe, tam si stoupl, vihla papír odletìl. Well, to je to! Strefit se! To nebude umìt okamitì. Tose bude uèit tøeba ètvrt roku, ne se bezpeènì strefí. A pakse bude uèit dál, yes. Musí umìt strefit se ze støedu mané-e na kterékoli místo a buï tam prásknout nebo jen típnoutnebo jen se dotknout. Tuírovat. Musí umìt tam zasadit vih-nutí shora nebo zdola, zleva nebo zprava. Taky se musí umìtlupnout bièem, e to jen koni prskne u uí a nedotkne se hoto. A pak vihnout rychle za sebou na tøi rùzná místa, jako kdybyti tøi konì dìlali neplechu. Zkrátka, Vaku; biè musí za tebemluvit, I say, a musí za tebe povìdìt koníèkùm, co chce: rych-leji, pomaleji; neskákat nebo skoèit, jednou pokárat a jednoupochválit. Yes. To vecko je dùleitìjí ne práskat bièemdo vzduchu. Ná direktor má biè tak bezpeènì v ruce, e muhodí jablko a on je ve vzduchu pøesekne. Poèítám, e tak zarok zaène trochu biè ovládat. Protoe biè, I say, cirkusáckýbiè je celá vìda. Yes. Vakovi se tak zaèalo nové úporné cvièení, do kteréhose vloil se ví chlapeckou váností. Roméovi kluci brzo ob-jevili jeho esercizio. Nejprve na nìho koukali s uctivým obdi-vem, brzo vak se pøi tom rozvinula velká zábava: místodo zmuchlaného papíru strefoval se Vaek do pobíhajících
èerných Roméovcù, kteøí se vech stran uskakovali do okruhujeho bièe, vyzývavì køièeli o ránu a stranì øvali, kdy ji oprav-du dostali. S tìmi kluky mìl Vaek vùbec svùj køí. U nelibì snáel,e byli poøád pøi tom, kdy ho jejich táta prohánìl. To Vaeknemìl rád. Byl pøece doma od malièka uznaným náèelníkemcelé hordy klukù a s jakousi chlapskou hrdostí dbal na to, abyho ádný nepøistihl pøi nìjaké slabotì. A tady najednou ta èernáchasa umìla vecko líp a hraèkou jí lo, co Vaek pøed nimistále oral a oral. Nikdy se mu pøi tom neposmívali, to je prav-da, ale u to, e mu za stálého køiku ukazovali, jak je snadné,co on nemùe svést, u to ho dìsnì ralo; a v duchu si sto-krát pøísahal, e to tìm umounìným panchartùm ukáe, jenco zvládne aspoò první skoky. Nejhorí a nejpodivnìjí byl jeho pomìr k Paolovi. Bylo totiché napìtí a mìlo svùj prapùvod snad v tom, e mu Vaeknemohl nic vánìjího vytknout. Paolo byl o nìco starí, bylneskonale protøelejí a cvièit umìl, e mu Vaek zatím jenzávidìl. Paolo byl hezký hoch, tíhlý, pruný, postavil-li se, stálvdycky trochu theatrálnì, dìlal-li nìco, byly jeho pohyby lad-né a líbivé. Vìdìl to o sobì a u tu svou hezkost uplatòoval.Vaek se pøed ním cítil vecek jako sukovatý a neohrabaný:Paolo mìl smìlý pohled, ba mohlo se øíci drzý, jene muv záøivých oèích hrálo cosi liáckého, co bylo ihned pøiprave-no pøemìnit drzost v nevinné ètveraèení, kdyby snadpro drzost mìlo pøilétnout okøiknutí nebo dokonce pohlavek:Ó, snad byste nebyli zlí na hezkého, nevinného Paola? Va-ek byl prostý a pøímý a tohle chytráctví cítil u jako fale azbabìlost. A pojal také hluboké podezøení, e ani Paolovaradost z Vakových pokrokù není upøímná a e je to jen lstivákomedie. Paolo byl pøi Vakovi cosi jako Achmedùv asistenta kdy Vaek pochopil nìkolik základních trikù cirkusáciøíkají trik kadé èásti výkonu, která se musí opìtovným cvièe-
ním nauèit do úplné mechaniènosti -, Paolo sám bez otce bdìlnad Vakovými korepeticemi. Dìlal to velmi horlivì, dovedlznovu a znovu s trpìlivým úsmìvem ukazovat Vakovi správ-né nalápnutí, odraz nebo chvat, a srdeènì mu zatleskal, kdyse cvik Vakovi podaøil. Ale právì ta ustavièná úsmìvnáochota, ta pozorná zdvoøilost, ta nadená úèast byly zdrenli-vému Vakovi nepøíjemnì podezøelé. Takhle se nechoval ád-ný z klukù, s kterými se kde setkal; jeho dìtský svìt byl drs-nìjí, pøihroublejí, snad i sveøepìjí v árlení a v závisti, alepøímý, otevøený a jasný. S Paolem mu bylo jako s kluzkýmúhoøem; který poøád nìjak uniká. Vaek pøece vìdìl, e hoPaolo nemá rád, e to nedìlá ze srdeèného pøilnutí, naopak,e mu závidí. Co mu závidí, to si Vaek nedovedl pøedstavit ani domys-lit. Pøipadalo mu, e vecko je tu tak pøirozené a prosté, tenivot, do nìho tak rychle vklouzl, ta vlídnost dospìlých k nìmu,ten jeho podíl na kadé spoleèné práci. Byl vlastnì v CirkusuHumberto jen o pár dní déle ne Paolo, ale byl tu úplnì doma,spøátelen a skamarádìn se vemi, s Hansem, s dontérem,s Harweyem, s Arr-ehirem. A tu bylo právì seménko Pao-lovy závisti: Vaek tu byl doma, byl tu usedlík, kdeto Romé-ovci bìeli svìtem a pøitáhli sem jako lid potulný. Roméo mìls Berwitzem smlouvu na deset mìsícù, ale kdyby ji mìl ina dva roky nebo na pìt let, bylo by to vecko doèasné apomíjivé a jednoho dne odboèí jejich modrá maringotka odvozù humbertovských a bude koèovati s jinou spoleènostínebo boudaøit na jarmarcích. Kdeto Vaek se svým tátou,ani se o tom mluvilo, byl tu zakotven na celý ivot. Problémdomova se tu zvedal mezi nimi ve své sociální relativitì a rý-soval jejich osudy. Pro Antonína Karase byla pøedstava do-mova nezruitelnì spojena s chalupou v Horní Snìné; Va-ek, jeho dìtská pøizpùsobivost ochotnì pøijala velkou zmì-nu, cítil svùj domov tu v tom velkém, stìhovavém cirkuse, kte-
rý mu se vemi svými lidmi i zvíøaty byl cosi jako vesnicena kolech, vesnice mnohem kouzelnìjí a zábavnìjí ne HorníSnìná; a Paolo, krásný, ubohý Paolo, cítil, e jeho domov jejen ta maringotka, kde spí namaèkáni v chuchvalce lidskýchtìl, a která je veze køíem kráem, pod sluncem i snìhem,v deti i v mrazu po celém svìtì, a témìø kadého rokuse ozývá vøískotem nového dítìte. Z toho pohledu Paolo závidìl Vakovi a øevnil na nìho.Mladý ten poloberber se síral nepøejícnou touhou, kdy vidìlVaku sedìt s tak mocným pánem, jako byl Kerholec,u spoleèného hrnce, kdy ho vidìl jezdit na Mary a opatrovatshetlandíky, kdy ho nael v dùvìrném rozhovoru s kapitánemGambierem a kdy ho spatøil chodit o pøestávce se lvíèetem.Jak po tom vem sám touil, jak rád by také tak volnì probí-hal stanem, stájemi, zvìøincem! Ale tam vude malého, krás-ného Paola vyhánìli, Hans u koní byl na nìho i na jeho brat-øíèky jako èert, jen hudroval, e by za nic nemohl ruèit, kdybyse mu tam dostala ta cikáòata. A kapitán Gambier vydal do-konce zvlátní obìník, e se hochùm zakazuje pøístupke klecím a k vozùm se elmami. Vichni mìli docela pøiro-zený strach pøed tímto novým, rtuovitým ivlem africkým,v nìm to hrálo uliènictvím a vtìleným pokuitelstvím; Vakunaopak byl klidný, rozváný, cirkusáci cítili v nìm kus dospì-lého mue a podle toho s ním jednali. Jestlie vak vichni byli na støehu pøed Roméovci, abyse nestalo nìjaké netìstí, jeden byl od první chvíle zaujat ote-vøeným nepøátelstvím: pan Arr-ehir, stráce a opatrovník slo-na Binga. Pokud on tu byl, nesmìl malý, krásný Paolo anizavadit o sloní stáj. Vyznavaèi Mohameda, øíkal Arr-ehir starostlivì, jsouplni dinù, kteøí usilují o zdraví Posvátných. Poloil jsem muøínohy na práh, ale din by je mohl pøekroèit v tìle Paolovì.
Stájníci muøí nohy na prahu nevidìli, ale vidìli rákosku, kte-rou si Arr-ehir postavil u vchodu. Kdy s ní po prvé vyrazilna Paola, pøibìhl hoch k Achmedovi témìø plaèky a hoøcemu aloval, jak ho karnak honí. Achmed Roméo pokrèil ra-meny: Jak zní Súra slona? Paolo nevìdìl, Achmed Roméo sáhl do kapsy, kde mìlrùenec, a uchopiv jednu kulièku, recitoval: Zda neví, jak naloil Pán s lidem, který pøivedl slony? Ach, ano... to jsou ti oraní... rozpomínal se Paolo.Achmed kývl hlavou a pokraèoval: Seslal ptáky ababil, kteøí házeli po nich kamením, e bylijak oraná stébla. Uèil se tedy Paolo, e pomsta a odplata je v rukou Allaho-vých, ale tím v nìm nezanikla ádostivost a závist. Umìl jeovem zakrývat. Za krátký svùj ivot vidìl u mnoho vìcíve svìtì a od malièka se uèil uklánìt se mocným pánùm po-klonou èíslo tøi. Jeho chytré oèi na první pohled postøehly po-stavení Vakovo a odtud ta jeho vytrvalá úslunost a horli-vost. Bylo to v nich, v Roméovcích, ve vech, proto i starýAchmed vítal poníeným úklonami Kerholce a vecky jeho dìtis úsmìvy obskakovaly Vaka. Jene Vaek tuil bezpeènýmdìtským instinktem, e je to nepøirozené a jenom hrané, anejednou, kdy se na nìho Paolo zubil co nejsrdeènìji, øíkalsi v duchu: Ty hade! Zùstával tedy Vaek mezi jejich pøekotnou úlisností poøádnìjak uzavøen a netýkavý, s docela pøesným pocitem, e to-hle vìèné usmívání jednou praskne a e si to pak s tìmi mou-øeníny se vemi vyøídí. A kdy teï, co se uèil ovládat biè, Ro-méovi kluci pøibíhali a volali si na nìho o ránu, zaèala se hra,do ní Vaek vnáel i kus svého utajovaného vzteku. Klucibyli rozestaveni kolem dokola, vbíhali mu na dosah rány aVaek po nich vihal seknutím, které bylo myleno dooprav-
dy. Jakiv by se nebyl Vaek na mrtvém papíru nauèil tak rychlezasahovat cíl jako v této høe, do ní mohl vloiti vecko náru-ivost. Týdny to trvalo a vihy Vakovy byly èím dál tím pøesnìjí ahbitìjí a pokøiky Roméových klukù èím dál tím vyzývavìjí.Vaku, ecco, Vaku, qui, Vakù... ozývalo se nepøetritì,kdy se objevil mezi vozy s bièem. A èím déle se ta hra pro-vozovala, tím pestøejí bylo volání a drádìní, veliké posmì-ky se do toho utrousily, vyplazený jazyk, dlouhý nos, fanfárysmíchu. A Vaek beze slova vihal a práskal, jak mohl, stálevíc dopálen na tu rotu, která se mu u zøejmì posmívala, kdyse jim daøilo uskoèit nebo padnout na zem a ujít ránì.A jednoho dne se obvyklý pokøik zmìnil náhle v straný jek aøev, e koèové vyrazili z konírny a lidé vybíhali z maringotek. Na volném prostranství vidìli jedno jediné klubko rvoucíchse klukù a kdy k nim dobìhli, rozpoznali nejdoleji pode ve-mi Paola, na nìm leel Vaek a krtil ho, na Vakovi leelivichni Paolovi sourozenci, které Vaek podle monosti od-kopával a støepával. Kdy je roztrhli, byl Paolo úplnì vysílen a bez dechu a Va-ek vecek zjeen vzteky. Co to bylo? spustil na nì s jedné strany Hans a s druhéAchmed. Dlouho nechtìl nikdo a pravdou ven, a Vaek, abyse obhájil, odpovìdìl: Paolo na mne køièel dablkau. Dablkau co to má být? Já nevím. Ale já si to nedám líbit. Dablkau co je dablkau? ptal se Hans lidí okolo. Snad double cow, odpovìdìl pan Harwey. To anglickyznamená dvojí kráva. Dalí vyetøování ukázalo, e je to správné. Svìtobìní klucipøili pøi høe s Vakem na to, e Vaku je sloeno
z francouzského vache a z nìmeckého Kuh a e tedy je todvakrát kráva. A Paolo z toho tedy hned sloil anglickou dou-ble cow. Byl z toho kolem velký chechtot, e Achmed Roméo zapo-mnìl i na pohlavky a kopance. Jen Vaek, pobledlý drel opìtbiè a stál mezi ostatními. Teï, kdy se mu dostalo vysvìtleníté nadávky, pochopil, e to byla nebezpeèná pøezdívka, kteráby mu otrávila celý ivot zde. Najednou tedy zapráskal bièema vykøikl: A kdo to jetì jednou øekne, kadého zbiju! Hans také vycítil, e by Vaku mohl být zesmìnìn, protododal: Dobøe, Vaku. Nedej se. A uslyím-li to já od nìkoho, ne-vemu si na nìho biè, ale lonový øemen. Alou, kadý po svém! I shledal Paolo, e je nutno jetì více nenávidìti Vaku,nebo vichni mocní se ho ujímají proti hochùm, kteøí umìjívíc. Ale je tøeba si dát pozor, protoe Vaku má zøejmì hroz-nou sílu a byl by snad krásného Paola zabil. VII. Historka s dvojitou krávou byla vanda, která mìla vánépozadí: Vaek èím dál tím víc mluvil øeèí, která nebyla ádnýjazyk. V cirkuse uívali vichni hantýrky, která byla sloenaz francouzských, italských a anglických výrazù, èetí dìlnícido svých èeských rozhovorù vplétali pokroucená nìmeckáslova, ale Vaek k tomu vemu pøibíral, dontérem poèínajíc,veliké výrazy ze vech øeèí, které kolem sebe slyel. A volalose tu i hovoøilo francouzsky, anglicky, italsky a panìlsky,Gevaertsové nìkdy spolu mluvili védsky, paní Berwitzováse Steenhouwerem hovoøívala holandsky, Roméo klel nebose dovolával Boha arabsky a turecky, Cirkus Humberto byljako jazyková archa Noemova, kde mìli od kadé øeèi popáru. Dospìlí si na to navykli, ale u hocha, který v tom il jako
Vaek, nastávalo z toho v hlavì babylonské zmìtení. Nìkdypromluvil tak, e mu u vlastní táta nerozumìl a musel si todát pøeloit; ale kdy Vaek zaèal øíkat i maalah, uznal Bu-re, e u je nejvý na èase ochránit jeho èeskou duièku pøedúplným zmatkem. Tehdy vyhrabal Bure vzadu v osmièce balík kníek, svá-zaných motouzem, a kdykoli se hodilo, zaèal z nich pøedèítat.Po prvé to bylo, kdy Vaek u veèeøe rozèilenì vykládal, jakby se byli toho dne málem porvali tygøi se lvem; Gambier jecvièil k spoleènému vystoupení, ale toho dne propuklo dávnénepøátelství obou koèkovitých a nebýt nìkolika hlídaèùs tyèemi, byla by tekla krev. Osmièkáøi mluvili o tom, jaká ne-návist mezi nìkterými elmami panuje, a Bure si najednouvzpomnìl, e je na to pøece i slavná báseò. A u povstal ahorlivì pøednáel: Heøman z Bubna byl udatný pán, u svéhokrále na slovo vzatý... Poslouchali zprvu s úsmìvem jeho pathetickou deklama-ci, ale najednou zvánìli a sledovali básnické vyprávìnís odborným zájmem: Heøman veliké hrùzy prost projídí tam poutì a lesy, novou konaje myslivost jakoby zvyklý, potvory dìsí. Jednou ena se za pardem od komonstva se vzdaluje svého; kùò tu zarazí v bìhu svém a hluk dopadá ucha i jeho. Rychle tam bodá, odkud ten øev, aè se kùò mu pøíèí a brojí, dojel a vidí, an zápasí lev se dvìma tygry v náramném boji. Jednomu na dva se pomoci má! praví a døevce svého se chopí, a ne ho dravstvo to znamená,
v tygra jednoho zarazí kopí. Skoèí s konì a vytasí meè, aby druhou potvoru ubil; ale ne ji dohonil v seè, a ji ji lev svou dlápou byl zhubil. I chvìl høívou, se zvedaje, obou tygrù a svou krví zbrocen, vdìènì k ochránci vzhledaje, lehnul k nohoum jeho mu zkrocen. Tady sebou pohnul Malina. Mìl patrnì nìjakou námitku,ale poèkal, a jak to dopadne. Poslouchali tedy, jak Heømanovázal lva a jak ten el za ním a do mìstské brány a jakpotom ili v Èechách, a rytíø umøel a lev alostí hrùznì øval,nejedl, nepil, tøetí den poel. No, hezky si to, Honzo, sesadil, pochválil Malina Buree,jenom ti nevìøím, e si mu ten lev lehnul k nohoum. Vecko,ale tohle ne. A proè by ne? bránil Bure fantasii Simeona Macháèka.Z vdìènosti... Neleh, zavrtìl hlavou Malina. To dá rozum, e by se dreltoho tygra. Kdy má lev koøist, poloí na ni pracku a vrèí neboøve. A pak ji vezme do zubù a cloumá s ní a tahá ji a poøádvrèí. To tam do té básnièky pøidej: e vláèil tygra po pralesesem tam a øval. To mi tam chybí. A jetì nìco, podotkl Kerholec. On by si mu nelehk nohám. Kdyby byl opravdu zkrocen, jak Bure øíká, nejvýby se mu tøel hlavou o tìlo. No, co o to, vpadl Vosátka s nezvyklým znaleckým zá-jmem, ona se Korina pøed Gambierem taky rozvalí. Jo, lvice, to jo, hájil svou Kerholec, ale pøevalí se na zádaa ne aby si lehla k nohám. Nu, on si samec taky nìkdy pøed dompteurem lehne, mínilMalina, lev by to moh být, ale starý a líný.
Jene takový starý lenoch by se nerval s tygry, tvrdil Ker-holec, ten by zaøval a utek. Povídám, e to byla lvice. Ale pøátelé, hájil Bure znovu báseò, pøedstavte si, e tobylo z vdìènosti, kdy mu ten Heøman z Bubna zachránil i-vot a ovázal rány! Takové vìci se dìjí, pokyvoval Malina. Lvi jsou vdìèniza dobrotu. Jednou mìl dompteur Èervinka mladou lvici, jme-novala se Kleopatra. Ta dostala zápal plic a on si ji ve strachu,aby o ni nepøiel, vzal k sobì do postele a tak ji oetøil, ese uzdravila. A ta Kleopatra mu byla za to a do smrti vdìè-ná, jak k ní pøiel, u se zvedla na zadní nohy, objala ho a líza-la mu tváø... No vida, obrátil se k ostatním Kerholec, tak to byla lvicea lízala mu tváø, ale ne, e by si lehla k nohám! Zkrátka, Honzo, uklíbl se serán Vosátka, nezbude tine to královské dílo pøedìlat, jednak aby lev nejdøív vysmej-èil s tím tygrem prales a pak aby z nìho byla lvice a olízalatomu tvému Heømanovi z Bubna spanilé jeho líce. To snad nejde, vmísil se skromnì Karas otec, vdy byho pøi tom povalila. Tak by to bylo obrácenì, pøijímal to Vosátka, to by tedyrytíø Heøman ulehl k nohám lvici. Tomuto obratu v znaleckém rozboru básnì se musel u iBure dát do smíchu, ale pøe tím skonèena nebyla. NeboMalina namítl, e by rytíø nemusel padnout, protoe stojí-li levna zadních nohách, je to jeho nejslabí posice a tak s ním èlo-vìk mùe i zápasit, drí-li ho pøi tom od tìla. Pak se jetìchvíli uvaovalo o veri nejedl, nepil, tøetí den poel. Nìkteøímysleli, e kdyby dostal jako zde v cirkusu deset liber pìknékoniny, e by neodolal, jiní soudili, e by snad neral, ale píte musí; jako nejvyí autorita rozhodl Malina, e text je správ-ný, protoe lev v rozèilení nebo v zármutku neere a nepije, aje jen otázka, jestli by poel u tøetího dne.
To v nìm musela být jetì nìjaká nemoc, usoudil Mali-na, tøebas se o funuse nachladil. Docela zdravé zvíøe by ilodýl, ale bylo-li mu nìco, tak je to moné, to dovede lev zajít iza dva dny. Zdálo se, e tím je báseò definitivnì schválena, ale Karasotec jetì mìl nìjakou starost. Jak prý to bylo tam s tím prù-vodcem a s vladykou. Bure musel chvilku hledat v pamìti,ne koneènì to místo znovu odøíkal. Kudy stoupal, mu po boku byl, kadý se divil prùvodci tomu, a kdy vladyka poselství zdil, následoval jej do Èech domù. To je to, èemu nerozumím, pøikývl Karas, jak to, e tenvladyka to poselství zdil. To je zazdili cihlama nebo co? Zednický problém básnì vyvstal opravdu vem jako záha-da. Ale to je jen tak básnicky øeèeno, prohlásil Bure, kdychvilku o tom pøemítal, zdil to tu pro rým místo sdìlil, jakopovìdìl nebo oznámil. Koukli se na nìho nedùvìøivì a prohlásili, e tomu nevìøí;jakýpak by prý to byl básník, aby mluvil o zdìní, kdy chce øícioznámení; a kdyby prý tohle mohli básníci dìlat, nìco jinéhomyslet a nìco jiného napsat, to e tøeba tu ve skuteènosti vùbecnelo o lva, tøebas to byla postøelená vopice a ten Heømanz Bubna byl tøebas ve skuteènosti nìjaký Franta z Holeovic. Nu, já jsem znal jednoho Heømana z Bubna, prohlásil na toMalina, jmenoval se Poláèek a dodával nám, kdy jsme byliv Praze, oves a seno a slámu. Kdy se jmenoval Poláèek, namítl Bure, tak tedy nebylz Bubna. A to zase byl, trval na svém Malina, to mi nepovídej, jásám jsem k nìmu jezdil brodem pod tvanicí.
A na druhém bøehu hned byla Bubna a tam mìl ten Heø-man Poláèek sklad. To byly Bubny a ne Bubno, ty chytrý, vysmál se mu Bure.Tohle je starý rod pánù z Bubna na Jelení.. A takhle je to tedy, ulevil si Karas otec, já porád myslel,e on mìl nìjaký buben na jeleny. Ale co se toho poselstvítýèe, to je marné, to oni to poselství asi zazdívali. Døívejc se dálovelicos. Touto obecnì uznanou pravdou byla nakonec báseò schvá-lena a rozhodnuto, e se mùe jít spat. Jen Bure nebyl spo-kojen, protoe mu svými námitkami rozbili vechen estetickýúèin. Vdy já to, vy kujóni, nepøednáel pro vae menaerijnírozumy, prohlásil jim, já to deklamoval tuhle pro Vaka. Jak-pak se ti to líbilo? Líbilo. Bylo to moc hezké. Vidíte? Mládí má jetì smysl pro poesii. Mládí je jetì plnoposvátného nadení a nepodléhá rozumáøství starých. Jakáje to útìcha, e vìènì budou zde lidé, kterým básníci majíjetì co øíci. Copak se ti nejvíce líbilo? To, co øekl ten vladyka, kdy vidìl ten zápas. Jednomu na dva se pomoci má! Ano! Jednomu na dva se pomoci má! A já, kdy jsem pralPaola, mìl jsem jich na sobì sedm. Ale byl bych je veckypøepral, kdyby byl nepøibìhl Hans a ti druzí. A ta stateènost èeského pána se ti nelíbila? Ó ano. Ale já na jeho místì bych toho tygra neprobod. Jábych ho bacil po èumáku a bil bych ho, a by lva nechal. To jepøece koda zabít tygra. Bure vidìl, e u i Vaek je zachvácen cirkusáckým cítì-ním, ale utìoval se tím, e v jeho mladé dui je jetì místo ipro jiné city. A umiòoval si, e je bude nyní horlivì pìstovat,
aby zachránil toto dítì vyím úkolùm i národu. U pøítíhodne mu pøed polednem deklamoval: Sly, kterako zdaleka temný hluk ty hory a doly probíhá! Hle, táhne se nìjaký v rozbroji pluk a trub jeho válku budící zvuk se strano po kraji rozlíhá a pakli se zbrojnoù statných ptá: To jest ika, ika, vedoucí øeditel ná! Stará írova romance opravdu zaujala Vakovu fantasii,e mìl hlavu plnou vítìzného vojevùdce; a Bureovi dala pøí-leitost, aby mu na schùdkách maringotky vyprávìl, kdo byljednooký hrdina a jakou váleènou slávou slynuli staøí Èecho-vé. Vaek naslouchal napjatì, kadé slovo hltal to byly pra-vé pøíbìhy pro klukovskou obrazotvornost. Jen v jednom cítiljakýsi nesoulad, o nìm Bure nemìl ani tuení: írùv refrainv nìm vzbudil jasnou pøedstavu, e ika, vedoucí øeditel ná,vypadal tak nìjak jako Petr Berwitz, kdy pøedvádìl skupinurapù ve volné dresuøe, a s tím tedy se tìko slouèilo líèení ikyjednookého. Ale Bure horlivì utvrzoval ve Vakovi správnou pøedsta-vu: hned vzápìtí pøiel s Vocelovou básnièkou o sbìhuna Staromìstském rynku, kde dva zamlklí mui naslouchajívyprávìní o smrti Mistra Jana, jeden král Václav, druhý druhý tichý mu tam stojí v kroji slovanském, hlavu níe klonì hledí na tu praskou zem; pøi tom jílec meèe drtí svalovitá pìst, vojína a k rozjímání vzbudí jílce chøest;
hlavu plnou hnìvu zdvihna plaí z due sen - pod pøilbou, hle! záøí hrùznì jedno oko jen. Tento zlovìstnì uatý závìr velmi pùsobil na Vaka, kterýsi dával básnièku znovu a znovu opakovat. A neménì se mulíbil závìr romance Èelakovského: Sezimovo tìlo èní tam nad lomem, záøe z hradu svítí jetì nad borem, kudy roty táhnou dál na Rakusice, Kdo jste boí bojovníci zpívajíce. Tyhle vìci umìl Bure pøednáet, pøimraèené oko lehaloblesky hnìvu a vzpoury, levice svírala hruï, pravicese patheticky vznáela, hlas dunìl a høímal; Vaek zíral na nìhove zboné úctì, cítì bezdìky, e ho ty podivné, neslýchanévere unáejí jetì do jiných krás, ne byla poutavá lepostcirkusu a zvìøince kolem. Bure deklamoval vìtinou zpa-mìti a znalec by byl poznal, e jeho repertoár je trochu zasta-ralý, e èeská poesie v tìch letech u byla zase o kus dál. Alepro Vaka to bylo vecko nové a povznáející, zaplòovalo tojeho mysl novými zájmy; netrvalo dlouho a Vaek sedìls Bureem u kníek a sám si pomalu slabikoval jejich obsah. Bure umìl ke vemu, co dal Vakovi èíst, pøipojit nìjakývýklad, vìtinou o èeské zemi. Bylo to zvlátní: táhli dalekovzdáleni od svého pravého domova, kolem nich se ozývalarùzná náøeèí dolnonìmecká, frýzská, holandská a vlámská,plachty jejich stanù se vzdouvaly vlhkými moøskými vìtry anejednou se jejich vùz kolébal pár sáhù nad pøíbojem vzduté-ho moøe a tu v tìch neznámých konèinách vyprávìl èerno-vlasý ivotní ztroskotanec malému hochovi o lásce k vlasti,která leela vzdálena za sedmerými horami, za devaterouøekou, a hoch se rozhoøíval láskou k národu, z nìho tu mìlkolem sebe jen svého tátu a ètyøi vyvrence. Byli vak takoví,
e je musel milovat, kadý nìjak vynikal, vichni plní záitkù ahistorií, vichni byli pevní, tvrdí, chlaptí a jednali s ním jakose sobì rovným. Bure mu vykládal o starém pánu, který vec-ku tu minulost objevil a sepsal v krásných Dìjinách národuèeského. Jindy mluvil Bure o stateèném bojovníku panuHavlíèkovi, nebo mu se slzami v oèích vyprávìl o utrpení Jo-sefa Kajetána Tyla, který se obìtoval èeskému divadlu a ra-dìji zmíral hlady, ne by je opustil. Vaek míval dojem, e tovechno jsou lidé, s nimi se Bure osobnì znal a stýkal. Alekdy se ho jednou na to pøímo ptal, Bure se zadíval stranou,pak mávl rukou a nevrle prohodil: Ach, to by byly dlouhé historie. Jejich hovory vpadly ovem èím dále tím èastìjido rozprávek, které se vedly pøi veèeøi. A kdy se tak Burepøed hochem rozhovoøil, aby líèil krásu zlaté, stovìaté Prahynebo nìjakou památnou pøíhodu z dìjin, zmlkali i ti ostatnísvìtobìníci a tie naslouchali vyprávìní o domovì, vyprávì-ní o vlasti. Nikdy se tak mezi nimi nemluvilo, byli navyklí drsné rvaècese ivotem a nemìli kdy na citlivosti. Ale kdy tu byl mezi nimiten chlapec, to lidské mládì, které nechtìli pøipravit o znalosttìch posvátných vìcí, odsouvali se sebe tvrdou skoøápku abezdìky se objevovali podobní a blízcí jemu, prosté dìtskédue, touící po víøe i po legendì. Mìkkostí vak nepodléhali a Vaek se bezdìky od nichuèil pøijímat ivot tak, jak je. Zpravidla to bylo tak, e z krásnéhovyprávìni vpadli do své cirkusácké skuteènosti. Pøíli jí bylinaplnìni, pøíli v ní ili, aby se mohli z ní vytrhnout na víc nena chvilku. To tøeba, kdy u Vaek umìl plynnì èíst, poruèil mu Bu-re, aby se nauèil nazpamì Horymírùv skok. A jednoho dnestál Vaek na schùdkách maringotky a dìtským hlasem reci-toval:
Co lid vechen spìchá k Vyehradu? Co ten èetný shon as znamená? Rytíø jeden, spáchav hroznou zradu, meèem skonèiti dnes ivot má. Pìt dospìlých muù naslouchalo dál, jak byl rytíø Horymírodsouzen k smrti, e zapálil støíbrné doly, a jak si vyádal jakoposlední milost, aby se smìl projeti na svém emíku, a jakpak s ním pøeskoèil vyehradské hradby i skálu a vichni jenspatøí letìti ho k Radotínu. Pìkný rytmus Jana JindøichaMarka je ukolébal v pøíjemný poslech, e se jim to velmi líbilo;ale vtom u se prodrala skuteènost jejich snìním a seránVosátka luskl prsty: Hombre, seòores! Abych vám øekl, tohle byl asi náramnýcirkusák! Tady nejde jen o ten skok, ale o tu celou reklamu.Kdy lid vechen spìchal k Vyehradu, co je to, pánové, jiné-ho, ne e kolega Horymír umìl své èíslo dobøe prodat! VIII. Paní Aneka Berwitzová byla smutná: jedno ze tøí lvíèatzalo. Bylo od narození slabouèké, zimomøivé, nijak se nemìlok svìtu jako obì druhá. Bìela si s tím postesknoutke kapitánu Gambierovi. On jen pokrèil rameny. Madame, s tím musíte vdycky poèítat. Udret mláïataelem, kdy se cestuje, na to zpravidla nestaèí lidská péèe.To je víc tìstí a zázrak. Ale ti druzí lvíèkové vypadají velmizdatnì. Ano. Doufám, e odchovám aspoò ty dva a jednoho dnevám je odevzdám do výcviku. Prosím, madame, udìlám, co bude moné. Ale jenpro vai radost. A pøál bych si, aby vám ji pùsobili také oni.To ovem tak jisté není... Proè tak soudíte, kapitáne?
Mám s tím u svou zkuenost. Není nad syrové elmy, ro-zumíte, nad elmy pøímo dovezené z pralesa. Ty nevìdí nic oèlovìku, bojí se ho svým pøirozeným pudem a seznají-liv krotiteli tvora, který jim neubliuje, pøilnou k nìmu stejnì pøi-rozenì. Ale lev, narozený v kleci a odchovaný mezi lidmi, jena nì navyklý, není to u primitiv, na jeho pudy lze spoléhati.Èlovìk není pro nìho zvlátní zjevení, je pro nìho tvor jakokterýkoli jiný, a zachce-li se mu, skoèí na nìho, jako by skoèilna kozu. Já vím, je to rozkoné hrát si s koaty, ale kdy dorostou,je to jiné. Já jsem se po vech zkuenostech rozhodl, e chcivdycky pracovat jen se syrovými elmami. Tam vím, na èemjsem. Odchovaný lev nebo tygr je nevypoèitatelný. A my jsme si s Berwitzem øíkali, e to teprve mohou býtzázraky dresury, kdy zvíøe od malièka vychováme. To je bohuel omyl. Lidská spoleènost kazí dobré mravyelem. Starý Malina dostal rozkaz, aby zdechlinku zakopal. Zavo-lal si k tomu Vaka. Nejedl, nepil, tøetí den poel, odøíkával Vaek, pohladivvychrtlé tìlíèko. Jene teï pùjdou za ním jetì dva, zabruèel Malina. Smrtchce mít vdycky troje vystoupení. Malina byl touto malou pøíhodou zøejmì vzruen a veèerznovu a znovu zavádìl øeè na to, kdo asi teï je na øadì. Na-darmo starocha okøikovali. V cirkuse, odpovídal jim tvrdoíjnì, neumøe nikdy nikdosám. To já mám u dávno oèíhnuto. Jako to bylo naposledy:nejprve tygøice Miuma, pak Bengálec Paa, pak starý Ber-witz. To mi nikdo nevymluví. O cirkus nemá smrt zavadit. Rozechvìný staøec upadl v zádumèivost a u nepromluvil.V cirkuse ani ve zvìøinci se nic nestalo, programy probíhalypodle pøedpisu; cesta Holandskem se rozvíjela v nejvìtím
poøádku. Ale Malina samotaøil, stìí tu a tam zabruèel slovíè-ko. A jednou uprostøed veèeøe nedonesl líci k ústùm, zasta-vil se v jídle a pak rozpaèitì odloil líci, pomalu se zvedl aodeel. Kerholec kývl na ostatní. Jde k vozùm se zvìøí. Skoè za ním, Vaku, a pøijï námøíci, co se dìje. Jedli dál, ale s jakýmsi nepøíjemným napìtím. Za chvilkupøibìhl Vaek: el ke kozám Modrovous dodìlává! Ètyøem stavìèùm pøela chu k jídlu. Kozel Modrovous! Tenrout a neplecháø, který po kadé nìco provedl, kdykoli jimunikl z kozí ohrádky! Kolikrát u shltl mustvu obìd nebo ve-èeøi, kolikrát seral plakátové litografie, jak ohryzal Berwitzo-vi odloený biè! A jak hnal tenkrát sekretáøe po celém apitó!Bylo by to mono? Bylo to mono. Byl pøece mezi zvíøaty cir-kusu hotový Metusalém, nikdo øádnì nevìdìl, jak dlouho uvede kozy v parádních prùvodech mìsty a mìsteèky. Vypa-dal poslední léta jako ïábelský Mefisto, ale teï u na nìmdlouho pozorovali, e zlenivìl a zpohodlnìl a vìtinu èasuproleel a prospal. Kerholec se zvedl a ostatní za ním. Mezi vozy s kleceminali starého Malinu. Sedìl na zemi a modrobradého kozladrel na klínì. Modrovous mìl oèi zavøeny a dýchal tìce. Nadním stála Aneka Berwitzová, hladila ho a imrala mezi rohya mluvila na nìho mazlivì, ale kozel na to neodpovídal. Mu-tí se vytratili, jenom Kerholec se tam vrátil a podal Malinovihouni. Malina kývl hlavou a pøikryl hubené tìlo kozlovo. Bíléjeho druky se tísnily v koutì a meèely. Øeditel Berwitz pøiel,ohmatal pevnou rukou Modrovousùv krk a bøicho, ohnul mupøední nohu a pokrèil rameny. Domluvil Anece, aby lak veèeøi, ale Aneka ho nechala odejít samotného. Zùstalas Malinou a kdy se setmìlo, pøinesla si kovanou vozovoulucernu, rozsvítila ji a zachumlavi se do plátì usedla vedle
Maliny. Obèas pøila k ním veèerní hlídka a zase se vzdálila.Pomalu plynula bezhvìzdná noc, mùry pøiletovaly k lutémusvìtlu lucerny, nìkde v dáli odbíjely vìní hodiny a po kadése rozeznìla zvonková hra. O pùl jedné vztáhl Malina rakuke kozlovì tváøi, napøímil tìlo a øekl: U je... Chudák Modrovous, zaeptala Aneka. Umøel jí kus tohostarého milého svìta, do kterého se vdala, umøel jí kus Cir-kusu Humberto. Hladila chvilku vychládající tìlo. Pak zvedlahlavu. Vendelíne nemohli bychom ho pochovat... hned teï...my sami dva... Modrovous si to zaslouil! Malina kývl edou hlavou. Vytratil se nìkam do tmy, vrátilse s motykou a lopatou. Aneka pozvedla mrtvého kozla. Sta-øec vzal lucernu. A li tie mezi spícími maringotkami ven,na píseènou stráòku, kde se bìlalo nìkolik bøízek. Tady, Vendelíne! Postavil lucernu, obhlédl místo a zaèal kopat. Aneka slo-ila své bøímì, vzala pevnýma, vypracovanýma rukama lopa-tu a odhazovala uvolnìnou hlína s pískem. Bylo tov nejjinìjím cípu Holandska, v kopcovitém kraji valkenbur-ském, nedaleko hranic Belgie i Nìmecka. O pùl tøetí lezl staroch Malina po pièkách do vozu èísloosm. Spáèi sebou pohnuli, pozvedli hlavy. Jak mu je? zeptal se nìkdo pøiduenì. Zítra zemøe nìkdo tøetí, po dlouhé dobì opìt promluvilMalina. Zítra byl den runé práce od úsvitu, mìlo se jet na Cáchy,bylo tøeba pøekroèit hranice a bylo nutno nadehnat si zdrení,s ním tam mohli poèítat. Petr Berwitz byl od rána na nohou,ale ne vyrazili, poslal si jetì do Valkenburgu pro potu. Pøi-jímání ranní poty byl u nìho obøad, jej nejradìji vykonávalve velkém stanu. Postavil se na okrajovou pistu a hlasitì vy-volávaje adresy odevzdával velkým gestem jednotlivé dopi-
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 540
- 541
- 542
- 543
- 544
- 545
- 546
- 547
- 548
- 549
- 550
- 551
- 552
- 553
- 554
- 555
- 556
- 557
- 558
- 559
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 550
- 551 - 559
Pages: