и. сыном. Аліыисари'
САКЫП Один добры й человек по имени Сакып не заботился о том, чтобы обзавестись хозяйством. И вот, когда на старости л ет его покинули силы, он стал испытывать сильную нужду. Он не имел даж е обуви. Однажды ему пришлось итги босиком по степи. О н ободрал ноги о камни, чувствовал боль и был сильно удручен. Когда он в таком состоянии с трудом передвигался, встретился ему нищий на костылях, без обеих ног. Увидев этого к а леку, Сакып воскликнул: — Боже, раскаиваю сь в том, что я сетовал на свое положение. Б лагодарю тебя, что ты сохранил мне ноги. Если бы этот бедняк на костылях снова обрел ноги, то считал бы, что ходить на своих ногах — это настоящая радость и счастье на свете. Ш
СПРАВЕДЛИВОСТЬ К окну казы Хусаина подошли д во е оборванных ни щих и стали умолять: — Подайте милостыню, ради бога. — Бог подаст, идите, — ответил казы . — Подайте, ради пророка. — Эй, нищие, не морочьте мне больше голову, иди те! — сказал казы и, рассердившись, бросил на пол кни гу, которую читал. — Ах, казы, ради нашей нужды, д айте чего-нибудь,— просили нищие, не уходя и плача. Тогда рассерженный казы порывисто поднялся с места, позвал своих слуг и приказал, чтобы они отвели и сбросили нищих в подземелье. Однако нищие тотчас же быстро скрылись. Через три дня после этого у к азы собралось много гостей и началось пиршество. Д ом казы блистал золо том и дорогой обстановкой. Сам он сидел возле того ж е самого окна и, разговаривая с муфтием, смотрел на Б аг дад. В это время к окну опять подош ли те же двое ни щих. — Поздравляем вас по случаю праздника, судья. Подайте же нам чего-нибудь в честь вашего праздни к а ,— просили нищие, плача и не о тходя от окна. Тогда казы говорит рядом сидящ ему муфтию: — Эти двое бродяг второй раз приходят и надоеда ют мне. Благородный халиф так и х не велит на-
называть. В ег ж е на этот раз, х отя и нет такого прика за, велю этих двух изловить, зак о в ать в кандалы и поса дить. Пусть они не бродяжничают и не портят красивый вид несравненного города Б агдад а. Сказал и позвал своих слуг. В это врем я нищие вошли в дом , сбросили с себя вет хие одежды. И один из них строгим голосом закричал: — К азн! К огда я тебя назначал судьей, то надеялся, что ты будеш ь судьей справедливым, одинаково будеш ь относиться и к богатым и к бедным. Однако я вижу, что ошибся, и раскаиваюсь. Ж апар! Забери этого негодного старика и справедливо накажи. Пусть мой народ уви дит и узнает, что гнев халифа везде может настигнуть провинившегося и что рано или поздно дурные д ела становятся известными халифу. И если они становятся ему известными, то, невзирая н а то, большой или малый пост заним ает виновный, он будет наказан. Собравшиеся гости узнали пришедших и пали ниц. Это, приняв вид нищих, пришли халиф Гарун-аль-Рашид и его визирь Ж апар.
ЧУВСТВО ЖАЛОСТИ С И Л Ь Н Е Е БОЛИ Сеит бежал по улице. Его нечаянно задело телегой. Он упал со сломанной ногой и начал громко кричать и плакать. Мать поспешила к сыну и от испуга упала в обмо рок. Сеит увидел это. Он тотчас ж е перестал кричать, и даже, когда ем у вправляли и перевязывали сломанную ногу, он не только не плакал, но и виду не подавал, что ему больно. Костоправ спросил его: — Разве тебе не больно? Ты д а ж е не поморщился. Когда мать вы ш ла из комнаты, Сеит, оправившись немного, топотом ответил костоправу: — Не только больно, но и сердце сжимается. Если же мать увидит, что мне очень больно, она будет стра д ать и мучиться, только поэтому я терплю.
НЕРЯШ ЛИВОСТЬ Мишар1 по имени Керим, хотя и был хорошим д ж и гитом в работе, но не имел привычки мыться, носить чи стую рубаш ку, быть опрятным. Когда ж е говорили ему: — Что с тобой, Керим? П очему ты ходишь грязным? Ты бы помылся, — он всегда отвечал: — Н екогда мне. Так он и ходил. Но однажды тело его покрылось н а рывами, коростой. Когда он л е ж а л в таком состоянии, корчась о т боли, и его спрашивали: — Керим, что с тобой? Керим обыкновенно отвечал: — Бог нак азал за мои грехи. Знакомые возражали ему на это: — П равда, Керим, бог не лю бит нечистоплотных, грязных лю дей, однако, если бы ты взял себе в привыч ку хотя бы р а з в неделю ходить в баню или же мыться дома с м ылом, тогда не постигла бы тебя такая беда. В конце концов Керима отвезли в больницу, где его вымыли, одели в чистое и лечили. Много ли, мало ли пролежал он, но вылечился. П о вы ходе из больницы К е рим нанялся работать на один из заводов. Вы, н ав ер ное, знаете, что на заводе некоторые краски, которыми 1 Мишары — волжские татары, язык которых несколько отли чался от языка казанских тат^р.
окрашивают предметы, бывают ядовиты. Однажды хо зяин дал Кериму какую-то краску и велел'размешивать ее. Мешал, м еш ал Керим и, по своей привычке, не по мыв руки, сел и начал есть хлеб, а вся краска, которая осталась на его руках, пристала к хлебу, который он ел. И вдруг у Керима заболел живот. Он упал, стал воро чаться с одного бока на другой и так, пролежав немно го времени, умер. Краска оказалась ядовитой.
ВРЕД Л Ж И Три ч е л о зека на охоте за ц ел ы й день убили только одну даку-чирка. Вечером, расположившись на ночлег, они повели такой разговор: — Э той уткой мы трое н е наедимся, а одному есть неудобно. Один и з трех охотников был хитрым джигитом. О н и говорит: — Я наш ел выход. Давайте свари м утку, накроем ее, все трое л яж е м спать, и кому из нас приснится хороший сон, пусть то т и ест утку. Так порешив, они сварили утк у , накрыли ее, а сам и легли спать. Хитрец, поднявшись ночью, съел утку, н а крыл тарелку так же, как она бы ла накрыта раньше. Утром хитрец, поднявшись вместе с товарищами, спрашивает: — К то какой сон видел? — Я ночью на белом коне в золотой короне летал по небу, — говорит один. — Я был в раю и мне прислуживали гурии, — гово рит другой. — То, что вы оба рассказываете, правда. Я во сне видел вас, и когда один из вас, с та в царем, улетел на небо, а другой отправился в рай, я подумал, что вы не вернетесь н а з а д из-за какой-то утки-чирка и съел ее, — сказал тогда хитрец. 167 .
ЗОЛОТОЙ ЧУБ (Сказка) Жил некогда один хан и было у него двенадцать жен, но ни от одной из них не было детей. Однажды хан собрался в дорогу и спрашивает сво их жен: — Какой подарок вы мне приготовите к моему приез д у и кого мне родите? Старшая жена отвечает: — К твоему приезду я велю построить золотые чер тоги. А самая м ладш ая жена сказала: — К твоему приезду я рожу сына и дочь. Имя маль чика будет Золотой Чуб. После этого хан уехал в далекий путь, пробыл в от сутствии два-три года и вернулся домой. К тому времени его старшая жена построила дворец, младшая же родила мальчика с золотым чубом и де вочку. Однако старш ая жена из зависти пригласила .ста- руху-колдунью, у к рала с ее помощью детей, велела бро сить их в колодец, а к матери положить двух щенят. М ать же она обвинила в том, что т а . р одила щенят. Бед ная мать поплакала и поневоле подчинилась своей уча сти. Обоих детей старуха-колдунья бросила в колодец. Хан приехал, поверил клевете и велел прогнать млад шую жену.
В то время, когда дети падали в колодец, ангел в об разе птицы подлетел, подхватил детей, улетел с ними в город и передал их одной старуш ке, проживающей на окраине города. У этой старушки не было ни сына, ни дочери. О ба ребенка жили у нее три-четыре года. Вскоре старушка ум ерла. Мальчик, когда подрос; стал стре лять из лу ка коз и куланов. М ясо их дети употребляли в пищу, а в шкуры одевались. За те м они нашли в горе пещеру, приспособили ее под ж и л ье и поселились там. О том, что дети живы, стало известно старшей жене хана, которая причинила им зло и несчастье. И она сно ва послала ту ж е старуху-колдунью, приказав ей убить мальчика с золотым чубом. Когда старуха-колдунья в поисках ребят пришла к пещере, то м альчика не застала. О н был на охоте. Сест ра же бы ла дома. Старуха-колдунья и говорит ей: — Скаж и брату, что в той стороне живет Угрюм-хан'. У него имеется кобыла, которая приносит каждый день по жеребенку, и жеребята эти — аргамаки-тулпары*. Сказала так и ушла. Старуха-колдунья думала таким образом погубить мальчика, тдк как, кто пускался на поиски этой кобылы, погибал, заблудившись в дороге. Вечером, когда пришел брат, сестра рассказала ему все, что говорила ей старуха. У слышав об этом, б рат отправился в путь искать кобылу. По дороге ему встретилась больш ая река. Человек, который осмеливался переплывать ее, тонул. Когда З о лотой Чуб переправлялся на другой берег, дочь одного пери подняла волны и ухватилась было за лодку, чтобы опрокинуть ее, но Золотой Чуб схватил ее за руку, снял кольцо, браслет, взял их себе и, благополучно перепра вившись через реку, продолжая свой путь, доехал до Угрюм-хана. У Угрюм-хана в то время начала жеребиться кобыла. И Золотой Ч уб говорит Угрюм-хану: — Господин, если позволите, то я возьму вашего ж е ребенка. Угрюм-хан ответил: — Возьми. 1Угрюм-хан^ несмеющийся хан, герой сказок. * Тулпар — крылатый конь.
Родившихся жеребят никто не мог взять, потому что, как только жеребенок родится, дочь пери уносила его. Мальчик стал караулить; как только кобыла принесла жеребенка, дочь пери, появившись в виде облаха, хотела было унести его, но Золотой Чуб замахнулся мечом, и она, оставив башмаки и жеребенка, улетела. Золотой Чуб пришел к хану и показал ему башмаки и жеребенка. Хан благословил его. Мальчик благополуч но вернулся домой, отдал сестре башмаки, кольцо, брас лет и жеребенка, а сам пошел на охоту. Спустя некоторое время опять приходит та же ста руха-колдунья. Увидела кольцо, жеребенка и говорит —Вот видишь, я желаю вам добра. Брат принес те бе кольцо, а теперь пошли его в другое место —пусть он принесет оттуда золотой сундук. Сказала эти слова старуха-колдунья и ушла. Когда брат вернулся, сестра говорит ему, что есть где-то золотой сундук и чтобы он принес его. Брат сел на своего жеребёнка-тулпара и поехал. По дороге встретил он старуху, которая латала тре щины в земле. Подъехав к ней, он спросил: —Бабушка, что ты делаешь? А старуха отвечает: — Я латаю эту трещину в земле. Если спросишь за чем, то я скажу тебе, что сюда приезжают такие же бо гатыри как ты, лезут сюда в трещину из-за какого-то сундука и погибают там. Тогда мальчик говорит: —Мне тоже нужен сундук. И, подойдя к трещине, спустился в нее. Под землей появилась перед ним пери и закричала: —Низенький камень, если ты дома, то отзовись! Лишь только она прокричала эти слова, как мальчик Золотой Чуб, превратившись в камень, замер на месте. Его крылатый конь ждал день, ждал два и, не дождав шись, вернулся домой и заплакал. Девушка догадалась, что брат погиб, села на тулцара и приехала к старухе’ которая все еще продолжала латать трещину в земле’ Старуха сказала ей: '3 -Б р а т твой погиб. Не спускайся в трещину, если же спустишься, то и ты погибнешь. по
—Я готова умереть, но перед см ертью желаю видеть брата,, хотя бы мертвого, — ответила сестра. . Тогда старуха посоветовала ей: Ты иди туда и в слезах причитай: « Н а земле я, горе-, мычная, под зем лей ты, горемычный». Когда деву ш ка, причитая так, с та л а спускаться под землю, ее встретила дочь пери и спросила, о чем она горюет, п о ж ал ел а и оживила брата. Выйдя на поверхность земли, б р а т и сестра доехали до густого л е с а . Оставив коня и сестр у на опушке л еса. Золотой Чуб отправился в чащу. Т ак , идя по лесу, он добрался д о белой Малой юрты1, вош ел в нее и сел. Когда он т а м сидел, прилетели д ве дочери пери и усе лись на верх юрты. Одна из них говорит: — Ой, однаж ды я сильно испугалась. Если спросишь отчего, то ск аж у тебе. Это было н а реке. Когда я пы та лась перевернуть лодку, у меня д ж и ги т отобрал кольцо. Если бы уви дела его снова, то стал а бы его женой. А другая, младшая, сказала: — И я тож е один раз испугалась. Если спросишь от чего, скажу. Я имела обыкновение у одного хана еж ед невно уносить жеребенка. Когда однажды я прилетела туда, один дж игит подкараулил м еня, и только я было хотела унести жеребенка, как он отобрал его у меня. Если бы я наш ла этого парня, то сделалась бы его ж е ной. И только сна успела кончить рассказ, как обе пери услышали в ответ: — Вот я тот самый джигит, ж ен ам и которого вы хо тите быть. Это крикнул, поднявшись с места. Золотой Чуб. После этого обе девушки вышли з а него замуж. Он же девиц вместе с их юртой перенес на опушку леса, где оставались ег'о сестра и конь. З а те м они все вместе при ехали на ста р е е место. На том м есте они еще прожили четыре-пять лет. Проходил д ен ь за днем. Золотой Ч уб каждый день отправлялся на охоту. Однажды во врем я охоты встре тился ему человек, с которым он с та л охотиться вдвоем. 1 Малая гоота ставилась при выделении сына или выдаче з а муж дочери. Она была меньших размеров, чем отцовская, кото рая называлась Большой юртой. 171
Когда они вместе охотились, появилось перед ними крупное животное и пошло спокойным шагом. Лишь только Золотой Чуб вместе с напарником собрались бы ло выстрелить, к ак оно заговорило вдруг, обращаясь к товарищу Золотого Чуба: — Вот это твой СЫНІ И, обращаясь к Золотому Чубу: — Вот твой отец. Вас разлучила старуха! Животное сказало это и исчезло. О тец и сын, узнав друг друга, обнялись и заплакали. О тец позвал сына к себе в гости. Он велел привести старш ую жену и стару- ху-колдунью и приказал их казнить. Затем велел найти самую младшую жену, которую он прогнал за то, что она не рожала ему детей и которая теперь где-то бро дяжничала, выпрашивая милостыню. Когда ее привели к нему, он снова стал жить с ней. Золотой Чуб стал ха ном. Затем привезли его сестру и двух жен. Когда соб рались все вместе, то устроили большой пир, конские скачки. И потом стали счастливо ж ить, и все желания их исполнялись.
ПЛУК, МУРАВЕЙ И ЛАСТОЧКА Отец и его десятилетний сын ш ли по полю. О тец спросил сына: — Видишь, вон ползет паук. Ч то он делает? — Он плетет свою паутину. — А вон муравей, видишь? — Вижу, он бежит с крошкой во рту. — Посмотри вверх, кого вверху ты видишь? — Вверху летит ласточка и в клю ве держит травку. Тогда отец говорит сыну: — Вот так, милый мой! Эти маленькие существа м о гут служить д л я тебя примером. П а у к расставляет пау тину, ловит в нее комаров и мух и употребляет их в пищу, Муравей бегает и ищет пищ у д л я своих детей. Найдя крошку, он не съест ее, а с радостью бежит с ней домой. Л асточка, чтобы устроить гнездо для своих птен цов, собирает травку. Нет ни одной живой души, которая не трудилась бы. и ты создан богом не для того, чтобы бездельничать. Нужно привыкать к труду.
СМЕТЛИВОСТЬ В Англии знаменитый мастер Браун, задумав пост роить мост через реку, шел однажды по дороге в раз думье о том, как построить такой мост, чтобы был удо бен и надежен. Вдруг он увидел поперек дороги рас ставленную пауком паутину. Браун остановился, продолжая думать, и пришел к такому выводу: «Паук перекинул через дорогу паутину, которая внизу не имеет подпорок, — такой мост бил бы очень удобен». После этого он построил мост через реку, протянув две длинные цепи, концы которых были прикреплены к толстым высоким бревнам, врытым на обоих противо положных берегах в землю; на цепи положил доски. Так оставил он образец устройства мостов на цепях.
СМЕТЛИВОСТЬ М АЛЬЧИКА Один учены й шел по дороге в безлюдной степи, споткнулся о камень и подумал: «Этот камень может принести вред людям, лучше его отбросить в сторону». Поднял он камень, а под ним л еж и т маленький сун дучок. Когда он открыл сундучок, из него вылезла зм ея и бросилась на ученого, намереваясь его ужалить. Тогда ученый говорит ей: — Я тебя освободил из плена, и з темного и тесного места. Р азве з а добро платят злом? — Д а, — ответила змея. — Спросим кого-нибудь, так ли это. Если правда б у дет на твоей стороне, то можешь м еня ужалить, — с к а зал ученый. Змея согласилась с этим предложением. Так они пошли вдвоем и встретились с верблюдом. Они расска зали ему о своем деле. Верблюд выслушал и говорит им: — Д а, з а добро платят злом. Е сл и спросите почему, то скажу вам , что сколько я ни перевозил за свою жизнь грузов и имущества человека, человек всегда кладет на меня непосильно тяжелый груз, а если я не могу идти, то бьет и м у чает меня. Змея, услы ш ав это, обернулась один раз вокруг шеи ученого. После этого они подошли к фруктовому дереву и по просили рассудить их. Дерево ответило им:
— За добро платят злом. Если спросите почему, то скажу, что как бы много ни пользовались люди моими плодами, употребляя их в пищу, однако они не снимают фрукты руками, не причиняя мне боли, а бьют по ство лу, заставляя ронять фрукты. Змея обвила шею ученого второй раз. Затем они встретились с собакой, которая сказала: — За добро платят злом. Сколько я днем и ночью, без сна, ни оберегала человека, его скот и имущество, и сколько ни работала на него, но, в конце концов, когда я стала старой и больной, он меня побил палкой и выг нал со двора. Змея, еще р а з обернувшись вокруг шеи ученого, соб ралась было ужалить его, а ученый говорит ей: — Пойдем еще раз к кому-нибудь и попросим рассу дить нас, и если он решит в твою пользу, тогда можешь ужалить меня. И они пошли к группе играющих мальчиков. Один из них поздоровался с ученым. Ученый, ответив на его приветствие, рассказал ему о случившемся. Мальчик вы слушал ученого д о конца и сказал: — Э, дедушка, неправду говорите. К то же может по верить, что в этом маленьком сундучке могла поместить ся такая большая змея, которая д аж е три раза оберну лась вокруг пашей шеи? — Все это правда, — ответила змея. Мальчик, однако, отказывался верить и сказал, что такому рассказу ни один человек не поверит, если не увидит этого своими глазами. Тогда змея, желая убе дить мальчика, извиваясь, вползла в сундучок и улег лась в нем. Как только она это сделала, мальчик с трес ком захлопнул крышку сундучка, запер его и, передавая ученому, сказал: — Отнесите и положите этот сундучок на то место откуда вы его взяли.
УЧЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК Некий новообращенный спросил у одного ученого': — Господик, как мне научиться верить? — Учись у восходящего солнца, а также у неба и земли, ветра и воды, снега и дождя, — ответил тот. Вопрошавший человек стоял в недоумении, не зная, как понять сказанные слова. Тогда ученый добавил: — Если выйдешь в степь — небо и землю, солнце и луну, горы, скалы, ветры, дожди, звезды в небе уви дишь ты. М ог л и все это сделать человек? А если так, нужно думать, что все это сотворено какой-то сверхъес тественной силой, которую мы не знаем, и если ты дой дешь до такого умозаключения, то ты уже наполовину уверовал. 12. И. Алгннсаркн. 177
ЧИСТЫЙ РО Д Н И К Три путника встретились у одного родника. Родник вы текал из каменистого места. Вокруг него рос густой лес, ветви и листья которого затеняли род ник. Вода в роднике была чистая, холодная, как лед, и блестела, как стекло. На то место, откуда вытекала во да, кто-то положил камень с котел величиной, просвер лил его и обтесал, и в том месте, где стекала вода, вы сек надпись: «Эй, путник, будь чистым, как этот род ник». Когда три путешественника, напившись вдоволь воды, прочитали надпись, то один из них, по-видимому купец, сказал: — Умные слова здесь высечены. Ручеек от родника бежит днем и ночью, не переставая, и протекает в дальние земли; и чем дальш е течет, тем все больш е вливается в не го других ручейков. Так, протекая, превращается он в боль шую реку. И з этого следует такой вы вод: «Ты, человек, тоже, не переставая, работай, никогда не останавливай ся и не предавайся лени; если будешь поступать так, то в конце концов будешь великим и достигнешь цели». Вот о чем говорит эта надпись, к а к я разумею. Второй путник был бедным муллой; он, качая головой, сказал: — Нет, я дум аю , не так. Смысл этой надписи куда более значительней, чем вы предполагаете. Этот родник готов для всякого: кто изнывает о т ж а р ы , тому он дает прохладу и душе — усладу; кто хочет пить, тому утоляет жажду, — и за все это он ни от кого не ждет награды. А если так, то смысл этой надписи так ов: если делаешь
кому добро, то не возлагай на него обязанность отве тить тем же. В от о чем говорит эта надпись. Третий путник, очень стройный, красивый юноша сто ял молча. Товарищи спросиди его, к а к он думает. Юноша ответил: —Я д ум аю иначе. Если бы вода в этом р о д нике стояла спокойно на одном месте, то травы и мусор, попадая в нее, замутили бы и загрязнили ее; тогда л ю ди и животные не так любили бы родник. Но так как родник течет беспрестанно днем и ночью, то он очищ ает ся и за это его все любят. Если так , то смысл надписи такой: душ у и тело храни в чистоте, как этот родник; ибо когда смотришь в него, то видишь, как в нем отра жаются блеск солнца и отсветы травы , если они гл яд ят ся в него; поэтому душу, как этот родник, держи откры той для всех, — пусть в ней видно будет все. Вот о чем, по-моему, говорит надпись.
РАЗДЕЛ III УЧЕБНО» - МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
]1[П Р Е Д И С Л О В И Е При поступлении в русские школы киргизских мальчи ков, не знающих ни одного русского слова, преподавате ли обыкновенно затрудняются, с чего и как начать обуче ние их русскому языку. Те руководства, которые состав лены для русских детей, уже знающих свой родной язык, естественно не применимы для тех, которые не знают этого языка; вследствие чего и за неимением никаких подходящих руководств учителя или составляют для но- вопоступающих учеников рукописные словари, или же прямо заставляют их читать русские книги, предоставляя спрашивать, что покажется непонятным. Но такой поря док учения, с одной стороны, чрезмерно обременяет учи телей и крайне замедляет дело, а с другой — имея зна чение лишь для навыка учеников в чтении, Отзывается весьма вредно на изучении русского языка, которое, между тем, и должно быть главною задачею преподава телей русско-киргизских школ. Киргизский мальчик, сразу поставленный в Необхо димость изучать в одно и то же время и значение слов, я грамматические изменения их, встречающиеся в Книгах, не по систематическому при этом порядку, становится в тупик, не может ничего обобщить в своей голове ввиду разнообразной сложности встречающихся правил; дело 1 Данный раздел состоит из учебного пособия И. Алтынсарииа «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» ко торое печатается с полным сохранением авторского текста. 184
і\" — доходит д аж е Йб того, что он реш ительно ничего не по- нинает'.\"НайрИМер: в книге, данной д л я чтения, прежде всего, йожет встретиться слово «он», ученик, по объясне нию учителя, признает, что слово «он» соответствует кир гизскому «ол»; но в следующий р а з встречается то ж е сло во, в Виде у ж е «она», «ее», «его», «о нем». Другое слово: «идти». Учитель объясняет, что оно значит; то в следующий р а з .встречается «шел», «ш ла»; нужно вновь объяснить, что это то ж е слово «идти», но выражает действие в прошедшем врем ени и в известном роде. Или ж е, наконец, встречается глаго л : «ходить»; а в другой раз ученики слышат слова: «выходить», «прихо дить», «проходить», и из объяснения значения последних видят, что в русском языке очень сходные слова имеют иногда значения, весьма разнящиеся д р у г от друга, реш и тельно не соответствуя в данном случае киргизскому языку, в котором понятие о различных направлениях движения вы раж ается совершенно разными словами, н а пример: вы ходить — шығуға, входить — кіруге, прохо д ить— отуге, ил и ж е — сочетанием глаголов с дееприча стием соединительным. Из примеров этих очевидно, что к а к вообще всякий неразвитый м альчик, так в особенности киргизский, не в состоянии с р а зу понять и усвоить вс е указанные выше и подобные им изменения и построения неродного язы ка, вследствие больш его отличия русского языка от киргиз ского. Поэтому, по нашему мнению, д л я киргизских де тей, прежде, неж ели они приступят к чтению русских книг с объяснением прочитанного, необходим а некоторая сис тематическая подготовка к пониманию как отдельных слов, так и основных грамматических правил. Без такой предварительной подготовки понятия учеников могут спутаться; д е ти не будут в состоянии составить себе оп ределенного представления ни о к а к о й грамматической особенности и д о л го будут говорить «он» вместо «она», «шел» вместо «идут» и т. п. К такому именно заключению привел меня пятилет ний опыт на учительской должности в одной из русско- киргизских ш рол. И лишь после преподавания по настоя щему руководству, составленному т о гд а вчерне, дело обу чения русскому язы ку пошло у м еня успешно и п р а вильно. №
Предлагая теперь настоящий труд в качестве началь ного руководства для обучения новопоступивших кир гизских мальчиков и в качестве самоучителя вообще для киргизов, желающих учиться русскому языку, мы счита ем долгом пояснить тот несложный прием,' которого дол жны, по нашему мнению, держаться учителя при приме нении этого руководства к делу. 1. По изучению учениками наизусть названий предме тов, разделенных в руководстве на V III отделов, необхо димо останавливаться над указанными в конце каждого отдела грамматическими правилами несколько более, нежели это сделано в руководстве, и по данным же последних образцов задавать учащимся новые вопросы и показывать тождественные примеры до того времени, по ка они усвоят известные изменения окончаний слов по родам, числам, падежам и т. п. Для наглядности и для того, чтобы не обременять мальчиков объяснениями, все грамматические изменения и окончания слов обозначены здесь крупными, а ударе ния курсивными буквами, на которые преимущественно и следует обращать внимание учеников, требуя от них осмысленного усвоения этих изменений и других, указан ных здесь основных правил для правильного произноше ния русских слов. 2. После прохождения учениками настоящего руко водства, рекомендую\"постоянно продолжать упражнение учеников в письменном переводе с киргизского на рус ский язык, сообразно с достигнутой подготовкой каждо го из учащихся и согласно данным в конце руководства образцам. Кроме того, для таких переводов-будет весьма пригодна составленная мною «Киргизская хрестоматия», которая поэтому и должна служить к а к бы продолже нием настоящего руководства. Без практических устных разговоров, конечно, невоз можно научиться свободно и бегло говорить на каком бы то ни было языке; но научиться осмысленно пользоваться чужим языком — И научиться не в слишком продолжи тельное время — возможно, по нашему мнению, только в изложенном порядке, и 3. Так как настоящее руководство не есть полная грамматика, а лиш ь начальное руководство к ознакомле- правигхльнЕогоИппПооЯлплЗьЫкзо^Квп0аМ,н,.и,\",я. ег° освнорванзыгм0виорезакионпаимсиьмедлтяо
учителя должны будут впоследствии, когда ученики ста нут уже понимать русские книги, ознакомить их с теми, более подробными и частными правилам и грамматики, которые здесь не могли быть приведены. Э то не пред ставит затруднения для учащихся, у ж е усвоивших себе главные п р авил а изучаемого язы к а по предлагаемому руководству. И. АЛТЫНСАРИН
НӘРСЕЛ ЕРДІН, АТТАРЫ [З а т есім] (И мя существительное) құдай бог кыз дочь пайғамбар пророк ул б ал а мальчик періште ангел кыз б ал а девушка - кайын а та тесть' кісі человек кайын ене тёща еркек кісі мужчина кайын а ғ а шурин әйел женщина карт старик бажа свояк жігіт молодец, юноша ата отец балдыз свояченица әйелдіц қайын ағасы свекр эже мать баба дед, дедушка шешей свекровка куда сват улкен шеше бабушка улкен аға ^ дяди кудағи сватья нағашы ага ( еркек ағайын родственник аға старший брат эйел агайын родственница іиі младший брат апа старшая сестра РУ род қарындас 1 тайпа отделение сіңлі / м ладш ая сестра патша царь жиен | төре чиновник ағасының | племянник аксуйек дворянин баласы ) әкім начальник келін сноха жецге тетка устаз учитель шәкірт ученик ул сын ептеш товарищ дос друг тентек шалун
мүдегер :<у”'.'ц арка спина даргеЩ^арь, доктор К9Л рука мал бағушьі пастух бармак палец жумыскер работник бас б а р м а к большой палец сук б а р м а к указательный егінші земледелец уста кузнец палец ағаш устасы плотник тігінші портной . ортан б арм ак средний ас пісіруші повар палец дене тело аты ж ок бармак безы тері кожа мянный палец суйек кость ет мясо I ш ы наш ак мизинец дан кровь I ш ы нтак локоть тамыр жилы I . іш брюхо бас голова 1 журек сердце мый, жулын мозг I екпе легкое шаш волосы карын желудок бас төбесі темя іиіек кишки мандай лоб желке затылок тал ак селезенка қас брови бауыр печень қабақ веки буйрек почки бел поясница көз глаз коз жасы слеза аяк нога кірпік ресница сан бедро бет лицо балтыр икра шеке виски екше пятки жақ шека өмір жизнь мурын нос жан душа кулак ухо акыл ум ауыз рот ой мысль мурт усы есіту слух ерін губа сөз слово тіс зуб иіс запах ТІЛ язык иек подбородок көңіл тілеу желание сакал борода куаны ш радость мойын шея кайғы печаль иін плечо коркы ны ш страх көкірек грудь ты ры су старание ж ал к а у л ы к леность а к м ақты қ глупость к орқақ трус , м ы рзалы қ щедрость са р а н д ы к скупость /83
жылдамдық быстрота | киіз кошма, войлок сабыр терпение луқсат позволение і кілем ковер мам ық төсек перина себе» причина . шек сомнение І тігу шитье сүйкімшілік любовь ине иголка ашу гнев жіп нитка үндемеу молчание біз шило үміт надежда там ақ, ас пиша дауыс крик іс дело сусын питье, напиток басы начало ет мясо соды конец сорпа бульон, суп киім одежда, платье нан хлеб куырдақ жаркое бөрік шапка палау плов төбетей| Тт1юбетейка ботка каша такыя ) тұз соль су вода қалпак шляпа сут молоко тымақ малахай ірімшік сыр катық I кислое дамбал подштанники айран / молоко бешмент бешмет, сюртук май масло шекпен кафтан ун мука шапан халат сарымсақ лук калта карман бұрыш перец белбеу пояс, кушак шай чай ішік, тон шуба кант сахар шалбар шаравары ауыл аул етік сапог киіз үй кибитка мэсі ичеги кебіс калоши кереге решетка шүлық чулок шулгау портянка ш анғарач кибиточныйкруг орамал платок уық кибиточные палки беторамал полотенца үзік кибит. верхние кошмы тосек постель туырлык нижние кошмы кереует кровать бау тесьма көрпе одеяло жіп, ар к ан веревка жастык подушка кала город дуан крепость орам улица үй дом ағаш үйдіқ керегесі стена 190
үйдің сыртқы төбесі крыша куйма забор есік дверь к а п к а ворота бөлме комната кішкене капка калитка оқитың бөлме классная а т азбары конюшня ас жейтік бөлме столовая жататын бөлме спальная арба азбары каретник есік алды передняя сныр азбары хлев ас тұратын үй буфет жүк жиятын үй кладовая ас пісіретін үй кухня баз погреб орындық стул монша баня казан котел жүмсак орындық кресло стол стол ошак ?аган шам свеча темір квсеу кочерга шамдал подсвечник ж ез к азан кастрюля шам кайшы съемы шайиек чайник айна зеркало самовар самовар узын орындык скамья аяқ чашка шәкірггер қ ағаз жазып табак блюдо отыратын стол парта тас таб ак тарелка класс тактасы классная касық ложка доска пышақ нож шанышқы вилка тас тақтай аспидная доска стакан стакан гас калам грифель ш ы наяк чайная чашка калам перо туз сауыт солонка ож ау, шөміш ковш қарасауыт чернильница сүт сауыты молочник карасыя чернила кант сауыты сахарница кітап книга даст аркан скатерть жазу жолы строка колорам ал салфетка кітап беті страница кағаз бумага т е л е к ведро қағаз табағы лист бумаги күбі бочка кеспек кадка оку чтение ж азу письмо, писание курек лопата бал та топор үйрету обучение ара пила таза ж азу чистописание кяш ч у долото есеп окуы арифметика |’>°ге гвоздь ет>'ч л пола ескі сйз. « т к е н п е р д ін ЛрЛп телргч әкгімесі игтопия К.УЙМ^ЛІ япбя попика. жер жүзінің окуы география тяпантас. каоета б елағаш ось сабақ упок есік алды двор”
арба жәшігі кузов от огонь ат жегуші отыратын жер көмір уголь өрт пожар козла жалы н пламя кіндік темір сердечник шырпы спички децгелек колесо, жел ветер шабак спицы . дауыл буря жетек оглобли куйын вихрь ТӘЖІ ТЯЖИ бұлыт облако мурындық темір чекушка к а р а булыт туча шаяа сани кун куркіреуі гром шана табаны полозья найзағай молния абзель сбруя жауын дождь доға дуга қар снег тамақ бау гужи буршак град камыт хомут енекем қосағы радуга шлея шлея уақыт время ыңғыршак седелко жыл год делбеге вожжи жаз весна арқалық черезседельник жаздыкүн лето иер седло куз осень тоқым потник кыс зима жүген узда ай месяц тіэгін поводья тэулік сутки шылбыр чумбур күндіз день ауыздық удила түн ночь үзенгі стремена түс полдень айыл подпруга ж арты түн полночь көпшік подушка ымырт сумерки күйыскан подхвостник кеш вечер өмілдірік нагрудник жұма неделя бсйсенбі четверг камшы нагайка жума пятница көк небо сенбі суббота күн солнце ай месяц, луна жексенбі воскресенье жұлдыз звезда дүйсенбі понедельник жарык свет караңғылық тьма сейсенбі вторник жылылық теплота суык холод сәрсенбі среда эуе воздух сағат часы минут минута өлшеу мера 192
Ж \" ■■ қайың береза Терек осина пут пуд тал тальник кадак фунт ар ш а можжевельник мыскал золотник лаш ы н кречет шакырым верста сункар сокол кулаш сажень қ ар ш ы ға ястреб аршын аршин сандуғаш булбул соловей карыс четверть ара пчела шыбын муха елі вершок маса комар жер земля өрмекші паук тау гора кум ы ры ска муравей дала степь ш егіртке кузнечик сай лощина тегіс жер долина су вода кум песок теқіз море топырак. глина өзен река қара топырак чернозем кол озеро тас камень су ж ағасы берег алтын золото су бойы русло куміс серебро куйылыс, саға устье мыс медь тамш ы капля шойын чугун балык рыба темір железо б ал ы к қабығы чешуя болат сталь уы лды ры қ икра ақ корғасын олово шортан щука кара корғасын свинец а л а б у ға окунь ш абак язь орман лес қ ар абал ы қ линь агаш дерево чабан балык карась ағаш тамыры корень ж айы н сом ағаш түбірі пень б ака лягушка ағаш боны ствол ж ы лан змея кесертке ящерица бутак сук қабык кора курт червь жапырақ лист карағай сосна аісті сөздер турасында еске. емен дуб Осы нәрселердія атына ретін бірнеше жерлері: а) Хісі мен жан-жануарлар турасындағы кайсыбір сөздердің еркек. затына берілген аттарынық аяқ ж ақта-
рын а ья, ка, овка, иха'ица. ница, иня, иш деп өзгерту- ыен әйсл мағнасына айналады; караныз: сосед көрші еркек айуан животное крестьянин карашекпен соседка көрші эйел жүн шерсть крестьянка қарашекпеи туяк копыто эйел тері кожа куйрык хвост алма яблоко жал грива жузім ағашы виноградник май сало шие вишня муйіз рог жидек клубника туйе верблюд кой бүлдірген ежевика інген верблюдица тоғай луга оркеш горб қамыс тростник, камыш бота верблюжонок шоп трава жылқы лошадь пішен сено айғыр жеребец тұқым семя байшешек цветок бие кобыла салом солома ат мерин кау шөп ковыль кулын жеребенок жусан полынь жоцышка (клевер) ӨГІЗ бык егінжай поле сиыр корова егін орны пашня бузау теленок сока соха . кой, кошкар баран егін орағы серп сарык овца орак коса козы барашек тары просо бидай пшеница теке козел арпа ячмень ешкі коза лак козленок сулы овес қарбыз арбуз ит собака қауын дыня күшік щенок аскабақ тыква кыяр огурец мысык кошка капуста капуста қыр айуаны зверь картоп картофель тырма редька каскыр волк түлкі лисица ун мука карсак корсак борсык барсук мал скотина сасык кузен хорек аю медведь арыстан лев жолбарыс тигр піл слон
қус птица I көгерш ін голубь қанат крыло қ а р а ғ у с орел кус жуні перья мамық пух тесть кайын-ата гость қонак жумыртқа яй цо хвастун мактаншак шібіш цы пленок по вар ас-пісіруші тауык, айғыры петух свояк бажа м айор майор шыбжык воробей м о н ах сопы қарлығаш ласточка лев арыстан волк каскыр сауысқан сорока тещ а кайын-ене торғай ж аворонок гостья эйел-конак хвастунья мактаншақ-әйел тауык, курица \\ по вар их а ас-пісіруші эйел, бедене перепелка тырна ж у р ав ель свояченица балдыз уйрек утка м айорш а майор-катыны • қарға ворона м онахиня сопы-эйел бүркіт беркут . львица ұрғашы-арыстан , қырғауыл ф азан волчица ұрғашы-қаск.ыр . қаз гусь аққу лебедь шағала мартышка б) Б іреуді жаксы йөрбуілдідір ер орында, сөздің ац- ғын ушка, ю ш ка , енька, ец, шЩ д еп өзгертеді, біздің т іл д е сөздің аяғы на әке дегенді қо сқан реуішті: папа оке 1папенька экеке мама эже маменька эжеке дядя үлкен-аға дяденька үлкен-ағеке муж кдтыкнын, байы м у ж ен ек байеке брат аға б р а те ц ағеке сестра апа сестрица апеке в) Ж анды -ж ансы з зат-м акұлы кты ң атын кіш ірейтіо айткысы к елсе, солардың атының а я к жағы итка, итко, енка, ка болы п өзгереді, бізің тіл д е осындай орындарда шік дегенді ко скан реуішті қ а р аң ы з: дом үй д ом иш ко уйшік мальчик (ер к ек) бала мальчишка балашык дело іс дел и ш к о ісшік лошадь а т лош аденка атшық книга кітап книж о нка кітапшық
Осы реуішті кісі, атында кішірейтіп айтысады: Иван дегенді Ваня, Петр, дегенді Петя, Сергей дегенді Сережа деп, біздін тілде Ибрай дегенді Ибыш, Қорғанбек дегенді Қоқыіи, Әбдібек дегенді Әбіш дегендей. 2 Орыс тілінде нәрсенің аты уш бөлімге бөлінеді, бұл бөлімдері мужской (еркек), женский (әйел), средний (орта) род деп аталады. Бізін тілде сөздін мұндай бөлімі жок. Сол бөлімдердін кай сөз кайсысына тиісті екендігін жанды маклұқ болса мағнасына карай, жансыз болса сөз. дің акырғы қарпі не каріпке бітуіне карай айрылады. Міне отец, брат, д яд я дегендердің мағиасында көрініп тұр еркек екендігі; м ать, дочь, няня деген сөздердіқ мағна- сынан әйел екендігі көрініп тұр. Б ал а деген сөзден ер кек, әйел екендігі айрылмайды, соның үшін ол средний (орта) бөлімге немесе родка тиісті сөзге косылады. Акырын өзгертуін склонение, склонять дейді. Өзгеріл. генде әртурлі өзгеруінің эр белек аты бар, бәрінін аты падеж. Падеж алтау: Именительный — кім? не? деген сұрауға карсы ж а. уап беретін. ''■... Родительный — кімнін? неніц? дегенге жауап беретін Датёльный — кімге? неге? дегенге карсы. Винительный — кімді? нені? дегенге карсы. Творительный — кіммен? немен? дегенге карсы. Предложный — кім турасында? не турасында? дегенге гқарсы. Осы айтылған үш түрлі, род, число, падеж-да сөздін ка- лайынша өзгеретінін ендігі жазылған үлгілерден (приме ров) көріп, сол өзгерулерін анық ж аттап, түсініп алықыз: Падеж Единственное число Именительный лист, конь, чай Родительный листа, коня, чая Дательный листу, коню, чаю Винительный1 лист, коня, чай ■ Винительный падеж аяғы жанаы маклүк турасында болса родительныймен: жансыз лады. [Автор]. нэрсе болса именительныймен бірдей бо-
Творительный листом, ко н ём , чаем П редложный о листе, коне, чае Множественное число Именительный листы, коны, чаи Родительный листов, коней, чаев Дательный листал, коням, чаял Винительный листы, коней, чан Творительный листами, конями, чаями П редложный о листал:, конях, чаял Среднего рода: Единственное число Именительный окно, море, знамя. Родительный окна, моря, знамени Дательны й окну, морю, знамени Винительный окном, морем , знаменем, Предложный об окне, о море, о знамени Множественное число Именительный окна, м оря, знамена Родительный окон, морей, знамен Д ательны й окнам, морям, знаменам Винительный окна, м оря, знамена Творительный окнами, морями, знаменами Предложный об окнах, о морях, о знаменах. Женского рода: Единственное число Именительный сестра, д ы н я , ветвь Родительный сестры, ды ни, ветви Д ательны й сестре, дыне, ветви Винительный сестру, дыню , цетвь. Творительный сестрою, дынею , ветвью Предложный о сестре, д ы не, ветви
Множественное число Именительный сестры, дыни, ветвн Родительный сестер, дынь, ветвей Дательный сестрой, ды нял, ветвям • Винительный сестер, дыни, ветви Творительный состроим, дынями, ветвями Предложный о сестрах, дынях, ветвях Осы калпынша өздеріңіз склонять етініз: кафтан, ме рин, малахай; войско, время, горе; сноха, стена, ось, реу- іштілерді. Жоғарыда айтылғаннан көрі бір турліректе өзгеретін сөздер бар. Айырмасының барын граматикадан уйренер- сіз. Әзірге ескеріңіз: дитя, мать, дочь деген сөздер және мал балаларының турасында еяок-ка, например: теленок реушітер, небо, чудо дегендер әлігі калыптар бір түрлі- рек өзгеретінін: Единственное число. Множественное число Именительный пад. дитя дети дитяти Родительный дитяти детей Дательный детям Винительный дитя детей Творительный дитятею детьми Предложный о дитяти о детях Именительный пад. мать матери Родительный матери матерей Дательный матери матерой мать Винительный матерей Творительный матерью матерялш Предложный о матери о матерях Осылайша дочь дегенді склонять етіңіз. Именительный пад. теленок телята Родительный теленка телят Дательный теленку телятам Винительный теленка телят Творительный теленком Предложный о теленке телятами о телятах 198
Ребенок, козленок, жеребенок, верблюженок, ягненок дегендерді д е осылайш а склонять етіқіз. И менительный небо, неб еса Родительный неба, небес Д ател ьны й небу, небесам. Винительный небо, неб еса Творительный небом, небесами Предложный о небе, о небесах Осылайша склонять етіңіз «чудо» дегенді де. Жэне ножницы (кайшы), вилы (айы р), чернила, дро ва, сливки р еуіш ті біраз сөздер ж а л ғы з множественное числомсн с к л о н ять етілінеді: тем нота, старость, моло дость, гнев, лю бовь реуішті бір сөзд ер жалғыз единствен ное числода склонять етілінеді.
ЗАТ-МАҚЛҰҚТЫҢ ҚАСИЕТІНІҢ АТТАРЫ [Сын есім] (И мя прилагательное) 'жақсы хороший қыли кривой жаман дурной ақсақ хромой ақылды умный улкен большой ақмақ глупый кішкене малый, маленький батыр храбрый жуан толстый қорқақ трусливый жіцішке тонкий сұлу красивый жұмсақ көңілді добрый алые дальний қатты мінезді строгий жақын близкий жауыз злой айлакер хитрый тыныш спокойный әділ справедливый күтімді аккуратный әдепті вежливый саран скупой ішдағатшыл старательный мырза щедрый бойдақ холостой ж ал к ау ленивый қатын алған кісі женатый ақкөңіл честный кәрі старый іскер дельный ж ас молодой ашуланшақ сердитый пайдалы полезный бай богатый залалды вредный жарлы бедный соқыр слепой жүйрік быстрый саңырау глухой акырын тихий терең глубокий сақау немой таяз, у а қ мелкий ак, белый кара черный Кызыл красный
сэры 'Желтый жсціл легкий көк синий жасыл зеленый тегіс ровный тузу, т у р а прямой жолақ полосатый шубар пестрый қнсық кривой көкшіл голубой ж ат чужой қатты твердый соңғы последний жумсақ м ягкий көптенгі давний кең широкий арзан дешевый тар узкий қы м бат дорогой ТӘТТІ сладкий күміс серебряный дэмді вкусный ащы горький. алты н золотой тущы пресный бак.ыр медный домалак. круглый темір железный узын длинный ж ібек шелковый қысқа короткий қ а ға з бумажный биік высокий ағаш деревянный аласа низкий нық прочный жалпак плоский к а л ы н густой сирек редкий жылы теплый жиі частый суық холодный откір острый салқын прохладный отпес тупой ыстық горячий ірі крупный кушт! сильный уақ мелкий осал слабый көнілді приятный ауру больной ж ары к. светлый сау здоровый қ а р а н ғ ы темный қолайлы удобный тузды соленый семіз жирный суйык жидкий арык, худой қою густой торы гнедой көк сивый қурғақ сухой к ар а карий ШИКІ сырой күрең игрений жирен рыжий лайлы мутный дымқыл м окрый куда саврасый ал а пегий ашыған кислый ауыр тяжелый ш убар чубарый Осы сөздердің көбісін I, салыстырып караса низ «имя существительное» дан ш ы ққ ан сөздер, на пример:
акыл глупость ақылды умный ақмақтық аңмақ глупый дэм вкус ДӘМДІ дерево ағаш вкусный жібек шелк жібек деревянный шелковый Сол қалыпш а существительное имяніқ аяғына ский, нный, ой, ий лерді косумен прилагательное имяға айнала- ды, например: женщина женский әйелдікі родство родственный ағайынның рабочий жұмыскер работа бастікі голова головной қуанышты радость радостнбій кластікі класс классный койдікі баран бараний лисий түлкінікі лисица Имя прилагательноенін кайсы бір сөздерінін аяғын өз. гертумен жаңа мағына шығатын орындары бар; және бұл «прилагательное» существительноемен қосылып род, чис ло, падежге бөлінеді: 1) Егер бір прилагательное сөзді қалыбынан көрі ар. тылдырыңкырап айтайык десек, бізің тілде ол сөздіқ ал- дына ең, артықша дегендерді косамыз. Орысша тілде он- дай орында сөздіқ аяғына айишй, ейший, ший дегендер қосылады. Қараңыз: крепкий крепчайший і ең катты сильный сильнейший ең мыкты высокий высший ен, биік красивый красивейший і ең сулу немесе самый красивый арты қш а сұлу Егер біреуден біреудіқ артықшылығын көрсетейік де сек, біз сөздің аяғына рақ, рек дегенді қосамыз. Орыс ті- лінде мұндай орында сөздіқ аяғын ее, е -деп өзгертеді, на. пример: мықтырақ сильнее биігірек выше сұлуырақ красивее 202
2) П рилагательное сөздеріи существительноеге косып склонять еткенде, существительное м уж ский родтың сөзіне косылған прилагательноеның аяғы единственное числода ый, ий, ой болады ; средний род б олса — ое, ее: женский род болса—а я , я я . Множественное числода мужский род- та: ые, ие, средний мен женский р о д та ыя, ия болып өз- гереді. Мужского рода: Единственное число И. письменный стол, хороший чай, красивый конь Р. письменного стола, хорошего ч а я , красивого коня Д. письменному столу, хорошему чаю , красивому коню В. письменный стол, хороший чай , красивого коня Т. письменным столом, хорошим чаем , красивым ко- . нем П. о письменном столе, хорошем чае, красивом коне Множественное число И. письменные столы, хорошие чаи , красивые кони Р. письменных столов, хороших чаев, красивых коней Д. письменным столам, хорошим чаям , красивым ко ням В. письменные столы, хорошие чаи, красивых коней Т. письменными столами, хорошими чаями, красивыми конями П. о письменных столах, хороших чаях, красивых ко нях Среднего рода: Единственное число И. больш ое окно, широкое поле, дикое племя Р. большого окна, широкого п оля, дикого племени Д. большому окну, широкому полю, дикому племени В. большое окно, широкое поле, д икое племя Т. большим окном, широким полем , диким племенем П. о больш ом окне, широком поле, диком племени Множественное число И. большие окна, широкие поля, д икие племена Р. больших окон, широких полей, диких племен
Д. большим окнам, широким полям, диким племенам В. большие окна, широкие поля, дикие племена Т. большими окнами, широкими полями, дикими пле менами П. о больших окнах, широких полях, диких племенах. * Женского рода: Единственное число И. добрая женщина, умная няня, прекрасная мысль Р. доброй женщины, умной няни, прекрасной мысли Д. доброй женщине, умной няне, прекрасной мысли В добрую женщину, умную няню, прекрасную мысль Т. доброю женщиною, умною нянею, прекрасною мыслью П. о доброй женщине, умной няне, прекрасной мысли. Множественное число И. добрые женщины, умные няни, прекрасные мысли Р. добрых женщин, умных нянь, прекрасных мыслей Д. добрым женщинам, умным няням, прекрасным мыслям В добрых женщин, умных нянь, прекрасные мысли Т. добрыми женщинами, умными нянями, прекрасны ми мыслями П. о добрых женщинах, умных нянях, прекрасных мыслях. Осы калыпша строгий учитель, щедрый отец, лисий малахай, деревянная дверь, длинная строка, скупая ба рыня, прилежное чтение, отцовское письмо, прошлое вре мя, дегендерді склонять етіңіз.
III ЕСЕП АТТАРЫ [Сан есім] (И м я числительное) бір один ж иы рм а уш двадцать три екі два жиырма терт двадцать үш три төрт четыре четыре бес пять ж иы рм а бес двадцать алты шесть жеті семь пять сегіз восемь ж иырма алты двадцать тоғыз девять он десять шесть онбір одиннадцать ж иырма жег! двадцать оиекі двенадцать онуш тринадцать семь жиырма. серіз двадцать онтөрт четырнадцать онбес пятнадцать восемь ж иырма тоғыз двадцать оналты шестнадцать онжеті семнадцать девять онсегіз восемнадцать отыз тридцать онтоғыз девятнадцать қырық сорок жиырма д вадцать елу пятьдесят жиырма бір д вадцать алпые шестьдесят жетпіс семьдесят один жиырма екі двад цать два сексен восемьдесят : тоқсан девяносто жуз сто екіжүз двести ушжуз триста 205
төртжуз четыреста сһінш і второй бесжүз пятьсот ушінші третий мың тысяча бір мыц одна тысяча төртінші четвертый төрт мың четыре тысячи бесінші пятый бес мың пять тысяч елу мың пятьдесят тысяч алтын шы шестой миллион миллион жетінші седьмой екеу двое сегізінші восьмой ушеу трое тогызыншы девятый тертеу четверо бесеу пятеро оныншы десятый жетеу семеро онбірінші одиннадцатый ондап десятеро онекінші двенадцатый екі есе вдвое терт есе вчетверо снбесінші пятнадцатый он есе вдесятеро, в десять оналтыншы шестнадцатый жиырмасыншы двадцатый раз елуінші пятидесятый бірінші первый жстпіс екінші семьдесят второй сексен бесінші восемьдесят пятый жузінші сотый ж уз бірінші сто первый уш мың екі ж уз он бірінші — три тысячи двести одиннад цатый; бес мыц алты жуз он тоғызыншы — һять тысяч шестьсот девятнадцатый. Бул есеп аттарыныц да аяқ қаріптері род, число, па- дежге бөлінеді: Единственное число муж. рода сред, рода женск. рода. И. один ковер, Р. одного ковра, одно одеяло, одна кошма Д. одному ковру, одного одеяла, одной кошмы В. один ковер, одному одеялу, одной кошме Т. одним ковром, одно одеяло, одну кошму П. об одном коврег,, одним одеялом, одною кошмою об одном одеяле, об одной кошме; Множественное число И. одни ковры, одни одеяла, одни кошмы Р. одних ковров, одних одеял, одних кошм Д. одним коврам, одним одеялам, одним кошмам 206
В одни ковры , одни одеяла, одни кошмы Т. одними коврам и, одними о д еял ам и, одними кош мами П. об одних коврах, одних од еял ах , одних кошмах Бір один-нен соңғылары ж алғы з множественное чис- ломен склонять етілінеді. Қараңыз: И. два, д ве, двое, три, трое, четы ре, четверо Р. двух, д во их , трех, троих, четырех, четверых Д. двум, двоим-, трем, троим, четы рем, четверым В. Не именительныймен, не родительныймен бірдей. Т. двужя, двоиж и, треля, троили, четырьмя, четве- рыми П. о д ву х, д во их , трех, троих, четырех, четверых Осы көрсеткен қалыпша склонять етіқіз: два д н я, три ночи, четы ре сажени, двое учеников, четверо работ ников деген реуіштілерді. Бестен б астап, сонан былайғы сандарды к бөтен сөзге қосылғанда өзгеретін реті: И. пять д ней, сорок пастухов, двести саженей Р. пяти дней, сорока пастухов, двухсот саженей Д. пяти дням , сорока пастухам, двумстам саженям В. пять дней, сорок пастухов, двести саженей Т. пятью дням и, сорока пастухами, двумястами саженями П. о пяти д нях, сорока пастухах, двухстах саженях Осыған к а р а п өздеріқіз: десять четвертей, пятьдесят рубашек, триста скатертей, тысяча полотенец деген реу- іштілерді скл о нять етіңіз. Первый, второй, третий жана о н а н баска бізік тілде «нші» деген косылған сандар имя прилагательное реуіш- ті склонять етілінеді. Соның ушін өздерікіз: первый уче ник, третье окно, пятая кровать дегендерді склонять етіп үйреніп ал ар сы з.
IV МЕСТОИМЕНИЕ Д Е Г Е Н СӨЗДІҢ БӨЛІМІ [Есімдік] муж. жен. среди. сондай такой мен я ------ кім кто сен ты ------ не что 1 ол он она оно кайсы который біз мы------ кандай какой сіз вы ------ кімдікі чей олар они оне они езі сам өзімді я > нақ-өзі самый «зіщ і га себя бәрі весь өзін он, она оно I біреу некто они, оне ) бір нэрсе нечто менікі мой моя мое кайсыбір некоторый сенікі твой твоя твое әлдебіреу кто-то оныкі его ее его элде-не что-то бізікі наш наш а наше Ікто-нибудь что-нибудь сізікі ваш ваш а ваше кто-либо олардікі и х ------- что-либо ӨЗІМДІКІ | взіндікі [свой своя свое керек кім хоть кто өзінікі ) эркайсы каждый ӨЗІМІЗДІКІ I әрбір всякий ешкім никто ӨЗІНІЗДІКІ ( сво и ештеме ничто өздерінікі I ешқайсьі никакой мынау, осы сей, этот анау тот Ж
Осы сөздердіц ы й, ий, ой ға біткендерінін бәрі де при лагательное и м я реуішті склонять етіл ед і; бұлардан бас- касының склонениясын енді караңыз: Единственное число Множественное число И. я, ты, он мы, вы , они Р. меня, теб я, его нас, вас, их Д. мне, тебе, ему нам, вам , им нас, вас, их В. меня, те б я, его нам и, вами, ими Т. мною, тобою , им о н ас, о вас, о них П. обо мне, о тебе, о нем Женский м ен средний родтарда «он» деген сөздіқ өз- геруі: Единственное число Множественное число средний р о д - женский род х- ОНИ ОЕ И. оно она их им Р . его ее ИХ ими Д. ему ей О них В. его ее Т. им ею П. о (об) нем ней Единственное число И. (ж оқ) кто, что Р. себя, кого, чего Д. себе, ком у, чему I множественное В. себя, кого, что I жоқ Т. собою, кем , чем П. о себе, о ком, о чем Никто, ничто дегенді де, осылай склонять етіқіз. Единственное число М ножественное число муж. род жен. р . среди, р. И. тот та то те Р. того той того тех родтардыи бәрінде де Д. тому той тому тем В. им не р. б ір д е й ту то и м не р. б ір д е й Т. тем тою тем теми
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 462
Pages: