Glossário d
Silvana Bojanoski Márcia Almada ilustrado de conservação e restauração de obras em papel: danos e tratamentos Português, Espanhol, Inglês, Grego
Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras em papel: danos e tratamentos Glosario ilustrado de conservación y restauración de obras en papel: deterioro y tratamientos Illustrated glossary of paper conservation: damages and treatments Εικονογραφημένο γλωσσάρι συντήρησης χαρτιού: φθορές και επεμβάσεις
Todos os direitos reservados à Fino Traço Editora Ltda. © Silvana Bojanoski, Márcia Almada Este livro ou parte dele não pode ser reproduzido por qualquer meio sem a autorização da editora. As ideias contidas neste livro são de responsabilidade de seus organizadores e autores e não expressam necessariamente a posição da editora. conselho editorial Coleção Patrimônio - Série Caminhos da Preservação Coordenação: Márcia Almada | UFMG - EBA Fino Traço Editora ltda. Antonio Mirabile | Consultor da Unesco finotracoeditora.com.br Beatriz Coelho | UFMG - EBA Cristina Bruno | USP - MAE Marcos Tognon | UNICAMP - IFCH Renato Venâncio | UFMG - ECI Rodrigo Baeta | UFBA - FA CIP-Brasil. Catalogação na Publicação | Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ B67g Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras em papel : danos e tratamentos. Português, Espanhol, Inglês, Grego / Silvana Bojanoski, Márcia Almada. - 1. ed. - Belo Horizonte [MG] : Fino Traço, 2021. 586 p. : il. ; 15 x 18 cm. Inclui bibliografia ISBN 978-65-89011-00-0 1. Papel - Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 2. Livros - Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 3. Manuscritos - Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 4. Arte - Conservação e restauração -Vocabulários, glossários, etc. I. Almada, Márcia. II. Título. 21-71284 CDD: 025.8403 CDU: 003.51-049.35(038)
Financiamento O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001. Funding This book was financed by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) – Finance Code 001. Financiamiento Este trabajo se realizó con el apoyo de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES)- Código de Financiamiento 001. Χρηματοδότηση Συντονισμός για τη βελτίωση του προσωπικού της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης (CAPES - Υπουργείο Παιδείας - Βραζιλία) - Σύμβαση επιδότησης: 001.
Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras em papel: danos e tratamentos
Sumário Apresentação.........12 Danos Árvore de domínio.........17 Glossário de danos.........17 Índice Alfabético.........81 Tratamentos Árvore de domínio.........85 Glossário de tratamentos.........85 Índice Alfabético.........139 Bibliografia terminológica e lexicográfica.........141 Bibliografia terminológica de conservação e restauração de obras em papel.........143 Crédito das imagens.........146 Autoras.........147 Colaboradores.........148
Apresentação A elaboração de dicionários e glossários especializados é uma etapa fundamental para a consolidação de uma área de conhecimento, uma vez que aos termos estão associados conceitos, o que exige, necessariamente, pensar, avaliar e por vezes reconsiderar o vocabulário empregado pelos profissionais de uma área especializada. A produção de um glossário multilíngue, ao buscar termos equivalentes em diferentes idiomas, consiste em um grande desafio, mas ganha uma dimensão especial ao expor aproximações e/ou variações conceituais da área que existem entre os países. Entendemos que a designação precisa do fenômeno físico- químico associado ao dano é essencial para a comunicação técnica e científica. Da mesma forma, a apresentação dos tratamentos mais usuais aplicados pelos conservadores-restauradores em obras gráficas, com definições claras e objetivas, facilita a comunicação entre profissionais. O Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras em papel: danos e tratamentos – Português, Inglês, Espanhol, Grego apresenta equivalências em quatro idiomas de termos e definições relativos às obras bidimensionais, ou seja, obras de arte, manuscritos e gravuras avulsas. 12
O presente glossário originou-se na tese de doutorado Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção de um glossário para profissionais em formação, defendida em 2018 por BOJANOSKI. Nesta pesquisa, os princípios da Terminologia com um viés linguístico foram aplicados para elaborar um produto terminográfico voltado para os estudantes dos cursos de graduação em Conservação e Restauração do Brasil. Diante da proposta de publicar um novo glossário ilustrado voltado para profissionais de diferentes origens e procedências, realizamos um recorte priorizando-se os verbetes relacionados aos danos e tratamentos, ao mesmo tempo em que procedemos a uma revisão e inclusão de termos ausentes no corpora textual da pesquisa terminológica inicial. Com este recorte inúmeros termos da área, inclusive os relacionados à conservação e conservação preventiva não foram contemplados. Reconhecemos a impossibilidade de dar conta de todos os termos especializados de um campo de conhecimento em construção, o que faz desta edição uma obra aberta a novas possibilidades e futuras ampliações. As versões em línguas estrangeiras partiram do idioma original do trabalho, que é o português praticado no Brasil, e procuraram respeitar as particularidades linguísticas e culturais de cada idioma e região de origem. Estabelecer as equivalências de termos especializados em diferentes idiomas não é uma tarefa fácil, mesmo se tratando da mesma área de conhecimento. Diferentes experiências, contextos e processos de formação profissional que caracterizam cada país ou região inevitavelmente transparecem na 13
escolha dos termos empregados pelos profissionais. Na perspectiva que adotamos, esta variação não é um problema, mas sim um fator importante que faz parte do processo de construção e de constantes mudanças que ocorrem dentro de uma área de conhecimento especializada. Ressalta-se que a tradução para o inglês teve como principal fonte a terminologia elaborada pelo Book and Paper Group do American Institute for Conservation, uma instituição de reconhecida influência no campo da Conservação e Restauração. A tradução para o Espanhol, por sua vez, contempla os termos empregados pelos profissionais do México, reconhecendo-se que os termos apresentados neste glossário podem ter variações nos diferentes países hispânicos. Para dar conta dos desafios de um glossário ilustrado multilíngue contou-se com a participação de uma equipe de experientes profissionais da área de Conservação e Restauração de obras em papel, tendo como núcleo de origem as professoras Márcia Almada, da Universidade Federal de Minas Gerais, e Silvana Bojanoski, da Universidade Federal de Pelotas. A versão em inglês foi preparada pela conservadora-restauradora e historiadora Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), com apoio de Márcia Almada. A versão em espanhol foi desenvolvida por Adriana Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan e Sandra Peña Haro, conservadores-restauradores vinculados à Universidad Nacional Autónoma de México. A versão em grego foi elaborada por Spiros Zervos, professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas e Estudos da Informação da University of West Attica, em Atenas, 14
que também fez valiosas contribuições às definições de termos relativos à degradação da celulose. O formato de e-book permite uma leitura linear de todo o glossário ou a consulta nos termos em qualquer dos quatro idiomas através dos hiperlinks indicados com cores próprias. A consulta aos termos relativos aos Danos e aos Tratamentos pode ser feita partindo de três formas de organização: árvore de domínio, ou seja, um diagrama hierárquico ordenado numericamente; os verbetes apresentados em ordem alfabética; um quadro de equivalência dos termos nos quatro idiomas, também organizado em ordem alfabética. A árvore de domínio é uma representação numérica dos termos e possibilita a correlação direta entre os quatro idiomas. No sistema de remissivas do Glossário Ilustrado, as relações entre os termos são estabelecidas a partir de dois campos: Outras denominações e Ver também. No primeiro estão os sinônimos, ou seja, formas diferentes de expressar o termo e que possuem o mesmo sentido e significado, sendo a expressão mais comum aquela que designa o verbete de entrada. O segundo indica outros termos relacionados que fazem parte deste Glossário Ilustrado e que podem enriquecer a compreensão do conceito. Todos os termos em negrito indicam que há uma entrada específica que acompanha sua definição. Em muitos verbetes consta o campo Notas, contendo informações que permitem complementar ou aprofundar a definição. Este campo merece especial atenção porque ali também se encontram comentários que expressam as diferenças ou 15
especificidades do Inglês, Espanhol e Grego em relação ao idioma do trabalho original, ou seja, o Português do Brasil. Cada verbete é acompanhado de uma imagem que ilustra e complementa as informações do termo. A ilustração dos verbetes somente foi possível com as generosas contribuições de vários profissionais, cujos créditos são indicados na parte final da obra. Ao final da edição também se encontra a lista de referências lexicais consultadas. O resultado desse trabalho colaborativo não poderia ser outro que a edição de um e-book de acesso aberto e gratuito para o uso de profissionais, estudantes, pesquisadores e outros interessados no campo da conservação-restauração. A opção pela edição digital vincula-se tanto à ampliação do acesso quanto à interação fluida entre os idiomas que compõem a edição. Cientes de que um glossário é uma obra em constante construção, uma vez que o vocabulário dos profissionais reflete as mudanças na produção do conhecimento especializado, esperamos que a presente edição possa fomentar novas discussões terminológicas, o que é fundamental para o desenvolvimento da área de Conservação e Restauração de obras em papel. Mas para além disso, almejamos que seja uma ferramenta útil para a comunicação entre as pessoas, as culturas e os povos. Silvana Bojanoski Márcia Almada 16
1. Glossário de Danos 1.1 abrasão 1.2 amarelecimento 1.3 arranhão 1.4 ataque biológico 1.5 corrosão da tinta 1.6 corte 1.7 descoloração 1.8 dobra 1.9 escurecimento 1.10 esmaecimento da tinta 1.11 mancha 1.11.1 foxing 1.11.2 mancha d’água 1.11.3 mancha de adesivo / mancha de cola 1.11.4 mancha de ferrugem 1.12 mídia friável
1.13 migração da acidez 1.14 migração da tinta 1.15 ondulação 1.16 perda de mídia 1.17 perda de suporte / lacuna / área faltante 1.18 perfuração 1.19 queimadura 1.20 rasgo 1.21 resíduo de adesivo 1.22 ruga 1.23 sangramento 1.24 sujidade /sujidade superficial 1.25 suporte ácido 1.26 suporte quebradiço 1.27 vinco
abrasão (1.1) abrasión (es) abrasion (en) εκτριβή (ελ) Dano ocasionado pela fricção entre os materiais ou com algum material abrasivo, como a poeira, que resulta no desgaste das superfícies e mídias nas obras em papel. Nota: A abrasão, em geral, é resultado de manuseio inadequado e falta de limpeza nos locais de guarda. A poeira depositada sobre as superfícies, por exemplo, funciona com uma lixa durante a movimentação de livros. 20
amarelecimento (1.2) amarillamiento (es) yellowing (en) κιτρίνισμα (ελ) Alteração da cor do papel, em geral em decorrência da degradação da lignina e celulose causada pela oxidação, hidrólise e reação fotoquímica. Ver também: suporte ácido; descoloração; escurecimento. Nota: Apesar do amarelecimento frequentemente ser indicado como um dano, por vezes pode ser apenas uma característica do envelhecimento natural do papel e, portanto, um vestígio histórico. 22
arranhão (1.3) rasguño (es) scratch (en) αμυχή (ελ) Dano que resulta em uma escoriação da superfície da obra, em geral com a perda de material original. 24
ataque biológico (1.4) ataque biológico (es) biological attack (en) βιολογική προσβολή (ελ) Dano ocasionado pela ação de microrganismos, insetos, roedores, dentre outros, que resultam em manchas, perfurações, cavidades e desgastes superficiais, etc. nas obras em papel. Ver também: perfuração. Nota: A observação dos sinais característicos dos danos e dos dejetos permite identificar o agente biológico e se ele está ativo ou inativo. Este tipo de identificação é importante para definir as ações a serem adotadas nos acervos infestados ou contaminados. 26
corrosão da tinta (1.5) corrosión de la tinta (es) ink corrosion (en) διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ) Dano ocasionado no papel pela degradação das tintas ferrogálicas ou metaloácidas, identificado numa etapa inicial pela formação de halos em volta da escrita, que posteriormente tornam-se marrons e, em estágio mais avançado, ocasionam a migração da tinta, a ruptura e perda de suporte. Ver também: migração da tinta. 28
corte (1.6) corte (es) cut (en) κόψιμο (ελ) Dano ocasionado por um instrumento de corte que resulta no rompimento do papel, deixando uma borda com superfície regular. Ver também: rasgo. Nota: Em um diagnóstico, é preciso diferenciar os rompimentos ocasionados por rasgos ou por corte (quando as fibras são separadas pela ação de um instrumento, como a tesoura, por exemplo). No rasgo, quando as fibras estão expostas, muitas vezes pode-se unir as duas partes apenas com adesivos. No corte, não existem fibras expostas que possam ser unidas, exigindo necessariamente aplicar um reforço, em geral de papel japonês, para unir as superfícies. 30
descoloração (1.7) decoloración (es) discoloration (en) δυσχρωμία (ελ) Dano que resulta na perda ou alteração da cor, tanto do papel como das tintas. Ver também: amarelecimento; escurecimento. Nota: Pode ser ocasionado por diversos fatores como a exposição à luz, várias substâncias químicas, ação de fungos, dentre outros. 32
dobra (1.8) doblez (es) fold (en) πτυχή (ελ) Dano caracterizado pela deformação da superfície do papel, em geral decorrente de manuseio ou acondicionamento inadequado, que ocasiona o rompimento ou deformação das fibras de celulose, criando uma área de fragilidade no documento. 34
escurecimento (1.9) oscurecimiento (es) darkening (en) αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ) Dano caracterizado pela alteração da cor do papel, em geral resultado do acúmulo de sujidade ou degradação química como oxidação ou hidrólise. Ver também: amarelecimento; descoloração; suporte ácido. 36
esmaecimento da tinta (1.10) desvanecimiento de tintas (es) fading ink (en) ξεθώριασμα μελάνης (ελ) Dano ocasionado pela alteração nos pigmentos das tintas, que resulta na perda de cor e diminuição da legibilidade do texto ou da imagem em obras em papel. 38
foxing (1.11.1) foxing (es) foxing (en) αλωπεκίαση (ελ) Dano caracterizado por manchas pontuais de cor marrom-avermelhada que se espalham pela superfície do papel. Ver também: mancha. Nota: Não existe estudo conclusivo sobre a origem do foxing, mas pode estar relacionada a múltiplas causas, como a ação de microrganismos, substâncias presentes na manufatura do papel e ação da umidade. 40
mancha (1.11) mancha (es) stain (en) λεκές (ελ) Dano que se manifesta pela alteração da cor original em determinadas áreas dos documentos. Ver também: mancha de adesivo; mancha d’água; mancha de ferrugem; foxing. Nota: O termo mancha é genérico e, por isto, em um diagnóstico é preciso especificar a sua causa, indicando se é resultado da ação de fungos, adesivos degradados, objetos enferrujados (grampos, clipes), excrementos de insetos, resíduos de tintas, óleos e gorduras, degradação irregular, dentre tantas outras possibilidades. 42
mancha d’água (1.11.2) mancha de frente de secado (es) water stain (en) νερολεκές (ελ) Dano ocasionado pelo contato do papel com água, que arrasta substâncias solúveis e produtos de degradação por capilaridade, ocasionando uma mancha escura, delimitada por uma linha irregular. Ver também: mancha. 44
mancha de adesivo (1.11.3) mancha de adhesivo (es) adhesive stain (en) λεκές κόλλας (ελ) Dano ocasionado pela degradação de colas ou fitas adesivas, que resultam em manchas escuras de difícil remoção. Ver também: mancha; resíduo de adesivo. Outra denominação: mancha de cola. 46
mancha de ferrugem (1.11.4) mancha de óxido (es) rust stain (en) λεκές σκουριάς (ελ) Dano ocasionado pelo contato de um objeto metálico em processo de oxidação como, por exemplo, clips e grampos. Ver também: mancha. 48
mídia friável (1.12) pérdida de cohesión (es) friable media (en) εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ) Fragmentação ou perda de adesão da mídia ao suporte de papel, tornando-se pulverulenta. 50
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 540
- 541
- 542
- 543
- 544
- 545
- 546
- 547
- 548
- 549
- 550
- 551
- 552
- 553
- 554
- 555
- 556
- 557
- 558
- 559
- 560
- 561
- 562
- 563
- 564
- 565
- 566
- 567
- 568
- 569
- 570
- 571
- 572
- 573
- 574
- 575
- 576
- 577
- 578
- 579
- 580
- 581
- 582
- 583
- 584
- 585
- 586
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 550
- 551 - 586
Pages: