Брюсов пошел по иному, не менее плодотворном^ „у ти, развернув сравнение: И сияли над ним, так смеется дитя, Очи вечно свободных, сверкающих звезд в тверди синей, над тихой пустыней блестя. У П. Антокольского немало произвольных сокращений строф, искажений. В одной шестой суре пропущено 14 дву. стиший. В конце пятой суры допущено смысловое искаже ние. Будто убегал от мстительного кулака злой власти, Чтоб она не настигла его. (Подстрочный перевод) П. Антокольский переводит так: Чтоб люди настичь его не могли (подчеркнуто нам и— Е. А.). Непростительное искажение для переводчика советской школы, для которой особенно характерно внимательное про никновение в глубины идейно-художественного замысла. У Ав. И саакяна Абул-Ала-Маари ненавидит людей, но это выражение максималистского отрицания буржуазного общества, основанного на лжи и подлости. Вот когда речь идет о современном прочтении поэмы в особенности! Не мо дернизировать, но быть предельно внимательным и чутким к подлиннику, его духу. У Ав. Исаакяна в данном случае и не в подтексте, а прямо сказано от кого убегает ге рой: «от мстительного кулака злой власти». У П. Анто кольского—«от людей». В пятой же суре, видимо, ж ел ая усилить обличительный пафос поэмы, Антокольский сно ва отходит от подлинника, искажая мысль автора. В ориги нале сказано: И что богатство, которым глупец царит над людьми, и гений и любовь,
К ровь, вы ж атая из многих, плоть умерших, слезы сирот. (Подстрочный перевод). у Антокольского: Богатство! Мешок с деньгами! Зорче смотри глупец! Там слезы сирот несчастных, там кровь сгоревших сердец! рпупец, который у Исаакяна царит над людьми, у о л ь с к о го становится обманутым, не палачом, а жер- % к о т о р у ю надо предупредить, что ее обманывают. В седьмой суре в строфе: П\\сть с твоими драконами-бурями воцарится вольность в мире, И пусть высокое солнце озлатит разлитую по миру свободу. (подстрочник П. Макинцяна). у Антокольского: Ты, ветер, взвейся драконом, цари над вселенною всей Ты, солнце, золото зноя по всем дорогам развей. Д важ ды повторенное в оригинале слово «свобода» почему- то зам ен ен о безликим, ни к чему не обязывающим «золотом зноя». Это тем более непростительно, что в целом П. Ан токольский весьма чуток к передаче «социального отрица ния и обличения» героя. Вспомним хотя бы заключитель ное двустишье последней суры: И с пурпуром златопенным на плечах Абул Маари победоносно и величаво Летел бессонно, летел неустанно к солнцу, к бессмертному солнцу. (Подстрочник П. Макинцяна). У Брюсова оно переведено так: И пурпурным плащом одет, Маари летел, погружен в божественный сон, Лазурным путем от зари, до зари, все к солнцу, все к солнцу летел опьянен. У П. Антокольского: И в синей, как сон, порфире, Абул Маари поэт, Летел к желанному солнцу, туда, где встает рассвет. 351
г Перевод П. Антокольского, нам представляется, здесь вер. I нее оригиналу. «Туда, где встает рассвет»,— здесь умеет ная творческая вольность, исходя из всего духа произве. I дения. Она, казалось, подсказана и самим образом солц. ца, которое символизирует рассвет, восход жизни в бук вальном и переносном значении. У Брюсова символика ■слишком нагнетается, действие передается в нарочито не реальном плане: обетованная земля — сон: «Летел погру. жен в божественный сон», а между тем в оригинале, кото рым пользовался Брюсов сказано «ш ЬЬ/^Ьр— бессонно» Приведем хотя бы один пример, свидетельствующий о локальной равноценности переводов. Сравнение это, как нам кажется, может натолкнуть на размышление о новых плодотворных возможностях прочтения текста бессмертной поэмы. Вот последние двустишья из седьмой суры: Я люблю тебя, я люблю тебя, жги, язви меня огненной любовью. И твои блещущие золотом космы рассыпь на меня и обласкай меня. И окровавь мои уста твоими светлыми, зажигающими пожары, поцелуями. Раскрой свои объятья, рассыпающие блаженство я, пылая любовью, лечу к тебе! (Подстрочник П. Макинцяна). Перевод Брюсова: Тебя я люблю! Тебя я люблю! Ж ги, язви, опаляй — меня средь пустынь, Палящий любовью меня обласкай и золото косм мне на душу кинь. Мне уста окровавь, на них наложив, как палящий пожар, золотой поцелуй! Мне объятья раскрой, чтоб с блаженной тоской я кинулся в бурю пламенных струй! У Антокольского: Люблю тебя безраздельно, сжигай и пронзай меня, Окутай меня волосами ласкающего огня! 352
г и в губы сухие впейся лобзанием огневым И осчастливь меня солнце объятьем светлым твоим! I Б рю сов добивается адекватной художественной выра зительности, эмоциональной силы и экспрессивной динами ки ст и х а умением, как обычно, не отклоняясь от оригина- 1а, точн о и гибко, в восточной традиции, но избегнув бук вализм а, передать «встречу поэта с солнцем». Следуя за ори гиналом, Брюсов повторяет: «Тебя я люблю, тебя я люблю», нагнетая эмоциональное напряжение. Брюсовские сравне ния поцелуя с «палящим пожаром», «бурей пламенных струй» воспринимаются в духе подлинника, возмещая по тери от невозможности передать сложные эпитеты «հրդե հակեզ., ո ս կե ճ ա ճա նչ». У Антокольского, на наш взгляд, най дено ещ е более удачное художественное соответствие стро ке «Եվ ա յրոլնոտ իր ի մ շ ր թ ո ւն ք ն ե ր ը հ ա մ բույրիդ խ ա յթ ո վ » (вспомним брюсовское слишком зависимое от подлинника: «мне уста окровавь»), У Антокольского: «и в губы сухие впейся лобзанием огневым»— здесь сохранен и стиль ори гинала, и найден очень экспрессивный эквивалент. «Оку тай меня волосами ласкающего огня» тоже по-своему до стойно исаакяновских строк и, пожалуй, проще и сильнее несколько претенциозного «золото косм мне на душу кинь» Брюсова. «И осчастливь меня солнце объятьем светлым своим» точно, сжато и емко передает исступленную ра дость героя в его гимне солнцу. Ряд творческих удач находим у Антокольского и в четвертой суре. Прежде всего мы не согласны с точкой зре ния К. Григоряна1, который в следовании Антокольского оригиналу при переводе «չղջիկ»—летучая мышь,—усматри вает неоправданный буквализм. Нам представляется вер ность поэме здесь как нельзя более уместной, ибо важно пе редать немоту грозовой ночи, молчание перед бурей. Отсюда ‘ См. кн. К. Григоряна «Брю сов и армянская поэзия», Ай- Петрат, Ереван, 1959, стр. 144. 553 23 Брюсовские чтения
неслучайный выбор образа у Ав. Исаакяна — именно 1 тучей мыши. Напомним строфу: Ночь и грозная, и черная, как громадная летучая мышь Расправила крылья, необразимые крылья опустились, закрц ли караван и т. д. (Подстрочный перевод). У Брюсова: Как гигантская птица черная ночь, широко простерла крылья свои. У Антокольского: Спустилась ночь грозовая, был крыльев ее размах летучей мыши подобен, летящей слепо впотьмах. У Антокольского это ощущение немого безмолвия усили вается и дальше: «тучей скрыто немой». И тут же Анто кольский сумел образно, четко и зримо воссоздать карти ну бури в пустыке. Вот эти строки: И грозные ветры, как скакуны, без узды, дико скакали вперед Устраивали водовороты, и землю, и пыль с сожженных степей смешивали с облаками (Подстрочный перевод). У Брюсова: Налетели сурово ветры, стеня, словно кони, сорвавшись с узды иль с цепей В урагане кружились, крутились в борьбе облака и песок сожженных степей. У Антокольского: Табун одичалых ветров, не взнуздан уздой ничьей, Взлетел и крутил в пустыне воронки ярых смерчей. Антокольский вслед за Исаакяном разворачивает даль՜ ше метафору: «табун» крутил «воронки ярых смерчей»՛ у Брюсова вторая строка независима от метафоры первой- Вообще следует отметить, что те строфы Исаакяна, больше экспрессии, динамизма, в переводе А нтокольско՝՜0 воспринимаются лучше. Видимо, постоянно диссонирую111\"1 354 (
змер и Ри™> не С03вУчн ый подлиннику, в этих локалв- Р сл у ч ая х больше соответствует (или, если угодно, нь1Х.ще не соответствует) духу исаакяновской поэмы. Вот Мще одни пример такой сгущенно-экспрессивной передачи е той же четвертой суры: Подстрочный перевод: Звените над головой грозные ветры, вы, бури, обрушьтесь на мою голову, Я стою перед вами с открытым, челом я не боюсь, бейте прямо в чело. у Брюсова: Войте лютые ветры, ревите кругом! Обвевайте вы, вихри, главу мою, Вот робости чужд, с открытым челом я, буйные ветры, пред вами стою. У Антокольского: Труби ураган свирепый, греми надо мной, гроза! Я головы не склоняю, хлещите же мне в глаза. У Брюсова его «робости чужд» нарушает единое дыха ние поэтической строки, ее внутреннюю взрывчатую силу. У Антокольского она выходит на поверхность, переводчик усиливает звучание строфы, кстати, не отдаляясь от под линника. Его «хлещите же мне в глаза» вернее передает «զարկեցեք ճակտիս», чем брюсовское неопределенно-об текаемое: «обвевайте главу мою». Здесь можно высказать догадку, что изменение метра и ритмики поэмы было про диктовано у Антокольского стремлением максимально при близить ее к современному читателю, могущему воспринять подобную ритмическую интонацию, как анахронизм. «Аб солютная идентичность невозможна,— писал Лозинский,— а если выбирать элемент акцентировки произвольно, на до выбирать тот, что больше воздействует на современного читателя». Антокольский, возможно, отказывался от того емента, который ему представился чуждым современно- МУ восприятию. В данном случае, как показало время, 0н ошибся. 355
Бесспорные совершенства перевода Брюсова для своего времени и непревзойденность его на данном этапе очевидны. Но тем заметнее в нем уж е отмеченная порой вялость сти- ля, и ряд буквализмов и архаизмов. Нам могут возразить, что Брюсов всего лишь сохранил дух эпохи (Абул-Ала- Маари — поэт средневековья) и верность восточной цве тистой традиции. Д умается, что в современной школе пе ревода найдены адекваты, верно передающие стиль эпохи, не прибегая к архаичным выражениям. Сторонников же буквализмов, открытых, по крайней мере, разумеется, нет. Так, в пятой суре вызывает возражение перевод дву. стишья (подстрочный перевод): Что люди? покушюащиеся ни кусок твоего хлеба, пожирающие твой пот, радующиеся твоему падению. Предатели, отступники, стая лисиц, палачи, палачи. У Брюсова: Что люди? Им любы крохи твои! Вызирает их взгляд, где от денег ключи, Готовы отречься, готовы предать, что стая лисиц, палачи, палачи. Здесь желание быть предельно близким к подлиннику при вело к буквализму и шероховатости стиля. В шестой суре: И пронзая лазу р ь, пусть солнце горя, свободу пустыни везде золотит. Здесь метафора весьма странного свойства. Получает с я , что солнце золотит или должно золотить свободу пу՜ стыни?! Желание точней передать подлинник привело к длиннотам и утяжеленной, плохо воспринимаемой образ ности. И дальше (подстрочник): Т ы , что восторгом и бессмертьем наполнил душ у великого Зороастра, В о т моя д у ш а ,— ж аж дущ ая почка, влей в него пурпурное вино.
у Брюсова: З авязь, полная жажды, здесь сердце мое; пурпуровое влей в мое сердце вино. «Завязь» как адекват «рп^рпр) не подходит и следующая ниже «чистых восторгов купель» воспринимается, как устаревш ее. Эти и указанные выше шероховатости в прекрасном пе реводе Брюсова, конечно, не мешают цельности восприятия поэмы. Они упомянуты здесь в связи с целью нашего ис следования — на основе изучения плодотворных традиций Брюсова-переводчика определить, выявить тенденции даль нейшего развития современной практики перевода, опираю щихся, основывающихся на этих традициях. Из нашего анализа ясно видно, почему терпит поражение П. Антоколь ский. Основной недостаток его переводов коренится в слиш ком вольной интерпретации художественных реалий подлин ника, его современное прочтение идейно-художественного замысла поэмы часто приводит к неоправданной модерни зации, пренебрежению к ее ритмико-интонационной струк туре, нарушению образной системы и всего художественного строя произведения. Вместе с тем подчас оправданная сме лость в поисках адекватов для самого основного из звеньев—«художественной идеи», акцентировка социальных элементов поэмы, умение в ряде случаев достичь максималь ной насыщенности и выразительности, свидетельствуют о богатых возможностях современных переводчиков в реше нии труднейших художественных задач. Поражение из вестного поэта и переводчика поучительно и почетно. Вряд ли стоит в дальнейшем, квалифицируя труд мастито го переводчика, как заведомый брак, отмахиваться от не го. не извлекая полезных уроков. Практика современных переводов с армянского богата и замечательна своими успехами, творческими победами. С- Шервинский, Т. Спендиарова, В . Звягинцева, И. Сне гова, Е. Николаевская продолжают открывать перед рус- 357
ским читателем мир бессмертной поэзии Армении, выгюти почетный завет Брюсова. Обобщить их труд, р а зо б р а т, ^ в нем, научно закрепив опыт переводчиков армянской '•Я зии с ее специфическими трудностями и особенностям^ развивать на основе этого опыта неиссякаемую творческую традицию Брю сова,— такова неотложная задача теорети ков художественного перевода.
Е. П. Тиханчева В БРЮСОВ — ПЕРЕВОДЧИК Р. ПАТКАНЯНА В историко-литературном очерке «Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков» Брюсов назвал выдаю щегося представителя поэтической «школы русских армян» Рафаэля Габриэловича Патканяна (1830— 1892) «зачина телем новой поэзии»1, проникнутой высокими граждански ми мотивами. До Брюсова произведения Р. Патканяна переводили поэты разные и непохожие — Ю. Веселовский, Д . Па- гирев, С. Потресов-Яблоновский, Л . Уманец, С. Городец кий, С. Нечаев, Ан. Коринфский, Эллис и др. У каждого из них был свой голос, своя поэтическая техника, свое видение мира. Все это неизбежно накладывало на переве денные стихотворения Р. П атканяна печать разностиль ное™. Каждый из переводчиков в меру своего дарования стремился по-возможности полнее передать на русском языке поэзию армянского художника. Одним это удава лось с успехом, и из-под их пера выходили высокие образ цы перевода, например, «Слезы Аракса» (Ю. Веселовского); Другие же лишали произведения Р. Патканяна националь- 1 «Поэзия Армении», М. 1916, стр. 71. В дальнейшем все ссылки на Эт° издание. 359
ной самобытности, как, например, «Тем, которые меня Не любят» (С. Головачевского) и «Из песни матери Агаси» (С. Потресова-Яблоновского). Неудача, постигшая послед, них, объясняется не только их недостаточной требователь ностью к себе или несовершенством поэтического таланта но и тем, что «значение поэзии П атканяна,— как заметил В . Брю сов,—трудно оценить в полной мере читателю це. армянину». Д ля того, «чтобы вполне понять могучее впе чатление, которое должна производить его поэзия.., об ладающая высоким и трагическим величием,— заявлял да лее Брю сов,— надо быть сыном своего народа»1. Подоб ные меткие суждения, высказанные Брюсовым о Р. Патка- няне, родились у него в результате глубокого проникнове ния в характер и специфику всего творчества поэта. Определяя место Р. Патканяна в истории армянской поэзии, Брюсов поставил его в один ряд с такими поэтами «из школы русских и турецких армян», как С. Ш ахазиз, П. Д урьян и М. Пешикташлян. В историко-литератур ном очерке Брюсов охарактеризовал их как поэтов, кото рые «не имели права быть только художниками; положение Родины обязывало их в той же мере быть трибунами, глашатаями полузабытых истин, будить народное само сознание, живить и одухотворять любовь к родному краю^ посильно врачевать многовековые раны нации, укреплять в ней силы для борьбы и поддерживать веру в лучшее бу д у щ е е » 2. Принявшись в 1915 году за переводы Р. Патканяна, Брюсов со свойственной ему научной добросовестностью и обстоятельностью отдается изучению всех, имевшихся в то время о нем материалов. Активную помощь Брюсову в работе над переводами Р. Патканяна, как свидетельству ет Иоанна Матвеевна Брюсова, оказал член редакционной 1 Сб. «Поэзия Армении», стр. 72. 2 Там же, стр. 73. 360
ом иссии сборника Карен Микаэлян, готовивший под строчн и ки с транскрибированием стихотворений поэта1. Свое внимание Брюсов-переводчик сосредоточивает на семи наиболее важных и характерных для музы П атканяна произведениях: исторической поэме «Смерть храброго В ар дана Мамиконяна», патриотических гимнах — «Ребенка святой колыбелью клянусь», «Проснись, проснись дитя- мое», «Ученый, книгу брось!» и «Великий человек», а так же лирическом стихотворении «Художник» и сатирическом «Т ем , которые меня не любят». В каждом из них отчетливо выразился, по словам Брюсова, «темперамент бойца и власт ный голос учителя»2, и поэта-трибуна, «врачевавш его мно говековые раны нации»3. Для сборника Брюсов, как редактор, отобрал лучшее из того, что было переведено до него из Р. П атканяна, а именно, «Слезы Аракса» в переводе Ю. Веселовского. Четыре стихотворения: «Жаворонок», «Покинь свой сад»г «Не думайте, что славой обольщен», «Перед изображением богоматери», по его поручению были переведены для сбор ника Е . Сырейщиковой, С. Шервинским и Эллисом. За собою же Брюсов оставил перевод таких ранее переведенных стихотворений Р. Патканяна, как «И теперь нам молчать» (Ю. Веселовский), «Художник» (Л. Уманец) и «Ученый, книгу брось!» (С. Головачевский). Д ва других стихотворе ния Р. П атканяна,— «Великий человек» и «Ребенка свя той колыбелью клянусь» Брюсов-переводчик сделал до стоянием русских впервые4. При переводе Р. Патканяна Брюсов руководствовался теми основными принципами, которые были положены 1 «Литературная Армения», 1959, № 5, стр. 101. 2 Сб. «Поэзия Армении», стр. 74. 3 Там же, стр. 67. 4 Четыре произведения Р. Патканяна («Песнь Вартана», «Слезы Аракса», «Тем, которые меня не любят» и «Проснись, проснись, дитя мое») в том ж е 1916 г. были помещены в «Сборнике армянской литера туры» под редакцией М. Горького. 361
им в основу «Поэзии Армении», а именно: «сохранить строчную близость к подлиннику» как в содержании ^ I и в форме, возможно полнее передать дух и смысл орцр ^ Р ла, его национальный характер. Но при этом п е р е в о д ^ ՝! вовсе не терял права на творческую свободу. ^ЧИ|! I Р аботая главным образом по подстрочникам и транск бированным армянским текстам, позволявшим Бр|ПСР\"' познакомиться как с живой материальной тканью сти°^ та к и с его ритмической и звуковой стороной1, он, м а е /3 художник, достиг в переводах Р. Патканяна блестящ^ результатов, талантливо воспроизведя образное и эмоцио* нальное выражение мира армянского поэта: его систем- образов, его стиль поэтической речи, творческую манеру в рифмовке строки, построении стиха, интонацию, ритмико- синтаксические ходы и, по возможности, метрику. Внимательно сличая переводы Брюсова с оригиналами стихотворений П атканяна, видишь как глубоко он проник в замысел произведений поэта, нашел верно интонационный ключ и сохранил живую материальную ткань стиха. Про явив творческий подход к материалу, Брюсов сумел худо жественными средствами русского языка великолепно пе ревоплотить замысел и идею патканяновских произведений, В реалистических переводах Брюсова, очень близких к оригиналу, армянский поэт Р. Патканян с его определен ностью и ясностью остался таким же самобытным и свое образным, каким был в подлиннике. Высокой поэтической техникой и верным прочтением подлинника являются, на наш взгляд, брюсовские перево ды следующих стихотворений П атканяна: «И теперь нам молчать?», «Проснись, проснись, дитя мое», «Ребенка свя- 1 Брюсов пользовался такж е оригиналами стихотворений Р. Па каняна. В архиве Брюсова (ф. 386, карт. 18) сохранились переписанные его рукой на армянском языке (чаще русским буквами) тексты произве дений Патканяна. 362
ыбелью клянусь», «Великий человек» и «Тем, ко то* к° ^ еня не любят». Это не просто точный перевод, от- торь* я филологической добросовестностью, в кото- ЛИЧаКохранены и поэтические образы и лексическая окра- РоМ ° ° вь1СОкое искусство, где видна мощная рука мастера- сКЗ’ 3 ,икя поэта-творца. Обратимся к конкретным при- хуД05КН ^{^стихотворении «Проснись, проснись, дитя мое», наве- ом м о ти вам и романа X. Абовяна «Раны Армении» и ЯННвяшенном «бессмертной памяти писателя», ярко выра- п- п о л и ти ч еск и е взгляды П атканяна, его мечта о появ- * енИи гордых, отважных борцов, способных возродить и \"пасти А рм ен ию . Поэт воспевает здесь рождение нового человека, который стал бы олицетворением народного ар мянского героя Агаси. Первоначально стихотворение на зывалось «Колыбельная песня, петая матерью Агаси»1, а патом — просто «Песня матери Агаси». П реи сполн ен н ая патриотических чувств и надежд на близкую свободу, мать Агаси своей колыбельной стремится воспитать в сыне драгоценные качества будущего воина и борца за счастье своего народа. Она хочет, чтобы «духи Масиса» помогли ему вырасти таким же доблестным геро ем, как национальный герой Вардан. С пробуждением сына мать связывает все свои светлые чаяния. Эту бое вую и вдохновенную «Песню» Патканян по праву называл своей «Марсельезой»2. В настоящее время на русском языке имеется три пере вода этого стихотворения: один — прозаический Гр. Чал- хушьяна (1886) и два стихотворных — С. Потресова-Яб- 1 Под таким заглавием оно было напечатано в журнале «Крунк армянской страны», 1862, № 3. В полном собрании сочинений Р . П ат каняна 6 8-ми томах это стихотворение озаглавлено «Песня матери А га ат си», т. I, стр. 81. 2 Музей литературы и искусства Министерства культуры Арм. ССР, архив Р. Патканяна, ф. 404. См. письмо Р . Патканяна инспектору Л а заревского института Георгу Кананяну от 3 февралч 1861 г.
лоновского (1904) и В . Брюсова (1916).Свой перевод Бр,0 выполнил для горьковского «Сборника армянской лит ^ I туры» по подстрочнику Ваана Т ерян а1, который п р ц ^ *' Г ставлении подстрочника строго придерживался армянско°' I подлинника, стремясь передать средствами русских ф0 Г° ! все особенности и все оттенки оригинала. ^1 При сопоставлении брюсовского перевода с оригинале ՛ и переводами Ч алхуш ьяна и Потресова-ЯблоновскЬго легко убедиться в непревзойденном переводческом таланте Бпю° сова. Привожу первую строфу «Песни» в подстрочном пере֊ воде В. Теряна: Проснись, проснись, дитя мое милое (нежно-любимое), Открой эти глазки светлые (ясные) Стряхни (отбрось [откинь]) сон от ресниц, приди отдохнуть (на лоно) в объятьях матери, Довольно, сколько ангелы добрые тебе сказывали сказки во сне, Приди, теперь расскажу тебе я то, что увидеть должен на свете. Перевод В. Брюсова: Проснись, проснись, дитя мое! и глазки светлые открой, Недавний сон стряхни с ресниц и отдохни вдвоем со мной? Довольно ангелы тебе шептали сказок в полусне! О том, что в мире ж дет тебя, пропеть настало время мне2. Брюсовский перевод очень близок к оригиналу: сохра нены все поэтические образы, передана душевная теплота автора, рифмовка строк, ритм оригинала, даже размер сти ха (у Патканяна шестистопный ямб с одним анапестом, у Брюсова—чистый восьмистопный ямб). У Потресова-Яб- лоновского3 эта важ ная строфа, с которой начинается сти- 1 Архив В. Брюсова, ф. 386, карт. 19. ‘ 2 «Сборник армянской литературы» под редакцией М. Горького, Петроград, 1916, стр. 6. 3 Сборник «Певец гражданской скорби», М., 1904, стр 53—54. 364
ние, произвольно опущена, а перевод остальных I •ч0ТВ° РтрОф «Песни» можно назвать скорее вольной вариа- Г треХ ° темы П атканяна1, настолько он отдален от текста циеи на I пигинала• ! О братимся к третьей строфе стихотворения. Подстрочник В. Теряна: ՛ На нашем дворе стоит конь, тебя ждет с нетерпеньем, Проснись, сынок, доколе спать — возьми меч свой смертоносный. Твой народ армянский томится, скован по рукам и ногам, Твой брат в рабстве... смелый (храбрый) мой, лишь ты спишь? В переводе С. Потресова-Яблоновского: У ворот нетерпеливо Ржет твой конь, питомец сечь, Что же спишь ты, сын, лениво, Не берешь свой острый меч? Твой народ скорбит от муки, Он в оковах стал рыдать... Неужели под эти звуки, Агаси, ты можешь спать? Что осталось в этом переводе от авторского текста? Р. Патканян причесан под русского поэта. Переводчик настолько вольно обращается с текстом оригинала, что не ■сохранил даже его формальных признаков: авторское чет веростишье с пятнадцатислоговой строкой он растянул на два четырехстрочных куплета. 1 Небезынтересно отметить следующий факт: в еженедельном общественно-политическом и литературном журнале «Армянский вест ник» в № 31 за 1916 год было напечатано стихотворение русского поэ- та-переводчика С. П. Кроткова «Колыбельная песня армянки» с под заголовком «На мотив Рафаэла Патканяна». Стихотворение С. Крот кова—свидетельство воздействия гражданской поэзии Р . Патканяна на Русского читателя. 365
Близко к оригиналу переведено Брюсовым и стихо рение из сатирического сборника «Лира Нового Нах 8°' вана» (1878) «Тем, которые меня не любят». Оно тесно ^ мыкает к таким сатирическим стихотворениям сборн^\"' как «Хороший человек», «Портрет барина», «Пампу ^ «Старые и новые обычаи», «Десять заповедей», «Испов\"՛' ловкого человека», в которых поэт своим желчным Пе5\"* сатирика клеймит армян-богачей, глухих и беспечных^ трагической судьбе своего народа, забывших долг и Чес К и служивших «лишь своей Мамоне»1. В стихотворении «Тем, которые меня не любят» отрази лась автобиографическая страница из трудной судьбы Р. Патканяна. По свидетельству его современника Гр. Ча> хуш ьяна, поэт, беспощадно разоблачавший подлые про делки и разные махинации богачей Нового Нахичевана где он жил постоянно с 1867 г. до конца своих дней, нажил среди них много врагов. «Тем, которые меня не любят» написано на ново-нахи чеванском диалекте и трудно поддается переводу. Но Брю сов глубоко постиг дух и смысл стихотворения Р. Пат каняна, проник в самый строй его, добившись в переводе удивительных результатов. Это особенно ярко обнаружи вается при сопоставлении переводов Брюсова и С Го- ловаческого с подлинником. Если у Брюсова мы находим множество случаев адекватности и образцовой точности перевода, то этого нельзя сказать о С. Головачевском. Возь мем для примера первую строфу стихотворения. Подлинник: Տուն ինձ լիս иիրի լ, ատ կիտիմ չօխտան, Տուն ինծ կանիծիս ու կատիս պ էթէր, Տուն իմ խալէմիս խարէզ իս, տուշման, Ամեն ապ ոլթիս պատ ի и ու քէտ էր։ 1 Гр. Чалхушьян, «Армянская поэзия в лице Рафаила П аткан ян а»* 1886, стр. 9.
П о д с т р о ч н ы й перевод: Меня не любишь ты, это знаю давно, Ты меня проклинаешь и ненавидишь очень,. Ты враг моего пера (ты) мстишь (мне), Каждому моему шагу ты стена и вредитель, у Брюсова: Меня не любишь ты, я знаю это, Мне ненависть твоя во всем видна, Месть и вражду ты затаил к поэту, Встаешь пред каждым шагом, как стена. у Головачевского: Ты не любишь меня,— нет сомненья,— Ненавидишь меня и клянешь, И перу моему в озлобленьи Постоянно угрозы ты шлешь1. В брюсовском переводе и ритм, и интонация, и образ ность— все от Р. Патканяна. Перевод же Головаческого своей напевностью больше напоминает романс, чем сатиру и гнев. Сравнивая лексику оригинала и перевод Брюсова, легко заметить творческий подход переводчика. Так, на пример, глаголы, несущие в оригинале строфы главную смысловую нагрузку, он заменяет отглагольными существи тельными, а именно: «ненавидишь»— ненависть, «мстишь» - месть, отчего строфа делается четче и выразительнее. Со храняет Брюсов и форму строфы и перекрестную ее рифму. На двух других примерах этого же стихотворения про иллюстрируем умение Брюсова-переводчика решить труд ности в передаче армянской идиомы или поговорки. Р. Патканян для образного выражения своих мыслей часто прибегал к пословицам, поговоркам и идиоматиче- 1 Сборник «Армянская муза» под редакцией Ю. Веселовского и ^Р- Халатьянца, 1907, стр. 51. 367
■ским вы р а ж ен и я м св о е го н ар о д а, н е ск о л ь к о ви дои зм ен яя в т е к с т е э т о т к р а с о ч н ы й о р н а м е н т 1. П я т а я ст р о ф а о р и ги н а л а «Т е м , к о то р ы е м ен я не любят» •состоит и з д в у х ар м ян ск и х п оговорок: I Ամենքն ալ կիտին, վօր սուրփ մարքարէն. Տայմա քըշված է իրեն աշիյաէն, II /?ւ խ օրթ զոլրցօղի կօլօիյին կըտակ Տարին տասվերկու ամիս կըլայ ծակ։ (II, С. 72)2 Первое двустишье, означающее «Все знают, что святой пророк часто бывает изгнан из своей страны», это армян ская поговорка, немного переделанная Патканяном. На гра баре Она З В у Ч И Т Т а к : « Մ ա ր ք ա ր ե ն յ ո ւ ր գ ա վ ա ռ ո ւ մ ո չ ունե՛նա պ ա տ ի վ » -— Пророк в своем уезде не имеет чести. Второе двустишье тоже немного изменено поэтом: «Шапка (человека) говорящего правду круглый год бывает дыря вая». Эта поговорка в армянском языке звучит так: «ճիշտ խ ո ս ո ղ ի գ լ ո ւ խ ը ծ ա կ է » , т. е. «У г о в о р я щ е г о п р а в д у голова •{подразумевается макушка, темя) д ы р я в ая ». Это четверостишие переведено следующим образом: У Брюсова: Давно известно всем, что нет пророка В родной стране: его клянет народ; Кто смеет правду разглашать широко,— В пробитой шапке ходит круглый год. У С. Головачевского: Не бывает пророка в отчизне! Тот, кто правду всегда говорит, Терпит зло и гонение в жизни И лохмотьями вечно покрыт. 1 Идиоматические выражения и поговорки встречаем также и в .других стихотворениях Патканяна «Художник», «Проснись, проснись, дитя мое» и «Великий человек». 2 Здесь и дальше оригиналы стихотворений поэта цитируются по полному собранию сочинений Р . Патканяна в 8-ми томах, изд. АН Арм. ССР, Ереван, 1963— 1964 гг. 368
С. Головачевский встал на путь нивелировки, скрыв за безликими фразами своеобразную метафоричность ориги нала. Произвольно заменив специфический националь ный образ-метафору «пробитая шапка», означающий п реследован и е правдолюбца, новым образом — «лохмотья», переводчик исказил авторский смысл. В его переводе эта сТроф а приобретает новое значение: честный правдолю бец живет всегда в бедности. Понятия смещены, утрачена острота подлинника. При сопоставлении этих переводов особенно чувствует ся высокая культура перевода Брюсова. Образцовым при мером творческого воссоздания смысла и образов оригина ла может служить его перевод третьей и восьмой строф то го же стихотворения, в которых Р. Патканян объясняет, за что его не любят богачи. Подстрочник оригинала во сьм о й строф ы : Меня не любишь ты. Почему, скажу тебе: Потому, что напоминаю тебе твой святой долг, Чтоб стать хорошим человеком и гордостью народа, 1 11 Много жертв понадобится и много труда. Перевод Брюсова: Меня не любишь ты. Ясна причина: X , , Я для тебя был голосом суда. Чтоб честно долг исполнить гражданина, Немало жертв потребно и труда!1 Эту же строфу С. Головаческий переводит так: Ты не любишь меня.,. Не за то ли, Что Ь долге твержу я всегда?.... Чтоб добиться достойнейшей доли, Надо много борьбы и труда.2 Обд. поэта по-разному подошли к переводу: Брюсов, исходя из интонационного ключа данного стихотворения и - Ь ‘ ■ _________ ' ! —И : ^'«Сборник армянской Литературы», стр. 6, подчеркнуто нами — Е. Т.- Г-ЧЭ'М! : ՝ ՛\"■՝. ■’>>■ ■ ՛ .՛.՛! '. -ди: 2 Сборник'«Армянская Муза>>, М., 1907, стр. 52. 369 24 Брюсовские чтения
$сего творчества Р. П атканяна1, концентрирует внимание на долге гражданина перед отечеством. С этой целью он растянутую авторскую строчку, в которой дается понятие о «хорошем человеке», являющемся «гордостью народа», за. меняет емким словом «гражданин», предупреждая, что вы- полнение святого, т. е. гражданского долга требует много жертв и труда. В переводе Головачевского образ долга то же присутствует, но он не конкретизирован. Неясно также, что надо понимать и под «достойнейшей долей»— все со держание четверостишия переводчик передал неопределен но. В брюсовском же переводе, напротив, все четко, ясно, мотивировано, а главное — сохранен авторский интона ционный ключ. При переводе третьей строфы «Тем, которые меня не любят» Брюсов, сохранив все четыре образа оригинала — «враг», «ребенок», «разбойник», «скорпион», объединил их одним глаголом «клянет» (вместо трех разных глаголов, употребленных Р. Патканяном), отчего строфа, выполняю щая роль сравнения, становится компактнее, емче, вырази тельнее. Кроме того, Брюсов подбирает к слову «ребенок» развернутое определение, которого не было в оригинале— «неразумных лет», чем еще больше подчеркивает узость и ограниченность взглядов богачей, враждующих с поэтом. Изменена Брюсовым и интонация оригинала: вместо вопро сительной на утвердительно-повелительную. Подстрочный перевод: Когда ребенок любил врача, Который часто горькие лекарства дает ему? Разбойник захочет светлую ночь? И скорпион, говорят, враг света. 1 В стихотворении «Великий человек» (1880), переведенном Бр совым, поэт создает образ истинного гражданина, Великого человека, Человека с большой буквы. По Патканяну, величие подвига состоит не в том, чтобы стать мудрым или гениальным ученым, великим полко водцем или сильнейшим из витязей, а в том, чтобы спасти из плена свое го брата-армянина, томящегося под игом турецкого султана. 370
Перевод Брюсова: Что ж, и врача, дающего лекарства Клянет ребенок неразумных лет, Разбойник в полутьме,— луны коварство, А скорпион — и солнца вечный свет! В брюсовских переводах стихотворений Р. Патканяна отчетливо проявилась ценнейшая черта его таланта — уме- ние «воспроизвести подлинник во всем его национальном и творческом своеобразии»1. Упорно преодолевая все труд ности, которые неизбежно возникали перед ним при переда че национального колорита, Брюсов, не впадая в«армениза- цию», находил правильное решение и добивался подлинных творческих удач. Собственные имена и географические на звания, встречавшиеся в стихотворениях П атканяна, он воспроизвел в своих переводах без всякого изменения. Полностью сохранены Брюсовым армянские формы таких географических названий, как Айастан, Эчмиадзин, Ма- сис и Арарат, А раз и Араке. То же можно сказать и о соб ственных именах армянских исторических деятелей. В при мечании к «Поэзии Армении» Брюсов предупреждает, что «орфография армянских слов и собственных имен выдер жана в согласии с произношением русских армян»2. При переводе стихотворений Р. Патканяна — «Уче ный, книгу брось», которое поэт назвал «эхом своего серд ца»3, и «Ребенка святой колыбелью клянусь» или «Нацио нальная клятва», написанных во второй период его дея тельности, в 1882— 1883 гг., Брюсов сохранил собственные рю 1 Интересные наблюдения по этому вопросу находим в ст. Г. Та- тосяна «О передаче национального своеобразия в переводах В. Я- Брю сова», «Брюсовские чтения 1963 года», Ереван, 1964, стр. 332—349. «Поэзия Армении», стр. 493. 3 Р . Патканян, Полное собр. сочинений в 8 томах, 1963, I т., СТР- 307. 371
имена изобретателей армянского алфавита — Месропа С аака, героя битвы на Аварайрском поле иерея ГэвондаИ царей Багратидской династии, «строителей Царства а ' мян»— Ашота Милосердного и Гагика Неутешного. Брюсовские переводы названных стихотворений и сти хотворения «Проснись, проснись, дитя мое» безош ибочно можно назвать, на наш взгляд, лучшими образцами, под тверждающими его незаурядную способность и умение пе редать национальное своеобразие оригинала. В качестве примера приведем переводы Брюсова и По- тресова-Яблоновского второй строфы оригинала «Проснись проснись, дитя мое», в которой имеется идиоматическое вы ражение, не поддающееся переводу -.«չինար բոյի դ ես ղուրբակ (означающее «да буду жертвой я твоему росту»). Оригинал: Ղուն կրմեծանաս, բ ո յ կըքւսշես,— չինար բո յի դ ես ղուրբան,— Ք եզ ուժ կուտան Մասսի քտ շքր, որ դու լինիս քաշ Վարդան. Իմ մատներո Վ ^ ոսկեթել մեջքիդ գոտի եմ կարել, Գոտիցրդ թուր կրկա պ եմ, աչն էլ ինքրս եմ սրբել։ Подстрочный перевод В. Теряна: Ты вырастешь, будешь станом строен, Пусть я умру за стан твой стройный, как чинара. Тебе силу дадут (тебя озарят силой) духи Масиса (чтоб) Ты стал храбрым Варданом. Я вышила златотканный пояс тебе, Повешу на пояс меч, который сама я наточила. Перевод В. Брюсова: Пусть я умру, но ты взрастеш ь! Твой как чинара будет стан! Масиса духи доглядят, чтоб стал ты доблестный Вардан. Я златом пояс заткала,— тот пояс должен ты беречь, И мной наточенный в ночи я на него надену меч.1 1 «Сборник армянской литературы», стр. 7. 372
Перевод С. Потресова-Яблоновского: Сыну пояс златотканый Я сплела своей рукой, Прицепи ж е меч свой бранный Этот меч отточен мной1. В ы со к и е достоинства перевода В . Брю сова, по срав- неНию с переводом С. Потресова-Яблоновского, совершенно очевидны. Перевод Брюсова выполнен в восточном ключе: «М асиса духи», и национальный армянский герой, круп- нЫй исторический деятель V века, доблестный Вардан, и златоткан ы й пояс с наточенным мечом — снаряжение спа- рапета (военачальника) армянского войска. Потресов-Яблоновский же, напротив, «руссифицировал» паткан ян овски й текст, совершенно не посчитавшись с осо бенностями формы и содержания армянского подлинника. Поэтому в его переводе явственно выражена печать соб ственного поэтического лица, а не печать поэта Патканяна. Больш е того, сопоставляя брюсовский перевод с оригина* лом и подстрочником, видим на примере замены им эпите та «храбрый» (Вардан) на «доблестный» тонкую работу пе реводчика, его бережное и внимательное отношение к к а ждому слову оригинала, стремление точнее и полнее пере дать его смысл и характер. Переводческий талант Брюсова решительно проявля ется при сопоставлении трех вариантов перевода одного и того же текста песни Вардана «И теперь нам молчать?» из большой исторической поэмы «Смерть храброго Вардана Мамиконяна». В поэме, созданной Патканяном в первый период его творчества, в 1856 году, рассказывается не толь ко об исторических событиях — героическом сражении ар мян с персами, происшедшем на Аварайрском поле близ Аракса в 451 году, но и затрагиваю тся актуальные вопро сы современности. 2 Сб. «Певец гражданской скорби», 1904, стр. 53—54. 373
В «Песне» Вардана, рассказывающего о трагической судьбе армян, плененных и закованных в цепи рабства «яростным врагом», слышится не только скорбный голос верного сына своего народа, но и страстный призыв со отечественников к борьбе с врагом-иноверцем, а также и вера в торжество победы. Прославлением Вардана и его деятельности, носившей патриотический, национальный ц объединяющий характер, Р. Патканян, как и другие ар. мянские поэты — Гевонд Алишан («Аварайрский соловей»), С. Ш ахазиз («Скорбь Левона»), Леренц («Ночное видение» с подзаголовком «К празднику Вардана»)— стремились про будить в современниках веру в свои силы и укрепить на дежду на торжество справедливости. Вардана Мамиконя- на Ю. Веселовский называет «символом, объединяющим тех, кто хочет бороться за счастье и свободу Армении»1. Песню Вардана «И теперь нам молчать?» перевели, и не безуспешно, три русских поэта — Ю. Веселовский, С. Шервинский и В . Брюсов. Сопоставительный анализ трех этих вариантов дает интересный материал для сужде ния о путях достижения наиболее полноценного перевода, о роли индивидуальности переводчика, о специфике его творческой манеры, позволяет отчетливо выявить меру ли тературного дарования переводчика и его подготовленность к решению сложных задач, требующих широкого историко- филологического кругозора и обостренного стилевого чутья. Право первого переводчика «И теперь нам молчать?» остается за Ю. Веселовским (1892), посвятившим славному борцу V столетия несколько стихотворений («Перед пор третом Вардана Мамиконяна»— 1887— 1888, «Смерть В а р дана Мамиконяна»— 1916). Веселовский признавался, что мужественный образ Великого Вардана был для него «неис черпаемым источником вдохновения»2. 1 Ю. Веселовский, «Вардан Мамиконян в творчестве армянских поэтов», журнал «Армянский вестник», 1917, № 7, стр. 2. 2 Сборник «Русские писатели об Армении», 1946, стр. 69—71. 374
В 1915 г. за перевод этого стихотворения одновременно приним аю тся Брюсов и С. Шервинский — первый для «П оэзии Армении», второй — для «Сборника армянской литературы». Условия у переводчиков были неодинако- вуе: Ю. Веселовский хорошо владел армянским языком и работал с оригиналом, Брюсов же, получивший только необходимы е сведения по армянскому языку, и С. Шервин ский, не знавший вовсе языка, вынуждены были пользо ваться подстрочниками. Однако все трое добились немалых результатов в передаче идейно-художественных особенно стей стихотворения. В каждом переводе отчетливо выражена не только ин дивидуальность переводчика, специфика его творческой манеры, но и разные принципы перевода. Идеальной целью Брюсова-переводчика и редактора «Поэзии Армении» было «получить на русском языке точное воспроизведение ори гинала в такой мере, чтобы читатель мог доверять перево дам и был уверен, что по ним он знакомится с созданиями армянских поэтов, а не русских переводчиков»1. Мы склонны предполагать, что именно по этой причине Брюсов не включил в антологию перевод Ю. Веселовского. Несмотря на чрезмерную перегруженность (сборник готовил ся в очень короткий срок), он сам принялся за перевод уже переведенного стихотворения. И это не единичный случай в его практике редактора «Поэзии Армении»2 и перевод чика. Обратимся к конкретным наблюдениям над тремя пе реводами «И теперь нам молчать?» В качестве иллюстрации 1 В. Брюсов, От редактора к читателям. В сб. «Поэзия Армении» стр. 15— 16. Курсив автора — Е . Т. 2 Не удовлетворили Брюсова выполненные до него русскими поэ тами переводы и таких стихотворений Р . Патканяна, как «Художник» Потресов-Яблоновский, Лев Уманец), «Проснись, проснись, дитя м°е» (С. Потресов-Яблоновский), «Тем, которые меня не любят» (С. Го- •ловаческий), «Ученый, книгу брось» (Л. Уманец). 375
1 возьмем вторую строфу подлинника, несущую идейную на грузку всего стихотворения. Оригинал: Հիմի է լ լըռենք, երբ մեր թշնամին, Դավով, հրապոլրքով տիրեց մեր երկրին, Ջընշեց աշխարհքից Հայկա անունը. Հիմից կործանեց Թոր պոմա տունր, Խրլեց մեզանից թա գ, և' խոսք, և ' զենք,— Հիմի է\"լ լըռենք, Подстрочный перевод: И теперь нам молчать, когда враг Интригой, оболыценьем завладел нашей страной. Стер с земли имя Гайка, С основания разрушил Торгома дом, Отнял у нас корону, и слово, и оружие, И ныне молчать? Перевод Ю. Веселовского: И теперь нам молчать, когда хитрым врагом Все коварно повержено в рабство кругом? Он нам права армянами быть не дает И разрушил Торгома он доблестный род, Слово, меч и свободу дерзнул он отнять. И ныне молчать?լ Перевод С. Шервинского: Иль молчать и теперь, если дерзностный враг Взял обманом поля, взял коварством очаг Отнял наше оружье, и меч, и венец, Дом Торгома пленил и разрушил вконец, Стер из памяти Гайка несчастную дщерь Иль молчать и теперь?2 1 Сб. «Армянская муза», 1907, стр. 32. Подчеркнуто нами — Е . Т, 2 «Сборник армянской литературы» под редакцией М. Горького. Петроград, 1916. 376
Перевод В. Брюсова: И теперь нам молчать, когда яростный враг Захватил ухшцреньем наш отчий очаг, Имя Гайка низверг, что блистало в былом, И, великий в веках, обесчестил Торгом! Лишил языка, отнял скипетр и рать? И ныне молчать? Н е т р у д н о заметить, что перевод всех трех поэтов в це- 10м в е р е н , хотя в каждом из них наличествуют некоторые отклонения (у одного в большей, у другого в меньшей степени) от оригинала, а именно: произвольно заменяются или опускаются важные поэтические образы, во имя риф мы в «жертву» приносится даже содержание. Например, поэтический образ оригинала «корона» Ю. Веселовский за меняет далеким от адекватности образом «свобода» и вовсе исключает образ второго мифического прародителя армян — Гайка, чем ослабляет поэтическую мысль автора. Перевод Ю. Веселовского в основном течении выдержан в духе русского стиха. В переводе С. Шервинского тоже имеются отклонения в отд ельн ы х частностях, однако и его перевод и перевод Брюсова ближе к подлиннику и по содержанию и по фор ме. Оба переводчика в основном верно воспроизвели мыс ли. д у х оригинала и поэтическую интонацию автора. И все-таки социально-политическое звучание оригина ла с его высоким гражданским пафосом больше чувствует ся в переводе Брюсова. А в таких строчках, как: Имя Гайка низверг, что блистало в былом, И, великий в веках, обесчестил Торгом! заметно сказалось глубокое уважение Брюсова к армян скому народу. Д ля него Торгом и Гайк не просто прароди тели армян, а носители славы армянской нации. Яростный враг низверг имя Гайка, «что блистало в былом», и обес честил «великого в веках» Торгома. 377
Брюсов очень дорожил этим двустишьем орйгйнала 'Он несколько раз переделывал его, стремясь сильнее под^ черкнуть трагичность и величие судьбы армянского народа В первом варианте, опубликованном в журнале «Армян ский вестник» (1916 г., № 4 ), это двустишье стихотворения переведено очень близко к оригиналу: Стер с лица земли самое имя Айка И Торгом сокрушил, простоявший века. Приведенный нами выше второй (книжный) вариант ■значительно сильнее передает трагедию порабощенного персами армянского народа, что достигается удачным под- •бором новых выразительных глаголов «низверг», «обес честил» (вместо «стер с земли», как в оригинале). Ю. Ве селовский при переводе этого двустишья несколько упро стил поэтическую мысль автора. Он (хитрый враг) нам права армянами быть не дает И разрушил Торгома он доблестный род. Совершенно неудачным получилось это двустишье и в переводе С. Шервинского: ՛ Дом Торгома пленил и разрушил вконец, Стер из памяти Гайка несчастную дщерь. Образ «несчастной дщери» абсолютно меняет поэтиче скую мысль оригинала, а своей старославянской формой нарушает ее словесную ткань. Авторское «враг стер с зем ли Гайка» означало уничтожение целой нации, у С. Шер винского же получилось, что враг стер несчастную дщерь из памяти Гай к а1. Еще одну вольность допустил С. Шервин ский при переводе второй строфы. Важный поэтический образ «слово», означающий «национальный язык», он ис ключил из общего ряда таких образов, как «корона» и «оружье», олицетворяющих власть и силу. 1 В беседе с нами С. Шервинский сказал, что это он сделал во имя сохранения рифмы. 378
А как поступил Брюсов с этой строчкой? I Он перевел ее с неповторимой филологической точно стью: (яростный враг) «лишил языка, отнял скипетр и рать». Блестящим образцом творческого подхода Брюсова к переводу может служить и четвертая строфа «И теперь нам молчать?», где слышится горькая скорбь и безысходность. Этой авторской интонации переводчик достигает путем за мены обычных определений выразительными сравнениями. Например, вместо «ужасное оружие» Брюсов пишет «ору жье, как гибельный знак». Ещ е удачнее он производит з а ' мену строчки: враг «Заставляет скрывать слезы обильно» на: «Н ас таить заставляет рыданья невзгод». Привлекая новые поэтические образы, Брюсов не только не искажает оригинала, но еще больше усиливает элемент трагиче ского. В отличие от Ю. Веселовского, перевод кото рого состоит из семи строф, и С. Шервинского (шесть строф) Брюсов строго сохраняет все девять строф стихо творения «И теперь нам молчать?». Что же касается формы строфы, то здесь все трое оказались единодушны: у П ат каняна первые семь строф начинались одинаково: «И те перь нам молчать, когда...» и кончались одинаково: «И ныне молчать?» Все три переводчика сохранили этот при ем. С ценными находками при переводе отдельных строк и даже строф стихотворения встречаемся и у Ю. Веселов ского и у С. Ш ервинского, но лишь перевод Брюсова может претендовать на завершенность и имеет право назы ваться лучшим, ибо он вернее и глубже постиг дух подлин ника и полнее донес до нас дыхание эпохи. В его переводе мы слышим страдающий и скорбящий, гневный и просте- стующий, зовущий к борьбе голос армянского поэта со свойственным ему гражданским пафосом и неизбежной публицистичностью. Одна из самых блистательных побед Брюсова — пере водчика Р. Патканяна — его перевод уже упомянутого на ми стихотворения «Проснись, проснись, дитя мое». Пере
вод Брюсова представляет образец высокого искусства ца стоящего мастера-художника и является свидетельство^ того, что Брюсов не был равнодушным к переводимому Им поэту. В процессе работы над переводом «Проснись, пр0с. нись, дитя мое» он настолько освоил оригинал, что у него родилась потребность творческого домысла. Выдержав в переводе всех шести стихотворений Р. Патканяна прин. цип «строгого соблюдения техники оригинала в построении стихотворений, т. е. формы строфы, чередования рифмы, сохранения числа стихов и т. п .»1, Брюсов позволил се бе дописать патканяновский текст «Проснись, проснись...» добавив к четвертой строфе новый припев, которым логи чески завершил весь текст «Колыбельной». Больше того, взяв из авторского припева повторяющиеся однообразно- после каждой строфы (кроме последней) четыре основны х поэтических образа: «счастье», «слава», «жизнь», «солн це». он написал на их основе четыре новых куплета, ко торые как бы варьируют основную мысль автора, выражен ную в той или иной строфе. Возьмем, к примеру, припев четвертой строфы, в которой говорится о том, что «Агаси проснулся, надел пояс, повесил меч и сел на коня ретива», чтобы «прекратить плач и стенания братьев-армян». Ис ходя из основной мысли этой строфы, Брюсов создает сле дующий куплет: Мой сын проснулся! Он не спит! Глаза раскрыл, он видит все: В них счастие мое горит, О, солнце новое мое! Мать радуется тому, что в глазах проснувшегося сына, которому она напевала проникнутую мужеством и воин ственностью колыбельную, увидела свое счастье. Д ля нее настала желанная пора новой жизни без слез, без стенания, жизнь свободная, без гнета и унижений. 1 «Поэзия Армении», стр. 16. 380
Поэтический образ «зари», символизирую щ ий зарож де- ' йИе н овой ж и зн и (е го Б р ю с о в в к л ю ч и л в к у п л е т тр етьей I строфы ), дополняется в четвертом куплете образом «солнце», чТо о з н а ч а л о р а с ц в е т э т о й з а р и . Взы скательность переводчика видна и в подборе несколь ких (в м есто о д н о го а в т о р с к о г о « н а х ш у н » , т . е. «м и л ы е», «красивые») э п и т е т о в к с л о в у « г л а з к и » , п о в т о р я ю щ е м у с я во всех к у п л е т а х . У Б р ю с о в а о н и т о « м и л ы е » , т о « я с н ы е » , т0 «зорки е», то «светлы е», и в них она видит все: «свою гор дость», «ж и зн ь св о ю », «сво ю с л а в у » , « за р ю св о ю » и «светоч свой». Творческая рука мастера чувствуется в переводах и та ких сти хотвор ен и й Р . П а т к а н я н а , к а к «В ел и к и й ч ел о век », «Ученый, к н и г у б р о с ь » и « Р е б е н к а с в я т о й к о л ы б е л ь ю к л я нусь»1, гд е Б р ю с о в п о ч ти « д о с л о в е н » . Т а к , н а п р и м е р , п р и переводе с т и х о т в о р е н и я « Р е б е н к а с в я т о й к о л ы б е л ь ю к л я нусь». Б р ю со в со х р а н и л его вы сок и й ст и л ь (Р . П а т к а н я н ис пользует сл о ва и з д р евн еар м я н ск о го я зы к а — г р а б а р а : դ ը ր ֊ ժեմ (н аруш у), ողջակեզ (ж ертва всесож ж ен и я), прибегнув к церковно-славянским вы раж ениям, как-то: «свящ енная ку пель», «к л я т в а б е зг р е ш н а я », «с в е т л а я с в я ты н я », «с в я т а я колыбель». Приводим в качестве образца четверостиш ие первой строфы: Оригинал: Սուրբ օրորանով զավակիս կերդնում, Կերդնում ի մ ծնողաց ես գերեզմանով, Ինձ կյա նք պարգևող արգանդով կերդնում Եվ մըկըրտ ությա ն սուրբ ավազանով։ 1 Перевод Брюсова состоит из четырех строф. В таком урезанном Цензурой виде стихотворение печаталось во всех дореволюционных из даниях сочинений Патканяна. Полностью (восемь строф) стихотворение печатается в полном собрании сочинений Р . Патканяна, канонический текст озаглавлен «К лятва», т. I, стр. 179. 381
Подстрочный перевод: Клянусь святой колыбелью (моего) ребенка,. Клянусь я могилой моих родителей, Мне жизнь подарившей утробой клянусь И крещенья священной купелью. Перевод В. Брюсова: Ребенка святой колыбелью клянусь, И светлой святыней отцовского гроба! Крещеньем в священной купели клянусь Родимой, мне жизнь подарившей, утробой1. Первая и третья строчки переведены слово в слово, две֊ другие немного видоизменены; в строчке, где поэт кл ян ет֊ ся «могилой родителей», Брюсов образ «родители» р азд р о бил на два образа (отец и мать), не нарушив этим целост ности поэтической мысли автора. Слово в слово переведена Брюсовым и третья строфа, являю щ аяся смысловым и идейным центром всего сти хо- творения «Ребенка святой колыбелью клянусь». Однако этот перевод нельзя расценивать как «буквалистический». Он заменил маловыразительный эпитет оригинала «нелжи вой» при слове «клятва» эпитетом «безгрешной». В контек сте строфы «клятва безгрешная» больше импонировала именам, почитавшимся в народе «святыми»— Сааку, В ар дану и др. Однако наряду с блестящими результатами, достигну тыми Брюсовым в переводах Р. Патканяна, у него встреча ются также промахи и просчеты, видимо неизбежные в трудном переводческом деле. В уж е рассмотренном нами стихотворении «Ребенка святой колыбелью клянусь» встре чаемся с примером нарушения Брюсовым поэтического образа оригинала. Вместо патканяновского священного Аракса с его «непорочной (անարատ) водой», у Брюсова— «Аракса живой водопад». Буквально это двустишье второй 1 «Поэзия Армении», стр, 280. 382
сТр0фы читается так: (свидетелем будет «И непорочная՛ (н е в и н н а я , честная) вода реки Араке, которой орошается мать наша Айастан». У Брюсова — «И ты, о А ракса живой 0д 0 Пз д , Что мать-Айастан орошаешь с разбега!» Поэти ч е ск и й образ утрачен во имя сохранения рифмы «Арарат- водопад». Неудачной надо признать и перевод Брюсовым четвер той строфы того же стихотворения. Подстрочный перевод: На алтарь моего народа я положил Как жертву всесожжения моего этого святого обета (Все, что я имею) Мое богатство, жизнь, наслаждение мира, Больше, чем это — сладкую мою супругу (вернее, любовь). Перевод Брюсова: Все отдам тебе я, народ мой родной: Жизнь, радость, богатство — во имя обета! И только любовь остается со мной! Но если так надо, возьмите и это! Поэтическая строфа оригинала с его высокими религиоз но-торжественными образами «алтарь», «жертва всесожже ния», «святой обет» Брюсовым упрощена и ослаблена. Несколько примеров, подтверждающих просчеты Брю- сова-переводчика, находим и в стихотворнеии Р. П атка няна «Художник» (1856). Строго придерживаясь принципа передачи содержания подлинника, Брюсов допускает в переводе «Художника» некоторые огрехи. Непоэтично пере ведена им шестая строфа, где встречается бытовой образ. «(глядя) чрез порог» и разговорное выражение «голосом... вопит». В строфе, где говорится о восхищенной толпе, пав шей ниц и воскурившей фимиам перед великим творением художника, подобные грубо зримые образы абсолютно не уместны. Удачнее, на наш взгляд, данная строфа переве- 383.
дена Л . Уманцем и Потресовым-Яблоновским1, хотя в це. лом их переводы значительно отдалены от оригинала- Несколько слов о передаче Брюсовым стихотворных раз. меров Р. Патканяна, у которого, как известно, в одной строке сочетаются ямб и анапест, хорей и анапест, ямб и амфибрахий. Брюсов в большинстве случаев (исключение составляют только «Ученый, книгу брось!» и «Проснись проснись, дитя мое») не выдерживает размера оригинала. Классическим ямбом (пяти-и восьмистопным) Брюсов переводит «Тем, которые меня не любят» и «Проснись, проснись...», пятистопным хореем — стихотворение «Ху дожник», а трехстопным амфибрахием с двухсложной удар ной каталектикой — «Великий человек», «Ребенка святой колыбелью клянусь», «И теперь нам молчать?» Использова ние в одних случаях двухсложных, а в других — трехслож ных размеров обусловлено стемлением переводчика най ти к каждому стихотворению соответствующий его харак теру размер. При переводе стихотворений «Художник», «Проснись, проснись...» Брюсов сохраняет мелодику национального •стиха, используя сочетание ударных слогов с безудар ными, зачастую наруш ая принципы русского стиха. Брю- •совский стих приобретает армянское очертание — нерав номерное распределение ударных и безударных. При подборе размера для перевода стихотворения «Ху дожник» Брюсов взял за основу цезурное деление строки. 1 Перевод Потрёсова-Яблоновского напечатан в сборнике «Певец ■гражданской скорби», 1904, стр. 38—39. 2 «Художник» Патканяна Л . Уманец перевел в разгар событий первой русской революции, наполнив его новым, социальным звучани ем, хотя в оригинале оно лишено какой-либо пафосности и социальной остроты. Перевод Л. Уманца скорее можно назвать переводом-вариа цией на заданную тему, которую он развивает, дополняет и становится соавтором. Перевод напечатан в сборнике «Армянская муза», 1907, •стр. 35— 36. 384
у р . Патканяна большая цезура делит стихотворную стро ку на два полустишья по пяти слогов. Брюсов делает то ж е самое, пропуская безударный слог в третьей стопе пяти стопного хорея. Он сохранил и ритмический рисунок ори гинала, передав и здесь национальную мелодику стиха. Оригинал 4-й строфы: Առիր վըրձինը, թա ց արիր ներկով, Շունչ ավիր անշունչ կոպիտ կրտավին. Երկնից խորհուրդը մեկնեցավ քե զմ ո վ , Քեզ անկարելին անհայտ է բնա վին։ Перевод Брюсова: Кисти ты схватил, в краску обмакнул, К жизни пробудил кистью полотно: В таинствах небес думой потонул,— Тайное другим — знать тебе дано. Брюсов стремится также сохранить и членение стиха Р. Патканяна. Если ему не удавалось разделить стих рит мической паузой, соответствовавшей оригиналу, то ее он добивается интонационно, ставя знаки препинания, глав ным образом, тире. Брюсов делает так, чтобы полустишье выражало законченную мысль, чем сохраняется метрика оригинала. Ярким образцом такого решения является переведенное классическим пятистопным ямбом стихотворение «Ученый, книгу брось». У Р. Патканяна и у Брюсова пятая строфа состоит из Десяти слогов. Указанными приемами Брюсов сохранил размер оригинала. Оригинал 5-й строфы: Ծանր երկունքի մեշ է- Հա յա ստ ա ն, 385 Տա ՛նք թե թ ե ո ւթ յո ւն նորա ցա վերին, Նորա ծը նելոլ գեղեցիկ մանկան, Թույլ չըտանք խեղդել թըշնամիներին։ 25 Брюсовские чтения
Перевод: Мать-Айастан — теперь в тоске родин, Ее нам должно муки облегчить: Когда же придет на свет прекрасный сын, Его — врагам дадим ли задушить? Переводы Брюсова из П атканяна, несмотря на отмечен ные незначительные промахи и отклонения — живое сло во, такое же действенное, как подлинник. И в этом их ве ликая сила и непреходящая ценность.
А. М. Давгпян ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ И «ПОЭЗИЯ АРМЕНИИ» Юрия Алексеевича Веселовского (1872— 1919), талант ливого ученого и литератора, мы по праву можем назвать одним из первооткрывателей армянской литературы для русского читателя. В июне 1892 г. им был опубликован пе ревод, по его словам, «чисто художественного, замечатель ного по своей искренности и задушевности стихотворения С. Ш ах-Азиза «Сон», прочитанный весною того же года на юбилее армянского поэта, а два месяца спустя напеча танный в журнале «Мир божий» (1892 г. № 6)1. Через год Ю. Веселовский совместно с М. Берберяном издали первый том сборника «Армянские беллетристы» (М ., 1893). В начале 1894 г. в журнале «Артист» (№ 1) вышел его перевод из С. Ш ах-Азиза «Моя участь». Февральский номер «Вестника Европы» (1894, № 2) принес читателю еще одно армянское стихотворение в переводе Ю. В е селовского — отрывок «И теперь нам молчать?!» из поэмы Р. Патканяна «Смерть храброго Вардана Мамиконяна». В феврале же была окончена работа над вторым томом 1 Ю. А. Веселовский. На заре русского арменофильства, «Арм. вестник», 1916, № 5. 387
«Армянских беллетристов», впервые включившим целое собрание армянских стихотворений в русском переводе К ак писали Ю. Веселовский и М. Берберян в «Предисло вии», стихотворный отдел представлял для них «всего больше трудностей. Д ерж ась той мысли, что стихи должны быть переводимы на другой язык тоже стихами, редакция ж елала, в виде образчиков творчества каждого поэта, поместить достаточное количество его произведений в сти хотворном переводе»1. Заслугой редакции было привлечение к переводу с армянского ряда русских поэтов, которые стали впослед ствии признанными специалистами в этой области и много сделали, для популяризации армянской поэзии в России. «По нашей просьбе,— писали редакторы,— согласились участвовать некоторые русские поэты, пожелавшие выра зить этим путем сочувствие своим армянским собратьям по перу и познакомить русскую публику в своем переводе со многими истинно поэтическими произведениями армян ских авторов»2. Кроме Ю. Веселовского, в сборнике приняли участие К. Бальмонт, Л . Уманец, О. Чюмина и д р ., выполнявшие заказы редакции. Помимо того, были использованы переводы, которые «были уж е сделаны ранее возникновения сборника, хотя бы выбор произведений для этих переводов и не всегда совпадал с выбором редак ции». Это относится к двум стихотворениям Р. Патканяна (пер. Д . Пагирева и А. Шитова) и двум С. Шах-Азиза (пер. Ю. Виппера и О. Д .); «переводы из остальных по этов никогда еще не появлялись в печати»3. В стихотворном отделе были помещены, «во -п ер вы х , произведения некоторых поэтов старой школы, п ользую щихся заслуженною популярностью»,— Р. П атк ан я н а, 1 Армянские беллетристы, драматурги и поэты, т. II, М., 1894, стр. 11. 2 Там же, стр. 12. 3 Там же, стр. 11. 388
Обложка II тома «Армянские беллетристы»
С. Ш ах-Азиза, М. Пешикташляна, П. Дуряна; «во-вто рых, произведения тех из наиболее талантливых современ ных поэтов, стихотворения которых вышли отдельным изданием»1 — И. Иоаннисиана, Леренца, А. Цатуряна, О з. Туманяна. Образчикам творчеста каждого поэта пред шествовал критико-биографический очерк. Всего в сбор нике было 42 стихотворных перевода. Самому Ю . Весе ловском у, кроме редакти рован и я, принадлеж ат 14 из них, критический очерк творчества Р . П атканяна, кри тико-биографические М. Пешикташляна и Леренца. Второй том «Армянских беллетристов» цензурой про пущен не был2. «Т ак печально окончилась 22 года тому н азад ,— вспоминал Ю . Веселовский в 1916 г .,— первая попытка дать русской публике, между прочим, и выборку из произведений новой армянской поэзии. До 1902 г. пришлось поневоле воздержаться от выпуска в свет анто логий с бэлее или менее значительным количеством тен денциозных и боевых вещей»3. Однако не следует дум ать, что сборник остался совер шенно неизвестен читателю: небольшая часть тиража все ж е успела распространиться. К ак видно из жандармского дела о запрещении и уничтожении второго тома «Армян ских беллетристов»4, книга была издана в количестве 1200 эк зем п л яр о в, но сож ж ено 31 м ая было только 1155 экземпляров, доставленных из типографии, где они х р а нились опечатанными в 42 отдельных пачках. О судьбе 30 экземпляров, представленных еще 26 марта в Главное управление по делам печати, известий не сохранилось. Если они такж е были уничтожены (кроме двух экзем пля 1 Армянские беллетристы, драматурги и поэты, т. II, М., 1894, стр. 12. 2 Подробнее об этом: С. Г. Арешян. Армянская печать и царская цензура. Е р ., 1957, стр. 316—318. 3 Ю. А. Веселовский. На заре русского арменофильства. 4 Документы опубликованы С. Г. Арешян. Армянская печать и царская цензура, стр. 409—418. 390
ров, переходивших на хранение в секретный отдел Им ператорской публичной библиотеки в Петербурге), то все же остаю тся 15 эк зем п л яро в, которы е, видимо, удалось спасти от цензурной расправы. Это прежде всего авторские экземпляры. Имеются ■сведения, что М. Берберян давал для прочтения свой экземпляр второго тома. Об этом он сам пишет Ю . В есе ловскому из Тифлиса: «В Центральной книжной торговле хозяин спрашивал о Беллетристах и о тебе. Большой спрос на первый том. II-ой том показываю здесь своим зн а комым, одобряют, пересматривают, жалеют и всячески ругают русскую цензуру. Конечно, находят и недостатки, ■ошибки в переводе, но вообщ е все х в а л я т тебя и в о сх и щ а ются тобою. П р и езж ай — тебя здесь знаю т и ж дут»1. Из Эчмиадзина 19-20 ноября 1894 г. М. Берберян писал: «Несколько слов об Армянских беллетристах. Во-первы х, недавно Ш ирванзаде обратился ко мне с любезным пись мом выслать ему на некоторое время мой экзем пляр. Я ему ответил—тоже очень любезно, что пока читает г-н Кс- станьянц, и при первой возможности пришлю. Думаю послать с «оказией», т.е. со свитой Айгирка. Кое-кто прочел наш II-ой том — очень х вал ят»2. В другом письме М. Берберян еще раз подтверждает: « ...я отошлю в Тиф лис и наш Сборник для Ш ирванзаде»3. Разумеется, Ш ир ванзаде интересовался вторым томом особенно потому, что там было представлено его творчество. То ж е можно сказать и об И. Иоаннисиане, о котором М. Берберян сообщал 7 сентября 1894 г. из Эчмиадзина: «О. Ованнесь- ян — со мною очень лю безен. Бы ваю у них. Сборник наш видел, и ему понравился»4. 1 Музей литературы и искусства Министерства культуры Арм. ССР, т. Ереван (д ал ее— МЛИ), фонд Ю. А. Веселовского, № 57. Письмо не датировано. 2 Там же, № 61. 1 Там же, № 60. Письмо не датировано. 4 Там же, № 40. 391
Зн ачительная часть напечатанного во II томе сти хо творного материала увидела свет в различных журналах и сборниках. Например, бальмонтовский перевод из Ов. Ту маняна «Ахтамар» появился в сборнике «Братская по мощь пострадавшим в Турции армянам» (М ., 1897). В апреле 1895 г. журнал «Вестник Европы» (№ 4 ) опубли ковал в переводе Ю. Веселовского «Слезы Аракса» Р . Пат- каняна, «Их судьба», «К родному краю» Леренца1. В том же году несколько его переводов было помещено в «Н овом обозрении»: «Одна из тысячи.» Р . П атканяна (№ 4079 от 12 н ояб р я), «Б лагословен тот д е н ь ...» ,2 «П о следнее прощание» С . Ш ах -А зи за (№ 4086 от 19 н ояб р я). Сентябрьский номер «Вестника Европы» за 1896 г. (№ 9 ) напечатал уже в третий раз стихотворные переводы с армянского Ю . Веселовского — «Новое поколение мушцев» П атканяна, отрывок из поэмы «Скорбь Леона» Ш ах-А зиза, «Н еуж ели, мой друг» Ц атуряна. Впоследствии Ю . В е селовский считал долгом отметить, что «тогдашний ре дактор «Вестника Европы» М. М. Стасюлевич отнесся с интересом к произведениям еще почти неизвестной у нас в ту пору литературы и несмотря на тяжелое в цензурном отношении время поместил в своем журнале такие яркие образчики национально-патриотического творчества, как «Слезы А ракса», «И теперь нам молчать?!», «Новое поко ление мушцев» П атканяна или отрывок из поэмы «Скорбь Леона» с знаменитой параллелью между армянками У-го и X IX-го века»3. Второе собрание переводов армянской поэзии целиком принадлежало перу самого Ю . Веселовского. Оно вошло 1 Этот перевод во II томе «Армянские беллетристы» озаглавлен «Армения». Это название при дальнейшей перепечатке было восстанов лено. 2 «Первое свидание»— в «Армянских беллетристах» и дальнейших: перепечатках. 3 Ю. А. Веселовский. На заре русского арменофильства. 392
в его книжку «Стихотворные переводы »1, увидевш ую свет,, по свидетельству автора, «во второй половине 1897 г .»*_ На книжке стояла печать: «Дозволено цензурою. Москва. 22 сентября 1897 г.». В предисловии автор сообщ ает, что в книге он «не н а деялся, конечно, дать полное понятие о современной армян ской поэзии, хотя и очень молодой, но все ж е довольно разнообразной, поместив те несколько десятков перево дов, которые читатель найдет ниже и которые знакомят не со всеми деятелями и течениями этой поэзии. Ему хотелось только сделать первый шаг в этом направлении, впервые предложить вниманию нашей публики более или менее обширный сборник армянских стихотворений и показать, что и в армянской литературе есть чисто художественные поэтические произведения»3. Благодаря «Стихотворным переводам» армянская поэзия как некое целое все же пробила себе путь к русскому читателю. Всего в сборнике было 34 стихотворных перевода из пяти поэтов— С. Ш ах-Азиза, П . Д уряна, А. Ц атуряна, И. Иоаннисиана, Леренца. Новым поэтом по сравнению с «Армянскими беллетристами» был П . Д урян, однако состав произведений обновился на три четверти: только 8 переводов перешли в сборник из «Армянских беллетри стов» (6 других были напечатаны за прошедшее время в журналах и сборниках). Следующее собрание переводов армянских стихотворе ний помещено в книжке Ю . Веселовского «Армянский поэт Смбат Ш ах-Азиз» (М ., 1902). Общее их число — 24, причем половина новых. Среди переводчиков— Ю. В е селовский, С. Головачевский, Л . Уманец и др. 1 Ю. А. Веселовский,- Стихотворные переводы, вып. I (Гейне. Армянские поэты. Ибсен). М., 1898. 2 Ю. А. Веселовский. На заре русского арменофильства. 3 Ю. А. Веселовский, Стихотворные переводы, стр. 5-6. зэ.г
Второе издание книги вышло в 1905 г. «значительно .дополненным». В него помимо критического этюда о ‘С . Ш ах-А зи зе, вош ло 38 стихотворны х переводов, из них 14 новых и один, увеличенный вдвое. Ч и сло переводчиков достигло девяти. Среди них — Ю . Веселовский, С. Го- ловачевский, Л . Уманец, О. Чюмина, И. Гриневская, В . Храповицкий и др. Улучшилось и качество самого издания: отметим хотя бы новшество в оглавлении — зв е з дочки, указывающие новые переводы, и в оформлении — заглавный лист, виньетки, заставки, 6 вклеенных иллю страций, выполненные в армянском стиле художником В . Я - Суреньяном. Обе эти находки в какой-то мере потом будут использованы при оформлении «Поэзии Армении». Все эти собрания армянских стихотворений в русском переводе, составленные и отредактированные Ю . А. Весе ловским или при его участии, а такж е сборники, состав лявш иеся и редактировавшиеся другими, начиная с 1903 г . 1, подготовили вы ход первой антологии новой армянской поэзии на русском языке. Это была «Армянская М уза», изданная под редакцией Ю рия Веселовского и проф. Г . А. Х алатянца в конце 1906 г .2 История создания «Армянской Музы» достаточно под робно описана Ю . А. Веселовским в статье «Проф. Г. А. Халатьянц и популяризация новоармянской литературы»3 Он вспоминал: «Весною 1905 г. Григорий Абрамович по просил меня заехать к нему для переговоров по одному литературному делу. Этим «литературным делом» ок а 1 Современные армянские поэты. Под ред. Л. Уманца и А. Дер- •виша. М., 1903; Певец гражданской скорби. Избр. стихотв. П атка няна, М., 1904; др. 2 Дата 1906 г. стоит на обороте титульного листа; на самом листе— М ., 1907. Время выхода позволяет уточнить маргиналия на экземпляре, подаренном автором И. Иоаннисиану: «Даровитому поэту Ованнесу Ованнисьяну от почитателя его дарования Ю. В. Ноябрь 1906 г.» Дом- музей И. Иоаннисиана, г. Эчмиадзин. 3 См. «Армянский Вестник», 1917, № № 10— 11. .394
зал ся проект издания антологии армянских поэтов на рус ском язы ке,— которая знакомила с творчеством и за кавказских и константинопольских писателей. Мысль из дать такого рода книгу давно уже зародилась у меня... Н о именно в ту пору, весною 1905 г ., я не предполагал заняться подобного рода работою». Автор особо подчер кивает, что Г. А. Халатянц «немало потрудился в деле выбора материала для будущей хрестоматии, получившей с течением времени название «Армянская М уза», навеянное аналогичным названием известной хрестоматии по рус ской поэзии под ред. П . Якубовича». Он указы вает, что отдел новейшей турецкоармянской поэзии всецело нахо дился в заведывании Г. А ., которым и выбрано было несколько стихотворений Аршака Чобаньяна, М алезьяна, г-жи С и пи ль...— Вспоминается мне и тот живой инте рес, с каким относился Г. А. к поискам и группировке подходящего и характерного материала. Большое участие принял он такж е в составлении подстрочных переводов, которые затем рассылались и раздавались таким поэтам, как И. Бунин, И. Белоусов, И. Гриневская, О. Чюми на, С. Головачевский». «Н а мою долю ,— пишет Ю . А. Веселовский,— выпа ли, помимо постоянного участия в выборе произведений для перевода, все личные и письменные сношения с пере водчиками, заведыван 1е печатанием книги, не говоря уже о переводе целого ряда стихотворений и о составлении вступительной с т а т ь и ... Л етом 19Э6 г. вся подготовитель ная работа была окончена, порученные различным поэтам переводы уже поступили в распоряжение редакции. Р ан нею осенью приступлено было к печатанию «Армянской М узы», и в октябре книга вышла в свет». В «Армянской М узе», как сказано во вступительной статье Ю . Веселовского «Несколько слов о новой армян ской поэзии»,— «в интересах беспристрастия и ж елатель ной полноты общей картины, ... представлены все глав нейшие оттенки и мотивы новой армянской поэзии, как 395
чисто идейной, боевой, национальной, обличительной, так и чисто художественной, субъективной, полной настрое ния, иногда приближающейся к народному творчеству, иногда навеянной западными образцами». Цель книги — помочь русскому читателю «ознакомиться с душою армян ского народа, с его идеалами и запросами, заставить его отнестись с сочувствием к тому краю, который столько перенес и вы страдал на протяжении в ек о в »1. В «Армянской Музе» собрано 88 стихотворений, в том числе 32 переведенных специально для этого сборника,— Р. Патканяна, С. Ш ах-Азиза, Г. Додохьяна, И. Иоан- нисиана,Л . М анвеляна, Ал. Цатуряна, Леренца, Ов. Ту маняна, Ав. Исаакяна, Г. Алишана, Гекимяна, X . Нар- Б е я ,М . П ешикташляна, П . Д уряна, А. Ч о б ан я н а.В . Ма- л е зя н а, С ипиль. Среди 13 переводчиков стоят имена К. Бальмонта, И. Бунина, И. Белоусова, Ю. Веселовского, С. Головачевского, И. Гриневской, Н . Новича, Л . Уман- ца, О. Чюминой, Эллиса и др. Таким образом, задолго до появления брюсовской антологии армянская поэзия в силу своей зрелости и общественной значимости заинтересовала русского чита теля и стала известна ему преимущественно в своих новых образц ах, не только в отдельных, разбросанных по перио дическим изданиям, часто любительских переводах, но уже и в определенных совокупностях, представленных прежде всего сборниками Ю . Веселовского. Если Ю. В е селовскому и другим энтузиастам арменистики еще в на чале 90-х годов приходилось доказывать самый факт су ществования армянской литературы, то ко времени появле ния «Поэзии Армении» переведено и напечатано было свыше 200 стихотворений, не говоря уж е о прозаических, публицистических и драматургических произведениях. 1 «Армянская М уза», М., 1905, стр. 24. 396
*** Однако определяющим в нашей оценке заслуг Ю . А. В е селовского перед поэзией Армении является все же не приоритет его, хотя этот фактор, несомненно, очень важен лри изучении истории литературных связей. Д ля нас .особенно ценен и показателен тот подход литературоведа к предмету, который выразился в первую очередь в кри терии отбора произведений. С этой точки зрения пред ставляет большой интерес критический отклик Ю. Весе ловского на сборник «Поэзия Армении» под редакцией Брю сова. В обширной рецензии на страницах «Армянского ве стника» (1917, № № 25—26) Ю . Веселовский характеризо вал сборник как «новое звено в серии книг, имеющих целью популяризацию литературного творчества древнего восточного народа». Подготовленная целым рядом преды дущ их попыток, «Поэзия Армении» представляет собой «во многих отношениях... заметное и интересное явление», но в первую очередь в отношении объема и полноты отра жения истории армянского поэтического творчества. Осо бенностью книги Ю . Веселовский считал «то видное место, какое отведено в ней, вслед за образчиками армянской народной поэзии, произведениям средневековых авторов, отчасти их преемников, так называемых ашугов». Этот раздел такж е имеет свою историю. Ещ е в 1906 г. А. Чобанян издал во Франции антологию средневековой армянской поэзии «Армянские труверы». Русскому чита телю средневековая армянская поэзия, в том числе и по эзия ашугов, была известна лишь в отдельных переводах (например, песни Саят-Н овы в переводах Я . П олонского). Мысль издать антологию такой поэзии зародилась у проф. Г. А. Халатянца за несколько лет до появления «Поэзии Армении». Антология должна была служить «необходимым дополнением» к «Армянской М узе». «Не суждено было ему выполнить этот п л ан ..,— вспоминал Ю . Веселовский в 397
1917 г. в специальной статье о Г . А . Х алатян ц е,— но тот факт, что у него тогда еще явилась подобная мысль, все ж е з а с л у ж и в а е т ... быть отмеченным, так к а к о нем не знают широкие круги читательской публики». Восхищ аясь средневековой армянской поэзией, Ю . В е селовский писал: «В творчестве армянских труверов дей ствительно можно найти яркие, блещущие богатством красок, своеобразные по форме вещи, не уступающие лучшим созданиям персидской поэзии». В то же время он отчетливо сознавал трудности перевода ее и потому справедливо назвал брюсовскую антологию и в этом отно шении «бесспорным ш агом вперед». Однако он вы разил сожаление, что средневековая поэзия представлена преиму щественно любовной лирикой, что ослабило ее обществен ное звучание. Что касается новой армянской поэзии, то, по мнению Ю . Веселовского, этот отдел, «хотя такж е очень обширный, все же не является лучшим в книге и как будто составлен с меньшей лю бовью ». В целом, как дум ал Ю . В есел овски й ,. и в этом трудно с ним не согласиться, в брюсовском сборни ке «недостаточно чувствуется, что армянская поэзия соз дана была народом, который был жестоко испытан судь бою, выносил на протяжении веков бесконечные страда ния,— что она в разное время поднимала его дух, откли калась на его невзгоды, призывала его верить в светлое будущее, во многих случаях получила боевую тенденциоз ную окраску, играла временами громадную общественную роль». Предметом пристального внимания Ю . Веселовского явилась и художественная сторона переводов, вошедших в «Поэзию Армении». При этом он вы казал себя как тон кий знаток армянской поэтики и опытный, взыскательный мастер перевода. Учитывая существенные отличия рус ской метрики и всей стихотворной системы от армянской, он оценил результаты, достигнутые русскими поэтами- переводчиками, как «значительные и яркие», тем более,. 398
что их работа во многом затруднялась незнанием армян ского язы ка, необходимостью оперировать подстрочным переводом и звуковой транскрипцией. Рецензент видел неизбежность того, что в иных случаях армянские слова со специфически национальным колори том, либо отражающие народный быт, трудно поддающие ся переводу на другой язык могли остаться непереведен- ными. Все же он предпочитал описание или их прибли зительную передачу, которая не требовала бы специаль ных пояснений и тем самым не затрудняла чтения и вос приятия текста. В качестве примеров ф раз, непонятных без подстрочных примечаний, приводятся: «И милой яром стал бы я»; «Ресницы твои чертил чей калам »; «Вы слуш ай, матах тебе»; «Наполненный живой водой, златой пинджан ты для меня»; «Твое лицо — пранги-атлас» и др. В двух случаях подобный подход к тексту подлинника представлялся Ю . Веселовскому особенно странным и немотивированным. В русском переводе (В . Брюсова) сти хотворения Наапета Кучака «Крунк, куда летиш ь?»,— оставлено без перевода армянское название ж уравля. Вместе с тем в этой строке допущена смысловая ошибка. В оригинале стихотворение начинается так: « Կռունկ, ուստ ի կ ո ւգ ա ս ,— что значит «откуда летиш ь?»1. Другой пример немотивированного оставления армян ского слова без перевода встречается в брюсовском пере воде стихотворенния Г. Додохьяна «Цицернак». В «Ар мянской Музе» был опубликован перевод того же стихо творения, сделанный Ю . Веселовским. Он перевел армян ское название — «Ласточка». Изучение переводов В . Брюсова показы вает, что ино гда он сохранял наиболее звучные и оригинальные слова подлинника, подходя к ним с точки зрения эстетической. Такое отношение к подлиннику было странно и неприем- 1 При подготовке второго издания книги В. Брюсов эту ошиб ку исправил. 399
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 540
- 541
- 542
- 543
- 544
- 545
- 546
- 547
- 548
- 549
- 550
- 551
- 552
- 553
- 554
- 555
- 556
- 557
- 558
- 559
- 560
- 561
- 562
- 563
- 564
- 565
- 566
- 567
- 568
- 569
- 570
- 571
- 572
- 573
- 574
- 575
- 576
- 577
- 578
- 579
- 580
- 581
- 582
- 583
- 584
- 585
- 586
- 587
- 588
- 589
- 590
- 591
- 592
- 593
- 594
- 595
- 596
- 597
- 598
- 599
- 600
- 601
- 602
- 603
- 604
- 605
- 606
- 607
- 608
- 609
- 610
- 611
- 612
- 613
- 614
- 615
- 616
- 617
- 618
- 619
- 620
- 621
- 622
- 623
- 624
- 625
- 626
- 627
- 628
- 629
- 630
- 631
- 632
- 633
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 550
- 551 - 600
- 601 - 633
Pages: