Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Брюсовские чтения 1966 года

Брюсовские чтения 1966 года

Published by brusovcenter, 2020-01-20 06:09:47

Description: Брюсовские чтения 1966 года

Keywords: Брюсовские чтения,1966

Search

Read the Text Version

Из этих примеров видно, что Брюсов очень свободно относится к составным частям поэтической темы, выбирая в каждом случае сходные образы, дополняя подчас обра­ зами одного ряда, одного настроения. В передаче поэтического словаря подлинника Брюсов исходит из традиции русской лирики 90-х годов, поль­ зуясь ее традиционными поэтическими средствами. Напри­ мер, у Верлена: E t т о п соег, шоп coer trop sensible D it а ш оп а т е : «Est-il possible?1» т.е. И мое сердце, мое сердце, слишком чуствительное, говорит моей душ е: «Возможно ль это?». У Брюсова: И моя душ а, душа поэта, Л епечет сердцу: «было ль это?»2. Слово «шёпот» Брюсов в ряде случаев переводит не­ сколько манерным словом, традиционным для «фетистов». Позднее Брюсов скажет А. Белому: «Дайте «лепет» без лепе­ та, заезженной пошлости; лепет—у Фета, Тургенева, Пуш­ кина. Первый, сказавший «деревья лепечут» был гений, ...у вас же тут — жалкий повтор...»3. Согласно традиции пушкинской школы, Брюсов часто переводит эпитет родительным определительным. «Гал­ лицизм» в подлиннике в этих случаях отсутствует. Напри­ мер, у Верлена: «Cefier exil, cetriste exil!»4 т.е . Это гордое изгнанье, это грустное изгнанье, у Брюсова: «Р азл уки — сон, безумный сон»5. Или у Верлена: «C'est la fatique amoureuse»6. 1 V erlaine, стр. 122 2 «Романсы без слов», стр. 13 3 А. Белый. «Начало века», М ., 1939, стр. 161. 4 Verlaine, стр. 123. 5 «Романсы без слов», стр. 13 8 Verlaine, стр. 113. 500

(Эта влюбленная усталость) у Брюсова переведена «Эта истома желанья»1. Строка Верлена: «C'est l’extase lanqoureuse»2 (Т. е. Этот экстаз истомленный), у Брюсова переведена: «Этот в о с т о р г обаянья»3. Образ «amour pale», т. е. «бледная любовь» переведена как «тень желанья» и т. д. Такой же данью традиционному словарю «чистого искусства» являются образы: «молодые грезы», «смущенное сердце», «аллея длинная», «рыдает соловей», «бледная мгла», «воздух, полный обаяния» и т. п. При желании им легко можно найти пары в стихотворениях Фета, Полон­ ского, Надсона, до Фофанова включительно. Разумеется, мы этим не умаляем значения Брюсова для поэзии 90-х годов, но лишь ставим под сомнение ино- земность его поэтического словаря 90-х годов, вплоть до «фиолетовых рук». В эти годы Брюсов разрабатывал язык поэзии, причем «странные созвучия», так возмутившие его современников, можно найти и у других поэтов 90-х годов (Коринфского, Голенищева-Кутузова, Бутурлина, Герры, не говорим уже о Бальмонте и Мирре Лохвицкой). И. ПЕРЕДАЧА ПОЭТИЧЕСКИХ ИНТОНАЦИЙ. Вместе с тем переводы Брюсова продемонстрировали и некоторые успехи поэзии 90-х годов — прежде всего в области техники стиха. В своих переводах Брюсов необы­ кновенно бережно относится к внешним одеждам поэ­ тической мысли— к мелодии и интонации стиха, ритмике, строфике. 1 «Романсы без слов», стр. 7 2 Verlaine, стр. 113. 3 Романсы без слов», стр. 7 еДУет заметить, что в дальнейшем, работая над этими переводами в *911 годах, Брюсов устранил большинство этих галлицизмов. 501

Так, например, у Верлена в «Streets» (1 стих) (цикл «Акварели») рефрен звучит огневым призывом: «Dansons la gique!»1. Брюсов переводит рефрен: «Будем плясать!» У Верлена в стихотворении «Jreen» (Serene) интонация перечислительная: «Voici desfruits, des fleu rs...» 3. Она сохранена и в переводе: «Вот листья, вот плоды...»4. Стихотворение «Chevauxde bois» (у Брюсова «Брюс­ сель. Деревянные лошади») передает ритм вертящейся карусели: Tournez, tournez, bons chevoux de bois, Tournes cent tours, tournez m ille tours, tournez souvent et tournez toujours, tournez, tournez au son des h a u tb o is6. Т. e, Вертитесь, вертитесь деревянные всадники, Вертитесь сто туров, вертитесь тысячу туров, Вертитесь часто, вертитесь всегда Вертитесь, вертитесь под свой гобой! Брюсов в своем переводе, сохраняя повтор «вертитесь», доносит музыкальный тембр стихотворения: Вертитесь, вертитесь одна за другой Вертитесь, лошадки, назад и сюда, Вертитесь снова, вертитесь всегда, Вертися, вертись, карусель, под гобой6. Так Брюсову во многих случаях удается сохранить внутренний музыкальный тон подлинника. 1 V erlaine, стр. 145 2 «Романсы без слов», стр. 39 3 V erlaine, стр. 143 4 «Романсы без слов», стр. 37 6 Verlaine, стр. 136. 6 «Романсы без слов», стр. 24. 502

III. Р И Ф М Ы Необычайно для времени, когда теория приблизитель­ ны х рифм лишь складывалась, богаты, разнообразны риф- мы перевода, причем в ряде случаев они более «прибли­ зительны», чем в подлиннике. У Верлена преобладает точная рифма, хотя в некоторых случаях (в 11) она фоне­ тическая, а не графическая (аЬЬё-аигарёе). Из 8 прибли­ зительных рифм можно назвать такие, как pieds-pacifies, inquiёte-satёte. В переводе Брюсова нами замечено 28 приблизительных рифм. Таковы, например, рифмы с. звуковым сходством не конечного слова: У крадкой— гадко беззвездный — бездны чуланы— багряный Рифмы, не группирующиеся в сгусток звуков, т. е. звуковое сходство разлито во всем слове: миг — моих жалоб — желала б смущенный — монотонно Составные рифмы: для вас — глаз, на лбу — судьбу. Своим переводом Брюсов еще раз продемонстрировал возможности приблизительных рифм, их будущее в поэти­ ческой практике. IV. С Т Р О Ф И К А Таблица построения строф в оригинале «Romanes sans paroles» Вер лена и в переводах Брюсова п/п Название Н азвани е Построение Построение строфы стихотворения строф у перевода Брюсова Верлена «Забытые I аабссб так же арийки» 1 503

12 3 14 5 —«— 2 —«— И абба абаб 3 —«— III абаб аббааб 4 — «— IV аааа 5 —«— V абаббс такж е —«— 6 Нет в перводах Брюсова 1894 года —«— 7 «Забытые V II аб (следую­ арийки» щее двусти­ шие ба) 8 —«— V III абба 9 —«— IX аабб «Бельгийские абба так же абба пейзажи» 1 Валькур 2 Ш арлеруа 3 Брюссель. Простые фрески 1-ое стих. 1 строфа Строфы идентичн абба, 2-ая абаб 2-ое стихот. аабссб так же 4 Брюссель абба так же Деревянные лошади Ос Малин аббаб аббас «Акварели» (Зелень) абба так же (Сплин) абаб так же з (Улицы) ааа рефрен так же 1-ое стихот. 2-ое стихот. ааабссб абабаб 4 Ж ена-ребенок В издании Верлена, которы՝ мы пользовались, отсутствует 5 аббаа аббаа 6 (Сияние) абба аабб Из приведенной таблицы построения строф видно, что рифмовка подлинника, строфа как костяк стихотворения, 504

]<ак правило, сохранена Брюсовым. Исключение пред­ ставляют: 4-ое стихотворение (цикл «Забытые арийки»), Где у Верлена рифмовка аааа, очевидно не найденная в переводе; 5-ое стихотворение того же цикла у Верлена — шестистишие с рифмовкой абаббс, у Брюсова нет заклю­ чительной рифмы (аббааб), так оригинально завершающей строфу • Стихотворение «Брюссель. Простые фрески» состоит из двух имеющих у Верлена различную рифмовку катренов, (первая — опоясная, абба, вторая — перекрестная — абаб), у Брюсова перекрестная рифмовка в обоих случаях (абаб). Стихотворение «Streets» (2-ое) у Верлена имеет оригинальную строфу (аабссб); у Брюсова сохранено ше­ стистишие, но с рифмовкой абабаб. Во всех других случаях особенности построения строф оригинала сохранены в переводе. Брюсов пользуется труднейшими видами строф, мало употребительными в практике русских поэтов 90-х годов (двустишия с перекрестной рифмовкой следующей строки: аб ба, пятистишие, терцина с повторяющейся рифмовкой и рефреном ааа -(-б («Streets» I) и др. Структура строф оригинала бережно сохранена в пере­ воде: оригинал перевод 2-стишие 2 2 Терцина 1 1 Катрен 11 11 Пятистишие 2 2 Шестистишие 4 4 Но, заметим в скобках, у Верлена строфика тяготеег к традиции — преимущественно преобладает катрен (11 из 2 0 ). Через несколько лет, в 1905—1911 годах Брюсов вновь возвратился к «Романсам без слов», не будучи, вероятно вполне удовлетворенным своими первыми опытами. .т

В эти годы появились переводы «Романсов без слов՝,, Эллиса, В . Иванова и Ф . Сологуба (последний высоко оценил М. Волошин как осуществленное «чудо» перевод­ ческой техники). Возросшее мастерство перевода заставил!) Брюсова вернуться к своим переводам. Авторская правка переводов прежде всего относится к образам, поэтическому словарю, освобождению перевода от традиционных и маловыразительных образов. Например, стих. «Шарлеруа» было перечеркнуто Брю­ совым. Взамен первого варианта 1894 года появляются новые варианты, в которых образ им шлифуется. Так, у Верлена: D ans l’herbe noire Les Kobolds vont Le vent profond Pleure, on veut croire1 Брюсов в первой редакции передает эту мысль так :2 Кобольдов прячет И Брюсов Глубь тростника, Вздох ветерка — Конечно, мысль передана очень неточно. долго ищет новые словесные формы. I вариант: II вариант: Кобольдов бродит Кобольдов прячет В черной траве, Зеленый дрок, Глубокий ветер Чу! ветерок, Как будто плачет. К а к будто плачет3. Эта редакция сохранена в издании Верлена 1911 г .4, хотя и она не совсем точно передает мысль. 1 V erlaine, стр. 132. 2 «Романсы без слов», стр. 20—21. 3 Г Б Л , ф. 386, к. 24, ед. хр. 14, л. 26. 4 П оль Верл ен . Собр. стих, в пер. В ал ер и я Б рю сова, М ., 1911* стр. 47—48. 506

Долго отделывается Брюсовым первая строфа стихо­ т в о р е н и я «Валькур» (цикл «Бельгийские пейзажи.»). Среди ч е р н о в ы х набросков сохранены следующие варианты: первый второй Кирпич, черепица, Кирпич, черепица, О, потаенных Ряд дымков сонных, Уголков вереница Где рай таится Д ля сердец влюбленных. Для двух влюбленных. третий Кирпич, черепица, Вид домиков сонных, Здесь рай таится Д л я д вух влю бленны х1. В редакции 1911 г. Кирпич, черепице, » О потаенных Уголков веренице Д л я сердец влю бленных2. Много работал В . Я . Брюсов над первой строфой VIII стихотворения (цикл «Забытые арийки»), очень неточно переведенного им в 1894 году. У Брюсова: У Верлена: По необъятной D ans l’inter m inable Степи тоски Enm ei de la plaine Снег, как пески L a neige incertaine Блещ ет невнятно3. L u it com m e du s a b le 4. Этот перевод был отвергнут. Появились новые варианты. 1 Г Б Л , ф. 386, к. 24, ед. хр. 14, л. 24 2 Поль Верлен. Собр. Стих. М ., 1911, стр. 46. 3 «Романсы без слов», стр. 14 4 V erlaine, стр. 124 6 Г Б Л , ф. 386, к. 24, ед. хр. 14 507

ПЕРВЫЙ ВТОРОЙ По равнине снежной, Что блестит неверно, Тянется безмерно К ак песок прибрежный Луговин тоска, Блещет снег неверно, ТРЕТИЙ пласты К ак (простор) песка. ЧЕТВЕРТЫЙ По тоске безмерной Над тоской безмерной Сумрачных полей Леденит поляны, Снег блестит неверно Снег блестит неверно К ак морской песок. К ак простор песчаный. В редакции 1911 года: Тянется безмерно Луговин тоска, Блещет снег неверно, К ак пласты песка1. В стихотворении «Streets»1 (1) Брюсов тщательно от­ делывает рефрен «Dansons la giepeb (у Брюсова: «Начнем плясать», «Ну-т-ка, спляшем», в изд. 1911г. «Спляшем д ж и г у !» 2.) 1 П. Верлен. М ., 1911, стр. 44. Ср. в пер. С. Рафаловича: «Скукою в долине Безграничной веет; Снег во мгле белеет, К ак песок пустыни (?) Поль Верлен. Избр. стих, в пер. русских авторов, И-во «Пользе» М , 1906, серия «Универс. б-ке». Перевод очень неточный. Значительно ближе к брюсовскому переводу Ф . Сологуб: В полях кругом В тоске безбрежной Снег ненадежный Блест ит песком (Поль Верлен. Стихи выбр. и перев. Ф . Сологубом, изд. 2-е, П —М, 1923, стр. 53). 2 Ср. у Эллиса: «Н у, так что ж , танцуй со мной!» (Эллис «И ммортели» вып. 11, М ., 1904, стр. 19). Перевод многословен не по-верленовски. 508

Разумеется, ему не удается добиться полной точности, ло тщательность работы выгодно отличает его переводы от многих переводов 90—900 годов. Рядом с этими перево­ д а м и можно поставить лишь несколько переводов Ф . Со­ логуба и В. Иванова, в которых свободно, емко, вырази­ тельно передана поэтическая мысль. Какова же роль этих переводов, да и вообще глубокого изучения поэзии Верлена для творческой судьбы Брюсова? Нам кажется, что этот вопрос требует многих уточнений. Брюсов пришел к Верлену уже внутренне подготовлен­ ным русской импрессионистической поэзией, поэзией рус­ ского парнасизма. Поэтому поэзия Верлена не могла со­ вершить переворот в его творческом мышлении, она лишь способствовала кристаллизации мыслей молодого Брюсова о субъективной поэзии. В русском модернизме Брюсов занял вполне определенное место — явился одним из представи­ телей русского декадентства, разработавшего и дополнив­ шего русский парнасизм Фета, Случевского, Бутурлина, А. Коринфского и др. Поэзия Верлена не пробудила его к символизму, ибо символистом в русском варианте Брюсов так и не стал. Импрессионистические темы и образы пришли к Брю­ сову не только от Верлена и, скорее всего, не из одного источника. Русский импрессионизм, эстетизм, складыва­ ющийся в 90-е годы, своеобразно преломлял французскую лирику, приспосабливая ее поэтические каноны к новым условиям ее существования. И задолго до «фиолетовых рук» (1891 год) у поэта Бутурлина появилось «Фиолетовое море», «Павлин, зеленый, точно летняя волна», «пурпурный сум­ рак алеющих лесов», «метель белых брызг», у К . Льдова — абстрактные образы типа «грани постоянства», у поэта Лебедева — приблизительные рифмы типа «вырос — па­ пирус», или у Андреевского образ— предтеча «хрусталей» 509

Блока, «Богатых льдов заплачут хрустали.», а у Герры (Ма- зуревича)— «Тишина трепещет немыми струнами» (пред­ теча брюсовской «звонко-звучной тишины»). Эти примеры свидетельствуют о том, что русская ли­ рика 90-х, 900-х годов, связанная с традицией «чистого искусства», перевооружалась, приобретая особый, модер­ нистский колорит. Поэтому искания раннего Брюсова не следует ограни­ чивать лишь влиянием французских символистов, его мож­ но осмыслить, лишь учитывая общее движение русской поэзии 90-х годов.

А. Е. Маргарян ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ И РЕНЕ ГИЛЬ Брюсов никогда не ограничивался познанием и ос­ мыслением отечественной культуры, а как подлинный поэт-просветитель, поэт-интернационалист старался по­ стичь существенные явления мировой культуры. Как спра­ ведливо указывает П. Н. Берков, «характерной особен­ ностью Брюсова— поэта-ученого— было то, что изучение истории и литературы любого интересовавшего его народа, любой новой для него формы человеческой культуры не превращалось в простое, хотя бы и систематизированное накопление обособленных, изолированных рядов фактов, а влекло его к продумыванию познанного, к синтезу но­ вого со старым, заветным, с годами все более крепнувшим кругом идей, кругом его дум»1. В этой связи заслуживают серьезного внимания фило­ логические интересы Брюсова, связанные с изучением французской поэзии, которую он любил и высоко ценил2. 1 П. Н. Берков. Проблемы мировой культуры в литературно-ху­ дожественном и научном творчестве Валерия Брюсова. Брюсовские- чтения 1962 года, Е ., «А рм гиз», 1963, стр. 27. 2 См.: Б. М. Соколов. Очерки развития новейшей русской поэзии, *• В преддверии символизма. Саратов, 1923, стр. 132. Леонид Грос­ сман. Брю сов и ф ранцузские символисты. Собр. соч., т. IV , М ., «Совр. проблемы», 1928, стр. 261—270. 511

Брюсов-переводчик первым познакомил русских чи­ тателей с поэзией Верлена, Бодлера, Верхарна, Рене Гиля и многих других выдающихся поэтов Франции. Брюсовская антология «Французские лирики XIX века»1 и до настоящего времени не потеряла свое познавательное и художественное значение. В архиве Брюсова хранятся черновые наброски статей, библиографические записи, хронологические схемы, различные редакции переводов и другие материалы по французской литературе (1900 - 1920 гг.)2. Их изучение показывает, что Брюсов сохранил глубокий научный интерес к французской литературе и поэзии не только в период создания антологии, но и в последующие годы. В критической литературе о поэте редко упоминается и другое знаменательное его начинание — работа над переводами поэтов Франции XVIII в. В неопубликованном письме от 3 февраля 1910 г. к 3 . И. Гржебину Брюсов, еще задолго до работы над сборником «Французские ли­ рики XVIII века», высказал интересное замечание по по­ воду намерения книгоиздательства «Пантеон» подготовить к печати антологию «Любовная лирика XVIII века»3: «Лю­ бовная лирика XVIII века». Замысел книги, безусловно, интересен, но думаю, что выполнить его будет не легко. Очень уж мало изучена эта область до сих пор»4. 1 «Ф ранцузские лирики X I X века», переводы в стихах и био-библио- графические примеч. В ал ери я Б рю сова. С П б., К -во «П антеон», 1909. 2-ое переработанное издание: Валерий Брю сов. П олн. собр. соч., т. X X I , «Ф ран ц узски е лирики X I X века», С П б., изд. «Сирин», 1913. см. такж е: «Французские лирики X IX века». Переводы В . Брюсова, Берлин, «Русское универсальное издательство», 1922. 2 ГБ Л ,\"ф . 386, к. 47, ед. хр. 2. 3 См.: «Сборник любовной лирики Х У III века». СП б., «Пантеон», 1910, 194 стр. Кроме этого сборника, посвященного русским поэтом Х У Ш в ., в 900-е годы «П антеон» не осущ ествил переводных антологии .Х У Ш в. 4 И РЛ И , отд. рук., ф. 444, 36, л. 3. 512

В 1914 г. Брюсов совместно с И. М. Брюсовой опубли­ ковал сборник «Французские лирики XVIII века»1, ко­ торый во многом отличается от антологии «Французские лирики XIX века»: менее обширен круг переведенных авторов, отсутствуют историко-биографические очерки, а также историко-литературный очерк с определенной це­ левой установкой: «выяснить принципы поэтических школ XIX века и группировку по ним отдельных поэтов»2; нет обширного научного аппарата, библиографических спра­ вок и т.п. Ивее же приходится говорить осборнике «Фран­ цузские лирики XVIII века» как о книге, сыгравшей нема­ ловажную роль в ознакомлении русского читателя с поэти­ ческими образцами Вольтера, Леонара, Дюси, Парни, Андрэ Шенье, Мильвуа и др. Французская лирика пред­ ставлена в книге в переводах Пушкина, Жуковского, Карамзина, Батюшкова, Лермонтова, Баратынского, Фета и др. 19 переводов из Вольтера, Парни, Дюси и др. выпол­ нены Брюсовым. Ему же принадлежат переводы драмати­ ческих произведений французской литературы: комедии Мольера «Амфитрион» и трагедии Расина «Федра». Брю- совский вольный перевод «Федры» был специально выпол­ нен для постановки Московского Камерного театра. Горячо отозвался об этой постановке А. В . Луначарский в статье «Федра» в Камерном театре». Отметив, что большая удача спектакля определялась высокими качествами брюсов- ского «эллинизированного» перевода «Федры», А. В . Л у­ начарский замечает: «Брюсову удалось как бы сделать какое-то своеобразное, неожиданное чудо»3. В адресе Всероссийского Союза писателей, направлен­ ном поэту в день его 50-летнего юбилея, подчеркнута за ­ слуга Брюсова в деле пропаганды образцов мировой поэ- 1 Французские лирики X V III века. Сборник переводов, составлен­ ный И . М . Брю совой, под ред. и с пред. В алери я Б р ю со ва. М ., К-во К- Р. Н екрасова, 1914, 334 стр. 2 Валерий Брюсов. Полн. собр. соч., т. X X I , стр. 216. 8 Луначарский. Театр и революция. М ., 1924, стр. 138. 513 33 Брюсовские чтения

зии: «Вы «прорубили окно» в молодую европейскую поэ­ зию. Ваши переводы Верхарна, Верлена, Метерлинка ц других значительнейших современных поэтов Запада стали неотъемлемым достоянием русской поэзии...»1 Брюсов любил поэзию Р. Гиля, считал его выдающимся поэтом современности. На вопрос анкеты французского журнала «Бе ВерргоЬ>: «Кого сочли бы вы достойными избрать в число десяти новых бессмертных?»2, Брюсов вместе с именем Верхарна называл также имя Р. Гиля3. Впервые русские читатели познакомились с поэзией Р. Гиля благодаря брюсовским переводам. В антологию «Французские лирики X IX века-», а позднее в XXI том сиринского издания полного собрания сочинений Брюсова вошли следующие переводы стихов Гиля: «Жалоба пастуш­ ке»4, «За петлей петелька», «Колыбельная», «Роптанье ветерка в кустах Сумарувунга» (отрывок из Яванской поэмы «Пантун Пантунов»)5. Брюсов перевел небольшое количество лирических стихов французского поэта, но эхо — лучшие переводы из Р. Гиля на русский язык. Его переводили также Ф . Сологуб, М. Кузмин, И. Тхор- жевский. В антологии «Мировая муза»6 опубликованы переводы следующих стихотворений Р. Гиля: «Жалоба пастушке» (переводчик В . Брюсов), «Я так полночью 1 ИМ ЛИ , отд. р у к ., ф. 13, оп. 2, ед. хр. 35. 2 А нкета о ф ранцузской поэзии «Ье В ер р го Ь , 1904, № 12, 53. 3 Т ам ж е , стр. 55. См. так ж е «Весы », 1904, № 12. 4 См. т а к ж е : «В опросы ж изни», 1905, № 10— 11, стр. 5 —6; В . Брю сов, И зб р. соч., М ., Г И Х Л , т . I I , 1955, стр. 71 и др. 5 Валерий Брю сов. Полн. собр. соч., т. X X I , стр. 184, 6 М ировая муза — Антология современной поэзии западноеир0 пейской и русской, сост. Сергеем Городецким, том I, Франция. СП °- 1913, стр. 88—92.

з а п о з д а л » 1 (переводчик М. Кузмин), «Закон» (перевод­ ч и к Ф . Сологуб)2. Однако встречаются факты недооценки поэзии Гиля — в е с ь м а сложной и противоречивой. В этом отношении с и м п т о м а т и ч н о следующее суждение И. Эренбурга, вы­ с к а з а н н о е в предисловии к антологии «Поэты Франции»: « Б ы т ь может, является грехом, с точки зрения истори­ ч еск о й справедливости, пропуск таких поэтов, как Рене Г и л ь или группы «юнанимистов» в лице Жюля Ромэна или Жоржа Дюамеля и др., но полная невозможность найти в и х творчестве доступные и близкие мне элементы привела м ен я к этой вынужденной односторонности»3. В совет­ с к и е годы переводами из Р. Гиля успешно занимался И. Посту пал ьский. Им переведен отрывок («К оружию, г р а ж д а н е Европы...») из знаменитой поэмы Гиля «Оепугеэ» («Творение»)4. Велики заслуги Брюсова также в деле пропаганды и популяризации теоретического и критического наследия Р . Гиля. Кроме общих характеристик в критико-био­ графических очерках антологии «Французские лирики XIX в е к а » и небольшой заметки «Рене Гиль»5, Брюсов посвя- 1 См. это стихотворение в переводе М. Кузмина: Реми Гурмон, Книга масок. Перевод с франц. Е . М. Блиновой и М. А . Кузмина. СПб., 1913, стр. 204. 2 И. С. Поступальский полагает, что этот перевод принадлежит скорее Ив. Тхоржевскому, чем Ф . Сологубу. Однако, учитывая, что в антологии фамилии переводчиков не указаны , а такж е не установлен факт опубликования этого перевода в периодической прессе, в настоя­ щее время невозмож но окончательное решение данного спора. 8 Поэты Франции, 1870— 1913. Переводы И. Эренбурга. К-во «Гелиос», П ариж , 1914, стр. 3. См. об этом рецензию В . Брю сова — «Рус­ ская мысль», 1914, № 4. 4 «Знамя», 1934, № 7, стр. 163— 165. ^ 5 Новый энциклопедический сл овар ь, т. 13, СП б, 1913, стр. 493— 515

ТИЛ ему две обстоятельные статьи1, в которых дано глу­ бокое осмысление теоретического наследия французского поэта. На русском языке, за исключением нескольки.\\ небольших заметок2, о Р. Гиле нет специальных работ. Достойна упоминания лишь содержательная статья Я. Тугендхольда «Город во французском искусстве XIX века», в которой высказаны ценные суждения о значении Р. Гиля для развития современной французской поэзии. «...В противоположность индивидуалистической лирике Мал­ ларме и других символистов, поэзия Гиля ознаменовала собой возврат на землю, проникновение в реальную ж изнь... «Научная поэзия» Рене Гиля ознаменовала собою огром­ ный шаг вперед на пути сближения поэта с современ­ ностью»3. Вместе с тем автор отмечает существенный про­ бел в гилевской концепции научной поэзии — отсутствие четкого разграничения функций искусства и науки — про­ бел, на который в свое время не обратил внимания Брю­ сов. «Но явившись реакцией против индивидуалистической беспочвенности символизма, она слишком далеко перегнула палку в противоположную сторону. Смешались грани искусства и науки, категория долженствования и кате­ гория бытия»4. В 1904 г. Брюсов пишет статью «Рене Гиль», в которой выражены его основные эстетические установки. Он прояв­ ляет здесь полную солидарность с позитивистскими теория­ ми Р. Гиля, утверждая мысль о связи науки и поэзии, о реальной действительности как основном источнике по­ этического вдохновения. В статье подчеркивается как 1 В . Брю сов, Рене Гиль, «Весы», 1904, № 12; В . Брю сов, Литера­ ту р н а я ж и зн ь Ф ранции. Н ауч н ая п о эзи я.— «Р у сск ая мысль», 1909, № 6; В . Брюсов, И збр. соч. в двух томах, т. II, ГИ Х Л , М ., 1955. 2 См .: Реми Гурмон. К нига масок. С П б., 1913, стр. 201— 208; М«’ р о в ая м у за, С П б., 1913, стр. 87; Л. Ъ . СИагрепИег. Новости французской литературы, «Аполлон», 1910, № 5, стр. 11. 3 «Современный мир», 1910, № 8, стр. 160. 4 Там же. 516

ственное различие эстетической позиции французских сим­ волистов и Р. Гиля, который «никогда не мог слиться с ними, всегда порывался отграничить себя от «символисти­ ческой» школы. Вся его деятельность шла как-то сторо­ ною, вне общего русла французской поэзии, он был, и в значительной степени до сих пор остается — «чужаком»1. Высоко оценив, мы бы сказали, переоценив «Творение»_ основной поэтический труд Р. Гиля («Оепугеэ»), от­ метив, что с замыслом этого произведения «могут идти только такие создания, как Божественная Комедия или Энеида»2, Брюсов дает правильную в основных чертах интерпретацию гилевской теории научной поэзии: «Рене Гиль хочет, чтобы все творчество поэта было столь же единым в своей многообразной сложности, чтобы худож­ ник сознавал цели своей деятельности, не работал бы на­ удачу, слепо. По взглядам Гиля поэзия продолжает дело науки... Поэт должен ставить себе такие же определенные задачи, как ученый...»3. В другой программной работе Брюсова «Научная по­ эзия», ознаменовавшей собою целый этап в его творческих исканиях, развиваются и углубляются основные поло­ жения статьи «Рене Гиль». Здесь четко проявляются наметившиеся еще ранее в эстетике Брюсова материалисти­ ческие и реалистические тенденции, идущие вразрез с идеалистическими и мистическими воззрениями симво­ листов. Утверждая, что поэзия «прежде всего должна мыслить», Брюсов пишет: «Поэзия должна осмысливать действительность, устанавливать ее отношения к постоян­ ным законам истории и социологии. Пользуясь своим методом индуктивного синтеза, поэзия может стать пред- угадчицей будущего, а поэту вернется его древнее имя — чророк__ »4. ___ 1 «В есы », 1904, № 12, стр. 12. 2 Там же, стр. 30. 3 Там же, стр. 29. 4 В . Я. Брюсов, И збр. соч., т. II, стр. 201. 517

В сущности говоря, «Рене Гиль» (1904), «Научная поэзия» (1909), вместе с таким статьями, как «Карл V Диалог о реализме» (1906) или «Народный театр Р. Рол- лана» (1909) и др. написаны автором, ратующим за сближе­ ние литературы и искусства с жизнью, за утверждение в поэзии актуальной проблематики и тематики, связанной с важнейшими явлениями науки и современной обществен­ но-политической жизни. В советские годы расширяются и углубляются твор­ ческие интересы Брюсова, а его научная поэзия достигает нового этапа развития. В послеоктябрьский период им созданы такие значительные сборники научных стихов, I как «Дали» или «Меа», а также программные статьи «Смысл современной поэзии», «Синтетика поэзии» и др. Академик А. Белецкий, отмечая огромный вклад Брюсова-ученого в развитие отечественной науки, пишет: «Научные заслуги | Брюсова будут служить темой не одной, а многих статей специального характера»1. За последнее десятилетие усилилось внимание к разра­ ботке различных проблем научной поэзии Брюсова. В ряде работ, посвященных этому вопросу, в основном правильно освещаются связи научной поэзии Р. Гиля и Брюсова. Один из исследователей поэзии Брюсова Д. Максимов пишет: «В последние годы жизни немало сил и труда отдал Брюсов тому, что он называл «научной поэзией». Работая над построением этой поэзии, он во многом опирался на Рене Гиля, с которым когда-то поддерживал оживленные литературные связи, и на французских авторов, сочувство­ вавших Гилю и разделявших его эстетические взгляды. Брюсов настойчиво доказывал право этой поэзии на су­ ществование и, воскрешая ломоносовскую традицию, соз- 1 А. Белецкий. Брюсов как ученый. «Ф ронт науки и техники 1934, № 12, стр. 14. 518

давал многочисленные образцы стихотворений, соответ­ ствовавших его замыслу»1. С. Герасимов в статье «Научная поэзия Валерия Брю­ сова» утверждает: «Интерес этот (к научной поэзии — А. М.) иной раз безоговорочно объясняется одним влия­ нием Рене Гиля, поэта куда менее значительного по срав­ нению с Брюсовым. На деле Брюсов воздает должное более древним традициям, теряющимся в дали времен... Имена Ломоносова или Н. А. М орозова... достаточно близ­ ки ему»2. Изучение всех сторон творческих связей Брюсова и I Р. Гиля подтверждает правильность концепций совет­ ских литературоведов, которые считают, что освоение традиций ломоносовской поэзии раскрывало широкие воз­ можности перед Брюсовым в его неустанных поисках син­ теза науки и искусства3. Брюсов еще в дооктябрьский пе­ риод проявлял живой интерес также к поэзии Н . А. Мо­ розова, высоко оценив сборник его научных стихов «Звезд­ ные песни» (1910). Борьба за развитие отечественной науч­ ной поэзии — одно из многих звеньев, связывавших у за­ ми большой творческой дружбы Брюсова и Морозова4. Однако справедливость требует сказать, что неправо­ мерно отрицать роль и значение Р. Гиля в эволюции Брюсова как научного поэта. Учитывая прежде всего национальные истоки формирования и развития научно­ художественных интересов великого русского поэта, мы 1 Д . Е . Максимов. Поэтическое творчество Валерия Брюсова. Вступ. статья к книге: В . Брюсов. Стихотворения и поэмы, Л ., 1961, стр. 63—64. 2 Брю совские чтения 1962 года, стр. 92. 3 См.: А. Е . М аргарян. Брюсов и русские поэты X V III в. Сб. «Роль и значение литературы X V III века в истории русской культуры». К 70-летию со дня рождения члена-корресподента А Н СССР П. Н. Бер- к°в а , М .—Л ., «Н аука», 1966, стр. 389. и»՛ 4 См.: А. Е . М аргарян. Валерий Брюсов и шлиссельбуржец Ни­ колай М орозов. «Р у с с к ая ли тература», 1965, № 1, стр. 169— 187. 519

не должны забывать о творческой дружбе Брюсова и Р . Гиля, обогатившей их как теоретиков и практиков мировой научной поэзии; об этом же свидетельствует разбираемая ниже переписка Брюсова с Гилем. Буржуазные зарубежные исследователи отрицают ори­ гинальность и национальную самобытность как творчества Брюсова, так и его научной поэзии, превращая поэта, с одной стороны, в эпигона французских символистов, а, с другой—Рене Гиля (Жоржетт Доншин1, Александр Шмидт2 и др.). Кроме того, для работ буржуазных исследователей характерна недооценка, а чаще всего отрицание позна­ вательного и художественного значения научной поэзии вообще и брюсовской в частности. В этом отношении симп­ томатично следующее суждение К- Мочульского: «Мечта о создании «вполне научной поэзии» уже давно преследо­ вала рационалиста Брюсова. Диалектический материа­ лизм эпохи окончательно утвердил его в этой убийственной Рене Гиль, как и Эмиль Верхарн, своим усиленным интересом к литературе и культуре великого русского народа во многом обязаны Брюсову. В своих письмах к Р. Гилю и в литературных обзорах, публикуемых в ино­ странной прессе, Брюсов постоянно информировал его о достижениях русской литературы и культуры. 1 Jeorgette Donchin, The inflenence of french sym bolism on russian poetry, M onton и K °, The Hague, 1958. 2 Алехапс1ег Schm idt. V alerij B rjusovs B eitrag zur Literaturtheorie Mflnchen, 1963. См. такж е рецензию Дм. Чижевского на эту книгу: «Новый журнал». Нью-Йорк, 1964, № 76, стр. 35— 39. 3 К . М очульский. В алерий Брю сов, «L m sa-p ress», P a ris (5-е), 1962, стр. 163. 520

Р. Гиль перевел русские сказки и совместно с А. Голь­ штейн сказки Пушкина1. В письме от 14 сентября 1907 г . р и л ь сообщает Брюсову: «Я также работаю над переводом двух неизвестных сказок, сказки народные, очень ин­ тересные. Я должен написать предисловие к этим сказ­ кам 2..-». Трудно утверждать, идет ли здесь речь о переводах русских народных сказок или нет, однако знаменателен с ам факт обращения Р. Гиля к народному творчеству. Р. Гиль проявил интерес и к поэзии К. Бальмонта, опубликовав в журналах «Золотое Руно» (1906, № 3) и «Ье Demies Joyr» («Последний день», 1906, № 2 )3 ряд переводов из его стихотворений. В 1916 г. в Париже он вновь возоб­ новил работу над переводами из Бальмонта. Нам не удалось установить пока наличие гилевских переводов стихотво­ рений Брюсова. В письме к автору этой статьи И. По- ступальский пишет: «В моих зап и ся х — давних, со слов Иоанны Матвеевны,— говорится, что Гиль собирался переводить стихи Брюсова. Но это, пока что, материал недоказательный. Может быть, в этом смысле позднее что- нибудь удастся установить». В одном из писем Р . Гиля к Брюсову от 21-го мая 1911 г. читаем: «Мадам Гиль писа­ ла мадам Брюсовой, что мы перевели 4 Ваши поэмы, ко­ торые вышлем В а м ... Мадам Гиль и я продолжим работу над составлением сборника Ваших стихов»4. Кроме этих сведений нет больше упоминания о работе Р . Гиля над переводами брюсовских стихов. Возможно, что во фран­ цузских периодических изданиях были опубликованы ги- левские переводы из Брюсова, оставшиеся вне нашего обозрения. 1 Ponchkine A, «Contes populaires russes», P ., 1920. 2 ГБЛ , ф 386, к. 82, ед. хр. 28. 3 В письме к Б рю сову о т 10 я н вар я 1906 г. Р . Гиль пишет: «П ере­ воды стихов Бальмонта и Вблошина будут опубликованы в февральском номере ж урнала «Le Dernier Toube» (там же). 4 ГБЛ , ф. 386, к. 82, ед. хр. 28. 521

Благодаря содействию Брюсова — редактора «Весов», Р. Гиль стал одним из активных сотрудников журнала. За 1904—1909 гг. на страницах «Весов» было опубликовано около 50 его литературных обзоров и статей о современной французской поэзии и 70 рецензий о новинках француз­ ской литературы. Перевод всех этих гилевских работ был выполнен Брюсовым. В период работы Брюсова в качестве заведующего литературно-критическим отделом журнала «Русская мысль» (1910—1912) на его страницах также были опублико­ ваны ряд статей Р. Гиля о французской поэзии; несколько его работ напечатано в этом журнале в 1913 г. Статья Р. Гиля «Этюды о французских книгах» появилась на страницах журнала «Аполлон» (1910, № 10, стр. 3—10). Все эти выступления Р. Гиля, несмортя на наличие в них целого ряда концепцуальных ошибок, таких, например, как переоценка многих явлений символистской поэзии, сыграли немаловажную роль в ознакомлении русской общественности с достижениями современной литературы Франции, в укреплении русско-французских культурных взаимосвязей. *** В нашем распоряжении имеется 13 писем Брюсова к Р. Гилю1 и 21 ответное письмо2. Переписка велась на французском языке и охватывает период с 1904 по 1913 гг. В архиве имеются машинописные копии писем Р. Гиля, сделанные его женою Алисой Гиль; сохранились авто­ графы лишь трех писем за 1911—1913 гг. Е . В . Чудецкая | и И. Поступальский сообщили нам, что письма Р. Гиля после его смерти (1925) по просьбе. А. Гиль были высланы И. М. Брюсовой в Париж. Взамен автографов гилевских 1 ГБЛ , ф. 386, к. 70, ед. хр. 36. 2 Там же, ф. 386, к. 82, ед. хр. 28. 522

писем ею были получены машинописные копии выдержек из них. Из всей переписки Брюсова и Р. Гиля во фран­ цузской прессе опубликованы следующие письма: два письма Брюсова от 27/П—13/IV 1904 г .1; два отрывка из писем Брюсова за 1907 г .2; два письма Гиля от 2/У1—14/1X 1907 г3. Обширен и разнообразен крут вопросов, поднятых в этой переписке. Безусловно, не все письма по своей проб­ лематике и содержанию представляют одинаковый ин­ терес. Однако почти во всех встречаются отдельные ценные наблюдения и суждения. В центре внимания авторов прежде всего вопросы творческого характера, связанные с различными явлениями общественно-литературной жизни современной эпохи. И вместе с тем в этой переписке встре­ чаемся с различными сведениями о событиях личной и семейной жизни. Переписка была начата Рене Гилем. Первое его письмо датировано 18 февраля 1904 г. Поводом для письма послу­ жило желание Р. Гиля сотрудничать в журнале «Весы». «Я получил первый номер журнала, прекрасного с ви­ ду,— пишет он,— Господин Волошин4 сказал мне об об­ ширном издательском плане и совершенно оригинальном характере этого журнала... Я считаю почетным делом для себя участвовать в этом журнале...». Р . Гиль с го­ речью отмечает, что «молодое поколение, которое идет непосредственно за нами, не способно даже понять зна­ чение нашего вклада в литературу, хотя бы техническую». Сообщая Брюсову о том, что его философские и теоре­ тические концепции не находят широкого признания среди | 1 «H om m ageo Pieni Ghil», P aris, 1929. 2 «Le M issidor»: 2 0 / I V — 1907; 2 9/IV — 1907. 3 Несколько писем Рене Гиля. 10-я годовщина со дня смерти поэта, Париж, 1935. 4 Поэт-символист Максимилиан Волошин жил в это время в Париже 11 часто встречался и беседовал с Гилем; упоминание об их встречах н а­ еди м и в других письмах к Брюсову. 523

французских поэтов, Р. Гиль констатирует факт боль­ шого интереса, проявленного литературной обществен­ ностью зарубежных стран к его учению. « ...У иных наро- Д0В)— пишет он,— пробуждается пылкое любопытство к тому, что было сделано нами, чтобы быть может достиг­ нуть большего... Недавно из Константинополя меня з а ­ прашивал один армянский журнал, прося изложить мою техническую теорию и мою философию». Представляет большой интерес ответное письмо Брю­ сова от 14/27 февраля 1904 г .: «Не детскую радость доста­ вило мне Ваше письмо. Знаю я Вас с 1891 года, когда впервые прочел «Учение о словах» («Trait du verbe») Мне тогда было 18 лет, я находился всецело под очаровани­ ем французской поэзии. Вас, Верлена и Малларме я счи­ таю своими учителями, у Вас я научился искусству, по­ скольку поэт учится у поэта...1 Я в достаточной мере в курсе всей современной французской литературы, я слежу за журналами, читаю новые сборники стихов и мне оста­ ется только повторить Ваши слова: «Ныне во Франции закатилось прекрасное время». Кроме того, я допускаю... «индивидуальные исключения» к этому суждению особенно для Эмиля В ерхарн а...» Брюсов сознавал, что сотрудничество в «Весах» такого широко известного в Европе писателя, как Р. Гиль по­ может поднять авторитет журнала. Вот почему в первом же своем письме к нему он чистосердечно признавался: «Лично я, так же как и весь наш кружок, мы признатель­ ны Вам за данное Вами согласие сотрудничать в нашем журнале. Благодаря Вашим статьям ценность «Весов» неизменно повысится. Что касается идей, выраженных в Ваших статьях, мы всецело их разделяем». 1 Это суждение лишний раз подтверждает нашу точку зрения: Брю­ сов даже в ранний период творчества учился у французских символи­ стов поэтической технике, мастерству, не п ри зн авая философии ни французского, ни русского символизма. 524

В переписке Брюсова с Р. Гилем большое место зани­ мают разговоры, связанные с публикацией статей фран­ цузского поэта на страницах журнала «Весы». В письмах Брюсова проявляется большая забота о Р. Гиле — со­ труднике «Весов». Так, в одном из писем 1905 г. Брюсов пишет: «Боюсь, что наш общий друг Макс Волошин не совсем точно передал Вам результаты наших разговоров. Для нас нет ничего более желанного как Ваше сотрудни­ чество в «Весах». Мы вынуждены обратить Ваше внимание лишь на то обстоятельство, что «Весы» все-таки русский журнал, и русская литература должна в нем стоять на нервом месте... Но мы очень просим Вас писать по-преж­ нему обо всем, что Вам кажется достойным широкого вни­ мания во французской поэзии, и писать столь подробно, как Вы это находите нужным. Мы же оставим за собой право распределять этот материал по номерам ж урнала...» «По получении Ваших писем,— сообщает Брюсов Р. Гилю в письме от 1/13 января 1907 г . , — я потребую, чтобы с Вами без промедления были восстановлены отношения как к сотруднику «Весов». Наконец, я сделаю все зависящее от меня, чтобы Вам было предоставлено в «Весах» все, что Вы требует по праву. Иначе говоря, чтобы Вам было предоставлено от 60 до 70 страниц в год на Ваши «Письма» и на Ваши рецензии о книгах».1 В своих письмах к Брюсову Р . Гиль постоянно под­ черкивает глубокую благодарность и признательность рус­ скому поэту за «дружеское к нему расположение и бескоры­ стную поддержку». Брюсова и Р. Гиля объединяло множество духовных и творческих контактов, о которых говорилось выше. Так, немаловажную роль в укреплении дружеских связей обоих поэтов сыграло наличие у них глубокого чувства интер­ национализма, безграничного уважения к культуре дру­ 1 «Письма о французской поэзии»— под таким заглавием печата­ лись в «Весах» литературные обзоры Гиля. 525

гих народов. Р. Гиль долгие годы занимался изучением индонезийской культуры, особенно яванской; им создана весьма оригинальная поэма «Пантун Пантунов» («Ье Рагйо- ип des Раг^оиш»). Брюсов горячо отозвался об этой поэме, увидев в ней проявление любви французского поэта к на­ родам Востока и их культуре. В статье «Рене Гиль» Брю­ сов нашел необходимым остановиться на этой стороне его деятельности: «Замечательно, что... Рене Гиль всегда тяготел к Востоку, к его народам, к его идеям. Самые предпосылки его метафизики напоминают основоположе­ ния восточных учений, он любит первичные символы Егип­ та и Индии, есть родственное с красками Востока в обра­ зах и выражениях его стихов. Одно из лучших его произведений, полуфранцузская. полуяванская поэма «Ье Рап1оип ёеэ РапЬипэ» вся испол­ нена как бы тоской по родине, по далекой, желанной и недоступной Яве. Говорят, что при случайных встречах отдельные представители народов Востока, как это ни странно, чувствовали в Рене Гиле что-то родное себе. «Ты из нашей страны», говорили ему египетские флейтисты, побывавшие в Париже. Быстро и близко сошлись с ним малайцы, приехавшие на Всемирную Выставку 1900 го­ д а ... И словно в противоположность им, голоса его совре­ менников-французов, почти единомышленников, деятелей того же «нового искусства» кричали ему, как бы инстинктив­ но: «мы не с тобой, ты — не наш !»1. «В яванской поэме,— пишет далее Брюсов,— Гиль воплотил всю свою любовь к Дальнему Востоку, весь свой порыв к тропическим небесам Явы. Чтобы придать стиху местную певучесть, Гиль изучил языки малайский и яван­ ский»2. В письме к Р. Гилю от 13/26 апреля 1904 г. Брюсов вновь останавливается на характеристике его яванской 1 «Весы », 1904, № 12, стр. 14, К урсив Б рю сова. 2 Там же, стр. 22—23. 526

поэмы: «Трудно выразить насколько дороги мне Ваши подарки. Особенно «Le Pantoun des Pantouns» с Вашим автографом. Сознаюсь, что я прочел его впервые. Я был ослеплен всем «тропическим» блеском. Какое удивитель­ ное сочетание утонченности и простоты образов — наив­ ных и волнующих! Некоторые из этих страниц, я смело утверждаю, стоят в ряде лучших Ваших произведений. Таково начало шестой главы (Tlenr en venir de pieus sang- lot du Colur). Здесь роскошная гармония служит торжест­ вующим примером «словесной инструментовки»1. Таковы также песни, воссоздающие яванскую поэзию, поэзию дикарей и оригинальную поэзию. Простите мне любо­ пытство, но я не могу не спросить Вас, насколько близко Вы знакомы с Явой. Чтобы сколько-нибудь выразить Вам мою признатель­ ность, я послал Вам мой последний сборник стихов «Urbi et Orbi». Отвечая Брюсову, Р. Гиль писал 2 июня 1904 г.: «...Осчастливило меня Ваше ценное одобрение по поводу «Пантуна Пантунов». Вам хочется узнать историю этой поэмы. Любовь к вещам и ко всему живому Востока и Д аль­ него Востока составляет часть моего существа с тех пор, как я себя помню...» Далее Р. Гиль знакомит Брюсова с творческой историей создания поэмы, подчеркивая мысль о том, что личное знакомство и общение с представителями культуры Явы, переписка с ними, изучение языков наро­ дов Индонезии оказало большую помощь в создании поэмы. На наш взгляд, не случайно возникшее у Брюсова желание посвятить Р. Гилю одну из самых монументальных 1 В более поздних по времени письмах нет больш е упоминания Брюсова о гилевской теории словесной инструментовки. И это не сл у ­ чайно: Брюсов, увлекшись в начале 900-х годов этой формалистической теорией, в последующие годы углублялся в изучение различных проблем гчлевской научной поэзии. Все это связано с процессом преодоления сим­ волизма, в котором важную роль сыграло освоение Брюсовым теории и Практики научной поэзии.

и, к сожалению, незавершенных поэтических творений •«Сны человечества». Брю сов, как известно, делал здесь попытку дать лирические образцы народов всего мира I всех времен. Вот что писал по этому поводу Брюсов в письме к Р . Гилю о т 7 декабря 191 3г.: «Сны человечества»- первый том длинной серии моих стихотворений, которые должны будут отобразить лирические песни, какие только существовали на земле со времен мифических народов Атлантиды до наших дней... Быть может Вы не забыли, •что дали мне разреш ение (высоко мною чтимое) посвятить Вам этот труд, который будет моим главным трудом, если мне удастся его закончить». Прав Д . Максимов, который полагает, что «идея это­ го цикла («Сны человечества»— А. М .) несомненно св я­ зан а с «Легендой веков» Гюго, с «Голосами народов-» Гер- дера и с «научной эпопеей («СНиУгеБ») французского поэ а Рене Г иля»1. Д л я Брюсова Р. Гиль велик прежде всего как поэт, воспевающий прогресс, технические достижения века, силу и всемогущество человеческого разума, т.е. пол близкий и родственный ему по основной направленности своего творчества. Однако Р . Гиля - теоретика научной поэзии, историка и кри ти ка л и т е р а т у р ы — Брю сов, на наш взгляд, ставит выше, чем поэта՜. 1 Валерий Брюсов. Стихотворения и поэмы, стр. 22. 2 «В «творении» Г иля,— пишет Брю сов,— немало страниц, очень ■сильных по выражению и глубоких по мысли; есть и отдельные места, написанные очень певучим стихом. Гиль — подлинный поэт, но язык, переполненный словами малоупотребительными, техническими терминами и смелыми неологизмами, а такж е крайне запутанное снн таксическое построение ф р а з — делают знакомство с поэзией 1 весьма не легким. Доступнее критические статьи Гиля, показывающие в нем крит самостоятельного, прекрасно знакомого с историей литературы, гл><’֊ ко и тонко чувствующего красоту поэтического создания». «(Новый энциклопедический словарь, т. 13, стр. 494). 528

Борьба за создание и развитие научной поэзии, поэзии интеллектуальной, поэзии мысли и думы — одно из основ­ ных звеньев, связывавших узами творческой дружбы Брю­ сова и Р. Гиля. Все сказанное подтверждает переписка Брюсова и Гиля. В письме к Р . Гилю от 20 октября /2 ноября 1904 г. Брюсов пишет: «Благодарю Вас от всего сердца за доб­ рое внимание и за слишком лестную надпись, которую я на^чел на книге. Я принялся читать, с вполне понятной поспешностью, но — Вы слишком хорошо знаете с а м и _ Ваши книги не из тех, что поглощаются. К этой книге можно отнести слова, сказанные нашим лучшим поэтом А- Фетом: Но муза, правду соблюдая Глядит и на весах у ней — Вот эта книжка небольшая Томов премногих тяжелей. к Д алее Брюсов сообщает, что собирается сделать в «Ве­ сах» «подробный разбор его учения», что ему посчастли­ вилось раздобыть в Москве «единственный экземпляр, ставший святыней», книги, Р . Гиля «Трактат о Слове.». «Эта находка поможет мне больше углубиться в эволюцию и развитие Ваших идей». «...Ч ем глубже я изучаю Ваше творчество,— читаем в письме Брю сова к Р . Гилю от 1/13 января 1907 г ., — тем больше восхищаюсь его величием и всемирным значением. Я уже выпустил пять томов стихов и несколько томов прозы (последний том прозы попрошу ас принять через несколько дней),— я вижу, что дошел До пределов Вашей «научной поэзии». Ее принципы кажутся Мне все более и более неколебимыми, и, без сомнения, в °Дин прекрасный день я удивлю друзей своим неожидан­ ным превращением». В этом же письме Брюсов делится с Р . Гилем своими творческими замыслами: «Вспоминаете ли Вы один из °Их любимых замыслов — я мечтаю выпустить серию 529 34 Брюсовские чтения

французских поэтов в переводах. После тома Верхарна (благодарю Вас за Ваши дружеские слова по этому пово­ ду) я готовлю Верленовский то м ... Затем я всецело хочу приняться за возложенную на себя огромную и увлекатель­ ную задачу,— перевод отдельных отрывков Вашей поэзии» И з письма Брюсова к Р . Гилю от 7 декабря 1913 : выясняется, что в его творческие планы входило издание сборника стихов французского поэта. Сообщив, что вскоре выйдет в свет второе издание антологии «Французские лирики XIX века», в который войдут отрывки из гилевских стихов, Брюсов замечает: «Я уж е Вам писал, что выбор отрывков не из удачных. Н о, во-первых, я счел необхо­ димым дать по возможности больше образцов Ваших стихотворений; во-вторых, я не теряю надежды, что представлю русской публике отдельный том Ваших произ­ ведений, которые в данном случае будут выбраны под Вашим руководством». В своих письмах Р . Гиль благодарит Брюсова за «ока­ зываемую честь представить их (его стихи - А. М.) в искусных Ваших переводах перед русской литературной п у б л и к о й .» «я В публичной своей лекции говорил о Вашей теории научной поэзии, излагая перед всей аудиторией то огром­ ное значение, которое я придаю этой теории. Конечно, мне предстоит более глубокое ее изучение и более серь­ езные размышления прежде, чем я начну со свойственным мне пылом распространение этой теории. Но, может быть, это время не столь уж отдалено от нас»,— пишет Брюсов Р . Гилю 11/27 мая 1907 г. Обращает на себя внимание тот факт, что Брюсов ред­ ко делится с Р . Гилем своими поэтическими замыслами; ему дорого мнение Р . Гиля прежде всего о его литерат\\ 1 но-критических и прозаических работах. Так, например, Брюсова интересует мнение Р . Гиля о его статье, посвя- 530

щенной истории французского символизма1 (письмо Брю ­ сова от 12 ф евраля 1910 г .). В ответном письме Р . Гиля от 17 марта 1910 г. читаем: «Я получил последний номер ж урн ала «Русская мысль», где я видел очень существенный Ваш этюд о романтизме! Без сомнения Вы в скором времени опубликуете целый том об этой прекрасной эпохе. Я постараюсь проанали­ зировать Ваше творчество. Мне нужно себе представить полностью все стороны Вашего мастерства... Велика та роль, которую Вы играете в журнале «Русская мысль». И! очень счастлив, что Вам удается выразить Ваши но­ вые идеи; они правдивы, поэтому неизбежна победа этих жизнеутверждающих идей, которым принадлежит буду­ щее». «Ваши идеи во всех произведениях,— замечает Р . Гиль в другом письме,—действенные, жизненные». Здесь ж е сделано им весьма ценное признание: «Я очень Вам благо­ дарен и очень признателен, что Вы мне дали новый сюжет и новые мысли для моего творчества.» Как бы в ответ на эти суждения своего французского друга Брюсов пишет в письме к нему от 3 апреля 1910 г .: «Наша основная забота — заставить себя слушать: нашим идеям предстоит действовать в будущем».Р. Гиль живо откликается на сообщение Брюсова о работе над академи­ ческим изданием полного собрания сочинений Пушкина: «Я очень счастлив, что Ваша работа всегда является созида- дательной и развивающейся, а Ваше имя имеет влияние. Ваше участие в академическом пушкинском издании го­ ворит об этом влиянии... Я очень счастлив видеть дости­ жения Вашего синтетического ума. Ваши мысли являются I сильными, правдивыми, современными и своевременными, проявляясь во всех областях искусства. Я очень доволен, Речь идет о статье Брюсова: Литературная жизнь во Фран­ к и . III. Новые материалы по истории романтизма,— «Русская мысль», >910, № 2 .

что Вы успешно работате во всех областях русской лите­ ратуры и прессы». «Признание Вашего вел и ч и я— вполне закономерное явление»,— заклю чает он свое письмо от 16 октября 1910 г. «Меня такж е радуют Ваши прекрасные Ид6И>>— отвечает Брюсов Р . Гилю в письме 1910 г. А одно из последних писем Брюсова к Р . Гилю, дат», рованное 21 апреля 1913 г ., содержит следующее его приз- нание: «Верьте мне, что мое восхищение Вами и Вашим творчеством остается неизменно прежним, что я берусь з а Ваши книги, особенно за восхитительные «Образы Мира», («Jmages du Monde»-A. М .), которые тщательно изучаю, не забы вая при этом намерение дать разбор этой поэмы в журнале». Р. Гиль, как и Брюсов, старался познакомить литера­ турную общественность Франции с творчеством своего русского друга, которого он рассматривает как едино- мышленника по борьбе за создание и развитие научной поэзии. Приведем некоторые характерные в этом отноше­ нии суждения Р . Г иля. В письме к Брюсову от 10 января 1906 г. он радостно сообщает: «Один английский поэт, имеющий большую популярность, Джон Дэвидсон, вы­ пустил книгу «Очерков», вызвавшую большой шум, напо­ минающий шум, поднятый некогда вокруг моих трудов. Дэвидсон высказывается за научную поэзию. Я считаю это очень важным событием для развития интернациональ­ ной научной мысли. Поэтому я имею все основания испы­ тывать чувство большой радости». Из письма Р . Гиля от 7 мая 1907 г. узнаем, что в од- ной из своих статей, опубликованной в газете «Messidor» он, «подчеркивая научные достижения английского поэта Д эвидсона, выбрал удачный момент, чтобы назвать имя Брюсова». «Здесь,— продолжает о н ,— защ ищ алась Ва­ ша поэтическая честь, значение Ваших свободолюбив՛^ идей. Вообще, я теперь должен благодарить за те идеи՛ которые нас объединяют. Я их воспринимаю не как безли4 ную теорию, а как теорию, которой принадлежит будущее- 532

Всем этим теориям и идеям принадлежит будущее, т.к. они являю тся новаторскими». В этом ж е письме он б ла­ годарит Брюсова за то, что тот в своей публичной лекции уделил значительное место анализу его творчества: «Мер- серо1, между прочим, сообщил мне о том влиянии, которое Вы распространяете на умы. Это меня радует, но не удив­ ляет... Я никогда не сомневался в том, что Ваше влияние станет преобладающим, главенствующим и сделается силой творческой...» «Я действительно счастлив, что Вам удалось найти благоприятный случай, чтобы поговорить обо мне в Ва­ шей с т а т ь е — очень глубокой и очень поучительной, н а­ печатанной в «Messidore»2 — пишет Брюсов Р . Гилю 11/24 мая 1907 г. j Интересны также суждения Р. Гиля о Брюсове, выска­ занные в его письме от 8 июня 1907 г .: «Вы стали воспи­ тателем. Я знаю, Ваше влияние растет с каждым днем и это очень хорошо для россиян. Ваш голос и Ваш талант должен достичь нового величия. И Вы своими произве­ дениями должны стать известным. Вы должны быть сча­ стливы, мой дорогой друг, Вы должны жить в среде, ко­ торая по-должному оценит Ваш ум, Ваши ж елания. Мы должны с Вами бороться против косности, безразличия — той враждебной силы, которая опасна для п р о гр есса...» «Я знаю Вас больше—замечает далее он ,—чем об этом Дают представление Ваши книги. Я постараюсь здесь, в j Париже, познакомить французскую общественность с В а­ j шим творчеством, о котором здесь имеют представление, однако им неизвестно величие Вашего имени». Р . Гиль информирует Брюсова о новых явлениях в области изучения научной поэзии. В этой связи интересно Мерсеро французский поэт, побывавший в Москве и присут- ствовавший на лекции Брюсова. Его имя часто упоминается в перепис- Ке БрЮСова и Гиля. 2 «Ме$51‘с1ог», 1907, 20/1V. 533

его письмо от 2 февраля 1909 г .: «Я Вам послал маленький томик «Научной поэзии». Может быть Вы читали вступи- тельную речь Пуанкаре, произнесенную во Французской Академии. Он говорил о том, что постепенно наука прони­ кает в поэзию, что в поэзии появляются новые типы, но­ вые образы. Эта вступительная речь доказала, что времена изменяются и в литературе: изменяются тип и образы. И все это происходит, несмотря на борьбу со стороны др\\- гих литературных течений. Я счастлив — это есть выраже­ ние наших идей». 20 ф евраля 1911 г. Р . Гиль сообщает Брюсову о книге французского профессора, посвященной научной поэзии. «Самое главное, что идеи моей книги «Научная поэзия» («Роеэе! Бе1епМ1цие») найдут место в высшей ш коле наряду с другими науками. А это имеет большое значение для французской действительности». Р . Гиль проявил большой интерес также к Брюсову- художнику. Симптоматично в этом отношении его письмо к Брюсову от 21 мая 1911 г ., в котором дан анализ стихо­ творений русского поэта: «В Ваш их поэмах нашел яркое выражение присущий Вам интеллектуализм. «Орфей и Эвридика» является прекрасной классиче­ ской поэмой, написанной на вечные темы человеческой жизни: любви, радости и нежности. Я восхищался с са­ мого начала искусству Ваших стихов... Ваше творчество очень великое и очень гуманное, весьма эмоциональное... Я также любовался Вашей поэмой «Лестница». В том ж е письме Р . Гиль высказывается по Гповоду готовящегося к печати романа Брюсова «Алтарь Победы». «Я буду следить за Вашей работой по материалам, кото­ рые будете присылать мне, а также по тем главам, кото­ рые будут печататься в ж урнале «Русская мысль». Вы напишете прекрасную синтетическую эпопею о IV веке..- Роман этот явится колоссальным трудом, свидетельством Вашего высокого мастерства; он покажет на создание 534

каких грандиозных вещей способен такой великий ху­ дожник, как Вы». Поездка Брюсова летом 1908 г. в П ариж еще более укрепила дружеские связи двух поэтов. Вот что пишет об этом Р . Гиль в письме к Брюсову от 15 декабря 1908 г .: «Ваш приезд в П ариж , часы, которые мы провели вместе, останутся в моей жизни самыми счастливыми днями. Они останутся навсегда в моей душе, и я это постараюсь отра­ зить в своем творчестве». Письма Р . Гиля свидетельству­ ют о том, что он высоко ценил Брюсова и как поэта, и как теоретика, и как критика. Не все эти оценки кажутся бесспорными, некоторые из них, безусловно, неприемлемы для нас, однако, взятые в целом, они свидетельствуют о том, что Р . Гиль уловил в общих чертах основной пафос поэтической и литератур­ но-критической деятельности Брюсова, увидев в его лице великого русского поэта и центральную фигуру литера­ турного движения эпохи. В творчестве Брюсова Р. Гиль уловил прежде всего интеллектуализм, реалистические тенденции, жизнеутверждающий пафос, отсутствие ирра­ ционализма, то, что соответствовало его эстетическому вкусу и что отличало Брюсова-художника от поэтов-сим- волистов. В переписке Брюсова с Р . Гилем встречаются ценные суждения как о русских, так и европейских писателях, чаще всего здесь упоминается имя Э. Верхарна Оба они любили и высоко ценили творчество великого бельгийского поэта. Брюсову Э. Верхарн был дорог преж­ де всего как поэт-бунтарь, поэт «мятежных толп», кото­ рого он не случайно старался пропагандировать в России накануне и в дни революции 1905 г. «Верхарн воистину революционный поэт, и надо, чтобы его узнали теперь»,1— писал он Г. Чулкову в октябре 1905 г. Р . Гиль же в ли- 1 Г. Ч улков, Годы странствий, «Федерация», М ., 1930, стр. 336. 535

це Э. Верхарна видел главным образом художника, близ­ кого к его идеалу научного поэта. В письмах к Р . Гилю Брюсов говорит об Э. Верхарне лишь в связи со своей работой над переводами его произве­ дений, а также публикаций статей и исследований, посвя­ щенных ему. 14 сентября 1914 г. Р . Гиль писал Брюсову: «Я рад, что о Верхарне выйдет новая книга1. Я ему пос­ лал копию Вашей работы на французском языке. Меня трогает дружеское расположение Верхарна ко мне... Я могу чистосердечно сказать о величайшем значении искус­ ства Верхарна. Я разделяю с ним идеи его произведений; в настоящее время мне понятен и близок основной пафос его произведений... Однако я воздерживаюсь высказываться о тех некоторых сторонах творчества Верхарна, которые мне не нравятся. Он создал несколько вещей, недостойных, пера большого поэта, правда их количество незначительно. Что же касается его художественного мастерства, кра­ соты и совершенста язы ка—здесь он гений, однако гений стихийный... Я отношусь к нему беспристрастно, искрен­ не и буду постоянно твердить (вопреки мнению символи­ стов), что он более талантлив, чем Гриффен»2. В ы сказы ­ вая эти неизвестные до сих пор суждения о Верхарне- художнике, Р . Гиль одновременно отмечает характерную особенность творчества Брюсова: «Я весьма уверен, что Ваши произведения лишены мистицизма. Это хорошо, т.к. мистические формы — абстрактны, а главное — реак­ ционны». «Я буду очень доволен,— замечает он далее,— если мы вместе с Вами будем болеть за нужды человечест­ ва ...» 1 Трудно сказать точно, о какой книге идет речь. «Стихи о совре­ менности» в переводе Брюсова опубликованы в 1906 г.; перевод «Елены Спартанской» на страницах «Весов» в 1908 г., а отдельной книгой был издан в 1909 г. 2 Франсис Вьелэ Гриффен — французский поэт-символист, 536

«Немецкая критика подчас рассматривает В ерхарна,— пишет Р . Гиль Брюсову 20 июня 1910 г . , — к ак созда­ теля научного направления в поэзии. Так, например, руар в своем исследовании критикует Верхарна за то, что он, якобы, целиком принимает мое учение о научной поэзии... Общее суждение книги Верхарна за аналогию моему учению. Верхарн самобытен, оригинален... В статьях о Верхарне, опубликованных в «Весах», я неоднократно подчеркивал наличие в его творчестве мрачного мистицизма, «отравляющего» этого поэта, но обуславливающего его гениальность». Приведенные выше суждения Р . Гиля об Э. Верхарне свидетельствуют, что он сумел уловить противоречивые тенденции в его творчестве, дав в основном правильную оценку поэзии Э. Верхарна. Из русских поэтов-символистов внимание Р . Гиля при­ влекает поэзия Андрея Белого. В письме от 14 сентября 1907 г. он, сообщая Брюсову о своем знакомстве с книгами Белого, отмечает наличие у него «прекрасного, весьма оригинального таланта», признается, что его «живо за ­ хватило, заинтересовало творчество» этого поэта. Обращает также внимание высказывание Р. Гиля о Л . Толстом. В письме к Брюсову от 28 октября 1911 г. он делится с ним своими впечатлениями, навеянными посещением парижского художественного салона. «Что меня больше всего взволновало в салон е,—- пишет Р. Гиль,— это картина художника Генри Эрукса, изоб­ ражающая уход Л . Толстого из Ясной Поляны. Худож­ ник сумел запечатлеть в облике Л . Толстого чувство протеста против того общества, в котором он жил — Тол­ стой уходит из дома, чтобы размыш лять о судьбах чело­ вечества». Далее Р . Гиль чистосердечно признается, что не может понять, а следовательно и принять учение, тео­ рию гениального русского писателя. Таким образом, особую ценность представляет та часть переписки, в которой затронуты творческие вопросы, даны 537՜

размышления о различных явлениях литературного про­ цесса эпохи, а также характеристики отдельных писате­ лей. Переписка Брюсова с Р . Гилем — это еще одна новая ■страница в истории изучения русско-французских лите­ ратурных взаимоотношений XX века.

Б. А. Лазарев В. я. БРЮСОВ В ЧЕШСКОЙ ПЕЧАТИ 1900— 1917 гг. К началу 900-х годов Чехия уверенно заняла ведущее положение в Европе по числу переводов и публикаций произведений русских писателей. По справедливому за­ мечанию одного из первых исследователей чешско-рус­ ских литературных взаимоотношений, чешские писатели имели тогда «такое обилие переводов произведений рус­ ских писателей, каким едва ли могут похвастаться другие славянские литературы»1. Однако значительное распространение русской лите­ ратуры на чешском языке не гарантировало все же полно­ ценного представления чешской общественности о лите­ ратурном процессе в России. Ведь в целом ряде случаев наблюдалось запаздывание с переводами отдельных книг и произведений, игравших в русской литературной жизни принципиально важную роль. Так, например, получилось с рассказами А. М. Горького2. В то ж е время на виду 1 В. А. Францев. А. С. Пушкин в чешской литературе, СПб. 1898, стр. 1 2 Первые публикации в чешской печати произведений М. Горько­ го («Песня о Соколе», рассказы «Двадцать шесть и одна», «О черте» и не­ которые другие) относятся к 1900 г. 539

оказывались книги малозначительные и просто плохие. А по ним зачастую чешская критика пыталась характери­ зовать социальные и качественные особенности русской литературы 90—900-ых гг. Но при всем этом постоянно сказывался исключитель­ но большой интерес чешской критики и печати ко многим явлениям в русской литературной повседневности на пе­ реломе столетий. В этой связи весьма показательным пред­ ставляется судьба В. Брюсова в Чехии. Первое упоминание о Брюсове в чешской печати отно­ сится к 1896 г. Тогда в моравском журнале «Глидка» поя­ вилась небольшая заметка о русских символистах. Сама по себе заметка, заимствованная из польской печати, ценности не имела, не выходила за рамки перечня русских поэтов, объявивших себя символистами. Пожалуй, более любопытным представляется появление ее в чешском про­ винциальном журнале католического толка, заинтересо­ вавшегося религиозно-мистической проблематикой в твор­ честве русских символистов. В заметке прямо говорилось об отвлеченном характере и формалистической направлен­ ности поэзии символистов. «Нагромождение слов без смыс­ ла не дает возможность читателю понять мысль, которую автор развивал.., собственно не требуется ломать голову над тем, что символисту самому не ясно»1. Вслед за «Глидкой» интерес к русским символистам проявил опять-таки католический еженедельник «Звон», который с самого начала своего существования задался целью широко освещать литературную жизнь в славян­ ских странах и особенно в России. Только за первый год издания (1900— 1901 гг.) в «Звоне» были опубликованы сообщения историко-литературного характера о Грибое­ дове, Пушкине, Лермонтове, Достоевском, Л . Толстом, заметки по поводу постановок в русских театрах пьес А. Чехова, М. Горького и т.п . При этом всюду четко 1 «Hlidka». B rno. 1896, str. 860. 540

проявлялась политическая ориентация журнала: «Звон», например, полностью солидаризировался с суворинской газетой «Новое время» в оценке постановки «Мещан» в Московском Художественном театре и вслед за ней объя­ вил горьковскую пьесу слабой и малосценичной1. Строго определенную позицию занял журнал и в оценке русского символизма. В статье начинавшего тогда критика В. Червинки2 эта поэтическая школа защищалась от на­ ладок на нее русских критиков. Брюсов здесь квалифи­ цировался как организатор и ведущий поэт русского сим­ волизма. В подтверждение критик ссылался на только что вышедшую в свет книгу стихов Брюсова «Tertia Vigi- lia». Характерно, что идейную и эстетическую позицию русских символистов В. Червинка связывал с именами М. Штирнера, Ф. Ницше, П. Верлена, М. Метерлинка, обращая внимание на религиозно-мистические искания в творчестве русских символистов. Вслед за статьей В. Чер­ винки в «Звоне» замелькали сообщения о якобы растущем в русской литературе числе писателей и поэтов религиозно- философского направления. На этот раз клерикальный еж енедельник желаемое выдавал за действительное3. В 1903 году влиятельная чеш ская б урж уазн ая газета «Народни листи» опубликовала с небольшими сокраще­ ниями из лондонского журнала «The Athenaeum»4 брюсов- ский обзор новейшей русской литературы. Д ля Брюсова, уделявшего большое внимание пропаганде русского сим­ волизма за рубежом, «The Athenaeum» был важной и солид­ ной трибуной. А для зарубежных читателей критические 1 «Zvon». P rah a. 1900— 1901, str. 83. 2 «Zvon», 1900— 1901, str. 420. Винценс Ч ервинка (1877— 1942) занимает особое место в чешской русистике как весьма плодотворный переводчик и критик, до конца дней своих остававшийся непримири­ мым идейным противником советской литературы. 3 «Zvon». 1900— 1901, str. 144, 312, 408; 1902— 1903 , 6 3 6 -6 3 7 . 4 Газетой был опубликован второй очерк Брюсова из «The A the­ naeum». См. «Narodni listy». P raho, 1903, № 235, str. 4. 511

статьи Брюсова в этом журнале приобретали особую притя­ гательную силу, поскольку являлись источником позна­ ния самых последних и злободневных явлений в русской литературной жизни. Поэтому публикация в «Народни листи» одного из таких очерков не прошла бесследно для чешской общественности, пристально следившей за литературной жизнью в России; она стимулировала появ­ ление следующих статей и заметок о Брюсове. В 1904 г. в ведущем органе чешских модернистов ж у р ­ нале «Модерни ревю» со статьей о русских символистах выступил Густав К рж иж . Обратившись к альманаху «Се­ верные цветы», Г. Кржиж кратко охарактеризовал твор­ чество Ф. Сологуба, А. Белого, В. Иванова и некоторых других представителей этого литературного направления Но главное внимание критик уделил сборнику стихотво­ рений Брю сова «игЫ е1 ОгЫ» как ведущей книге русских символистов. По его мнению Брюсов показателен как «художник, захваченный формой, ее тайнами... и ее бла­ гими дарами». Критик видит в поэте постоянного экспери­ ментатора, смело прибегающего к различным приемам стихосложения (терцины, сонеты) к подражанию народ­ ной песне, свободному стиху и т.п. Г. Кржиж считал, что цельность книги Брюсова дости­ гается четким выражением характерной для поэта пробле­ матики: поэтизации «волшебства ночи», освобождением человека «от дневных сует», погружением его в «различ­ ные видения», «болезненный сон» за «беды земные»1. Весь пафос статьи Г. Кржижа заключался в желании усмотреть в русских символистах верных союзников и единомышленников чешских литераторов, группировав­ шихся вокруг журнала «Модерни ревю». В начале 900-х гг. чешские модернисты (мы оставляем в стороне интересную проблему развития чешского модернизма как литератур­ ного течения) решительно выступили в защиту своих идей­ 1 «Moderni revue». 1904— 1905. № 1 str. 51—54. 542

но-эстетических позиций, стремясь завоевать ведущее место в литературном процессе страны. В стремлении упрочить общественно-литературный авторитет модернизма в чешской литературе, «Модерни ревю» опирался преиму­ щественно на новейшую французскую литературу и кри­ тику. Но по мере ознакомления чешской общественности с русскими символистами «Модерни ревю» все чаще прибе­ гал к публикациям различного рода материала о них. Переломным в этом отношении был, пожалуй, XI год из­ дания ж урнала (1904— 1905 г г .)1, когда после у ж е назван­ ной статьи Г. К рж иж а в нем появился написанный тем же критиком обзор новейшей русской литературы, большую часть которого занял анализ книги А. Блока «Стихи о прекрасной даме». В свою очередь — это был один из показательных фак­ тов в чешско-русских литературных взаимоотношениях тех лет — «Модерни ревю» были замечены и тепло приняты «Весами»—• ведущим печатным органом русских симво­ листов, где решающую роль, как известно, играл Брюсов. Ранее уже велась речь о настойчивости и упорстве Брюсова в популяризации русского символизма за рубе­ жом. Это носило характер выступлений с литературно­ критическими статьями в зарубежной прессе2, выражалось- в поддержке публикаций произведений и книг русских символистов на иностранных язы ках3, активной перевод- 1 Этот журнал, игравший важную роль в литературной жизни Ч е­ хии, выходил с 1894 по 1925 г. 2 Судя по данным «Библиографии Валерия Брюсова. 1889— 1912», выпущенной издательством «Скорпион» в 1913 г., сотрудничество Брю ­ сова в иностранной печати не ограничивалось журналом «The A thenae­ um», хотя опубликованные там статьи представляют наибольший ин­ терес. 3 О большом внимании и заботе Брюсова по изданию произведений русских символистов и в частности собственных произведений свиде­ тельствует его переписка с переводчиком русской литературы на немец֊ кий язы к А. С. Элиасбергом. (См. в книге: «Очерки по истории совет- 543

ческой и редакторской работе, связанной с обстоятельным анализом деятельности родственных и близких русским символистам зарубежных литературных течений и групп. При самом широком участии Брюсова в «Весах» регу­ лярно велись обзоры новинок русской и зарубежной литера­ тур. В этом обильном материале легко было затеряться рецензиям на чешские книги. Их было всего три, но они подтверждают интерес «Весов.» к чешской литературе. Д ве заметки помещены в мартовском номере «Весов» за 1904 год. В первой рецензировалась книга Эдварда Класа1 «Рассказы ни о чем», во второй характеризовался стихотворный сборник Станислава Костки Неймана «Сон о толпе отчаявшихся» и другие стихи2. Рецензируемые кн и ­ ги привлекли внимание «Весов», прежде всего несомненно своим происхождением: обе они вышли в П раге в 1903 году и, как подчеркивалось в «Весах», были «изданы ре­ дакцией «Moderni revue», который отстаивал в Чехии идеалы «чистого искусства». Сами отзывы также оказались средством проявления симпатии органа русских символи­ стов к единомышленникам в чешской литературе. Заметка о книге Э. Класа переросла в своеобразный дифирамб ведущему сотруднику журнала «Модерни ревю», поэту и критику Иржи Карасеку из Львовиц. Называя И . Карасека «беспорно, самым выдающимся из чешских писателей», журнал ссылается далее на его письмо-преди- словие к книге Э. Класа. По оценке И . Карасека, Э. Клас является «поэтом скорбной тоски, замирающих звуков и чжой литературы». Ученые записки Московского областного педаго­ гического института им. Н . К- Крупской. Т. C X V I. М ., 1962, стр. 95— 133). 1 Под псевдонимом Эдвард Клас выступала постоянная сотрудница ж урнала «Модерни ревю» Владимира Едличкова (1878— 1953). Е е «Рас сказы ни о чем», как и другие произведения, не оставили сколь-нибудь заметного следа в чешской прозе. В обстоятельной «Истории чешской ли­ тературы», написанной Я- Якубецом и А. Новаком, ее имя даж е не упоминается. 2 «Весы», 1904, № 3, стр. 64. 544

блекнущих цветов», печаль его по словам И. Карасека, сливается «с печалью вселенной». П ересказав отзыв Иржи К арасека на книгу Э. К ласа, «Весы» позволили прозву­ чать в русской печати голосу ведущего представителя чешского модернизма и единственного чешского литера­ тора, многие годы объявлявшимся в числе постоянных сот­ рудников ж у р н ал а1. Скромная по своим размерам рецензия на книгу стихов С. К. Неймана также рельефно отражала тенденциоз­ ность «Весов» в оценке чешского литературного процесса. Сборник С. К- Неймана явно не вызвал восторга у рецен­ зента. Здесь не встретишь суперлятивные формы, как то проявилось в предшествующей заметке о рассказах Э. Класа, которого величали «талантливым новеллистом молодой Чехии», однако шесть небольших рассказов в его книге, написанных в импрессионистической манере, пред­ ставляли собой весьма заурядное явление в чешской прозе начала 900-х годов. По мнению «Весов», «стихи Неймана не ярки», часто представляли собою простенькие песенки, хотя, читаем мы дальш е, «временами и не лишенные поэтического тре­ пета». И уж совсем убийственно звучит заключительная строка отзыва, где отмечается, что С. К. Нейман как поэт «часто подражает Демелю, с которым у него однако мало о б щ е г о 2. 1 В «Весах» произведения или статьи И. Карасека (1871— 1951) не публиковались, так что зачисление его в группу постоянных за р у ­ бежных сотрудников ж урнала (в их перечне на 1909 г. имени И. К арасе­ ка мы уже не находим) скорее символизировало общность взглядов на литературу чешских и русских модернистов. Под термином «модернизм» в настоящей статье подразумеваются литературные течения начала XX столетия, главным образом русские символисты. В работе опущена ха­ рактеристика идейных и эстетических принципов отдельных литера­ турных течений, так как это бы увело далеко от темы. 2 Надо лишний раз представить, насколько часто в той или иной связи Р . Демель присутствовал в «Весах», чтобы по-должному оценить Упрек, брошенный С. К. Нейману. 5 1Г» 35 Брюсовские чтения

Что касается обвинения поэта в пристрастии к «про­ стеньким песенкам», то тут нельзя не отдать должного прозорливости рецензента. Действительно, освобождаясь от декадентского влияния, С. К. Нейман стремился в своих произведениях к простой по тональности стилевой окраске, близкой к народному поэтическому творчеству стихотворной форме.1 Стоит задуматься и над тем, что в рецензии ни слова не сказано о поэме «Сон о толпе отчаявш ихся», написанной поэтом вскоре после его разрыва с журналом «Модерни ревю»2. В этом произведении, задавшем тон всему сборнику, решительно сказалось намерение автора отказаться от условной символики в изображении действительности, отчетливо выразилось его стремление показать в реали­ стических тонах тяжелую жизнь городской бедноты, уни­ женной и забитой властью капитала. Поэма отражала важный этап в творчестве С. К- Неймана, его сближение с рабочим движением в Чехии, а сборник в целом был показателен как пример социального и литературно­ эстетического размежевания сил в чешской поэзии 90-х— 900-х г г .3 Конечно, «Весы» были далеки от того, чтобы это все представлять реально и глубоко, хотя и проявили, как уже отмечалось, большую сдержанность в оценке книги С. К. Неймана. Кажется, от более широкой критики С. К- Неймана спасло наличие на его книге издатель­ ского грифа «Модерни ревю». 1 Подробный анализ названного сборника С. К. Неймана см. в книге С. А. Ш ерлаимова. «Станислав Костка Нейман». М ., 1959, стр. 29—36. 2 Поэма «Сон о толпе отчаявшихся» датируется 1899 г. Из числа сотрудников «Модерни ревю» С. К- Нейман вышел в 1897 г. 3 На принципиальную роль названного сборника в творческой судьбе поэта указывается даже в чешском буржуазном литературоведе Нин. См.: Я- Якубеи, А. Н овак. «История чешской литературы». Часть бторая, П рага, 1926, стр. 188. 546

Открыв для себя и своих читателей «Модерни ревю», «Весы» продолжали следить за этим ж урналом и время от времени публиковали информационный материал. В ок­ тябрьской книж ке за 1904 г. сообщалось, например, о появлении в «Модерни ревю» рецензии на изданный «Скор­ пионом» альм анах «Северные цветы»1. Весной 1905 г. в «Весах» появился отзыв о брошюре Арношта Прохазки, посвященной художнику Одилону Рэдону, вышедшей так­ ж е в серии книг библиотеки «Модерни ревю»2. В заметке отмечается заслуга «Весов» в ознакомлении русской об­ щественности с произведениями этого художника-модер- ниста. О брошюре А. Прохазки сказано лишь, что она «представляет собою оттиск из чешского журнала Moderni revue, отстаивающего в Чехии и д е а л ы н о в о г о и с к у с с т в а » (подчеркнуто нами — В. Л .) Таким об­ разом, роль этого третьего по счету отзыва о чешских кни­ гах вновь свелась к пропаганде в России ведущего ж ур­ нала чешского модернизма. Взаимоотношения, возникшие в начале нашего столе­ тия между «Весами» и «Модерни ревю», любопытны не только как эпизод из истории чешско-русских литератур­ ных связей, они представляются нам более значитель­ ными, поскольку прямым образом связаны с Брюсовым. У нас нет достаточных оснований считать Брюсова авто­ ром какой-либо из трех указанных критических заметок о чешских книгах3. Однако многие факты свидетельствуют о большом интересе Брюсова к новейшей чешской литера­ туре и прямой причастности к публикации материалов о ней в «Весах». 1 «Весы», 1904, № 10, стр. 79. Речь шла об упоминавшейся уж е статье Г. Кржижа в «Модерни ревю». 2 «Весы», 1905, № 3, стр. 76. В перечне критических статей, рецензий и заметок, опублико­ ванных Брюсовым в 1904— 1905 гг. в ж урнале «Весы», мы не находим названных рецензий (см.: «Библиография Валерия Брюсова. 1889— 1912», стр. 20—21. Впрочем, этот перечень не является полным. 547

В библиотеке Брюсова имелись чешские книги, издан­ ные в разное время (1898— 1913 г г.). В данном случае, когда не представляется возможным детально охар акте­ ризовать небольшой, но весьма показательный для между­ народных литературных связей Брюсова фонд чешских книг в его библиотеке, назовем в первую очередь две книги, имеющие прямое отношение к публикациям упомянутых рецензий в «Весах»: одной из них были уже известные нам «Рассказы ни о чем»1 Э. Класа, другой — критиче­ ская работа Иржи Карасека из Л ьвовиц, изданная в 1898 году под знаменательным заглавием «Идеи завтраш ­ него дня»2. Критический этюд И . К арасека заслуж ивает внимания не только своей полемической направленностью против литера­ турных антиподов чешских модернистов, но и характерной манерой поисков предтечей модернизма. И. Карасек писал об Уолте Уитмене и Г. Ибсене как о предшественниках модернистской литературы. В этом смысле он легко мог бы найти себе сторонников у русских символистов, так же лихорадочно искавших для себя авторитетных предшест­ венников в русской классической литературе. Для Брюсова, с его постоянным влечением к литератур­ но-критической работе, книга И. Карасека могла быть близкой по созвучию целого ряда теоретических поло­ жений, а в какой-то мере и полезной в его практической деятельности по упрочению общественных и литературных позиций русского символизма. Брюсов располагал такж е лучшим по тем временам двухтомным изданием стихотворений крупного чешского поэта и переводчика конца прошлого — начала нашего столетий Ярослава Врхлицкого (1853— 1912)3. 1 Edvard Klas. «Povidky о nicem». P raha, 1903. 2 J i n K arasek. «Ldeje zitrku». P raha. 1898. 3 Jaroslav V rchlicky. «Antologia», Sv. 1—2, P raha 1904. 548

Имелись у него и отдельные выпуски популярных в Чехии «поэтических бесед», выпускавшихся литературным объединением «Май». Видимо, с этим литературным объ­ единением, где, заметим попутно, большую роль играл все тот же Ярослав Врхлицкий, Брюсов вступил в контакт в 1904— 1905 гг. Бывшие у него книги «(Два рассказа в стихах» Л отара Сухего, «Новые песни» Терезы Д убров­ ской, «Песни о бледной девушке» Вацлава Ш ольца) вышли в серии «Поэтических бесед» как раз в эти годы1. Со своей стороны чешская печать также свидетельство­ вала о связях Брюсова с литературными кругами страны. Выходившая в Брно газета «Ровност» в конце 1906 г. со­ общала о предстоящем приезде в Прагу Брюсова. В заметке указывалось, что целью его поездки было «изучение чеш­ ской литературной, художественной и театральной жнзни»2. В тот год Брюсов не сумел посетить Чехию, он побывал в Праге позже. Но важно подчеркнуть, что Брюсова ждали в стране как хорошо известного поэта, близко связанного с чешской культурной и литературной действительностью. Под непосредственным влиянием первой русской ре­ волюции в Чехии значительно возрос интерес к русской политической и культурной жизни. Чешская печать много писала тогда о революционных событиях в России и, естественно, пыталась связать их с национально-освобо­ дительным движением в Чехии. Тогда значительно выросло число публикаций произведений русских писателей, при­ чем в самом выборе того или иного автора неизбежно ска­ зывалась общественно-политическая ориентация каждого из печатных органов. Вовсе не случайно, что чешская социал-демократическая печать одна из первых за рубежом 1 На 26-ой стр. книги Терезы Дубровской, где помещено стихотво­ рение под названием «Любовь», имеются пометы карандашом, на полях и под строками даны переводы ряда слов. Возможно, Брюсов собирал­ ся перевести это стихотворение на русский язык. 2 «Rovnost», B rno. 1906, № 270, str. 5 549


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook