че, чем брю совская ода, противостоит буржуазной и тем более буржуазно-упадочной, декадентской поэзии, с ее типичным культом женщины-возлюбленной и постыдным безразличием к образу женщины-матери. Жизненные впечатления? Влияние Толстого или Г орь кого? Или и то, и другое, и третье вместе? Н о, быть'может опять-таки своего рода «подсказка» того же великого русского поэта, особенно повлиявшего на автора белорус ского «Венкал? Пусть это только гипотеза, но ведь Ьна: кажется, довольно правдоподобна? А разве не характерен, все в том ж е смысле, уцелевши! отрывок критического этюда М. Багдановича о Ломоно сове? Р а зв е этот отры вок не насыщен определенными су ждениями в такой мере, что можно с полной уверенностьк (кстати, считаясь и с некоторыми поэтическими строками автора «Венка») утверж дать, что М. Багданович, говор; о «поэзии гениального ученого» (фрагмент восходит к 1911 г .) , соли дари зовался с идеей научной поэзии? К ак известно, во времена господства символизма за эту идею ратовали у нас только одиночки. П реж де всего тот ж». Брю сов. Некоторые мысли и аргументы его и повторил сознательно или бессознательно, М. Багданович: «И поэзия, и наука имеют, в конце концов, одну и т\\ же общую цель: удовлетворение познавательной потреб ности ч е л о в е к а ... Следует лиш ь оговори ться, чти формы, в которых они закр еп ляю т свои достиж ения, не только не тождественны, но даже противоположны. Наука дает схем у, ф орм улу; п о э з и я —-ж и вой , конкретный об раз. Однако уже в методах, которыми оперирует каждая из них, мы не находим столь твердой разграниченности П равда, в поэзии преобладающей стихией является интуи ция, а в науке — логическое умозрение, неторопливо лепящее один довод к другому. Но ведь это последнее не чуждо и поэтическому творчеству, а интуиция и в науч ных открытиях играет крупную роль. Да и помимо этого мы не видим причин, почему бы поэзии и науке не идти 450
рука об руку. Ведь именно таково было их взаимоотношение на заре человечества...»1. Действительно, разве не совпадают эти суждения со многими суждениями Брю сова, высказанными например, в его знаменитой статье 1909 года, которая едва ли могла остаться неизвестной начи танному белорусскому поэту2. Д алее, очень любопытна та оценка, которую М. Б аг данович в том же отрывке дает поэзии самого Ломоносова: «По отношению к некоторым его прозведениям уже вполне применимо название «научной поэзии», и притом именно к тем из них, которые могут преимущественно перед всеми другими претендовать на титул «поэзии». Их и следует признать основным ядром поэзии Ломоно сова, той ее сердцевиной, которая заслонена от наших глаз толстым слоем ш ероховатой коры»3. Как же могло случиться, что и эти чрезвычайно х а рактерные в своих истоках высказывания Максима Б аг дановича до сих пор ни разу не привлекли внимания кри тиков и исследователей? 1 М. Багдано1нч, Творы , т. II, акад. изд., М1нск, 1928, стр. 97. С р.: Валерий Брюсов, И збранные сочинения в 2-х том ах, т. II- ослитнздат, М ., 1955, стр. 193— 209 («Н аучная поэзия»—первоначаль, «о в «Русской Мысли», 1909, № 6). 3 М. Багданов1ч, цитир. и зд ., стр. 98.
Б. И. Пуришев БРЮСОВ И НЕМ ЕЦКАЯ КУЛЬТУРА XVI ВЕКА В творческой истории Брюсова немецкая литература не заняла такого большого места как, например, литера тура древнеримская, французская или армянская. П рав да, Брюсов переводил немецких поэтов. Еще в конце прош лого века, заинтересовавшись Францом Эверсом, он пере вел ряд его стихотворений (1894— 1899 г г .). 1899 годом помечены его неизданные переводы пяти стихотворений Георга Б ахм ан а. Переводил он Стефана Георге («За все тебе я солнце, благодарен!»), Рихарда Демеля, Н . Ленау (семь стихотворений), Детлафа Лилиенкрона («Музыка идет»), Ф р. Ницше («Новый Колумб»), Л . Уланда («Три юноши рыщут в горах весь день» и «Косуля», 1910), Ф . Ш иллера («Ивиковы журавли» и «Ж алоба девушки») и некоторых других поэтов. Не прошел он и мимо Гете («Н оч ная песнь странника» и д р .). К ак известно, им переведен гетевский «Фауст». Однако большая часть брюсовских переводов с немецкого так и не увидела света, а перевод «Ф ауста» не стал все-таки большим событием нашей ли тературной ж изни. Конечно, следует помнить, что мы располагаем только черновым вариантом перевода. В тексте немало сырых мест, а кое-что и вовсе не сделано. 452
Н а мой взгляд, более удачен перевод второй части гетев- ской трагедии, к сожалению известный нашему читателю лишь частично. Но был в истории немецкой культуры (собственно, не литературы, а именно культуры ), период, к которому Брюсов тяготел, как ученый, романист и поэт. Это — XVI век. Брюсова всегда чрезвычайно привлекали переломные эпохи, когда «из разрушенья творились токи новых сил» («Мир электрона»), новое вступало в ожесточенную схватку со старым, привычные формы жизни давали глубокие трещины и наступали те «миги роковые.», о которых столь проникновенно писал Тютчев. Немецкий XVI век, бес спорно, принадлежит к числу наиболее драматических и противоречивых эпох европейской истории. Именно в Гер мании в начале XVI века началась реформация, которую Ф. Энегельс рассматривает как первую в Европе бурж уаз ную революцию «с крестьянской войной в качестве кри тического эп и зода»1. М артин Л ю тер потряс самы е основы духовной гегемонии католического престола, но он ж е, напуганный размахом народного движения, превратился в душителя свободной гуманистической мысли. Германия была родиной выдающегося врача и естествоиспытателя Теофраста П арацельса, который, по словам французского философа XVI века П . Рамуса, «глубоко проник в недра природы» и знаменитого авантю риста, знатока «тайных наук» Агриппы Неттесгеймского. И хотя немецкий гума низм не смог устоять перед натиском феодально-католи- ческой и бюргерской реакции, в Германии в XVI веке возникла легенда о Фаусте, овеянная духом революцион ных исканий эпохи Возрождения. Брюсова несомненно многое привлекало в немецком XVI веке. Этот интерес особенно отчетливо определился 1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 21, М ., 1961, стр. 417. 453
после крушения русской революции 1905 г. Исторические и психологические параллели напрашивались сами собой. Среди ярких фигур немецкого Возрождения Брюсов особое внимание обратил на Корнелия Агриппу Неттес- геймского (1486— 1535), человека своеобразного склада и своеобразной судьбы, о котором после того, как Ф . Рабле осмеял его под именем герр Триппа («Гаргантю а и П ан тагрю эль», кн. III, гл . 25) почти всегда упоминали с нас мешкой либо просто игнорировали его сущестование. Брюсов изобразил Агриппу в своим романе «Огненный ангел» (1907— 1908), а такж е написал о нем ряд статей. Первые статьи появились в журнале «Русская мЫсль» за 1 9 1 1 г., книга II («Агриппа Неттесгеймский») и в «Н о вом энциклопедическом словаре» Брокгауза и Ефрона, т. 1, СП Б (1913). Три статьи: «Оклеветанный ученый» (перепечатка с некоторыми сокращениями статьи из «Рус ской мысли»), «Легенда о Агриппе» и «Сочинения Агриппы и источники его биографии» приложены к критико-био графическому очерку Ж озефа Орсье «Агриппа Неттесгейм ск и й — знаменитый авантюрист XVI в». Перевод Брони славы Рунт. Под редакцией, с введением и примечаниями Валерия Брюсова. М осква, изд. М усагет», 1913. Интересно отметить, что впервые русский читатель ознакомился с Агриппой на исходе XVIII века. Тогда увидело свет его язвительное «Рассуждение о монашеской жизни», перевод с латинского (Л . М. Максимовича), М ., 1783, а год спустя появился трактат Агриппы «О благо родстве и преимуществе женского пола», переведенный под руководством Московского Архангельского собора протоиерея Петра Алексеева, СП Б, 1784. Публикация этой оригинальной книги вызвала неудовольствие Е к а терины II1. В дальнейшем к литературному наследию А грип пы никто уж е с серьезными целями не обращ ался и только 1 Сводный каталог русской книги гражданской печати X V III в. т. 1, М ., 1962, стр. 24 454
Брюсов поведал русским читателям об этом забытом и оклеветанном мыслителе и ученом. Впрочем, Брюсову, ви димо, не были известны вы ш еназванны е старинные русские переводы из Агриппы, поскольку он нигде их не упоминает. В Агриппе Брюсов видел не только знатока «сокро венной философии», которую сам он в то время усердно штудировал, но и человека во всех отношениях незауряд ного, энциклопедически образованного, далекого от фили стерского благоразумия. Подобно многим выдающимся деятелям той бурной эпохи Агриппа был склонен к аван тюризму. Ему также была присуща благородная смелость, которая то заставляла его лечить больных чумой, в то время как другие врачи с ужасом покидали зачумленный город, то — вырывать из рук инквизиции несчастную женщину, обвиненную в колдовстве. По словам Брюсова, «всю жизнь он боролся с монахами, естественными защ и т никами всякого обскурантизма, и не раз подвергался пре следованиям с их стороны»1. Но и гуманисты не могли считать Агриппу в полной мере своим, поскольку он всегда шел особым, не совсем обычным путем. И в памяти потомства Агриппа сохранился лишь как банальный чернокнижник, один из тех ш а р латанов, которые пускали пыль в глаза людям доверчи вым. Брюсов сделал удачную попытку развеять эту леген ду, показать выдающегося ученого в истинном свете. Он обратил внимание на «дух оппозиции», царящий в творе ниях Агриппы, на независимый образ мыслей немецкого ученого, не желавш его признавать над собой никаких авторитетов и прокламировавшего опыт в качестве надеж ной основы зн ан и я. К немецкому XVI веку обращ ался Брю сов такж е в стихотворном цикле «Сны человечества». Среди опублико ванных текстов этого широко задуманного цикла мы встре чаем стихотворения: «D as W eib und der T od. Женщина 1 Ж . Орсье, Знаменитый авантюрист X V I в ., М ., 1913, стр. 10. 455
и смерть. Немецкая гравюра XVI в.» и «Пляска смерти. Н е мецкая гравю ра XVI в .»1 Следует отметить, что названные стихотворения непосредственно восходят к немецким кси лографиям X V — XVI вв. И в этом, несомненно, проявля ется не только свойственная Брюсову ш ирокая эрудиция, но и умение подмечать характерные черты данной эпохи. Брюсов очень верно уловил «ксилографический» характер немецкой поэзии эпохи реформации. Во-первы х, многие поэтические произведения того времени были теснейшим образом связаны с ксилографией (книги с гравюрами, лету чие листки с гравированной картинкой и соответствующим стихотворным текстом. В о-вторы х, ни одна европейская страна не знала в XV и XVI вв. такого расцвета ксилогра фии, как Германия. Почему так получилось — об этом, разумеется, здесь нет необходимости говорить. Д аже итальянцы, считавшие свое искусство недосягаемым об разцом, востороженно отзывались о гравюрах Дюрера (Лодовико Дольче в «Диалоге о живописи», 1557 и др .), в том числе и о его замечательных гравю рах на дереве. А ведь наряду с Дюрером были в Германии и другие превос ходные мастера. Укаж ем хотя бы на многочисленные и действительно очень удачные ксилографии неизвестного мастера (так называемый Ре1гагса-Ме151ег), украш аю щие немецкий перевод книги Петрарки «О средствах против счастья и несчастья» (1532!)2. Но ксилография не только явилась одним из самых больших достижений художествен ной культуры Германии XV и XVI в в ., она воплотила в себе характерный эстетический строй немецкого бю ргер ского Ренессанса. Поэтому, когда Виланд и Гете вспоми нали о немецкой литературе XVI века, они естественно указывали на ее «ксилографические» черты. В статье, посвященной 200-летию со дня смерти крупнейшего бю р 1 В . Брюсов, Избранные произведения, т. II, М .—JI., 1926, стр. 150— 153. 2 W. Scheidig, Die H olzschnitte des Petrarca-M eisters, Berlin, 1955. 456
герского поэта того времени Ганса Сакса, Виланд отмечал его «старомодный, грубоватый, но вместе с тем задуш ев ный и сильный я зы к , ш ероховатость его стихов и рифм,, его ксилографическую дюреровскую манеру» («ГансС акс»),. 1776. Эту неприкрашенную грубоватую ксилографическую ма неру отлично уловил и воспроизвел Брю сов в своих стихо творениях «Женщина и смерть» и «Пляска смерти». Г ра фический источник второго стихотворения не вызывает сом нений. Это знаменитая «П ляска смерти» (или точнее «К ар тины смерти») цикл гравю р по рисункам Г . Гольбейна (1538)1, хотя Брю сов и не н азы вает прямо авто р а рисунков, ограничиваясь лишь не совсем ясной ссылкой на «немец кую гравюру XVI века». Объясняется это, нужно думать, тем, что стихи Брю сова не являю тся точным переводом гольбейновских образов на язык поэзии. Не говоря уже о том, что у немецкого художника картин гораздо больше^ чему Брю сова стихов (у Гольбейна— 41, у Б р ю со ва— 5 ), он не во всем следует за Гольбейном. Например, как на гравюре, так и у Брюсова король сидит «за столом под балдахином», но см ерть, х отя и почтительно склонена перед ним, не играет, однако, на свирели, как у Брюсова, а наполняет кубок короля вином. Полностью совпадает с Гольбейном Брюсовский «Крестьянин». Он пашет и смерть помогает ему в работе («...принимай меня, как друга: Землепашец, я, как ты! Мы, быть может, не допашем Нивы в этот лет ний з н о й ...» ). А вот младенца в лю льке, которого соби рается баюкать в отсутствии матери смерть, у Гольбейна нет. У него смерть отторгает от домашнего очага ребен ка, протягивающего ручонку к безутешной матери. Любов ник и монахиня у Гольбейна соединены одной компози цией. Мы видим келью распутной монахини. Стоя на ко ленях перед комнатным алтарем, она поглядывает на молодого щ еголя, который, удобно усевшись на ее постели, 1 Н. Holbein, B ilder des Todes, 1958, Jusel-V erlag. 457
играет на каком-то музыкальном инструменте. У Брюсова эти две фигуры выступают порознь. Нет у Брюсова и столь ясно выраженной у Гольбейна антиклерикальной тенден ции. При всем том и по существу и по форме Брю сов, не сомненно, близок Гольбейну. П равда, он лаконичнее сво его графического образца. У Гольбейна гораздо больше бытовых деталей. Но Брюсову эти детали не нужны, по скольку он как бы сочиняет текст к определенным г р а ֊ вюрам. В XVI веке так поступали многие поэты. Например Ганс Сакс в 1527 г. сочинил текст к циклу старинных гр а вю р, обличавших злодеяния папства и предрекавших его гибель («Чудесное пророчество о папстве»). Он ж е снаб дил стихотворными пояснениями циклы гравюр Иостг А ммана: «Описание всех сословий и профессий на земле»՛ (1568) и «О различных красивых платьях и одеждах» (1586) и т.п . В Германии в XVI веке еще не угас интерес к раз личным «зерцалам», столь характерный для средних ве ков. Как и у Гольбейна, у Брюсова все очень конкретно и зримо. В его стихотворении нет ничего туманного, отвле ченного. Смерть вместе с крестьянином пашет ниву, к а чает ребенка, пляшет, играет на свирели. Отчетливо слы шен ее властный голос. И з века в век сумрачные анахореты предлагали думать о смерти. «М отегйо т о п !» — мрачно твердили они, глядя на мир. Земную жизнь отвергали они ради призрачной загробной жизни. У Гольбейна (как и у Брю сова) уже нет этой монашеской тенденции. Конеч но, художник жил в грозное и бурное время, когда смерть сним ала обильную ж атву . В едь и войны и реформация, г; крестянские мятежи, и голод и чума потрясали страну «Картины» Гольбейна наполнены отголосками этих драма тических событий. Но Гольбейн не призывает отречься от ж изни. Он только указы вает на равенство всех людей перед смертью, т.е. природой и богом. По тем временам эта мысль не была лиш ена социальной остроты , недаром 458
Гольбейн в своих «картинах» такое большое место уделяет представителям господствующих сословий. Но ведь и 5 рюсов, начав с крестьянина, заканчивает свое поэти ческое «зерцало» королем. С «Пляской смерти» перекликается стихотворение Брк> сова «Женщина и смерть». Молодая нарядная женщина, с нетерпением ожидая прихода любовника, смотрится в зеркал о. А из стекла глядит на нее смерть. И не пылкий любовник, но смерть повалит ее грубо и задерет ее подол. У Гольбейна нет подобного сю жета. Должен признаться, что мне не удалось вспомнить ни одной немецкой гравю ры , которая бы в полной мере соответствовала стихотворению Брюсова. Но гравю ры , которые в чем-то совпадаю т с его стихотворением, есть. Самовлюбленная красотка смотрит ся в зерк ало , а за ней притаился черт, готовый поймать ее в свои сети. В от иллюстрация из книги Себастиана Бранта «Корабль дураков» (1494), принадлежащая, ве роятно, Альбрехту Д юреру1. И среди иллюстраций к пе реведенной с французского книге «Рыцарь фон Турн» (1493), приписываемых в настоящее время Дюреру, есть гравю ра, изображающ ая молодую модницу перед зерк а лом. Она хочет полюбоваться своей красотой, а видит задницу черта2. Н а гравюре Петера Флетнера (ок. 1490— 1546) «Смерть и влюбленная пара» нарядно одетый мужчина угощает свою возлюбленную вином, а неподалеку от них сидящая смерть в поднятой руке держит песочные часы , напоми нающие о быстротечности ж изн и3. Как видим, Брюсов не выходит за пределы излюбленных графических образов немецкого XV и XVI вв. В этом стихотворении есть и вы 1 Die H olzschnitte zu Sebastian Brants Narrneschiff, hrsg von M. Hemmer, 1964, rusel-V erlag. 2 H. Liidecke, Albrecht -Diirers W anderjahre, Dresden 1959, A bbil- dung № 34. 3 K . Zoege von M antenffel, der dentsche H olzschnift, Miinchen [1921], S. 121. 459
разительные бытовые детали, столь типичные для немец ких ксилографий XVI века. Д а и общий грубоватый весь ма откровенный тон вполне соответствует как лубочному строю тогдашних вирш , так и характеру немецкой гра фики X V — XVI вв. Вспомним хотя бы гравюру Дюрера «Насильник^ или «Аллегория смерти» (о к .1495), изобра жающую, как полагают, смерть в образе звероподобного старика, который задирает подол у сопротивляющейся ж енщ ины1. Или небольшую картину Н иклауса М ануэля Дейча, на которой смерть задирает подол у молодой цве тущ ей женщины (нач. XVI в . ) 2. Н о, конечно, самым значительным и притом самым монументальным созданием Брю сова, имеющим прямое отношение к немецкому XVI веку, является его роман «Огненный ангел»3. Брюсов даже счел нужным выступить в роли издателя, в руки которого якобы попала рукопись XVI века («Предисловие к русскому изданию»)4. Он очень тактично называет свое произведение «ме муарами», поскольку на немецкий роман XVI века «Огнен ный ангел» вовсе не похож . В немецкой литературе того времени не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало брюсовский роман. Ни народные книги, вклю чая «Тиля Э йленш пигеля» и «Ф ор ту н ата», ни первые бюргерские романы И орга Викрам а не могли послужить для Брюсова подходящим образцом. Скорее роман Брюсова соприка 1 Ц. Несселъштраус, Альбрехт Дюрер, Л .—М ., 1961, стр. 77. 2 М. P ian zo la, B aneru und K flnstler, B erlin 1961. S. 55- 3 He так давно австрийский литературно-художественный жур нал «Вестерманновские ежемесячники» провел анкету среди писателей и критиков. Им следовало ответить на вопрос: «К аки е пять ром анов, по ваш ему мнению, стоят того, чтобы их читали еще сегодня». И молодой австрийский писатель X . Крамер наряду с «Мертвыми душами» Гоголя н азвал «Огненного ангела». См. М. Розен, романы классиков в наши дни, «Вопросы литературы», 1965, № 9, стр. 197. 4 Я пользуюсь текстом, подготовленным Брюсовым для издатель ства 3 . И. Гржебина (1922). 4Н0
сается с немецкими романами XVII века (Мошерош, Грим- щельегаузен), поскольку в них рассказ о событиях ведется с т лица главного персонажа. Но и с ними, по существу, У «Огненного ангела» мало общего. Зато очень емкий жанр мемуаров, получивший распространение в эпоху Возрож дения, в частности в Германии (Гец фон Берлихинген), не требовал от авто р а далеко идущей стилизации и в то же время как бы позволял читателям услыш ать голос человека XVI столетия. Брюсов хочет быть достовереным. И он в значительной мере достигает своей цели. Мы верим автору, верим тому, что так все и могло произойти, или уж во всяком случае почти все могло так произойти. XVI век в изображении Брюсова не условный фон, не красоч ная декорация,— это подлинный немецкий XVI век. З а каждой главой романа стоят горы прочитанных автором книг, изученных документов. И дело не только в обширной эрудиции, но и в тонком понимании духа изображаемого времени. Конечно, будучи беллетристом, а не историком, посвящая свое произве дение трагической любви Р уп р ехта и Р ен аты , Брю сов не считал себя обязанным в строго хронологическом порядке излагать факты немецкой истории первой трети XVI века, тем более что действие романа охватывает очень короткий отрезок времени (с августа 1534 по осень 1535 гг .). В о з можно, что другой автор на месте Брюсова и вообще пре небрег бы этими фактами, как не имеющими прямого от ношения к изображаемым событиям. Но Брюсов обладал сильно развитым чувством истории. Он хорошо понимал, что Злоключения Ренаты множеством нитей связаны с различными сторонами немецкой жизни XVI века. И черта за чертой он воссоздавал верную картину этой жизни. Совершенно права 3 . И. Ясинская, которая, полемизируя С. Литвин, писала; «Только никак нельзя согласиться с категорическим утверждением, что «судьбы героев, ок а зались изолированными от событий эпохи». Напротив, с УДьба героев, к ак и их х ар ак тер ы , впоть до трагической
развязки являются порождением эпохи гуманизма и рефор м ации, противоборствую щ их им сил католицизма и того массового террора, который осуществлялся инквизицией. В романе не показана религиозно-крестьянская война, но передан тревожный дух времени, смятение умов, стрем ление к точному знанию, вера в разум у одних и «оглушен ность сознания», ощущение какого-то уклона, какого-то полета в неизведанные пропасти у других» (А. Блок), т.е. все характерные противоречия мировоззрения переход ной эп охи , породившей их»1. Брюсов счел нужным упомянуть и о реформации, ко торая началась в 1517 г. и всколыхнула всю страну, и о восстании рыцарей под предводительством Ф р ан ц а фон Зикингена (1522), и о Великой Крестьянской войне (1525), и о стойкости мюнстерской коммуны (1534— 1535), оса жденной княжескими войсками, т. е. о важнейших вехах исторического развития Германии первой трети XVI века. И читатель видит, как на протяжении десятилетий все в Священной Римской Империи кипело и клокотало, как сталкивались враждующие силы, как реакция гасила революционные вспышки, а пламя вновь пробивалось сквозь густой мрак, какой сложной, противоречивой, запутанной была жизнь страны, прошедшей через ряд трагических испытаний. И з ром ана мы, наприм ер, узн аем , что несмотря на неудачу народного восстания, крестьяне по-прежнему полны ненависти к своим угнетателям. Однажды к Рупрехту в кабаке подсел какой-то «худо выбритый малый» и «за вел длинную речь о бедственном положении м уж и ков, не новую, хотя и не чуждую правду. Ж аловался он на тяготу платежей, оброков, штрафов и всяких поборов, на ростов щичество, на запрещение заниматься ремеслами в дерев не, поминал м ятеж , который был десять лет н азад «и все 1 3 . И. Ясинская, Исторический роман Брюсова «Огненный ан гел» («Брюсовские чтения 1963 г.», Ереван, 1964, стр. 104). 462
гр о зи л ры царям и горож ан ам и пож арам и , и вилами, и. виселицами» (гл. 8). В другой раз Рупрехт слышит рассказ о событиях в Мюнстере, явившихся патетическим эпилогом Великой Крестьянской войны. Рассказывает Рупрехту «суровый моряк», владелец барки, на которой герои романа плывут по Рейну в К ельн . Он восторж енно отзы вается о новом пророке Иоанне Лейденском, «воссевшем на троне Д ави довом», повествует о деяниях анабаптистов, о том, «как успешно отбиваются мюнстерцы, подкрепляемые воинством небесным, от епископских ландскнехтов». «Долго мы, люди, голодали и ж аж дали—восклицает он, переходя на тон п р о ֊ поведника,— и сбылось на нас пророчество Иеремии: «Дети просили хлеба и никто не дал им его». М рак египет ский обнимал своды хр ам а, но ныне они оглашены побед ным гимном. Новый Гедеон нанят богом в поденщики по грошу в сутки и наточил серп свой, чтобы пож ать заж елтев шие нивы. Выкованы пики на наковальне Немврода и рухнет башня его...» (гл. 3). «Суровый моряка всего лишь эпизодическое лицо. Но обратите внимание на его экстатическую, пересыпанную библейскими изречениями и образами речь. Ведь именно так в эпоху реформации и Великой Крестьянской войны говорили народный вождь Томас Мюнцер и его последо- вателн. Мюнцер назы вал себя «Мюнцером с мечом Гедео на», постоянно цитировал Иеремию и других ветхозавет ных пророков, за я в л я л , что хочет огласить своды храм а освободительным гимном, который, наконец, рассеет мрак египетский, окутавший грешную землю, твердил, что точит серп свой, дабы сж ать колосья господнего гнева и т -п . Несколькими штрихами набросанный портрет едино мышленника мюнстерских анабаптистов лишний раз сви детельствует об исторической конкретности Брю сова, вни мательно изучавшего мятежную публицистику XVI века. И в данном и в ряде других случаев он безошибочно находил 46$
правильный тон, отчего роман его приобретал истори ческую глубину и рельефность. Подчас в романе встречаются меткие оценки тех или иных событий. Т ак, вспоминая о рыцарском мятеже 1522 г ., Рупрехт совершенно правильно видит в рыцарях «самый отсталый круг» в тогдашнем общ естве, «что бы ни говорил в их защиту Ульрих фон Гуттен» (гл. 12). А по поводу успехов лютеранства, которое очень быстро превратилось в оплот княжеского самовластия и нового духовного раб ства, проницательный Мефистофель язвительно замечает: «Эти новые ереси имеют успех потому, что князья почуяли здесь наживу, как собака чует ж аркое, и самого Лютера один черт водит за нос. В конце концов, после всех этих вероисповеданий и новых катехизисов, христианство так обмелеет, что аду куда легче будет ловить с берега свою рыбу» (гл. 12). И с немецкой культурой XVI века мы все время сталки ваемся на страницах «Огненного ангела». Впрочем, к се редине тридцатых годов немецкий гуманизм уж е в зн а чительной степени утратил свою былую активность. Н а ступала реакция. У гуманизма были подрезаны крылья. К тому ж е почти все выдающиеся представители немецкой гуманистической культуры, блиставйГие в начале Х \\ > века, отошли в царство мертвых. К 1534 г. уж е не было в ж ивы х ни Конрада Ц ел ьти са, ни У л ьр и ха фон Гуттена, ни Ген риха Б еб ел я, ни И оганна Р ей хли н а, ни Я к об а Вимп- ф елинга, ни Виллибальда П иркхеймера. П риближался -смертный час Эразм а Роттердамского (1535). Но еще про должали встречаться люди, хранившие заветы гуманизма. Э то были хотя бы такие независимые ученые, как Иоганн Вейер (или Ж ан В и р), смело выступавший против ведов ских процессов, ученик Корнелия Агриппы Неттесгеймского. заслуж и вш его лю тую ненависть м он ахов. В романе им обоим отведено заметное место. Сам Руп рехт хотя и не принадлеж ал к цеху ученых, но в юности ш тудировал медицину, много читал и был 464
сведущ в самых различных отраслях знания. В студенче ские годы он зачиты вался древнеримскими поэтами, а также творениями Эразма Роттердамского, Генриха Бе беля и У льриха фон Гуттена. О «Письмах темных людей» 0н отзы вается, как об одном из самых выдающихся произ ведений новой литературы. По его словам, «сама древ ность» может противопоставить этой остроумной книге «разве одного Л укиана». Когда герой романа вступал в ж изнь, немецкий гуманизм еще находился в поре своего расцвета. Под его благотворным влиянием и формирова лось мировоззрение Рупрехта. Ему совершенно чужд кон фессиональный ригоризм, поскольку он «вместе с лучшими людьми современности» сознавал, «что вера заключается в глубине сердца, а не во внеш них проявлениях». Его р а дуют успехи науки, освобождающейся от пут средневеко вой схоластики. Труды Нюрнбергского математика Берн гарда Вальтера, врача и естествоиспытателя Теофраста Парацельса и астронома Николая Коперника вселяют в него надежду, что «благодетельное оживление, пере родившее в наш счастливый век и свободные искусства и философию, перейдет в будущем и на науки» («Преди словие автора»). Гордые слова Пико делла Мирандолы о величии человека (гл . 11, 1) прочно вош ли в его с о зн а ние. Поэтому Рупрехту было так приятно побывать в бо гатой библиотеке просвещенного графа фон Веллена, в которой он нашел многие выдающиеся творения немецких гуманистов. Он встретил их «как добрых друзей, с коими давно не виделся». Здесь ж е хран ились рукописные к о дексы латинских писателей, добытые графом в соседних монастырях, собрание прекрасных древних гемм, выве зенные им из Италии и, наконец, письма знаменитого друга Эразма Роттердамского швейцарского юриста Ульриха Цазия, с которым граф состоял в личной переписке. Граф охотно показывал все свои сокровища Рупрехту, потому что не без основания видел в нем одного из тех «новых •людей», к числу которых относил и самого себя (гл. 12,2 ) . 465 30 Брюсовские чтения
Следует к этому добавить, что в памяти Рупрехта ро илось множество античных имен, афоризмов, цитат. И з вестны ему труды итальянских писателей и философов эпохи Возрождения (Поджо, Марсилио Фичино, Сан- надзаро, Кастильоне и д р .), равно как и создания живо писцев и ваятелей немецких (А . Дюрер, Г. Гольбейн, М . Грюневальд, П . Фишер) и итальянских (Ф ра Анже- лико, Сандро Ботичелли, Донателло, Рафаэль, Андреа Мантенья, Микельанджело Буонаротти, Тициан, Бенвенуто Челлини). С шедеврами итальянских мастеров Рупрехт познакомился непосредственно в И талии. Был он такж е в Испании и даж е в далекой Вест-Индии. Все это не могло не расширить его жизненного кругозора. Однако, будучи во многом человеком «новым», Рупрехт не был свободен от некоторых «старинных предрассудков^, что делало его «мировоззрение крайне противоречивым: («Предисловие к русскому изданию»). Но в этом отношениг он вовсе не стоял особняком среди передовых людей тог дашней Германии. «Старинные предрассудки» были весьма живучи в стране, где Мартин Лютер запустил чернильни цей в черта, а ученые гуманисты верили в существование ведьм. Зато Рупрехту вполне понятен восторг Ульриха фон Гуттена, который при виде быстрых успехов науки и культуры в начале XVI века воскликнул: «К ак радостно ж ить в такое вр ем я!» (гл . 12 , 1) . Между тем за годы заграничных скитаний Рупрехта в Германии многое изменилось. Лютеровская реформация обернулась против гуманистов, опасных смутьянов видела в них такж е контр-реформация. Рупрехту пришлось со прикоснуться с этой грозной силой в лице инквизитора, добивавшегося и добившегося осуждения Ренаты. Но конфессиональные споры представлялись Рупрехту бес смысленными, даже если они велись такими людьми, к а к Э р а зм . З а т о о м астерах ренессанской культуры он действительно вспоминает к ак о «добрых д р у зь я х ». К их творениям он обращ ается по разным поводам. Подчас и 466
на мир смотрит он к ак бы с к в о зь призму эти х творений. Так, созерцая «толстые животы и жирные самодовольные лица» прелатов и каноников, окружавш их архиепископа Трирского, Рупрехт «невольно вспоминал незабвенные страницы бессмертной сатиры Себастиана Бранта» (гл. 13,2), а юный спутник графа Генриха «стройный, как девушка, с нежным продолговатым лицом, в берете с пером» напомнил ему «один из портретов Ганса Гольбейна» (гл. 8) и т. д. Разумеется, все вышесказанное имеет значение для понимания духовного мира Рупрехта, кое в чем родствен ного самому Брюсову — книжнику и эрудиту. Одновре менно читатель получает возмож ность увидеть довольно широкую картину культурной жизни Германии начала XVI века, играющей в романе активную роль. Если Рупрехт, в душу которого «бросил свои семена» гуманист Я . Вимпфелинг (гл. 10,1), полагал, что к «об новлению жизни» следует идти «путем просвещения умов» (гл. 3 ,1 ), то Рената всецело погружена в мистический визионизм, имевший в Германии прочные и давние тра диции . Е щ е в XIII веке М ехтхильда М агдебургская сгорала от любви к небесному жениху («Об истекающем свете бо жества»), а в XIV веке Генрих Сузо, как он повествует об этом в своем «Ж изнеописании», тан ц евал вм есте с а н гелами и дева М ария поила его целебным напитком, исте кавшим из ее сердца. Вслед за средневековыми мистиками Рената, отвергая доводы и требования рассудка, жила в причудливом мире грез и видений. Она умилялась, слу шая как Екатерина Сиенская обручилась с самим Христом (гл. 10,1). Высшее счастье видела она в том, чтобы душа о растворялась в боге (гл . 3 , 1) , но пленивший ее сердце огненный ангел роковым образом увлекал ее в царство , Дьявола. Таких изломанных потрясенных душ немало н было в XVI веке, в котором в какой-то невероятно при х чудливый узел сплелись людские чаяния и потрясения, и Жажда обновления и власть вековы х предрассудков. 167
Однако в небольшой статье совершенно невозможно даж е в самой сж атой форме о хвати ть все аспекты намечен;, ной темы . Поэтому я коротко остановлю сь еще лиш ь на фаустовском мотиве, отчетливо звучащем в романе. В «Огненном ангеле» появляется доктор Ф ауст (гл. 11— 13), стяж авш ий себе такую большую славу в мировой литера туре. В «Предисловии к русскому изданию» Брюсов за мечает, что изображенный в романе образ «довольно близко напоминает того Ф ауста, каким рисует нам его старейшее жизнеописание», изданное И . Шписом в 1587 году. Это, конечно, верно, но лиш ь до известной степени. Брюсов, бесспорно, опирался на «Историю о докторе Иоганне Ф а усте, знаменитом чародее и чернокнижнике». В «народ ной книге» XVI века он нашел и фигуру Мефистофеля и такие волшебные ш ванки, как «проглоченный» слуга (в народной книге Фауст пожирает воз сена) и виноград в зимнюю пору, а такж е чудесное явление Елены Прекрасной и путешествие Ф ауста по многим городам и странам (вклю чая Константинополь и М осковию ). Н о в книге XVI века Мефистофель — это могущественный бес, которому Фауст продал свою душ у, в романе ж е это всего лиш ь умный ловкий фокусник, хотя Брюсов и не до конца совлекает покров таинственности с его проделок. Во всяком случае именно он, а не Ф ауст выступает в роли волш ебника. Цель старинной книги, написанной каким-то ревностным лю теранином, состояла в том, чтобы осудить человеческий порыв к знанию. Титаническое дерзание Ф ауста, пожелав шего «проникнуть и изучить все основания неба и земли» представляется автору страшным грехом . Он не устае поносить дерзкую самонадеянность ученого, к о тор ая, по мнению автора, и довела его до гибели. У Брю сова, разумеется, эта тенденция отсутствует Н о его Ф ауст не отры вается от XVI века, не превращ аете в могучее олицетворение ищущего человечества, как это произош ло у Гете. Подобно другим персонаж ам романа си твердо стоит на реальной немецкой почве. В некоторог
о , отношении, он, пожалуй, даже ближе к историческому а Фаусту, чем к герою народной книги. Вместе с тем образ, В нарисованный Брюсовым, как бы двоится в глазах чита , теля. Достойные доверия современники считали истори ческого Фауста ш арлатаном. Аббат Тритемий назы вал его «бродягой, пустословом и мошенником» (1507), а врач о ф . Бегарди, упоминая о его «весьма ничтожных и бес е славных» делах, замечал: «зато он хорошо умел получать , или, точнее, выманивать деньги, а затем удирать, так что , только и видели, го во р ят, как его пятки сверкали» (1539)1. В «Огненном ангеле» ш арлатаном считает Ф ауста рас судительный граф фон Веллен. И Рупрехт одно время под и влиянием графа склонен был видеть в нем «продажного а ш арлатана», ибо «только они одни способны в любой час в и в любом месте вызывать призраки» (гл. 12, 2). В даль й нейшем, однако, Рупрехт перестал о нем думать столь худо и откровенно признавался, что доктора Ф ауста он а не постиг до конц а, и что об раз Ф ау ста стоит в его памяти т «словно на горизонте тень Голиафа» (гл. 13, 1). й Действительно, нельзя сказать, чтобы в романе Фауст т был изображен в карикатурном виде или хотя бы с л ег е кой насмеш кой. И держ ится он с достоинством (по словам ь Рупрехта, он «производил впечатление переодетого ко ю роля», глава 11,2), и собеседник он «занимательнейший», й и познания его разнообразн ы и весьм а обширны (гл. 12, 1) , в и нигде он не стремится развлекать толпу волшебными », проделками, как это часто бывало с героем народной книги. ! Он даж е и М ефистофеля у к ор яет з а его склонность к по по добному ш утовству. А его прощ альн ая речь о м агии, в которой он прославлял могучий порыв к знанию , произ т. вела на Рупрехта неизгладимое впечатление (гл. 13, 1). * Но зачем все-таки Брюсову понадобился доктор Ф ауст, то не имеющий отнош ения к истории Ренаты ? В ероятн о , по си г՛ Легенда о докторе Ф аусте. И здание подготовил В . М. Ж ирмун ский, М . - Л . , 1958, стр. 11, 17. 469
двум причинам. Во-первых, появление Ф ауста, так ска зать, усиливало «местный колорит». Ведь именно в Герма нии в XVI веке слож илась легенда о Ф аусте и здесь же увидела свет первая книга о «знаменитом чародее и чер- нокнижнике». Во-вторых, поскольку Брюсов немалое ме сто в романе уделяет «сокровенной философии», Фауст оказался здесь как нельзя более кстати. И тут важно пра вильно понять: почему, «к ак это ни каж ется нам странным, но именно в эпоху Возрождения началось усиленное р аз витие магических учений» («Предисловие к русскому из данию»)? А дело в том, что «сокровенная философия» со держ ала в себе не только застарелы е заблуж дения, но и тенденцию, весьма характерную для Ренессанса. Вспом ним хотя бы мудрого волшебника Просперо, повелеваю щего как злыми, так и добрыми духами в пьесе Шекспира «Б уря». Это была еще достаточно фантастическая вера в титанические возможности человека и его разума. Осно вы ваясь на учении о всемирном соответствии, связы ваю щем между собой все явления вселенной, адепты «тайных наук» верили, что человек способен повелевать царством демонов (а в существование демонов верили в то время многие) и тем самым утверж дать свою власть в беспредель ном мире. В связи с этим и Рупрехт пожелал «испытать свои силы в открытой борьбе с духами тьмы» (гл. 5, 1). И хотя Рупрехту пришлось вскоре горько разочаровать ся в оперативной магии, а беседа со здравомыслящим Ио ганном Вейером утвердила его в мысли, что «смешно сводить судьбу человека к таинственной воле инфернальных сил» (гл . 6 ; 1) , вопрос о магии не исчез со страниц романа. Вслед за Фаустом в романе появляется выразительная фигура Агриппы Неттесгеймского, великого знатока гер' метических наук (гл. 6, 16). В беседе с Рупрехтом, отвер гая распространенное вульгарное представление о магии, как о способе добывать богатство, разузнавать о завтрашнем дне и вредить лю дям , А гриппа предлагает искать в ней «сокровенное знание о природе», которого, по его мнению, 470
не содержит современная университетская наука, разры ваю щ ая «единый цветок вселенной на части» и дающая человеку вместо познания «силлогизмы и комментарии». Только наука, способная познать единство мирообразую- щего духа и устанавливать «связь всех вещей и пути, ко торыми они влияют друг на друга», может называться подлинной наукой, но ведь это «и есть м аги я , истинная магия древних», «полное воплощение совершеннейшей философии». Т ак ая наука требует от своего адепта «чистой веры и сильной вол и ,— ибо нет силы более мощной в на шем мире, чем воля, которая способна соверш ать и невоз можное, и чудеса!» (гл. 6 , 2). И все же Рупрехту пока залось, что как ни отзы вался Агриппа скептически о «темных и не заслуж иваю щ их одобрения» магических опы т а х , он и сам не был им вовсе чуж д. Эпизод с собакой ум и рающего Агриппы (гл. 16, 2) мог только усилить эти по дозрения героя романа. Д аж е один из учеников Агриппы, выслушав его тираду об «истинной науке», заметил: «вот не ожидал я , что учитель еще втайне верует в магию!» (гл. 6 , 2). Но как ни отлична философия Агриппы от трезвых взглядов Вейера, можно сказать, что перед читателем предстают две грани немецкой ренессансной культуры. Их роднит стремление как можно ближе подойти к «истин ному источнику познания» и вера в поразительную силу человеческого порыва. Своему Фаусту Брюсов вложил в уста крылатые слова: «разве не ж аж дет человек познать все тайны всей вселенной, до самого конца, и обладать всеми сокровищами, безо всякой меры?» (гл. 13, 1). Этот «фаустовский» порыв присущ также Агриппе. Ненавиди мый и травимый сорбоннистами, схоластами, «делателями силлогизмов», всей «несчетной толпой бездельников в рясах, капюшонах и мантиях» (гл. 6 , 2), Агриппа, вопреки всему, как подлинный титан Возрождения, не перестает возлагать свои надежды на несокрушимую волю человека, способную совершать невозможное. Подобно Фаусту Марло 471
и Гете («Я философию п о сти г...»), он посмел посягнуть на официальную университетскую науку, не раз вызывавшую насмешки и резкую критику гуманистов. В сущности Агрип- па в гораздо большей мере, чем исторический Ф ауст, имел право стать героем великой фаустовской легенды. Ведь и о нем люди рассказы вали самые удивительные истории, (гл. 6 , 1 и д р .). Брюсов оттеняет все эти «фаустовские черты выдающегося ученого и мыслителя. В условиях все усиливающейся реакции фаустовская тема звучит как на поминание о человеческом дерзании. Реакция успела нанести жестокие удары немецкому гуманизму. Она р аз давила Ренату. Она всюду искала и находила царство дьявола. И в этом душном, гнилом, бьющемся в конвуль сиях мире такие трагически одинокие люди, как Агриппа Неттесгеймский, осмеливались все же говорить о величии истинного познания и силе человеческого духа. Введя в роман Агриппу, Брюсов не только воздал должное не заслуж енно забытому ученому, которым он в то время был увлечен, но и ук азал на одну из интересных гранен немецкой ренессансной культуры XVI века.
ИрЖи Гонзик В Я. БРЮСОВ И ЧЕШ СКАЯ КУЛЬТУРА Занимающая нас проблема—отношение чешской литера туры и чешского общества к личности и творчеству В . Я . Брюсова. Однако прежде мы хотели, хотя бы коротко, остановиться на другой стороне вопроса— на отношении֊ Брюсова к нам, к чехам. В плане биографическом оно было достаточно близким: его ж ена, Яна (Иоанна) М атвеевна Риндова, происходила из чешской сем ьи, осевшей в Р оссии. Брю сов сам несколько раз бывал в Чехии, лечился в Карловых В ар ах . В 1909 г ., посетив П рагу, он встретился с ведущими руководителями передового тогда чешского литературного общества «Май». Помимо всего прочего, он заверил их в том, что ж елал бы побыть в столице подольше и основательнее познакомиться с чешской культурой1. В действительности же чешская культура, литература, и вообще чешская жизнь практи чески оставались вне круга интересов поэта, в остальном очень обш ирных. Н есмотря на то, что Брю сов был поли глотом, чешским язы ком , насколько нам известно, он не владел. В его обширном переводческом наследстве нет, 1 Более подробно см: «Ш го<1т Нз1у», 1. 9. 1909 м «СаЕ», 3. 9 . 1909. 473
в отличие, например, от переводческого наследства К. Б альм он та, ни одного перевода с чешского язы ка. Н едо стоверны е информации1, п р авд а, го во р я т, что в последние годы перед первой мировой войной Брюсов начал интере соваться выдающимся чешским поэтом-символистом Ота- каром Брж езиною . Но и этот случайный интерес не принес никаких конкретных результатов, либо потому, что война и революция переориентировали Брю сова, либо потому, и это нам кажется более правдоподобно, что чешский мистик и фантазер огромного метафорического взлета оставался совершенно чужд Брюсову времен написания книги «Семь цветов радуги». Если обратиться к отношению чешской литературы к Брю сову, то и оно не столь интенсивно, не столь значитель но, как отношение ко многим другим русским поэтам .дореволюционного и послереволюционного периода, этом плане Брюсов не может равняться не только с П уш киным, Лермонтовым, Есениным, М аяковским, Пастер наком, но, беря лишь его поколение, например, с А . Бло ком, который своими «Скифами» и поэмой «Двенадцать» оставил неизгладимую память у чешских писателей. Од нако, несмотря на это, имя Брюсова не было для чехов пустым звуком . Н асколько удалось выяснить на основе наших данных, прежде всего на основе биографического указателя по славяноведению, находящимся в Институте языков и литературы при Чехословацкой Академии наук՜— первое упоминание о Брюсове в чешской печати появилось в самом начале нашего столетия3. То были две беглые за- 1 См: «N arodni listy», 14. 10. 1924. 2 «R etrospektinvi bibliografie Slavic v ceske reci pri U stavu jazykii г literatur CSAU v Praze.» 3 Более подробно (имея в виду так ж е некоторые м атериалы , не вхо- дящие в библиографический указатель по славяноведению на чешском язы ке U anw icdn) об откликах творчества Брю сова в чешской печати до первой мировой войны пишет В . А. Л азарев в своей статье, которая опубликована в настоящем сборнике. 474
метки, из которых одна1 с нескрываемой симпатией со общала об отрицательном отношении в России к сборнику «Tertia vigilia» и собственно ко всему «кокетничающему с декадентством» творчеству Брюсова; вторая заметка2 об ращ ала внимание на Брю сова как на автора славянской части обзора европейской литературной продукции за последний год в английском ж урнале «The Atheneum ». Несколько обширнее, а, главным образом, вразумитель нее, о Брюсове написал в 1905 г. ведущий орган чешского декадентства «M oderni revue» («Современное р е в ю »)3, когда в обзорной статье о новинках русской поэзии, наряду со сборником Федора Сологуба «Ж ало смерти», с «Золотом в лазури» и «Северной симфонией» Андрея Белого и «П ри зрачностью» Вячеслава И ванова, уделил большое внима ние и одобрительно отозвался о книге Б рю сова «U rbi et orbi». В 1907 г. последовала короткая, но условно поло жительная рецензия на первое русское издание цикла рассказов «Земная ось» в передовом журнале чешского мещанства «N arodni listy»4, через два года после этого— несколько небольших сообщений в связи с упомянутым выше посещением поэта П р а ги 5. Эту первую , к а к говорит ся, элементарно информационную стадию чешского зн а комства с Брюсовым как бы заверш ала опять же вполне положительная рецензия на роман «Огненный ангел» в «Современном ревю»6 (1910 г.) и первая чеш ская попытка создания более цельного взгляда на Брю сова, которая вышла из-под пера диалектолога и знатока русской ли тературы Фолпрехта в одном из лучших чешских ж урна лов перед первой мировой войной—в ж урнале «N ovina»7. 1 «Zvon», 1901, str. 420. 2 «Zvon», 1903, str. 686. 3 M oderni revue», 1905, STr. 51— 54. 4 «N arodni listy», 14. 7. 1907. 0 «N arodni listy », 1. 9. 1909 и «C as», 3. 9. 1909. Ivan S k ala. «Z ruske literatu ry». «Moderni revue», 1910, str. 170— 7 1 . 7 J . Folprecht. «V al. Brjusov». «Novina», 1910, str. 652—6. 475
Ссылаясь на многочисленные русские источники (по мимо прочего, на Л ьва Рогачевского и К- Чуковского), Фолпрехт представляет Брюсова как своеобразного уче ника Верхарна, Уитмена, а также Верлена, Пшибышев- ского, М аллярме, Бодлера, Э. По, Пушкина, Тютчева, причем сравнивает его, главным образом с другим поэтом, «представляющим на Руси» «лирику души» — К. Б аль монтом. В отличие от «вечно свободного», «вольного, ж ивого, как ветер» Бальмонта Брюсов кажется ему «более пестрым и богатым», одновременно «вечно связанным: как «размеренный, упорно трудящийся, умеющий точна мыслить рабочий», которы й— особенно в сборнике «Ве к о к » — обращается ...к повседневным, политическим и социальным вещ ам .., к сатире, «даже переходит» от хо рошего космополитизма к пониманию вещей, народа к а саю щ ихся. Сборник «Венок» Ф олпрехт считает вообще ключевой книгой поэта, утверж дая, что после поворота к цивилизации (в книге «ТегШ v iqilia») Брюсов здесь уже нашел сам себя, «выдал сам себя, проявившись здо ровым, таким, которого долго скры вал в себе», и этим открыл себе путь к более поздним сборникам, в которых «стремится к идеальному миру, к человеку и природе во обще, к идеальной природе». Период между 90 и 900 годами явился переломным в ознакомлении чехов с творчеством Брю сова. Впервые в ж урн але «Современное ревю » з а 1910 г. в переводе на чешский были опубликованы стихотворения Брюсова «Ста рый викинг» и «К- Д - Б альм он ту»1. И х напечатал там двадцатишестилетний начинающий лирик Петр Кржичка. В том же году появился и сделанный С . Нейманом перевод стихотворения Брюсова «Городу»2. Однако, если для С. Неймана, впоследствии передового поэта-коммуниста, уже тогда бы вш его одним из наиболее прогрессивны х и в об- 1 «Moderni revue», 1910, str. 273—274. 2 «M oravskoslezska revue», 1910, stp . 459.
щественном, и в художественном смысле фигур в чешской литературной жизни, встреча с Брюсовым в сущности была лиш ь интересным и полезным эпизодом, связанным с его стремлением к урбанизму социально-освободитель ного характера, то для Кржички знакомство с Брюсовым бы ло одним из важных мометов его поэтической судьбы. Э то стало ясно сразу в последующие годы, когда П . Кржич ка опубликовал сначала в журналах несколько перево д ов брюсовских стихотворений (среди них: «Поэту», «Д едал и И к ар », «С еятель»1, «О б л ак а», «Осеннее прощ анье эльфа»2, «К Д ем етре»3), а затем в 1913 г. в чешском и з дательстве Иосифа Отто в серии «ЗЬогтИ эу е^ ге роегсе» («Сборник мировой поэзии») издал сборник избранных переводов из Брю сова, который и явился первым книжным изданием поэзии Брюсова на чешском языке. Избранное Брю сова, назы вавш ееся «Сез1у а позсеэИ» («Пути и перепутья») и исходившее из одноименного трех томного издания сочинений поэта4, представляло после четырех сборников П уш кина, д вух— Л ерм онтова и одного—- Кольцова, восьмой титул этой серии. Переводчик при держивался русского оригинала, в композиции точно так же разделив книгу на большое количество тематиче ских разделов, состоящих, как правило, из трех или пяти стихотворений, причем отдельные части следовали за со бой в следующем порядке: «Пролог», «Вечеровые песни», «На гранитах», «В поле», «Книжка для детей», «Видения», «Правда вечная кумиров», «Любимцы веков», «Женщины», «В городе», «Поздравления», «Послания», поэма «Испол ненное желание» и «Заклю чение». Этим своим переводам {числом около шестидесяти) П . Кржичка предпослал основ ной библиографической обзор предыдущих брю совских 1 «Куё1у», 1911, этр. 362—365. 2 «Ьигтн'г», 1911, 126. 3 «Ьигш'г», 1913. е й . 162. 4 В . Брюсов «Пути и перепутья», т. 1—3, М осква 1908— 1909 г. 477
изданий и специальной литературы о нем1, а так ж е корот кий, но явно программный портрет Брю сова2. Рисуя брю- совский потрет, П . Кржичка противопоставляет его «льсти вой и капризной лире» К . Бальмонта, восхищается Брю совым как худож ником, которому суждено было идти «дорогой тяжелого, упорного труда». По сравнению с Фол- прехтом, он обращает большее внимание на то, что Б рю сов после своих «первых экстравагантных декадентские опытов» сравнительно быстро попадал под влияние рус ской классической литературной традиции, особенно Тю т чева, и достиг «синтеза пушкинского классицизма с совре менным духом своего времени, обновления простых и ес тественных пушкинских красот новыми, своими, цветами и формами». П . Кржичка говорит при этом и о влиянии на Брюсова Верхарна, «выведшего Брюсова из узкого круга индивидуальных эмоций на путь к всемирному», и Бодлера, чей «строгий, железный стих» был для него образцом. Вместе с тем исследователь замечает «скептиче скую холодность Брю сова», его «строгий универсальный пессимизм», покорность и понимание, с которыми Брю сов, якобы, «принимает горький свой удел», его неспособ ность разделить не только «радостную, пламенную вер\\ Верхарн а в ж изнь», но и бодлеровское тяготение к «выс шему», «оному свету добра». П. Кржичка находит сил\\ Брюсова в «понимании, в готовности и в принятии вызова», который ему бросало в лицо «ледяное прикосновение смер ти» и «весть безнадежной суеты». Что касается конкретного выбора отдельных стихо творений, то следует сказать, что эта глубоко пессимисти ческая интерпретация брюсовского жизненного и худо жественного мировоззрения приводила к тому, что П . Кржичка оставил в стороне актуальные, общественно- 1 «Valerij Brjusov. «Cesty a rozcestb. Prelozil Petr K ricka. Praha N ak lad atelstv i J . Otto, 1913. 2 Там ж е, стр. 5 — 10. 478
оправленные произведения Брю сова, особенно отклики поэта на события 1905 г ., уделил мало внимания стихо творениям о любви, о природе и городе. Зато довольно полно была представлена философско-историческая тема тика, и на первый план выступила та часть брюсовской лирики, которая касалась, если можно так выразиться, этико-метафизической рефлексии, размышлений о проблеме искусства и творческой личности. Сегодня перевод П . Кржички производит впечатление несколько устарелого, но в свое время (даже несмотря на свою определенную зависим ость от сти л я, поэтики и техники стихосложения уже тогда понемногу отживающей поэтической школы выдающегося чешского поэта Врхлиц- кого) он был вполне удовлетворителен. Среди поэтических переводов с русского язы ка, бывших в то время сосредо точием худож ественно-консервативных тенденций, пере вод П . Кржички представляет собой свежий импульс, который, опережая свое время, подготавливает более современное понятие перевода русской поэзии, оконча тельно утвердившееся лишь в 20—30-ые годы. Поэтому, несмотря на отдельные недостатки, которые: можно обнаружить в переводах П . Кржички, они, безус ловно, были самым серьезным чешским изданием Брю сова вообще. Об этом свидетельствует и широкий отклик на книгу в чешской критике 1913-1914 годов. Н а книгу вышло, насколько нам известно, шесть объемистых ре цензий, написанных известными авторами и напечатанных по большей части в популярных ж у р н а л а х .1. В них дается высокая оценка переводу П . Кржички, сам факт издания книги расценивается как незаурядное начинание, ибо с переводом Брю сова на чешский язык в руки чешских чи- 1 (шифр Г. В .); «Lumi'r», 1914, str. 88—89 (О. Тер); «Slovansky Pfehled», 1914, str. 374 (шифр՛— а —); «M odern! revue», 1914, str. 426— 428 (P. М едек); «C eska ku ltura», 1913— 1914, str. 261—2 (Ф р . К ал ач ); Pfehled», 1913— 1914, str. 249—251 (А. Выскочил). 479
-гателей попадает более полный образец русской поэзии того времени, которую чеш ская публика, несмотря на общий интерес к русской литературе, до той поры совсем не зн ал а. В рецензиях, в целом согласно с Кржичкой, тр ак туется и основное направление развития брюсовского творчества. Так например, рецензенты центрального еже недельника тогдашней чешской социальной демократии «Р гауо Пёи», «Современного ревю» в согласии с Кржич кой говорят о «гордом а сознательном пессимизме Брю с о в а »1, о том , что и он платит дань духу народного х а р а к тера и впадает в размышляющую показность и в какой-то сладкий, безболезненный пессимизм»2. Иную точку зрения наиболее четко сформулировал один из известных рецен зентов поэт Отакар Тэр. Характеризуя брюсовскую поэ зию , он находит, что эта поэзия глубоко уходит своими корнями в русскую поэтическую традицию3, рецензент считает Брюсова поэтом, который «невзирая на все» (т.е. несмотря на временное декадентское влияние), не откло нился от общего духа поэзии своего народа4. О. Тэр ут верж дает, что те противоречия, о которых говорят в связи с Брюсовым, возникли единственно в связи с неправиль ным пониманием основного смысла, идейной сущности его творчества. Он особенно категорически возражает против толкования Брюсова как пессимиста у П . Кржичкн; Брюсов для него, напротив, является «выдающимся спи ритуалистом, ... идеалистом, у которого всякое зло усту пает перед окончательной победой духа5. О «победе духа 1 R . M edek. «V alerij B rju so v . C esty a ro z c e stb . «M odern! revue», 1914, str. 427. .2 G. W . «V alerij B rju so v . Cesty a ro z c e stb . «P ravo Iidu», 5. 4. 1914 3 Ot. Theer. «Valerij B rjusov: Cesty a rozcestb. «Lum ir», 1914, str. 88. 4 Там же. 5 Там же, str. 89. 480
над пессимизмом»1,— пишет и критик ж у р н а л а «Ч еш ск ая культура», согласно которому Брюсов был даж е «поэтом идейным в лучшем смысле этого слова, когда идея стано вится смыслом всей жизни, требует всех сил и развивает все силы»2.. Одновременно с поэзией уж е в годы перед первой ми ровой войной в Чехию начала проникать и проза Брю сова. В 1911 г. выш ел один из его р ассказов в великолепной серии «Тысяча лучших новелл тысячи ми ровых писателей»3, вскоре после этого в ж урнале появи лись прозаические произведения из цикла «Земная ось» («Теперь, когда я проснулся»4, «П ервая л ю бовь»)5, а такж е роман «Огненный ан гел »6, вышедший в 1913 г. и отдель ной книгой7. Этот ж е роман был издан вторично в 1925 г .8 и вместе со сборником, содержащим три других рассказа из «Земной оси» («В подземной тю рьм е», «Республика Ю ж ного К реста» и «С естры »)9, был хорош о принят прессой10. Однако в 20-ые годы чешское общество интересовалось не столько литературны м творчеством Б р ю со ва, сколько 1 Fr. K alac. «V. J . Brjusov. Cesty a rozcestb. «Ceska kultura», 1913-1914, str, 260. 2 Там же. 3 «Je ji rozhodnuti. ypraveni stareho lekare». Prelozil St. M inarik. «1000 n ejk rasn ejsich novel 1000 sv eto vych sp iso v a te lu », sv . 18. P rah a 4 «Ted vsak, kdyz jsem se probudil». Prelozil J . Reichmann. «Sve- Tozor», 1913— 1914. «Prvni laska. Vyznani pritelovo». Prelozil K . Z. «Sam ostatnost», 1914. P riloha «N a se nedele». 6 «O hnivy a n d e b . «S am o statn o st», 1913. (C 10. 8. 1912 gv 24. 1. АУ13 г . . 7 «Ohnivy andel. «Prelozil St. M inarik. Cs. tisk. nakladatelstvi a vydavatelstvi. Praha 1913. t o o / <<0hnivy an d el». «P relozil S t. M in arik . K v a sn ic k a a H am p l. P rah a 5. E d . K n ihy Zem e, sv . 45.՛ 10<<V podzem m m za lari. «P relozil Jo s . H elm . A H ynek, P rah a 1925. См. напр.: «L id o v e noviny», 19. 5. 1925 ( J . H eidenreich) и «P rav o ldu». 26. 7. 1925 (K . Sv o b o d a). Брюсовские чтения 131
«го приятием Октябрьской революции и ролью, которую он играл в зарождающемся советском обществе и куль тур е1. В поисках поддержки своей собственной культурно-по литической активности, к Брюсову обратились два тогдаш них чешских революционных литературных ж урнала«К теп» и «C erven», н апечатавш ие в 1921 г . брю совские статьи «П ролетарская поэзия»2 и «Смысл современной поэзии» в переводе знатока и пропагандиста советской культуры, известного писателя и журналиста Иржи Вейла. Политические воззрения Брюсова определили и спо соб, которым чешская печать реагировала в 1923 г. на его пятидесятилетие и, годом позж е, на его преждевременную смерть. Если орган чешской ультранационалистической и воинственно настроенной проэмигрантской буржуазии «Narodni listy» в предвзятой заметке к пятидесятилетию1 говорил о «добровольном прислужнике советской власти», то некролог центральной коммунистической газеты «R iide pravo» писал о Брю сове, как об «известном русском поэте, члене коммунистической партии... и литературном вожде русской молодежи, ... превосходные стихи которого были не понятны п ролетари ату.., но чей благородный дух понял сразу, как только пробил час революции, что исполняется давняя, мистическая мечта русской литературы о свободе, и без колебаний присоединился к новому миру, для ко торого р аботал преданно и до конц а»5. 1 Более подробно см.: В . А. Л азарев, «В . Брюсов и чехословацкая литературная жизнь 20—30-х годов. (Из истории чехословако-совет- ских литературны х взаимоотношений)». «Брю совские чтения 1963 г.»* Ереван 1964, стр. 397-419. 2 V alerij Brjusov. «P roletarska poezie». «К ш еп», 1920— 1921, str. 583—586. 3 V alerij B rjusov. «Sm ysl soudobe poezie». «Cerven», 1921, str. 314—320. 4 «V. Brjusov, rusky lyrik — padesatnik». «Narodni «Narodni lis ty. V ecernik», 12. 12. 1923. 5 «N ejv etsi rusky b asn ik zem reb. «R ud e pravo», 11. 10. 1924. 482
Сразу после смерти поэта даже «Narodni listy» писал, что «уже в более поздних произведениях... этого мастера формы можно найти элементы, по которым можно судить о том, что для него револю ционная мечта не бы ла чуждой»1. Между тем, левые и относительно демократически настро енные буржуазные журналы в связи с этим событием в большинстве своем честно старались понять органичность послеоктябрьского развития Брю сова2. Лучш е всего это удалось любителю русской литературы и автору интересной работы «Трагизм в жизни и творчестве русских писателей»— Йозефу Г остовском у3, который в своем н екрологе4 у в и дел в Брюсове не только творца «своеобразной поэзии боль шого города», «певца тяжелого повседневного труда», «певца пролетариата», «певца жизни широких масс, ис полненной тяжелым черным трудом», но и пришел к вы воду, что «как Достоевский нашел в петроградских про летариях неисчерпаемый и необыкновенно интересный материал для своих романов, так Брюсов, после заблу ждений, свойственных его поэзии вначале, стал певцом русского пролетариата». 0 преобладании у чешской общественности в 2 0 -ые годы интереса к социальным мотивам творчества Брю сова свидетельствуют три перевода и четыре публикации в бел летристическом приложении к «R ude' pravo» известного,՝ но до того времени незнаком ого чеш скому читателю сти хо творения «Каменщик»5. 1 «V alerij B r ju so v ...» . N arodn i listy », 14. 10. 1924. 8 См. напр.: «L id o v e noviny», 10. 10. 1924; «N arodni osvobozen b, П . 10. 1924; «C esta», 1925, str 116— 120; «S lo v an sk y prehled», 1925, стр. 77—78. 3 Jo se f H o sto v sk y . «T ragik a v ziv o te a di'Ie ruskych sp iso v a te lu », Pardubice 1925. * Jo sef H ostovsky. «V alerij B rju so v». «Tribuna», 15.10.1924. 6 Речь идет о следующих переводах: A. Kurz, «Topicub sbor- n ib , 1920 (перепечатано в книге A . K urz. «K y tic e s ta r s i i novej- ^ ruske poesie». P rah a 1925); J . N ajm a n , «R u d e p ravo», 28. 12. 1924. D elnicka besi'dka; J . V yplel, «Cesta», 1925, str. 115. 483
Тридцатые годы можно охарактеризовать как четвер тый этап в ознакомлении чехов с Брюсовым. Как «бого творимый вождь и советчик пролетарской поэтической России»1 он вновь уступил место «великому и богом ода ренному поэту»2, а «современный поэт», «поэт-философ» начал опять преобладать над «поэтом труда» и «поэтом свободы»4. Так, в собрании фрагментов из современной русской поэзии, напечатанном в 1935 г. в журнале «51о- уапэку РпЫ есЬ («Славянский обзор»)5 рядом с Брюсовым фигурировали еще Анненский, Минский, Кузьмин и Со логуб, хотя и появился еще один перевод «Каменщика»'1. В остальном, в тогдашних редких журнальных переводах из Брюсова преобладали стихотворения философского ха рактера. Правда, наряду с этим публиковались в пере водах случайных переводчиков и другие стихотворения Брюсова7, а иногда давались перепечатки в несколько переработанном варианте переводов П. Кржички из его «Путей и перепутий»8. Прогрессивная чешская обществен ность в эти годы больше ориентировалась либо на совет ских поэтов младшего поколения, либо, в связи с пуш кинским юбилеем в 1937 г ., на понимаемое по-новому классическое наследство. Таким образом, наряду со случайным библиофиль ским изданием «Терцин на списке книг»9 в переводе из вестного переводчика Баблера, переведшего и «Божест 1 Josef H ostovsk y. «Valerij Brjusov». «Tribuna», 15. 10. 1924. 2 Fr. Kubka. «Valerij Brjusov», «Cesta», 1925, str. 119. 3 Josef H o stovsk y. «Valerij Brjusov». «Tribuna», 15. 10. 1924, 4 Там же. 5 «Slovansky prehled», 1935, str. 143. * В переводе Яна Ржиги. 7 Н апр.: И. Выплел в 1930 г. в журнале «Zeme» и И. Тейхманн в 1931 г. в ж урнале «Panorama» и в 1932 и 1934 годах в ж урн але «Zeitie», 8 Большей частью в 1931 и 1932 г. в журнале «Панорама». 9 V. Brjusov «Terciny па katalogy knin». Prelozil О. F. Babler. B ibliofil. Uherske H radiste 1936. 484
венную комедию» Данте, чехи в 30-ые годы встретились с Брюсовым, прежде всего, как с автором романа о падении древнего Рима «Алтарь победы»1. Они рассматривали его каК поэта «культивированного русского декадентства с пар насскими склонностями»2, предсказавшего свою собствен ную послереволюционную судьбу в образе Децима Юния Норбана, принявшего христианство в результате вовремя понятой исторической необходимости3. Имея в своем распоряжении почти все основные про заические произведения Брюсова, чешский читатель до статочно ясно представлял историко-философскую и любов ную тематику его поэзии, но совершенно не был знаком с драматическими опытами Брюсова, лишь в самых общих чертах (и совсем немного на основе собственного опыта) был информирован о том, на что обращалось главное внимание при толковании творчества Брюсова в советскую эпоху. Первые годы после освобождения и обновления Ч е хословакии как народно-демократического государства не внесли существенных изменений в отношении чешской литературы к Брюсову, несмотря на широкий поток пере водов советской поэзии» Брюсов, подобно большинству его современников, остался как-то в стороне, Две новые журнальные публикации — стихотворение «К портрету М.Ю. Лермонтова»4 и перевод «Каменщика»6, а также новое, снова библиофильское переиздание перевода Баблера «Тер цин на списке книг»6 — не опровергают этого утверждения. 1 Ualerij Brjusov. «Oltar v ite z stv b . Roman. P relozil Em . Vajtauer raha, D ruzstevni prace 1931. Z ive kn ihy, rada A. sv. 82. J. B. Capek. «Oltar vitizstvi». «Nova doba», 1934, str. 252. Эту интерпретацию см.: P . Kricka. Oltar v ite z sti a jeho autor». «Panorama», 1932, str. 28. 4Перевод И. Славика в журнале «Akord», 1947— 1938, str. 212. Перевод Р . Тершела в областной газете «Pochoden», Hradec K ralove, 1948, № 14. . с V. Brjusov. Terciny na katalogy knih. P relozil O. F. Babler. Strojil. Pferov, 1947. 485
Именно это обстоятельство мы имели в виду, когда в 1952—1953 г. готовили по заказу нашего Государственного издательства художественной литературы к печати из бранное из Брюсова, под названием «Мё г е т Ь («Моей стране»), которое впоследствии вышло в свет в 1954 г. в популярной серии («Мировая библиотека»)1. В книгу было включено семьдесят четыре расположенных в хро нологическом порядке стихотворения пяти переводчиков՜. В этом избранном мы пытались показать Брюсова, насколько это возможно, во всей его широте и сложности, сохранив не только те его компоненты, которые были видны уже из выбора П . Кржички, но и дополнив тем, что, по нашему мнению, у П. Кржички достаточно не прозвучало, т.е. самую активную (в смысле общественном) часть поэтического наследия Брюсова—его творчество около 1905 г. и после 1917 г. И хотя выбор стихов и некоторые формулировки предисловия отражают атмосферу начала 50-х годов и не являются, вероятно, достаточно убеди тельными, особенно для раннего творчества Брюсова и его творческих поисков, они все-таки не искажают, на наш взгляд, облика поэта. Не будет преувеличением сказать, что эту книгу можно причислить к тем, которые при по пуляризации русской поэзии не шли проторенными путями. Ее воздействию на читателя, понятно, не очень способ ствовал тот факт, что в ее переводе участвовал не один автор, а целый коллектив, однако, при публичном обсу ждении книги в Отделении переводчиков при Союзе че хословацких писателей ее причислили к нашим перевод ческим успехам. С тех пор у нас не было попыток новых изданий Брюсова, а в редких случаях публикаций его произведений используются тексты названного выше из- 1 Valerij J a k o v lev ic B rjusov. «Мё zem i». S tatn i na k lad atelstvi kras- ne literatury, hudby a umem. Praha 1954. Svetova cetba, sv. 92. 2 Зденьки Бергеровой, И рж и Гонзика, Ивана Славика, Иря՝11 Вальи и Франтишека Врбы. 486
дания. «Как, например, в журнале «БЬуанзку' РпЫесЬ ^«Славянский обзор»)1 или в большой чешской двухтом ной антологии советской поэзии, названной «Поэзия со ветской Руси.»-, в которой Брюсов представлен стихо творениями: «Каменщик»3, «Довольным», «Молодым», «То варищам интеллигентам», «России», «Я вырастал в глухое время-», «Серп и молот-». Итак, рассматривая эти 65 лет, прошедшие с тех пор, когда в чешской печати впервые появилось имя Брюсова, можно в заключение сказать следующее: наиболее зна чительный отклик среди чешских читателей получила проза Брюсова, главным образом его исторические рома ны Не только в период между двумя войнами, но и се годня интерес читателей (как свидетельствует о том выдача книг в библиотеках) сосредоточен прежде всего в этой части его творческого наследия. Привлекала внимание, особенно в 20-ые годы, культурно-политическая деятель ность Брюсова, в качестве примера выдающейся твор ческой личности, которая поняла всемирно-историческое значение Октября. Путь же Брюсова-поэта к чешской лоэзии был относительно трудным и длительным, но тем не менее он был первым из русских поэтов XX века, с ко торым чехи могли более или менее основательно позна комиться. Большая заслуга здесь принадлежит главным образом сборнику П. Кржички, принятого положительно читателями и критикой накануне первой мировой войны. Однако ни высокое качество переводов, ни значительный успех не обеспечили Брюсову в сознании чешских чита телей такое место, какого достигли некоторые другие русские поэты как советского, так и дореволюционного периода. Несмотря на все стремления составителей второго 1 «России» (перевод Ф. Врбы), «Я вырастал в глухое время» (пер. И . Вальи) 3 «Poezie Sovetske Rusi» SvSt sovetu, Praha, 1956 r. 3 В переводе И. Славика 4S7
сборника стихотворений Брюсова (1954 г.), имевшего сво֊ ей целью приблизить к чешскому читателю также его револю ционные стихи, положение Брюсова у нас осталось по чти тем же и в последние десятилетия. Брюсов и сегодня гораздо более известен и признан на основе его литературно исторического или культурно-политического значения и меньше действует, как живая и до сих пор активно действу ющая и вдохновляющая эстетическая ценность. Но Брюсов все-таки добился у нас значительного успе ха в одном: его стихотворение «Каменщик» настолько заинтересовало чешских литературоведов, что они пыта лись его переводить шесть раз. И несмотря на то, что у нас переводится очень много, все-таки в мировой поэзии найдется немного стихов, которые в количестве переводов на чешский язык могли бы соперничать с «Каменщиком» Брюсова.
М. Л. Мирза-Авакян РАБОТА В Я. БРЮСОВА НАД ПЕРЕВОДОМ «ROMANCES SANS PAROLES» ВЕРЛЕНА Переводы Брюсовым поэзии Верлена в 90-ые годы рас сматриваются многими исследователями как его «вхожде ние в символизм», в новый круг идей и образов1. Поэтому для исследователя творчества Брюсова важно изучить- эти переводы, чтобы уяснить себе, как и что мог воспри нять Брюсов из французских источников, какими путями шел он в работе над лирикой крупнейшего поэта «новой школы» Поля Верлена. Следует заметить, что одновременно с В. Я . Брюсо вым Верлена переводили О. Чюмина, Ф. Сологуб, А. Ку- лицкая-Пиотух, мать А. А. Блока, М. Давыдова и др.г 1 Эта мысль в наиболее категорической форме была высказана ли тературным оппонентом Брюсова Н . К . М ихайловским в рецензии на сб. «Русские символисты: «... все эти фиолетовые руки» украдены у Французов». (Н . К. М ихайловский. П олн. Собр. соч., т. 8, стр. 186,. СПб 1911). 2 Вестник иностранной литературы, 1896, № 2, «Из стихотворений П- Верлена», перевод А . Кублицкой-П иотух; Там ж е, 1893, № 12, стр. 4. 1894, № 2' стр. 94, 1894, № 4, «Стихотворения Поля Верлена», Перевод М. Давыдовой; Северный Вестник, 1895 № 5, стр. 326—329, 48»
Уровень переводов этих был, разумеется, разный, но все вышеуказанные авторы не стремились выявить новое в Верлене, их словарь, изобразительные средства были специфичны для поэтической школы Фета и его эпигонов. ■Сглаженность образов, трафаретность поэтического языка явно обезличивали Верлена. Так, например, стихотворение Верлена из сб. «Романсы без слов» было переведено М. Д а выдовой так: В сребристом сияньи блестит очертанье поляны лесной. Все в сени зеленой полно благовонной живой тишиной, О, друг дорогой! В воде без движенья глядит отраженье задумчивых ив. Замолкли рыданья, и ветра стенанья, и ветра порыв, К тебе мой призыв1. Разумеется, Верлена нет в этих стихах. «Сребристое «сиянье», «благовонная тишина», «задумчивые ивы »— эти трафареты целиком могут быть отнесены к поэтической фантазии переводчика. Таким образом, перед Брюсовым стояла труднейшая .задача: открыть читателям поэзию Поля Верлена, поэзию оттенков, а не красок, с тонкой передачей душевных дви жений, с причудливыми и оригинальными ритмическими «П. Верлен, Стихотворения», перевод Д . Ратгауза; Вестник иностран ной литературы, 1897, № 9, «Из Верлена», перевод О. Чюминой и др՛ В архиве Ф. Сологуба—переводы из П. Верлена— 1880— 1890 гг. Поль зуемся случаем выразить благодарность И. С. Поступальскому, озна комившему нас с имеющимися у него материалами о русских издания* П. Верлена. 1 Вестник иностранной литературы, 1893, № 12, стр. 274. 490
рисункам и. Как мы увидим далее, эта задача не была пол ностью решена Брюсовым, но именно он проложил первые лути, определил принципы перевода стихов П. Верлена. Как видно из записей в черновых тетрадях Брюсова, он живо интересовался в эти годы поэзией Верлена и поэ тами его круга — С. Меларме и А. Рембо («Римбо» в транскрипции Брюсова). В набросках статьи о Верлене он называет их «первыми корифеями символистов»1. «Популярность Верлена,— пишет В. Я. Брюсов, — не создана ни друзьями-журналистами, ни количеством про изведений. Нужно было 20 лет, чтобы созрело общество до .того и полюбило своего поэта»2. . Кратко оценивая отдельные сборники Верлена, Брю сов особенно останавливается на сборнике «Романсы без слов», куда вошли поэтические произведения, написанные Верленом в тюрьме, в 1874 г ., вдали от близких и родных. «Эта маленькая книжка, — говорит Брюсов,— едва 4 пе ч атн ы х ) листа, в кот(орой) помещено всего 29 стихо тв о р ен и й ), но они достойны занять одно из лучших мест в современной вс(емирной) лирике»3. е 0 характере поэзии Верлена Брюсов писал: «Верлен и стремится передать читателю свое настроение, в его й стих(ах) отд(ельныз) эпит(еты) выраж(ают) интонационное знач(ение) не по отнсш(ению) к предмету стихотворения, я а по отношению к общему впечатлению получаемому... ю «центр тяжести впечатления перенесен в душу чит(ателя)»4. В другой заметке, также 1893 г ., озаглавленной «Поэ и зия Поля Верлена» и использованной частично в преди словии к изданию «Романсов без слов», Брюсов возражал против одностороннего взгляда на Верлена как на поэта- н символиста, ибо он «крупный поэт», «талант у него бес ՛ ь 1 ГБЛ, ф. 386, к. 2, ед. хр. 9, л 38, «Записные тетради. Черновые» а (1893— сент., 1894— 11 янв.) * * Там ж е, л. 24. 3 Там ж е, л. 35. 4 ГБЛ , ф. 386, к. 38, ед. хр. 1. «Два течения в поэзии», л. л. 1— 2. 491
спорно есть, и он значительный1. Поэтому как Шекспир писал «не только для англичан XVII века», так и Верлен прежде всего поэт современности, в творчествие которого «ясно чувствуется внутренняя жизнь человека»2. В 5-ой черновой тетради наряду с большим количеством вариантов переводов Верлена, Брюсов набрасывает также повесть «Поэт наших дней», повесть о «гениальном поэте». Главный герой этой повести, гонимый поэт, замкнувшийся в мире своих переживаний, несомненно связан с духовным образом Поля Верлена. В другом наброске «Поль Верлен, его катехизис» имеется помета: «Сократить начало. Надо вставить личный падеж»3. Эта помета подтверждает замысел повести. Строки, приписанные здесь, можно рассматри вать как «катехизис» Верлена: «Вся моя жизнь была по священа культу моего «Я»4- ՛ Эти слова легко укладываются в поэтическую концеп цию молодого Брюсова — поэт выражает в творчестве частицу своей души. «...Чтобы знать произведения) В(ерлена), надо их слить с его биографией5. Верлен для него является поэтом субъективного чувства. В письмах к И. И. Ореусу (псевд. И. Коневского) он говорит: «Вы не любите резкого, яркого,— вот почему Вам близок УегЬаагеп, для меня слишком бледный, слиш ком обдуманный... Живее чувствую Верлена»8. Считая в этот период, что главное в искусстве «сама личность художника», что она-то и есть «сущность — все остальное форма», что наслаждение искусством «есть об 1 Там ж е, к. 2, ед. хр. 8, «Черновая тетрадь Брюсова 4-ая» (1893 г.) л. 67. 2 Там же 1 3 Там ж е, л. 28. 4 Там ж е, л. 30. ■1 5 Там ж е, ед. хр. 9, л. 25, 45, 46. 6 Там ж е, к. 72, ед. хр. 7, л. 14. ՝ь 492
щение! с душой художника»1, Брюсов видит в Верлене л<ивой пример поэзии, замкнутой в себе, отъединенной от больших страстей мира. Г1в спорах с русскими символистами, «новопутейцами» и «аргонавтами», которые усматривают главную задачу поэзии в общении с «иными мирами», Брюсов всегда ссыла ется^ на Верлена, как классического символиста, без игры в философские иносказания. «Верлен только символист, его стихи зачастую лишены не только идеи, но и просто определенной мысли,— пишет он П. Б . Перцову. И еще: «До Верлена — символизма не было. ...Т е самые «Романсы без слов»—разве они дают прямой и косвенный смысл? Нисколько!»2. В литературных боях Брюсов избирает Верлена щитом эстетизма против русских символистов, «вкусивших кан тианского яда»3. Говоря о «символизме» Верлена, Брюсов разумеет эстетизм, ибо русский символизм, как школа Белого или Мережковского, явление принципиально иное: поэзия, тяготеющая к философствованию и символам, к ■словам-призракам. Брюсов ищет в Верлене «поэзии настроений», импрес сионистского восприятия мира сквозь личность самого художника, а это не нарушает целостности поэтического мышления самого Брюсова, поэта-эстета, поэта-импрес- сиониста, поэта классической русской школы 90-х годов. И переводя Верлена, Брюсов не свободен от литера турных вкусов своих современников. Школа «чистого 1 Письма В. Я- Брюсова к П . Б. П ерцову, М ., 1927, стр. 13. 2 Там ж е, стр. 25. 3 Отголоски этих сражений откликаются и в оценках Верлена Мережковским, Г. Чулковым и др. «новопутейцеми», которые переоце нивали «религиозные мотивы» в поэзии Верлена, тенденциозно противо- п°ставляя Верлена-греш ника Верлену-христианину. 493
искусства» 80—90-х годов (К. Случевский, А. Корин фский. Фофанов и др.) своеобразно преломляется в ран֊ нем творчестве Брюсова, а его стихи о любви, как справед ливо заметил Д . Е . Максимов, «часто звучат в фетовском ключе»1. Таким образом, Брюсов был внутренне подго товлен к восприятию Верлена импрессионической поэзией 90-х годов. А это — важная посылка, в какой-то мере определившая перевод. Вернемся же к переводам «Romances sans paroles». Брюсов называет этот цикл «откровением для поэзии» и в предисловии к книге отмечает трудности ее перевода, ибо «книга — коротка, но читаешь ее долго: она велика»,, «...слова в н е й — целые фразы, а строчки — страницы»2. И впоследствии, обращаясь к этим переводам в 1900, 1905, 1906 и 1910-11 годах, Брюсов всегда ставил этот сборник на первое место в поэзии Верлена, считая его одним из лучших в его творчестве. Хотя в переписке с Ореусом-Коневским и возник во прос о переводах поэзии прозой, но Брюсов не склонился к этому. Все его опыты переводов были сражением поэта с материалом, в котором не всегда поэт выходил победите лем, но всегда сражался до конца. Как видно из дневника и записей в черновых тетрадях, он начал заниматься этими переводами в 1893 и 1894 го дах. В январе 1893 года он послал несколько стихотворе ний в «Новости иностранной литературы», а 16 августа 1894 года он закончил цикл (без 6-го стихотворения из раздела «Забытые арийки»). 1 Д . Максимов, Поэзия В. Брюсова, Л , 1940, стр. 30 Сам Брюсов отмечал, что «таинственные стихотворения» Верлена «на поминают Фета» (ГБЛ, ф. 386, к. 2, ед. хр. 3, л. 35) 2 П оль Верлен, Романсы без слов, перевод В . Брюсова, М. 1894,- стр. 1— 2 . В дальнейшем все ссылки на это издание. 494
J . РАБОТА БРЮСОВА НАД ПЕРЕДАЧЕЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ, НАД ОБРАЗАМИ И СЛОВАРЕМ. Сопоставляя переводы Брюсова с переводами других поэтов 90-х годов, мы должны отметить известную сво боду в обращ ении с поэтическим материалом. Впоследствии, накопив опыт переводчика, Брюсов так определит свой метод перевода Верлена: « ...в своих пе реводах Верхарна я старался быть точным, переводя слово за сл ов о(м ), ...з д е с ь я предпочитал жертвовать словом ради сохранения верности обшего настроения.., у Верхарна смысл в мистике и образе, у Верлена — в настроении»1. Действительно, Брюсов очень свободно передает поэти ческую мысль (что он даже назвал «сочинять за Верлена»)2, т.е. намечает лишь контурные абрисы поэтической мысли и не сохраняет все ее элементы. Если в переводах Вер харна Брюсов главным элементом избирает мысль, образ «сл(ово), мист(ическое)», то у Верлена — музыку, «на певность).»3. Эти общие принципы и определили перевод «Романсов без словл. Так, например, во II стихотворении (цикл «Забытые: арийки») у Верлена: T. e . Je devine, a travers un murmure, Le contour subtil des voix anciennes Et dans les lueurs musiciennes, Am our pale, une aurore future»4. Я угадываю сквозь шопот Контуры нежные голосов старинных И в блеске музыкальном Бледную любовь, усталую аврору. 1 ГБЛ , к. 24, ед. хр. 13, л. 14. г Там ж е. 3 Вариант предисловия 1894 г. (ф. 386, карт. 24, ед. хр. 13, л. 14. * Verlaine, Choix de poesies, Paris, 1909, стр. 115. В дальнейшем' ссылки на это издание. 495-
Неопределенность, зыбкость поэтических образов, пе редающих не столько мысль, сколько ощущение, позволя ют Брюсову отметить лишь ее общий музыкальный тон: «Позабытое в ропоте чую, Силуэты молений прощальных, И в мерцаньи огней музыкальных Тень ж еланья, зарю молодую1». Разумеется, мысль передана обобщенно, далеко от бук вальной точности, но это позволило переводчику сохра нить и ее внутреннюю мелодию (в подлиннике звукопись t, г заменена в переводе звукописью т, м, л). Приближенно к тексту переведена, например, строфа из VIII стихотворения (цикл «Забытые арийки»), где у Верлена: «Dans linterm inable Еп nai de la plaine Ja neige incertaine J u it com m e du sa b le2» Дословно: В бесконечной Скуке жалобы Снег неуверенный Светится, как песок. Поэтическая мысль представляется нам, как бесконеч н ая скука медленно идущего, шуршащего снега, который светится в огне фонарей большого города. 1 «Романсы без слов» стр. 9. У Ф. Сологуба эта строфа переведена гораздо ближе к тексту: «Я угадываю сквозь шептанье Тонкий очерк голосов И в сияньи светов Бледную зарю, зарю мечтанья». (П. Верлен. Стихи, выбр. и перевед. Федором Сологубом, И зд. 2-е, П-М, 1923, стр. 50). 2 V erlaine, стр. 124. 496
Брюсов передает эту мысль так: По необъятной Степи тоски Снег, как пески Блещет невнятно1. В переводе образ скуки, монотонности находит сход ные, но не адекватные формы — тоска безграничных степ ных просторов с гуляющими по них сугробами снега. Здесь переводчик ищет «запах» мысли, ее внутреннюю суть, а не словесные одежды. В стихотворении «Валькур» (цикл «Бельгийские пей зажи») у Верлена: T. e. Briqnes et tuiles, О les charmants P etits asiles Pour les am ants2». Кирпич и черепица, О прелестные Маленькие приюты Для любовников! у Брюсова: Кирпич, черепица, О город укромный, Приют — чаровнице Д ля пары влюбленной!3 И далее у Верлена: Luinquettes claires, Bieres, clameurs, Servantes cheres A tou t fum eurs4» 1 Романсы без слов, стр. 14. 497 2 Verlaine, стр. 129. 3 «Романсы без слов», стр. 19. 4 Verlaine, стр. 129- 32 Брюсовские чтения
т. е. Кабачки светлые, у Брюсова: Пиво, крики, Служанки милые Для всех курильщиков. Большие пивные, Служанки повсюду, Всегда дорогие Курящему лю ду1. В этом случае Брюсов избирает общий тон стихотворе- рения — тон уюта, покоя, передавая его сходными обра зами. Так же свободно, передавая лишь очертания поэти ческой темы, переводит Брюсов стихотворение «Шарлеруа» (цикл «Бельгийские пейзажи»). Например, 3-я строфа у Верлена: P in tot des bouges, Que des maisons, Quels horizons De forqes rouges*. т. e. дословно: Больше лачуги, Чем дома, Какие дали Кузниц красных. у Брюсова: Скорей чуланы, А не дома, Лиш ь кузниц — тьмй И дым багряный3. 1 «Романсы без слов», стр. 19 2 Verlaine, стр. 131. 3 «Романсы без слов», стр. 20. 498
Цли 5-ая строфа у Верлена: т. e. Parfums sinistres! у Брюсова: Q uest се qui c ’estl Quoi bruissait Com m e des sistres1? Зловещие запахи! Что это такое? Кто шелестит, Как систр Противный запах, Какой-то звон, Как будто стон Добычи в лапах2. (?) Или 6-ая строфа этого стихотворения у Верлена звучит так: Sites brutaux! Ohl Votre haleine, Sueur humaine, Cris des metaux! Дословно ее можно перевести так: Местность сырая! О, ваше дыханье, Пот людской, Крик металла! Брюсов переводит так: Здесь труд живет, Но жизни мало О, крик металла И вонь, и пот8! 1 V erlaine, стр. 132. 8 *Р°мансы без слов», стр. 21. V erlaine, стр. 132 499
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 540
- 541
- 542
- 543
- 544
- 545
- 546
- 547
- 548
- 549
- 550
- 551
- 552
- 553
- 554
- 555
- 556
- 557
- 558
- 559
- 560
- 561
- 562
- 563
- 564
- 565
- 566
- 567
- 568
- 569
- 570
- 571
- 572
- 573
- 574
- 575
- 576
- 577
- 578
- 579
- 580
- 581
- 582
- 583
- 584
- 585
- 586
- 587
- 588
- 589
- 590
- 591
- 592
- 593
- 594
- 595
- 596
- 597
- 598
- 599
- 600
- 601
- 602
- 603
- 604
- 605
- 606
- 607
- 608
- 609
- 610
- 611
- 612
- 613
- 614
- 615
- 616
- 617
- 618
- 619
- 620
- 621
- 622
- 623
- 624
- 625
- 626
- 627
- 628
- 629
- 630
- 631
- 632
- 633
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 550
- 551 - 600
- 601 - 633
Pages: